Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Пригожина, Кира Борисовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров"



На правах рукописи

Пригожина Кира Борисовна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАСТНИКОВ КОММЕРЧЕСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ

(английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 3 НОЯ 1Ш

Москва 2012

005055903

005055903

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Федераль» государственного бюджетного образовательного учреждения высш профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВ ЕНН1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент

Фролова Галина Михайловна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Щукин Анатолий Николаевич

кандидат педагогических наук, профессор Девина Людмила Ивановна

Ведущая организация: Городское бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Защита диссертации состоится « З'о'» у-Ису^Ц 2012 г. в <±5 часов заседании диссертационного совета Д 212.135.03 при ФГБОУ В «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСК

УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ В «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСК

УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан « £ » 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ( 0Г И.А. Смольянникова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию вопросов формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных коммерческих переговоров на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе и в системе дополнительного образования.

Создание методики формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров средствами иностранного языка предполагает изучение переговорного процесса как ситуации межкультурного делового общения. Анализ работ в этой области (Баландина H.A., Власова М.Г., Мокшанцев Р.И., Шатин Ю.В., Furusawa Т., Wen Q., Strentz Т.) свидетельствует о том, что межкультурный формат наделяет переговоры ситуативно-контекстной спецификой. Эта специфика, обусловленная различиями в картинах мира у представителей разных культур, влияет на процесс переговоров и преобразует интересы и мотивы участников, которые требуют осознания и расшифровки.

В связи с этим, наряду со структурно-функциональными, лингвопрагматическими и психологическими аспектами переговоров (Гече Ж., Мокшанцев Р.И., Осеев A.A., Wen Q., Wilmot W., Young M.A., Zartman I.W.) приобретают актуальность культурно-когнитивный и межкультурный аспекты (Брегеда М.В., Климова A.B., Сапожникова Е.Э., Филонова Ю.Ю., Gesteland R., Hofstede G.), что требует изучения переговорного процесса и организации подготовки к нему с междисциплинарных позиций, с привлечением положений психологии, культурологии, когнитивной лингвистики и лингводидактики.

В центре внимания лингводидактических исследований до сих пор находились лингвопрагматическая и коммуникативно-функциональная составляющие переговоров, а в качестве основной лингводидактической задачи выступало формирование соответствующих умений ведения переговоров (Астафуров C.B., Астафурова Т.Н., Спинова Е.А.). Между тем, когнитивные и межкультурные аспекты языковой подготовки участников международных переговоров (Буряк В.А., Филонова Ю.Ю.) также нуждаются в дальнейшей теоретической и практической разработке. Мы пришли к выводу о том, что

проблема организации комплексной иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров еще не получила должного освещения в отечественной лингводидактике; отсутствует теоретически обоснованная и практически разработанная методика формирования межкультурной компетенции у будущих специалистов в области ведения международных переговоров для условий неязыкового вуза и системы дополнительного образования; не все компоненты межкультурной компетенции нашли лингводидактическое обоснование своей роли и места.

Практика показывает, что межкультурный формат переговоров задействует аффективные и перцептивные (толерантная восприимчивость и готовность к признанию различий культур), когнитивные (способности к анализу и интерпретации проявлений этих различий), поведенческие и коммуникативные процессы. В связи с этим, целесообразно расширить лингвопрагматические рамки языковой подготовки будущих участников международных переговоров с помощью методики, способной обеспечить комплексное развитие умений, составляющих аффективный, перцептивный, когнитивный и поведенческий компоненты межкультурной компетенции.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью целостного формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов, а с другой, - отсутствием соответствующей теоретически обоснованной и практически разработанной методики.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях коммерческих переговоров. В качестве предмета исследования выступает организация образовательной деятельности, направленной на формирование у будущих участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики формирования межкультурной

компетенции у будущего участника международных переговоров в процессе обучения в неязыковом вузе и в системе дополнительного образования.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковая подготовка участников международных переговоров может быть эффективна при условии, что: а) целью обучения является формирование межкультурной компетенции в ее расширенном структурно-компонентном составе (аффективный компонент -опорная составляющая) на основе культурно-когнитивной парадигмы, межкультурного и междисциплинарного подходов; б) компоненты межкультурной компетенции формируются в ходе реализации комплексной методической системы, предусматривающей их поэтапное развитие в соответствии со стадиями подготовки к переговорам.

Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы были решены следующие задачи:

1. Изучены процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров с междисциплинарных позиций и выявлена ситуативно-контекстная специфика международных переговоров.

2. Обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров в курсе обучения иностранному языку в специальных целях в неязыковом вузе на основе межкультурного подхода и междисциплинарности.

3. Уточнен структурно-компонентный состав межкультурной компетенции, подлежащей формированию в ходе языковой подготовки участников международных переговоров; конкретизированы лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции для указанного адресата.

4. Разработана комплексная методика языковой подготовки будущих специалистов в области ведения международных переговоров, реализующая межкультурный и междисциплинарный подходы и направленная на формирование у участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- в лингводидактических целях выявлены ситуативные (экстралингвистические) и контекстные (аксиологические и межкультурные) параметры международных переговоров на основе анализа переговоров с позиций структурно-функционального, психологического, когнитивного и межкультурного подходов; классифицированы параметры и разработаны способы сопоставления культур средствами аксиологического и когнитивного подходов с целью формирования межкультурной компетенции у будущего участника международных переговоров;

- теоретически обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции в ходе иноязычной подготовки участников международных переговоров на основе межкультурного подхода и междисциплинарности;

- расширен и конкретизирован структурно-компонентный состав межкультурной компетенции участника международных переговоров, описана специфика и роль каждого из компонентов; выделены умения, формирующие компоненты межкультурной компетенции участника международных переговоров, обоснована целесообразность комплексного поэтапного формирования выделенных умений;

- научно обоснована методика формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описаны процессы межкультурной коммуникации в условиях переговоров и выявлена специфика международных переговоров как разновидности межкультурного делового общения во взаимосвязи и взаимообусловленности ситуативных и контекстных параметров; доказана значимость формирования межкультурной компетенции в ходе иноязычной подготовки специалистов в области ведения переговоров к эффективному участию в межкультурном деловом общении, выделены и описаны лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции для реализации комплексной языковой

подготовки будущих участников международных переговоров; разработана и проверена опытным путем методика иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров, включающая целевой, междисциплинарный содержательный, технологический и контрольно-оценочный компоненты.

Практическая ценность исследования заключается в том, что предлагаемая методика может быть использована при реализации образовательных программ в вузах различного профиля средствами других иностранных языков; разработанный комплекс приемов и заданий для развития умений на каждом этапе формирования компонентов межкультурной компетенции у участников международных переговоров может быть включен в пособие для методического обеспечения учебных дисциплин «Иностранный язык делового и профессионального общения» и «Кросскультурные коммуникации» в неязыковом вузе; выявлены уровни и критерии оценки сформированности компонентов межкультурной компетенции, составлены диагностирующие и контрольные тестовые материалы.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют:

- общетеоретические положения философии (Буева Л.П., Каган A.C., Юдин Э.Г. и др.), психологии (Гальперин ПЛ., Зимняя И.А., Кудрявцев Т.В., Кудрявцев В.Т., Леонтьев A.A., Нечаев H.H.), методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Byram М., Fantini A., Savignon S.);

- положения когнитивной психологии (Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Холодная М.А.), лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Верещагин Е.М., Вежбицкая А., Карасик В.И., Костомаров В.Г., Маслова В.А., Ирисханова O.K., Беляевская Е.Г., Слышкин Г.Г., Уфимцева Н.В.);

- исследования переговорного процесса (Баландина H.A., Власова М.Г., Девина Л.И., Лебедева М.М., Филонова Ю.Ю., Fisher R., Ury W., Putnam L.L., Jones T.S., Stein J.G., Zartman W.) и делового общения как феномена культуры и

модели коммуникативной ситуации (Городецкий Б.Ю., Климова A.B., Тимченко Н.М., Hofstede G., Lewis R., Gesteland R., Hall E.);

- методология использования деловых игр в учебном процессе (Гришенкова Г.Н., Фролова Г.М.), теория учебно-познавательной самостоятельности и формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки (Алмазова Н.И., Астафурова Т.Н., Буряк В.А., Вербицкий A.A., Коряковцева Н.Ф., Плужник И.Л., Тарева Е.Г., Хомякова Н.П.).

Для решения поставленных задач используется комплекс научно-исследовательских методов: анализ отечественной и зарубежной литературы по психологии, культурологии, когнитивной лингвистике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта подготовки к переговорам в разных образовательных условиях; проведение опытного обучения с использованием отобранных аутентичных материалов (текстовых, аудио и видео примеров ситуаций международных переговоров) и заданий, нацеленных на формирование умений межкультурной компетенции; статистико-математические методы обработки количественных данных.

Основные результаты исследования прошли апробацию на научно-практической конференции «Диалог языков и культур» (ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», 2009 год); научно-практической конференции «Поликультурное образование: теория и практика» ФГБОУ ВПО «Московский Государственный Университет Технологий и Управления им. К.Г. Разумовского», 2011 г.), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистической подготовки в неязыковом вузе» (ГАО ВПО Московский Государственный Институт Индустрии Туризма им. Ю.А. Сенкевича, 2011 г.); международной научно-практической конференции «Особенности преподавания иностранных языков в вузах экономического профиля» (ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, 2011), международной

конференции "Необходимость обучения иностранному языку для межкультурного профессионального общения» (г. Целие, Словения, 2011 г.).

Проверка эффективности созданной методики была проведена в ходе опытного обучения в 2009 - 2012 г.г. со студентами 2 курса финансового факультета ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», а также в ходе корпоративного обучения сотрудников в московских представительствах зарубежных компаний (Scala, Aviva, Rohde and Schwarz).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основу иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров составляют межкультурный и междисциплинарный подходы, что позволяет расширить лингвопрагматические рамки обучения и реализовать целостное формирование межкультурной компетенции во взаимосвязи и взаимообусловленности ее компонентов с учетом культурно-когнитивных и межкультурных параметров переговоров, составляющих их ситуативно-контекстную специфику.

2. Содержание обучения, обеспечивающее качественную иноязычную подготовку будущих участников международных переговоров, должно быть расширено и конкретизировано с учетом специфики переговоров. Эффективная иноязычная подготовка будущих участников международных переговоров предусматривает поступательную активизацию процессов осознания, признания, восприятия, понимания и интерпретации различий в картинах мира представителей разных лингвосоциумов, что подразумевает формирование аффективного и перцептивного, когнитивного, поведенческого и коммуникативного компонентов межкультурной компетенции.

3. Комплексная реализация иноязычной подготовки к международным переговорам обеспечивается соблюдением лингводидактических условий формирования межкультурной компетенции. К таким условиям в частности относится активизация эмоционально-оценочного и ценностно-смыслового аспектов восприятия различий культур и систем ценностей для формирования аффективного и когнитивного компонентов межкультурной компетенции как

основы процесса обучения, обеспечивающего иноязычную подготовку будущего участника международных переговоров.

4. Методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров предполагает поэтапную работу над аффективным, перцептивным, когнитивным и поведенческим компонентами, обеспечивая комплексное развитие соответствующих умений при условии последовательной реализации межкультурно-оценочного, межкультурно-смыслового, межкультурно-познавательного и межкультурно-практического этапов подготовки, соотносимых со стадиями переговорного процесса.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект и предмет, сформулированы цель и задачи, представлены методология, основные этапы организации исследовательской работы, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе проведен анализ тенденций в изучении переговоров и подготовки к ним, в том числе с позиций лингводидактики, выявлены ведущие подходы - культурно-когнитивный и межкультурный; определена ситуативно-контекстная специфика международных переговоров и обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции при языковой подготовке к международным переговорам.

Во второй главе обоснована эффективность межкультурного подхода при подготовке к переговорам; уточнен структурно-компонентный состав межкультурной компетенции участника переговоров, определены лингводидактические условия ее формирования. Дана характеристика, определены роль и место компонентов этой компетенции, выделена и доказана основополагающая роль аффективного компонента; выделены принципы и приемы подготовки к международным переговорам на занятиях по ИЯ.

В третьей главе представлена методика формирования межкультурной компетенции у участника переговоров на основе межкультурного подхода как цель профессионально-ориентированного обучения. Описываются ход и результаты опытного обучения с использованием разработанной методики на основе предложенных приемов и средств.

В заключении обобщены результаты диссертационного исследования; обозначены дальнейшие перспективы изучения обозначенной проблематики.

Приложения содержат материалы опытного обучения: диагностические анкеты и тесты; материалы контрольных срезов (диагностического, текущего, промежуточного, итогового); аутентичные материалы, использованные при разработке заданий; тесты для оценки / самооценки способности к межкультурному деловому общению.

Содержание исследования

Постановка первой задачи потребовала изучить процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров, что позволило выявить лингводидактический потенциал подходов для подготовки к ним.

Анализ работ по этой проблеме (Баландина H.A., Власова М.Г., Сапожникова Е.Э., Donohue W.A., Furusavva Т.) показал трансформацию подходов к изучению переговоров - от структурно-функционального и коммуникативно-интерактивного до коммуникативно-когнитивного (Босова Л.М., Филонова Ю.Ю.) и межкультурного (Гестеланд Р., Турина Д.А., Климова A.B., Льюис Р., Hofstede G.), рассматривающих переговоры как ситуацию взаимодействия языковых, ментальных и ценностных картин мира. Выход за лингвопрагматические рамки позволил провести анализ переговоров с междисциплинарных позиций, выявив их ситуативно-контекстную специфику. Вышесказанное обосновало, во-первых, конкретизацию содержания, целей, принципов, приемов и средств языковой подготовки будущих участников международных переговоров, во-вторых, формирование межкультурной компетенции как цели такой подготовки, в-третьих, создание методики,

обеспечивающей комплексность подготовки с учетом ситуативно-контекстных особенностей международных переговоров.

Проведенный анализ переговоров с позиций культурно-когнитивной парадигмы (Луков В.Б., Холодная М.А., Tutzauer F., Roloff М.Е.) показал, что основу языковой подготовки к международным переговорам составляет познание аксиологии делового общения с помощью когнитивных процессов. В результате изучения культуры с точки зрения структурных признаков (Богданова O.E., Borden G.A.), аффективного и перцептивного механизмов самоидентификации личности (Филатова A.A., Glen E.S.), когнитивного восприятия и познания мира (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Quinn N., Holland D.), а также диалога культур (Бахтин М., Библер В., Agar М.) выделены экстралингвистические факторы влияния на переговоры как параметр их ситуативной специфики.

Рассматривая переговоры с позиций культурно-когнитивной парадигмы, мы определили, что экстралингвистические факторы составляют переговорный фон (далее ПФ). Трактовка ПФ с позиций аксиологического (Риккерт Г., Соловьев B.C., Сорокин П., Kluckhohn С.) и культурно-когнитивного (Стернин И.А., Cole М., Nelson К.) подходов позволила определить его как культурно-когнитивную образ-схему и выявить составляющие ПФ компоненты - целевая ориентация, когнитивные стили и формы когнитивного реагирования, взаимоотношения участников, культура и ценностные доминанты (внутренний контекст). Был сделан вывод о том, что в ситуациях международных переговоров внутренний контекст меняется содержательно под влиянием внешнего контекста — имплицитности культурного сценария.

Полученные данные выявили параметры аксиологии делового общения -психологические (толерантная восприимчивость к проявлениям различий культур); когнитивные (фоновые знания национально-культурной специфики коммуникативно-когнитивного поведения участников переговоров); ситуативные (имплицитная информация о стратегиях поведения и культурных сценариях). Переговорный фон и параметры аксиологии переговоров

определяют межкультурные параметры, специфичные для контекста переговоров. Эти параметры важны для конкретизации содержания обучения, предусматривающего языковую подготовку участников международных переговоров и разработки методики для реализации такой подготовки.

Необходимость учета выявленной ситуативно-контекстной специфики международных переговоров при языковой подготовке к ним обосновала обучение осмысленному восприятию различий культур, что реализует переход на качественно новый уровень познания культуры - когнитивно-аффективно-ценностный, с использованием концепта как единицы культурологического анализа и системы ценностей как параметра сопоставительного анализа культур и их влияния на переговоры. При этом задействуются векторы (по Карасику В.И.) - от индивидуального сознания к культуре (лингвокогнитивный концепт), от культуры к индивидуальному сознанию (лингвокультурный концепт), позволяя отойти от либо исключительно когнитивного, либо сугубо лингвопрагматического познания культуры.

Анализ работ (Болдырев H.H.; Беляев И.П., Капустян В.М.; Стернин И.А.; White L.) выявил два подхода к сравнению культур, отвечающих цели и задачам нашего исследования - матричная модель и кластерный подход. Матричная модель была адаптирована для целей и задач нашего исследования и позволила, с помощью когнитивной ориентации и когнитивного моделирования, представить культуры целостной картиной - как когнитивный образ-схему стран и участников переговоров. Существующие модели культурных различий (Наумов А.И., Lewis R.D., Hall Е., Hofstede G.) были сопоставлены в соотношении с факторами влияния на переговоры (Salacuse Jeswald W.), что позволило выделить параметры сравнения культур и сгруппировать их в блоки для моделирования матриц. Например:

Комбинации параметров сравнения культур 1 блок Факторы влияния на переговорный процесс

целевые установки личная позиция на переговорах стиль поведения и общения отношение ко времени

подписание контракта налаживание дружеских взаимоотношений стремление к взаимопониманию и сотрудничеству ß о О ? а о S (Р с is 8 € й ь Я формальный завуалированный неформальный прямой высокая ценность времени низкаяценность времени

1а. низкоконтекстуальные / индивидуалистские / монохронные

16. вьсококонтекстуальные / умеренно высокий уровень дистанции начальник-подчиненный

1в. высококонтекстуальные / коллективистские / полихронные / высокий уровень дистанции нач альник- подчиненный

Представители Великобритании, для культуры которой характерна комбинация параметров - моноактивный, монохронный, низкоконтекстуальный (по R. Lewis, Е. Hall), низкий уровень дистанции начальник-подчиненный, высокий уровень индивидуализма и умеренный уровень жесткости в принятии решений (по классификации G. Hofstede), в ситуациях переговоров проявят следующие стратегии поведения - ориентация на сделку, низкая изначальная готовность к компромиссу, прямой стиль общения и высокая ценность времени. В примере матрицы эту страну мы отнесли к комбинации параметров 1а.

Параметры образа-схемы, составляющие матрицу, осуществляют фреймовую перегруппировку сообразно культурному сценарию и формируют, в определенной комбинации, культурные портреты (далее КП) стран и участников переговоров. Предложенный кластерный подход для разработки и сопоставления КП на основе матриц вскрывает зоны совпадения и различия концептосфер и культур стран и участников переговоров, дает их расширенный КП. На схеме представлены КП Великобритании и России в сравнении:

—^—Великобритания

Ситуативно-контекстная специфика переговоров влияет на все этапы их реализации. Для выявления задействованных при этом процессов мы рассмотрели переговоры как ситуацию делового общения, межличностного взаимодействия и как модель межкультурной коммуникации и выявили следующие соотношения:

Фаза переговоров Активируемые процессы Достигаемый уровень общения и восприятия Необходимые умения Формируемый компонент

межкультурной компетенции о з 2 межличностного взаимодействия

1. подготовка осознания, признания и взаимопознания перцептивный побудительно-мотивационный культурная самоидентификация и осведомленность о различиях культур аффективный

2. программирование толерантная восприимчивость и перцептивная готовность к их восприятию и пониманию перцептивный

з. формирование взаимоотношения ориентировочно-исследовательский когнитивные умения анализа и интерпретации аксиологии переговоров когнитивный

4. реали!ация. принятие решений, подведение итогов взаимопонимания интерактивный аналитико- синтетический комплекс умении в составе компонентов МК. их применение адекватно ситуации переговоров поведенческий / коммуникативный

Полученные данные позволили установить, что процессы осознания, признания, восприятия, понимания, анализа и интерпретации культуры задействуют компоненты межкультурной компетенции в такой последовательности: аффективный и перцептивный, когнитивный, поведенческий и коммуникативный, что обусловило постановку второй задачи исследования.

Анализ работ по проблемам формирования межкультурной компетенции (Астафурова Т.Н., Елизарова Г.В., Ларина Т.В., Плужник И.Л., Byram М., Fantini А., Knapp К., Phillips Е.) установил, что эти вопросы не получили должного освещения с позиций коммуникативно-когнитивного, междисциплинарного и межкультурного подходов для целей иноязычной подготовки к международным переговорам. Специфика международных переговоров наполняет компоненты, традиционно включаемые в состав межкультурной компетенции, новым содержанием: а) фоновые знания об аксиологии делового общения; б) умения распознавать и сопоставлять различия концептосфер и культур, моделировать на этой основе когнитивную образ-схему ситуации переговоров, разрабатывать культурные портреты стран и партнеров по переговорам; в) способности подбирать нужную форму для восприятия / передачи культурных концептов и средств их вербализации, моделировать стратегии поведения с учетом нивелирующих факторов.

Для конкретизации структурного состава межкультурной компетенции участника международных переговоров была разработана и представлена модель этой компетенции, в которую были включены интраличностный (аффективный и когнитивный компоненты) и межличностный (коммуникативный и поведенческий составляющие) блоки, а также ряд субкомпетенций сообразно назначению каждого из основных компонентов этой компетенции. Уточнен компонентный состав интраличностного блока: а) аффективный = самоидентификация и осведомленность + эмоционально-чувственный компонент; б) когнитивный = фоновые знания (осознанный

культурологический поиск, интерпретация и соотношение) + познавательный компонент + когнитивно-операционный компонент).

Результаты исследования позволили выявить и описать специфику структурно-компонентного состава межкультурной компетенции участника международных переговоров, которая характеризуется:

- трехкомпонентной структурой, соотносимой со структурой переговорного процесса; аффективный компонент - опорная составляющая;

- расширенным содержательным наполнением когнитивного компонента; двусторонней направленностью когнитивного и поведенческого компонентов: знания и умения развиваются опосредовано в ходе аудиторной подготовки и непосредственно при межкультурном взаимодействии;

- обязательным наличием толерантной восприимчивости к культурным различиям на начальном этапе подготовки.

Дополнение структуры и содержания межкультурной компетенции участника переговоров не изменяет характер и состав межкультурной компетенции, а конкретизирует его, подчеркивая ее целостность.

Опираясь на отечественный и зарубежный опыт в области подходов к формированию межкультурной компетенции (Алмазова Н.И., Арутюнова Н.Д., Астафурова Т.Н., Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Костомаров В.Г., Леонтович O.A., Плужник И.Л., Садохин А.П., Bayo О., Du-Babcock В., Hall Е., Howell W.), мы обосновали выбор тренинг-программ в качестве предпочтительного приема, обеспечивающего комплексность подготовки будущих участников международных переговоров. Были выделены критерии результативности тренинг-программ: а) активизация эмоциональных и когнитивных процессов, эмоциональная переоценка негативных представлений, выработка толерантной восприимчивости к различиям в концептосферах, преодоление культурного диссонанса - аффективный интраличностный компонент межкультурной компетенции; б) развитие когнитивных умений в процессах познания, осознания, признания, распознавания и интерпретации специфики международных переговоров -

когнитивный межличностный компонент; в) достижение высокой степени культурной осведомленности, конструктивной эмоциональной восприимчивости к культурным различиям для модификации стратегий поведения в ситуациях переговоров - поведенческий компонент.

Основываясь на результатах исследования, определена специфика процесса формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров, которая состоит в соблюдении следующих условий:

1) целенаправленно разработанный и используемый в обучении комплексный системный подход, реализующий поступательное развитие всех компонентов межкультурной компетенции участника переговоров;

2) учет роли аффективного компонента и выбор способов его формирования; специфика и роль когнитивного компонента;

3) выбор способов развития поведенческого компонента с учетом его:

- содержательной особенности (умения распознавать средства вербализации концептуальных образов-фреймов и их влияния на стратегии поведения партнера);

- двойственности - непосредственное и опосредованное применение сформированных способностей, полученных знаний и умений;

4) поступательная активизация в ходе обучения процессов осознания, признания, распознавания и интерпретации ситуативно-контекстной специфики международных переговоров, обеспечивая развитие соответствующих умений на всех этапах формирования компонентов межкультурной компетенции;

5) обеспечение автономности в профессиональной деятельности.

Это позволило разработать качественно новую методику иноязычной подготовки к международным переговорам, что составило третью задачу исследования. Предлагаемая методика основывается на принципах личностно-ориентированной направленности, автономности и сознательности, наглядности, культурно-ориентированной направленности, установления междисциплинарных связей и др. (Загвязинский В.И., Коряковцева Н.Ф., Овчинникова М.Ф., Фурманова В.П., Щукин А.Н., Якиманская И.С.) и

включает следующие этапы обучения: предварительный межкультурно-оценочный, ориентировочный межкультурно-смысловой, моделирующий межкультурно-познавательный, межкультурно-практический.

Целью первого этапа является работа над эмоционально-оценочным аспектом восприятия, формирующим культурную осведомленность и самоидентификацию благодаря процессам осознания, признания и переосмысления собственной и иной концептосфер в преломлении к ситуациям переговоров; достигается необходимый уровень культурной восприимчивости и толерантности, формируется аффективный компонент межкультурной компетенции. Для его оценки предусмотрен диагностирующий подэтап.

Для решения задач первого этапа предложен прием биографической рефлексии, развивающий умения ментальной репрезента1(ии различий концептосфер и культур. Сопутствующий прием - тренинг самосознания — предусматривает работу над культурной восприимчивостью (программы-адаптации) и культурной самоидентификацией (атрибутивный тренинг).

Последовательность предоставления заданий на этом этапе зависит от уровня культурной осведомленности студентов и начинается с тренинга самосознания (диагностирующие тесты, анкеты), либо с атрибутивного тренинга (задания на оценку культурного спектра, культурологические дискуссии с вопросами эмоционально-оценочного характера и элементами культурно-контрастного содержания), например:

— Прочитайте описание стратегий поведения, наиболее типичных для культур с параметрами категорий отношения ко времени «монохронный» и «полихроннй». Расположите представленные ниже стратегии а) — ж) па линии культурного спектра согласно их типичности для монохроиной или полихронной культуры.

— Прочитайте отрывок деловой встречи; используя технологию культурного спектра, определите категории, типичные для культур Великобритании и Германии с точки зрения таких параметров как отношение ко времени, отношение к выполнению задач, индивидуатзм щи ко.пективизм.

Второй этап направлен на формирование общей когнитивной ориентации, включая работу над ценностно-смысловым аспектом для развития перцептивной готовности к восприятию и пониманию различий концептосфер и культур. Формируются когнитивные умения, а также умения распознавать

фоновую информацию о контекстной специфике переговоров в ситуациях переговоров, предъявляемых в текстовом, аудио и видео форматах.

На этом этапе используется прием общей когнитивной ориентации -концептуальная репрезентация различий культур; сопутствующий прием -общекультурный тренинг-ориентирование: семинары-мастерские (обсуждение ситуаций, возникающих при контакте с представителями разных культур). Реализацию целей этого этапа обеспечивают задания, формирующие умения: а) распознавать параметры ситуативно-контекстной специфики международных переговоров, например:

— Прочитайте текст об особенностях российской культуры и определите основные параметры культуры для этой страны. Сравните полученные результаты с информацией, найденной при работе с интернет ресурсом. Согласно получившемуся культурному портрету, рашестите Россию на культурном спектре, сравните параметры российской культуры с параметрами культур Великобритании и Франции. Составьте культурные портреты этих стран.

б) анализировать различия концептосфер и культур, выделять зоны культурно-когнитивного совпадения и диссонанса, например:

— Проаушайте (посмотрите) отрывок из ситуации переговоров. Найдите различия в стратегиях поведения представителей разных стран. Объясните, что послужию причиной этих различий и разногласий при обсуждении сделки.

— Сравните культурные портреты нашей и иной страны, основываясь на типичных для этих стран культурных параметрах. Определите насколько эти страны дистанцированы или приближены друг к другу с точки зрения схожести ши различия параметров культуры и стратегий поведения в ситуациях переговоров. Используйте культурный спектр для определения культурной дистанции.

Третий этап процесса обучения нацелен на когнитивное моделирование, продолжая работу над когнитивными умениями. На этом этапе рекомендуется использование заданий, направленных на формирование умений:

а) расшифровки образов-фреймов с помощью кластерного моделирования и анализа культурных портретов, например:

— Прослушайте отрывок деловой встречи, предваряющей переговоры. Выделите стратегии поведения участников, наиболее типичные для культур с параметрами категорий «высококоитекстная» и «низкоконтекстная». Обоснуйте свой выбор, используя карточки подсказки, и приведите примеры из аудио диалога, иллюстрирующие ваш выбор.

б) культурно-контрастного моделирования, например:

— На основе составленных портретов, разработайте возможные стратегии поведения, типичные для деловой культуры других стран на каждом этапе процесса переговоров. Составьте список факторов, которые могут изменять эти стратегии.

— Прослушайте отрывок переговоров между представителями Франции и Китая. Смоделируйте подобную ситуацию между участниками переговоров из России и Великобритании, внеся все необходимые изменения в стратегии поведения участников согласно культурным портретам этих стран.

в) распознания средств вербализации образов-фреймов, например:

— Прочитайте два отрывка из ситуации международных переговоров. Определите стратегии поведения, использованные участниками в каждом из них, приведите примеры из отрывков в качестве иллюстрации вашего выбора.

Четвертый этап предусматривает речевую практику и перенос полученных знаний и умений в область их практического применения (поведенческий компонент межкультурной компетенции). Для реализации этих целей предложен прием поведенческого моделирования, позволяющий, в частности, формировать умения прогнозировать возможные линии поведения партнера в ситуациях международных переговоров. Пример задания:

— Прослушайте фрагмент переговоров. Составьте культурные портреты стран и партнеров участников. Используя параметры категорий культурных различий в составленных вами портретах, разработайте стратегии поведения, которые участники могли бы использовать, чтобы изменить ситуацию в свою пользу, найдите способы их выражения в языке. Разыграйте ситуацию переговоров, опираясь на выбранные языковые средства.

Завершающую стадию четвертого этапа реализуют задания-симуляции, основанные на аутентичных примерах ситуаций международных переговоров.

С целью определения степени сформированное™ умений на каждом из этапов были разработаны тесты и оценочные шкалы. Тесты сгруппированы в два блока: 1) для самооценки и самоконтроля, 2) для работодателя.

Эффективность созданной методики была проверена в ходе опытного обучения студентов второго курса финансового факультета ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», а также сотрудников представительств зарубежных компаний. Оценка эффективности методики осуществлялась на основе определения сформированное™ умений в составе компонентов межкультурной компетенции. Для этого были выделены уровни межкультурной компетенции и разработаны критерии оценки сформированное™ ее компонентов:

уровень С+ (сформированная МК) уровень С (поведенческий) уровень В (когнитивный) уровень А+ (перцептивный) уровень А (аффективный) уровень 1 (низкий уровень МК) уровень О (отсутствие МК)

о I

10 20 30 « 50

70 80

Разработанная методика была реализована в аудиторное и внеаудиторное учебное время (интерактивные задания с привлечением интернет ресурсов), что оптимизировало ход опытного обучения и повысило мотивацию испытуемых.

На подготовительной стадии было осуществлено планирование, определена цель, сформулированы задачи, разработана гипотеза опытного обучения. В опытном обучении приняли участие четыре академические группы студентов (всего 35 человек) - две группы (2202 и 2205) продвинутого уровня владения английским языком и две группы (2203 и 2206) среднего уровня, а также сотрудники компаний (всего 15 человек, разноуровневые группы).

На диагностирующей стадии испытуемым были предложены тесты и анкетирование для определения сформированности компонентов межкультурной компетенции. Студенты продемонстрировали низкий уровень сформированности межкультурной компетенции - от 10% до 40%. Сотрудники компаний показали уровни А и А+, что объяснимо наличием у них опыта участия в международных переговорах.

На формирующей стадии созданная методика была интегрирована в естественный ход обучения студентов и сотрудников компаний английскому языку, предусматривая использование 40 - 50 % аудиторного времени. Промежуточный контрольный срез (КС) выявил улучшение показателей: 82 -84% (у групп 2202 и 2205), 80% (у групп 2203 и 2206, уровень В по нашей шкале). Менее высокий уровень владения иностранным языком явился одним

из «сдерживающих» факторов на пути к формированию межкультурной компетенции у групп 2203 и 2206.

На заключительной стадии опытного обучения испытуемые выполнили задания КС, показав следующие результаты:

Количество верных ответов в баллах и в %

группы студентов сотрудники компаний

2202 2203 2205 2206

Задания 1блока 64 (68%) 61 (65%) 63 (67%) 60 (60%) 65 (69%)

mill, кол-во баллов - 60 (6о%) / max. кол -во баллов — 65 (69%) уровень А

Задания 2блока 73 (77%) 70 72 (76%) 70 75 (79%)

min. кол-во баллов - 70 (70%) / max. кол-во баллов - 75 (79%) уровень А+

Задания Зблока 82 (85%) 80 81 (84%) 80 83 (87%)

min. кол-во баллов - 80 (80%) / max. кол-во баллов — 85 (89%) уровень В

Задания 4блока 93 90 93 91 95

min. кол-во баллов — 90 (90%) / шах. кол- во баллов - 95 (95%) уровень С

Контроль занял 4 часа (250 минут) аудиторной работы и выполнялся в несколько этапов, сообразно развитию умений, формирующих компоненты межкультурной компетенции: 1 блок (аффективный) - 40 минут, 2 блок (перцептивный) — 30 минут, 3 блок (когнитивный) - 60 минут, 4 блок (поведенческий, коммуникативные задания) - 120 минут, что соответствовало этапам предложенной нами методики и типам заданий.

Итоговый КС содержал по два типичных задания каждого из блоков.

Результаты диагностирующего КС свидетельствовали о низкой степени сформированное™ умений в составе компонентов межкультурной компетенции у студентов групп 2203 и 2206, средний уровень у групп 2202 и 2205, продвинутый - у сотрудников компаний. Итоговый КС показал высокий (группы 2202 и 2205, сотрудники компаний) и средний (группы 2203 и 2206) уровни сформированное™ межкультурной компетенции.

Анализ результатов всех КС свидетельствует о том, что разработанная методика обеспечивает комплексное развитие умений, формируя все компоненты межкультурной компетенции, и реализует эффективную подготовку к международным переговорам. Предлагаемая методика не ограничивается условиями вуза или высоким уровнем владения языком у

студентов, что расширяет ее применение для целей дополнительного образования. Это подтверждает динамика показателей КС:

ЕЗ Диагностирующий И Текущий И Промежуточный О Итоговый

Перспективность исследования заключается в возможности исследовать и систематизировать способы вербализации концептов в ситуациях международных переговоров, использовать созданную методику в условиях многоязычной подготовки (при обучении второму иностранному языку) в вузах различного профиля, а также разработать пособия для подготовки будущих специалистов к международным переговорам на занятиях по ИЯ на основе предложенной методики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки России:

1. Пригожина, К.Б. Формирование межкультурной компетенции при подготовке к участию в коммерческих переговорах (этнокультурный, лингвокогнитивный и межкультурный аспекты) [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. Сер. Языкознание. - М.: Рема, 2009. - Вып. 571: Когнитивная лингвистика: традиции и инновации в работах молодых ученых. Ч. II - С. 274 - 283. - Библиогр.: с. 283 - 285.

2. Пригожина, К.Б. Критерии оценки качества подготовки бизнесменов к межкультурной коммуникации [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос.

лингвистич. ун-та. Сер. Педагогические науки. — М.: Рема, 2011. - Вып. 3(609): Актуальные вопросы формирования профессиональной коммуникативной компетенции. - С. 157- 164.-Библиогр.: с. 165.

3. Пригожина, К.Б. Умения, формируемые при подготовке к участию в межкультурной коммуникации (коммерческие переговоры) средствами иностранного языка [Текст] / К.Б. Пригожина // Вестн. Моск. гос. лингвистич. ун-та. Сер. Педагогические науки. - М.: Рема, 2012. - Вып. 3(636): Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - С. 109 - 115.

- Библиогр.: с. 115-116.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

4. Пригожина, К.Б. Комплексные тренинг-программы как методы формирования межкультурной компетенции участников деловых переговоров [Текст] / К.Б. Пригожина // Иностранные языки: теория и практика: науч.-метод. журнал. - № 3(9). - М.: ООО «Тезаурус», 2009. С. 85 - 87. - 0, 25 п.л.

5. Пригожина, К.Б. Современные методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном обучении [Текст] / К.Б. Пригожина // Особенности языковой подготовки экономиста будущего: матер. XII Школы повыш. квалиф. преп. ин. яз. вузов экон. профиля.

- М.: ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2011. С. 54 - 58. -0, 21 п.л.

6. Пригожина, К.Б. Intercultural Dimensions of Teaching and Learning in an LSP Course / K.B. Prigozhina [Эл. pec.] // The Importance of Learning Professionals Foreign Languages for Communication between Cultures: proceedings of the 4th International Language Conference - University of Maribor, Slovenia, 2011. - 0,32 п.л. — Режим доступа: http://fl.uni-mb.5i/wp-content/uplo3ds/2011/09/Book-of-Abstracts-lLC-SLQ-2011 pdf

Подписано в печать: 14.11.2012 Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 100 экз. Заказ №612 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, ул. Рождественка, д. 5/7, стр. 1 (495) 623-93-06; www.reglet.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Пригожина, Кира Борисовна, 2012 год

Введение.

Глава 1. Межкультурный подход к иноязычной подготовке участников международных переговоров как методологическая основа профессионально-ориентированного обучения.

1.1. Переговорный процесс как ситуация межкультурного делового общения.

1.2. Межкультурные параметры переговорного процесса (когнитивно-аксиологический аспект).

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Межкультурная компетенция участника международных переговоров как цель профессионально-ориентированного обучения.

2.1. Сущностная характеристика и особенности структуры межкультурной компетенции участника международных переговоров.

2.2. Специфика формирования межкультурной компетенции у участника переговорного процесса.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров.

3.1. Модель организации процесса иноязычной подготовки участников международных переговоров и система формирования у них межкультурной компетенции.

3.2. Ход и результаты опытного обучения, направленного на иноязычную подготовку участников международных переговоров на основе межкультурного подхода.

Выводы по 3 главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров"

Расширение международных рынков способствует вовлечению специалистов различных сфер деятельности в межкультурное деловое общение и ситуации международных коммерческих переговоров как разновидности такого общения. Эти процессы способствовали переходу от бикультурного и поликультурного знания к повой парадигме, предусматривающей восприятие, анализ и интерпретацию взаимодействия с представителями разных культур с межкультурных позиций. С появлением феномена международных переговоров не только в дипломатии, но и в коммерции упомянутые процессы приобрели актуальность и для коммерческих переговоров.

В свете этих тенденций требует внимания характерная для всех типов переговоров и изначально заложенная в них конфликтная составляющая целей, интересов и интенций партнеров, когнитивных стилей и особенностей коммуникативного поведения участников переговоров. В ситуациях межкультурного делового общения конфликтная составляющая указанных компонентов переговоров накладывается на культурный диссонанс, что может привести к коммуникативным неудачам и срыву делового контакта.

Деловое общение в современных условиях приобретает новые черты и предполагает наличие умений, позволяющих преодолеть предубеждения и стереотипные установки, выйти на уровень взаимопознания для достижения взаимопонимания и желаемой практической цели. Переходя в межкультурный формат, переговоры приобретают ситуативно-контекстную специфику, обусловленную различиями культур и систем ценностей у представителей разных лингвосоциумов. В связи с этим происходит модификация критериев эффективности международных переговоров - наряду со структурно-функциональными, лингвопрагматическими и психологическими аспектами международных переговоров (Баландина H.A. 2004; Власова М.Г. 1998; Гече Ж. 2007; Девина Л.И. 1989; Мокшанцев Р.И. 2002; Осеев A.A. 2002; Furusawa Т., Wen Q. 2001; Young М.А. 2001; Zartman I.W. 1977) приобретают актуальность культурно-когнитивный и межкультурный аспекты (Брегеда М.В. 2005; Гурина Д.А. 2005; Климова A.B., 1998; Сапожникова Е.Э. 2004; Тимченко Н.М. 2001; Филонова IO.IO. 1998; Шатин Ю.В. 2002; Aguilar F. 2008; Gesteland R. 2003; Hofstede G. 1994; Pohl G. 2004; Strentz T. 2011). Требуется изучение переговоров в междисциплинарной парадигме с привлечением психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингводидактики.

В центре внимания ученых-лингвогдидактов до сих пор находились лингвопрагматическая и коммуникативно-функциональная составляющие переговоров, а в качестве основной лингводидактической задачи выступало формирование соответствующих умений ведения переговоров (Астафуров C.B. 2007; Астафурова Т.Н. 1997; Спинова Е.А. 2007). Вместе с тем, когнитивные и межкультурные аспекты языковой подготовки участников международных переговоров (Буряк В.А. 2006; Филонова Ю.Ю. 1998) также нуждаются в дальнейшей теоретической и практической разработке. На основании вышеизложенного, мы пришли к выводу о том, что проблема организации комплексной иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров еще не получила должного освещения в отечественной лингводидактике; отсутствует теоретически обоснованная и практически разработанная методика формирования межкультурной компетенции у будущих специалистов в области ведения международных переговоров для условий неязыкового вуза и системы дополнительного образования; не все компоненты межкультурной компетенции нашли лингводидактическое обоснование своей роли и места.

Между тем, практика показывает, что межкультурный формат переговоров задействует аффективные и перцептивные (толерантная восприимчивость и готовность к признанию и пониманию различий культур и систем ценностей), когнитивные (способности к анализу и интерпретации проявлений этих различий), поведенческие и коммуникативные процессы. В документах, регламентирующих процессы обучения в системе высшего профессионального образования (ФГОС ВПО, 2010, №225), указывается на необходимость развития у студентов умений, обеспечивающих формирование межкультурной компетенции, в том числе при подготовке к межкультурному деловому общению. Необходимость комплексной подготовки к участию в международных переговорах подтверждают и приведенные в исследовании результаты проведенного нами анкетирования студентов неязыкового вуза и сотрудников представительств зарубежных компаний.

Представляется целесообразным расширить лингвопрагматические рамки языковой подготовки участников международных переговоров с помощью методики, способной обеспечить комплексное развитие умений в составе аффективного, перцептивного, когнитивного и поведенческого компонентов межкультуриой компетенции.

Вышесказанное определяет актуальность нашего исследования, которая обусловлена, с одной стороны, необходимостью целостного формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов, а с другой, - отсутствием соответствующей теоретически обоснованной и практически разработанной методики.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики формирования межкультурной компетенции у будущего участника международных переговоров в процессе обучения в неязыковом вузе и в системе дополнительного образования.

Гипотеза исследования состоит в том, что подготовка будущих участников международных переговоров может быть эффективна при условии, что: а) целью обучения является формирование межкультурной компетенции в ее расширенном структурно-компонентном составе (аффективный компонент -опорная составляющая) на основе культурно-когнитивной парадигмы, межкультурного и междисциплинарного подходов; б) компоненты межкультурной компетенции формируются в ходе реализации целостной и комплексной методической системы, предусматривающей их поэтапное развитие в соответствии со стадиями подготовки к переговорам.

Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы были решены следующие задачи:

1. Изучены процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров с междисциплинарных позиций и выявлена ситуативно-контекстная специфика международных переговоров.

2. Обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров в курсе обучения иностранному языку в специальных целях в неязыковом вузе на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

3. Уточнен структурно-компонентный состав межкультурной компетенции, подлежащей формированию в ходе иноязычной подготовки участников международных переговоров; конкретизироваиы лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции для указанного адресата.

4. Разработана комплексная методика иноязычной подготовки будущих специалистов в области ведения международных переговоров, реализующая межкультурный и междисциплинарный подходы и направленная на формирование у участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- в лингводидактических целях изучены процессы межкультурной коммуникации в ситуациях международных переговоров с позиций межкультурного и междисциплинарного подходов и выявлены ситуативные (экстралингвистические) и контекстные (аксиологические и межкультурные) параметры международных переговоров;

- теоретически обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции как цели иноязычной подготовки участников международных переговоров на основе межкультурного подхода и междисциплинарности;

- классифицированы параметры и разработаны способы контрастного сопоставления культур на основе аксиологического и когнитивного подходов для разработки комплексной методики иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров;

- проведен сопоставительный анализ структуры общения, структуры переговоров, уровней взаимопонимания и модели межкультурной коммуникации; на основе выявленных соотношений разработана модель межкультурной компетенции участника международных переговоров;

- конкретизирован структурно-компонентный состав межкультурной компетенции участника международных переговоров, описана специфика и роль каждого из компонентов;

- выделены и классифицированы умения в составе компонентов межкультурной компетенции будущего участника международных переговоров; обоснована целесообразность комплексного поэтапного формирования умений с помощью предложенных приемов и средств, при соблюдении описанных лингводидактических условий языковой подготовки участников международных переговоров;

- предложена методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

- описаны процессы межкультурной коммуникации в условиях международных переговоров; выявлена динамика подходов к анализу переговоров и подготовки к ним, в том числе и с позиций лингводидактики;

- изучены структурно-функциональные, психологические, когнитивные и межкультурные составляющие международных переговоров с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы и межкультурного подхода, что выявило ситуативно-контекстную специфику международных переговоров;

- определена лингводидактическая роль аксиологической, когнитивной и межкультурной составляющих переговоров для разработки комплексной методики иноязычной подготовки участников международных переговоров; обосновано обучение осмысленному восприятию и сопоставлению культур, используя концепт как единицу культурологического анализа, а систему ценностей как основной параметр сопоставительного анализа культур и их влияния на переговоры;

- доказана необходимость формирования межкультурной компетенции при языковой подготовке участников международных переговоров; выделены и описаны лингводидактические условия формирования межкультурной компетенции у будущего участника международных переговоров;

- научно обоснована, разработана и опытным путем проверена комплексная поэтапная методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что предлагаемая методика может быть использована при реализации образовательных программ в вузах различного профиля средствами других иностранных языков; разработанный комплекс приемов и заданий для развития умений на каждом этапе языковой подготовки участников международных переговоров может быть включен в пособие для методического обеспечения учебных дисциплин «Иностранный язык делового и профессионального общения» и «Кросскультурные коммуникации» в неязыковом вузе; разработаны способы сопоставления культур; выявлены уровни и критерии оценки сформированное™ компонентов межкультурной компетенции, составлены диагностирующие и контрольные тестовые материалы.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в условиях коммерческих переговоров. В качестве предмета исследования выступает формирование у будущих участников международных переговоров межкультурной компетенции.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют:

- общетеоретические положения философии (Буева Л.П., Каган М.С., Юдин Э.Г. и др.), психологии (Гальперин П.Я., Зимняя И.А., Кудрявцев Т.В., Кудрявцев В.Т., Леонтьев A.A., Нечаев H.H.), методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Щукин A.M., Byrarn М., Fantini A., Savignon S.);

- положения когнитивной психологии (Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Холодная М.А.), лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Верещагин Е.М., Вежбицкая А., Карасик В.И., Костомаров В.Г., Маслова В.А., Ирисханова O.K., Беляевская Е.Г., Слышкин Г.Г., Уфимцева Н.В.);

- исследования переговорного процесса (Баландина H.A., Власова М.Г., Девина Л.И., Лебедева М.М., Филонова Ю.Ю., Fisher R., Ury W., Putnam L.L., Jones T.S., Stein J.G., Zartman W.) и делового общения как феномена культуры и модели коммуникативной ситуации (Городецкий Б.Ю., Климова A.B., Тимченко Н.М., Hofstede G., Lewis R., Gesteland R., Hall E.);

- методология использования деловых игр в учебном процессе (Гришенкова Г.Н., Фролова Г.М.), теория учебно-познавательной самостоятельности и формирования межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки (Алмазова Н.И., Астафурова Т.Н., Буряк В.А., Вербицкий A.A., Коряковцева Н.Ф., Плужник И.Л., Тарева Е.Г., Хомякова Н.П.),

Для решения поставленных задач используется комплекс научно-исследовательских методов, включая: анализ отечественной и зарубежной литературы по психологии, культурологии, когнитивной лингвистике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта подготовки к переговорам в разных образовательных условиях; проведение опытного обучения с использованием отобранных аутентичных материалов (текстовых, аудио и видео примеров ситуаций международных переговоров) и заданий, нацеленных на формирование умений межкультурной компетенции; статистико-математические методы обработки количественных данных.

Основные результаты исследования прошли апробацию на научно-практической конференции «Диалог языков и культур» (ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», 2009 год); на научно-практической конференции «Пол и культурное образование: теория и практика» (ФГБОУ ВПО Московский Государственный Университет Технологий и Управления им. К.Г. Разумовского 9 ноября 2011 г.), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистической подготовки в неязыковом ВУЗе» (ГАО ВПО Московский Государственный Институт Индустрии Туризма им. Ю.А. Сенкевича 23 - 25 ноября 2011 г.); на международной научно-практической конференции «Особенности преподавания иностранных языков в вузах экономического профиля» (ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова» 25 марта 2011), на международной конференции "Необходимость обучения иностранному языку для межкультурпого профессионального общения» (г. Целие, Словения 22 - 23 сентября 2011 г.).

Проверка эффективности созданной методики была проведена в ходе опытного обучения в период с 2009 по 2012 учебный год со студентами 2 курса финансового факультета Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова, а также в рамках курса делового английского языка в системе дополнительного образования сотрудников в московских представительствах зарубежных компаний (Scala, Aviva, Rohde and Schwarz).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основу иноязычной подготовки будущих участников международных переговоров составляют межкультурный и междисциплинарный подходы, что позволяет расширить лингвопрагматические рамки обучения и реализовать целостное формирование межкультурной компетенции во взаимосвязи и взаимообусловленности ее компонентов с учетом культурно-когнитивных и межкультурных параметров переговоров, составляющих их ситуативно-контекстную специфику.

2. Содержание обучения, обеспечивающее качественную иноязычную подготовку будущих участников международных переговоров, должно быть конкретизировано с учетом специфики переговоров. Эффективная иноязычная подготовка будущих участников международных переговоров предусматривает поступательную активизацию процессов осознания, признания, восприятия, понимания и интерпретации различий в картинах мира представителей разных лингвосоциумов, что подразумевает формирование аффективного и перцептивного, когнитивного, поведенческого и коммуникативного компонентов межкультурной компетенции.

3. Комплексная реализация иноязычной подготовки к международным переговорам обеспечивается соблюдением лингводидактических условий формирования межкультурной компетенции. К таким условиям в частности относится активизация эмоционально-оцеиочного и ценностно-смыслового аспектов восприятия различий культур и систем ценностей для формирования аффективного и когнитивного компонентов межкультурной компетенции как основы процесса обучения, обеспечивающего иноязычную подготовку будущего участника международных переговоров.

4. Методика формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров предполагает поэтапную работу над аффективным, перцептивным, когнитивным и поведенческим компонентами, обеспечивая комплексное развитие соответствующих умений при условии последовательной реализации межкультурно-оценочного, межкультурно-смыслового, межкультурно-познавательного и межкультурно-практического этапов подготовки, соотносимых со стадиями переговорного процесса.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, содержащего 237 наименований, из них 74 на иностранном языке, 14 приложений. Включает 11 схем, 8 таблиц, 3 диаграммы. Объём работы составляет 198 страниц, с приложениями - 260 страниц.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по 3 главе

В заключительной главе исследования разработана, представлена и проверена опытным путём комплексная методика формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

1. Представленная методика предполагает комплексную организацию процесса языковой подготовки участников международных переговоров и призвана обеспечить осведомленность студентов об аксиологии делового общения и толерантную восприимчивость к ней, активизировать процессы культурной самоидентификации, развить перцептивные и когнитивные умения, а также межкультурный опыт у будущих участников международных переговоров с целыо формирования у них межкультурной компетенции.

2. Для разработки представленной методики в первую очередь мы определили такие компоненты системы обучения, как принципы, приёмы, средства. В соответствии с личностно ориентированной парадигмой образования в качестве ведущего принципа был избран принцип личностно ориентированного обучения. Другие принципы - автономности, доступности и посильности, наглядности, проблемности, культурно-ориентированной направленности, ситуативности и установления междисциплинарных связей -определялись нами, исходя из: 1) выделенных лингводидактических условий формирования межкультурной компетенции участника переговоров, 2) специфики субъекта образовательного процесса (взрослая аудитория), 3) использования межкультурного подхода при языковой подготовке участников международных переговоров во внедряемой нами методике.

3. В соответствии с отобранными принципами была разработана совокупность приёмов обучения, обеспечивающих реализацию принципов на практике. Приемы были сгруппированы в два блока сообразно предлагаемым нами этапам подготовки - дидактические (биографическая рефлексия, общая когнитивная ориентация, интерактивное когнитивное моделирование) и эмпирические (интерактивное поведенческое моделирование). Приемы дидактического блока призваны обеспечить формирование аффективного и когнитивного компонентов межкультурной компетенции участника международных переговоров, эмпирический прием используется при формировании поведенческого компонента межкультурной компетенции.

4. Для реализации предлагаемой методики, разработанные приемы были использованы согласно логике организации процесса подготовки к международным переговорам в четыре этапа - предварительный межкультурно-оценочный, ориентировочный межкультурно-смысловой, моделирующий межкультурно-познавательный и межкультурно-практический.

5. Выделены четыре блока умений, предлагаемых для развития на каждом этапе языковой подготовки участников международных переговоров с целью формирования соответствующих умений в составе компонентов межкультурной компетенции. Развитию выделенных умений способствуют задания, разработанные для каждого этапа согласно используемым принципам и приемам.

6. Первый, межкультурно-оценочный этап, нацелен на формирование общей межкультурной осведомленности и культурной самоидентификации (аффективный компонент межкультурной компетенции) и использует прием биографической рефлексии. Типологическая последовательность заданий на этом этапе зависит от уровня общей культурной осведомленности студента и может начинаться с тренинга самосознания (диагностирующие тесты, анкеты, обзорные аудио и видео сессии), либо с атрибутивного тренинга (культурологические дискуссии с вопросами эмоционально-оценочного и культурно-контрастного содержания).

На втором этапе формируется общая когнитивная ориентация, включая работу над ценностно-смысловым аспектом формирования межкультурной компетенции (когнитивный компонент). Целью этого этапа является формирование перцептивной готовности к восприятию культурных различий в деловом общении при помощи приема общекультурного тренинг-ориентирования.

Третий этап нацелен на когнитивное моделирование, продолжая работу над когнитивными умениями. В основу заданий на этом этапе заложен прием когнитивного тренинга. Четвертый этап предполагает самостоятельный перенос полученных знаний и умений в область их практического речевого применения в ситуациях международных переговоров (поведенческий компонент межкультурной компетенции) с помощью приема интерактивного поведенческого моделирования и симуляций в качестве реализующих этот прием заданий.

7. Для оценки сформированное™ компонентов межкультурной компетенции были выделены уровни межкультурной компетенции и разработаны две шкалы оценки - шкала балл-процент и шкала уровень-процент.

8. Эффективность созданной нами комплексной методики была проверена во время опытного обучения, проведенного в период с 2010 по 2012 год на финансовом факультете ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», а также в рамках дополнительного обучения сотрудников московских представительств компании Scala, Aviva, Rohde and Schwarz.

В период опытного обучения были проведены четыре контрольных среза - диагностирующий, текущий, промежуточный, итоговый. Испытуемые продемонстрировали статистически достоверное увеличение показателей сформированности межкультурной компетенции и сформированность выделенных нами умений на всех этапах опытного обучения.

По результатам опытного обучения можно утверждать, что созданная нами комплексная методика иноязычной подготовки участников международных переговоров на основе межкультурного подхода является эффективной. Эта система обеспечивает формирование межкультурной компетенции, обеспечивающей эффективное межкультурное деловое общение.

172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование посвящено проблеме организации иноязычной подготовки участников международных коммерческих переговоров, основной целыо которой является формирование у них межкультурной компетенции.

1. Результаты проведенной нами научно-исследовательской работы в области анализа процессов межкультурной коммуникации в ситуациях межкультурного делового общения позволили выявить ряд тенденций, имеющих теоретическую и практическую значимость для лингводидактики в целом и методики языковой подготовки участников международных переговоров в частности.

Во-первых, мы проследили трансформацию подходов к изучению международных переговоров, что определило их специфику как ситуации взаимодействия разных языковых, ментальных и ценностных картин мира. В основу исследования были положены актуальные на сегодняшний день межкультурный и междисциплинарный подходы к изучению переговоров и подготовке к ним с различных позиций - структурно-функциональных, психологических, культурно-когнитивных и межкультурных.

Во-вторых, в отечественной лингводидактике мы выявили постепенный переход от исследования только лингвопрагматической и коммуникативно-функциональной составляющих переговоров к их соизучению в комплексе с когнитивным и межкультурным аспектами. Анализ работ отечественных и зарубежных ученых в этой области показал, что вопросы организации комплексной языковой подготовки участников международных переговоров нуждаются в дальнейшей теоретической и практической разработке. В связи с этим, мы пришли к выводу о том, что формирование межкультурной компетенции целесообразно рассматривать в качестве цели языковой подготовки участников международных переговоров на основе межкультурного и междисциплинарного подходов.

В-третьих, мы пришли к заключению о том, что межкультурный формат переговоров: обусловливает ситуативно-контекстную специфику международных переговоров как ситуации межкультурного делового общения;

- задействует аффективные и перцептивные, когнитивные, поведенческие и коммуникативные процессы, подлежащие активизации в ходе языковой подготовки участников международных переговоров.

2. Нам удалось выявить и описать ситуативно-контекстную специфику международных переговоров, определяемую различиями культур и систем ценностей и состоящую из ситуативных и контекстных параметров. Исходя из этого мы обосновали необходимость расширения лингвопрагматических рамок языковой подготовки участников международных переговоров с помощью методики, способной обеспечить комплексное развитие умений, составляющих аффективный, перцептивный, когнитивный и поведенческий компоненты межкультурной компетенции участника международных переговоров.

3. Культурная обусловленность процессов межкультурной коммуникации в ситуациях переговоров, а также организация языковой подготовки участников международных переговоров с позиций междисциплинарности потребовала проанализировать феномен культуры с точки зрения набора структурных признаков, аффективного и перцептивного механизмов самоидентификации личности, когнитивного восприятия и познания мира, диалога культур. В результате нам удалось выявить составляющие аксиологии делового общения и аксиологии переговоров. На основе этого было конкретизировано содержание обучения, направленного на организацию комплексной языковой подготовки участников международных переговоров.

4. При определении специфики аксиологии делового общения и переговоров мы опирались на понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации, а также на теорию осмысленного восприятия различий культур в свете аксиологического и когнитивного подходов. Это позволило реализовать переход на качественно новый уровень познания культуры - когнитивноаффективно-ценностный, с использованием концепта как единицы культурологического анализа и системы ценностей как параметра сопоставительного анализа культур и их влияния на переговоры.

5. Проанализировав структуру переговоров в соотношении со структурой общения, деятельности и межличностного взаимодействия, моделью межкультурной коммуникации, мы пришли к следующим выводам:

- осмысленное восприятие комплексно задействовано на всех стадиях международных переговоров и подготовки к ним - перцептивный побудительно-мотивационный уровень —» стадии 1 и 2, интерактивный аналитико-синтетический уровень —» стадия 3, коммуникативный исполнительный уровень —■> стадия 4;

- первые две фазы переговорного процесса соответствуют перцептивному уровню общения, то есть сбору и анализу фоновой информации о стране-партнере и участнике-партнере по переговорам - уровень взаимопознания; третья фаза соотносится с переходом к интерактивному уровню общения и состоит в налаживании взаимоотношений с партнером на основе полученных на уровне взаимопознания сведений; четвертая фаза знаменует достижение коммуникативного (правового, нравственного) уровня общения, что является залогом перехода к взаимопониманию;

- процессы осознания, признания, восприятия, понимания, анализа и интерпретации культуры задействуют ключевые компоненты межкультурной компетенции в следующей последовательности: аффективный и перцептивный, когнитивный, поведенческий и коммуникативный.

6. Выделенные компоненты межкультурной компетенции участника международных переговоров не изменяют традиционного представления о содержании и структурно-компонентном составе межкультурной компетенции, а конкретизируют, дополняют и подчеркивают его целостность.

В составе межкультурной компетенции участника международных переговоров были выделены - интраличностный блок (аффективный и когнитивный компоненты) и межличностный (коммуникативный и поведенческий компоненты) блок, а также ряд субкомпетенций сообразно смысловой нагрузке и назначению каждого из основных компонентов межкультурной компетенции.

С целью реализации комплексной и качественной языковой подготовки участников международных переговоров, традиционно включаемые в состав межкультурной компетенции компоненты были расширены в содержательном наполнении: а) фоновые знания аксиологии делового общения, национально-культурной специфики коммуникативно-когнитивного поведения участников межкультурного делового общения; б) умения распознавать, классифицировать и сопоставлять параметры культурных различий, моделировать на этой основе когнитивную образ-схему ситуаций международных переговоров, разрабатывать культурные портреты участников переговоров, распознавать и модифицировать культурные сценарии переговоров, корректируя стратегии поведения; в) способность к осознанию, признанию, восприятию и пониманию культурной вариативности в деловом общении, а также умение подбирать форму для восприятия/передачи культурных концептов в речеповеденческих стратегиях с учетом нивелирующих факторов.

7. Полученные результаты позволили выделить лингводидактические условия языковой подготовки участников международных переговоров:

- реализация комплексной подготовки участников международных переговоров с позиций межкультурного подхода и междисциплинарности в соответствии с этапами подготовки к переговорам, что предполагает формирование у будущих участников переговоров межкультурной компетенции во взаимообусловленности, взаимовлиянии и взаимозависимости составляющих ее компонентов;

- активизация эмоционально-оценочного и ценностно-смыслового аспектов восприятия различий национальных концептов и культур для последовательного формирования аффективного и когнитивного компонентов межкультурной компетенции;

- развитие основных когнитивных умений - наблюдения, идентификации, сопоставления, анализа, классификации, систематизации, моделирования; обучение осмысленному восприятию, анализу и интерпретации различий культур и систем ценностей в деловом общении с помощью приемов общей когнитивной ориентации и когнитивного моделирования;

- ознакомление студентов с основными составляющими ситуативно-контекстной специфики международных переговоров на базе системы фоновых знаний об аксиологии переговоров;

- поэтапное развитие комплекса умений, обеспечивающих формирование аффективного, когнитивного, поведенческого и коммуникативного компонентов в составе межкультурной компетенции (аффективный компонент - опорная составляющая).

8. Учет психолого-возрастных характеристик взрослой аудитории как основного адресата позволил выделить опорные принципы и разработать приемы обучения в соотношении с предложенными этапами методической системы языковой подготовки участников международных переговоров: первый этап - прием биографической рефлексии, тренинг самосознания как сопутствующий прием (формирование аффективного компонента межкультурной компетенции); второй этап - прием общей когнитивной ориентации, общекультурный тренинг-ориентирование как сопутствующий прием (формирование перцептивного компонента); третий этап - прием когнитивного моделирования, когнитивный тренинг как сопутствующий прием (формирование когнитивного компонента); четвертый этап - прием поведенческого моделирования (поведенческий компонент).

9. Выделены четыре блока умений, предлагаемых для развития на каждом этапе подготовки с целью формирования соответствующих компонентов межкультурной компетенции. Формированию выделенных умений способствуют задания, разработанные для каждого этапа в соответствии с используемыми принципами и приемами. Для оценки сформированности межкультурной компетенции предложены уровни и две шкалы - шкала балл-процент и шкала уровень-процент.

Эффективность созданной комплексной поэтапной методической системы языковой подготовки будущих участников международных переговоров была подвергнута проверке в ходе опытного обучения, результаты которого были математически измерены и систематизированы при проведении четырех контрольных срезов - диагностирующего, текущего, промежуточного и итогового. Полученные результаты статистически доказали достижение в ходе исследования поставленных цели и задач, подтвердили эффективность разработанной методики, обеспечивающей способность и готовность к полноценному диалогу культур в ситуациях международных переговоров.

10. Настоящее диссертационное исследование нельзя считать исчерпанным. В частности, значительный интерес представляет анализ дальнейших путей и способов:

- расширения и пополнения, в том числе и в процессе самообразования, теоретической базы фоновых знаний, составляющей когнитивный компонент межкультурной компетенции,

- распознавания вербализованных концептов в речи участников переговоров, определения критериев выбора способов вербализации для конкретного культурного сценария переговоров;

- усовершенствования разработанной методики формирования межкультурной компетенции у участника международных переговоров и адаптация предложенных заданий для различных образовательных условий.

Таким образом, представленное исследование является первым шагом на пути разработки качественно новой методики формирования межкультурной компетенции у будущих участников международных переговоров, а также формированию целостной и гибкой системы обучения межкультурному общению в рамках курса делового ИЯ для эффективного участия в переговорном процессе.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Пригожина, Кира Борисовна, Москва

1. Абеляр, П. Теологические трактаты : философская школа / пер. с лат. С.С. Неретиной. М. : Прогресс, Гнозис, 1995. - 414 с.

2. Айсмонтас, Б.Б. Теория обучения: Схемы и тексты. М. : ВЛАДОС-ПРЕСС, 2002. - 176 с.

3. Алексеев, A.A. Поймите меня правильно / Алексеев A.A., Громова Л.А.- СПб. : Экономическая школа, 1993. С. 13-42.

4. Алексеева, Л.Р. Формирование умений межкультурного общения у взрослых (на материале английского языка) : дис. . канд. пед. наук. Якутск, 2006.- 192 с.

5. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2003 - 446 с.

6. Андреева, Г.М. Социальная психология. М. : Аспект Пресс, 2001. -378 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Арутюнова Н.Д., Булыгина Т. В. М. : Наука, 1992. -281 с.

8. Астафуров, C.B. Развитие иноязычных коммуникативных умений переговорного процесса у студентов-нефилологов (на материале английского языка) : дис. . канд. пед. наук. Волгоград., 2007. - 221 с.

9. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) : дис. . д-ра пед. наук. М., 1997.- 325 с.

10. Баранов, А.Г. Когниотипичность текстовой деятельности // Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.-М., 1997.-С. 20-21.

11. Баташева, Т.С. Психологические условия и механизм развития когнитивно-коммуникативных способностей студентов-филологов : дис. . канд. психол. наук. Нижний Новгород, 2006. - 242 с.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. - 444с.

13. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках / Бахтин М.М. // Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. - С. 281 - 307.

14. Бездухов, В.П. Формирование гуманистической направленности студента будущего учителя как социально-педагогическая проблема : дис. . д-рапед. наук.-СПб., 1995.-211 с.

15. Белланже, JI. Переговоры. СПб : Издательский Дом «Нева», 2002. -128 с.

16. Белоусова, Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур : дис. . канд. соц. наук. М., 1998. - 121 с.

17. Беляев, И.П. Процессы и концепты / И.П. Беляев, В.М. Капустян. -М.: ТОО «СИМС», 1997. 369 с.

18. Бердинская, И.В. Корпоративная культура: коммуникационные парадигмы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика, 2007. -N 4. С. 6 - 11.

19. Библер, B.C. Культура. Диалог культур (Опыт определения) / B.C. Библер // Вопросы философии, 1989. -№ 6. С. 31 - 42.

20. Бодалев, A.A. Личность и общение: Избранные труды. М., 1983. - С. 115-133

21. Болдырев, H.H. Языковые категории как формат знания / Вопросы когнитивной лингвистики, 2006. №2. - С.5 - 22.

22. Бондаревская, Е.В. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания / Е.В. Бондаревская, С.В. Кульневич. Ростов н/Д : Учитель, 1999.-560 с.

23. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. -Ленинград : Наука, 1984. 133 с.

24. Бочарова, Ю.Ю. Ориентация теории и практики образования на продуктивный конфликт (на примере ФРГ) : автореф. дис. . канд. пед. наук. -Красноярск, 2004. 24 с.

25. Брылева, В.А. Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета : дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 2007. - 229 с.

26. Буева, Л.П. Человек: Деятельность и общение. М. Мысль, 1978.

27. Буряк, В.А. Деловая межкультурно-коммуникативная компетентность как личностный компонент содержания образования в экономическом вузе : дис. . канд. пед. наук. Ростов н/Д., 2006. - 214 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

29. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

30. Власова, М.Г. Сравнительный анализ типов международных переговоров : дис. . канд. полит, наук. -М., 1998. 183 с.

31. Выготский, Л.С. Психология. М., 2000 - С. 262 - 509

32. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. 3-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.

33. Гальскова, Н.Д. Ценности современного мира глобализации и межкультурное образование как ценность / Н.Д. Гальскова, Е.Г. Тарева // ИЯШ. 2012. - № 01. - С. 3.

34. Гестеланд, Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. -Днепропетровск : ООО «Баланс клуб», 2003. 216 с.

35. Гече, Ж. Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте (на материале русско-венгерских переговоров) : дис. . канд. филол. наук. М., 2007- 189 с.

36. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика / Сост., ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1989.-С. 5-31.

37. Грушевицкая, Т.Г.Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П.; под ред. А.П. Садохина. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

38. Губина, Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе (продвинутый уровень, специальность "Мировая экономика") : дис. . канд. пед. наук. М., 2004. - 226 с.

39. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры. М. : «Искусство», 1984.-318 с.

40. Турина, Д.А. Управление кросс-культурными взаимодействиями (социосистемный анализ) : дис. . канд. социол. наук. -М., 2005. 145 с.

41. Девина, Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке (английский язык, неязыковой вуз) : автореф. дис. . канд. пед. наук / Девина Л.И. М., 1989. - 24 с.

42. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. Языкознания, 1983. № 6. - С. 34 - 47

43. Европейские документы по созданию гармонизированной системы высшего образования Электронный ресурс. Режим доступа : http ://intereduc. ehu .Ьу/d i r0 8 -4. htm.

44. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис. . д-ра пед. наук. -СПб, 2001.-374 с.

45. Емельяненко, Т.В. Национальные детерминанты поведения бизнес-организациях: методология выявления (на примере кросс-культурного исследования российских и американских частных предприятий) : дис. . канд. социол. наук. -М., 2003. 187 с.

46. Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. -М. : Издательский центр «Академия», 2001. 192 с.

47. Зайнуллина, Л.М. Объективация концептов в языке и этапы категоризации // Филология и культура / материалы V междунар. науч. конф. -Тамбов : изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. с. 164 - 167.

48. Закон Российской Федерации «Об образовании» / под. ред. Т. Безгодова. М., «Эксмо», 2012. - 112 с.

49. Залевская, A.A. Текст и его понимание. Тверь: Тверской государственный университет, 2001. - 177 с.

50. Зарецкая, E.H. Деловое общение : учебник / в 2-х томах. М. : Дело, 2002. - 696 с.

51. Зельдович, Б.З. Деловое общение: учебное пособие / Б.З. Зельдович. -М.: "Альфа-пресс", 2007. 456 с.

52. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003. - №3. - с. 34 - 42.

53. Зимняя, И.А. Педагогическая психология. М. : Издательство МОДЭК, 2010.-448 с.

54. Зинченко, В.П. Живое знание. Самара, 1998. - С. 185.

55. Золотнякова, A.C. Проблемы психологии общения. / М. : Мысль, 1971; Ростов н/Д : Рост, ун-т., 1976. 312 с.

56. Иконникова, Н.К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур). М., 1994. - 127 с.

57. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр.; под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

58. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 357 с.

59. Карпов, A.B. Организационная культура: понятие и реальность: учебное пособие / A.B. Карпов И.М. Скитяева, К.В. Волкова, И.А. Ямщиков -М.: Институт психологии РАН, 2002. С. 35

60. Климова, A.B. Учет кросс-культурных особенностей при ведении деловых переговоров (на примере франко-российского бизнеса) : дис. . канд. социол. наук. -М., 1998. 163 с.

61. Каган, М.С. Философия культуры: учебное пособие / М.С. Каган -Спб., 1996.-415 с.

62. Коломенский, Я.Л. Общая психология. М. : «Просвещение», 1986. -117с.

63. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Серия "Лингвистическое наследие XX века". 3-е изд., стер. - М., 2006. - 128 с.

64. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н.Ф. Коряковцева. М. : АРКТИ, 2002. - 176 с.

65. Кочетков, В.В. Социология межкультурных различий. М. : Социум, 2000.-258 с.

66. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /В.В, Краевский, A.B. Хуторской. -М. : Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.

67. Крижанская, Ю.С. Грамматика общения / Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. // Академический Проект. 2-е изд. - М. : Смысл, 1999. - 279 с.

68. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М. : «Наука», 1986. - 158 с.

69. Кудрявцев, В.Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспективы. М. : «Знание», 1991. - 80 с.

70. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация : теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур) :монография / Красноярск, гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск: РИО КГПУ, 2004.- 196 с.

71. Лапидус, Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: учеб. пособие / Б.А. Лапидус. -М. : Высш. школа, 1980. 173 с.

72. Ларина, Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция / Т.В. Ларина // Иностранные языки в высшей школе, 2005.-№ 1.-е. 47-51.

73. Лебедева, М.М. Вам предстоят переговоры / М.М. Лебедева. М. : Экономика, 1993. - 156 с.

74. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999. - 223 с.

75. Ленерт, У. Проблемы вопросно-ответного диалога / Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Т. 23. М. : Прогресс, 1988.-С. 258-280.

76. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

77. Леонтьев, A.A. Общение как объект психологического исследования // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. - С. 106 -123.

78. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности. М. : Наука, 1965. -245 с.

79. Леонтьев, A.A. Язык не должен быть "чужим" / Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М. : РАНИЯ, 1996.-С. 41 -47.

80. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304с.

81. Леонтьев, Л.А. Методика изучения ценностных ориентаций. М., 1992.- 17 с.

82. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М. : Педагогика, 1981. - 186 с.

83. Луков, В.Б. Современные дипломатические переговоры: проблемы развития // Дипломатический вестник / Луков В.Б.; под ред. О.Г. Пересыпкина. М., Международные отношения, 1988. - с. 117 - 127.

84. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М. : Дело, 1999. - 440 с.

85. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие для филол. фак. вузов / М.В. Ляховицкий. М. : Высш. школа, 1981. -159 с.

86. Маркова, О.Ю. Психология межличностного и делового общения : учеб. пособие / О.Ю. Маркова. СПб., 1998. - 124 с.

87. Мартин, Джудит, Язык делового общения / пер. с англ. Ю.Гольдберг. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-271 с.

88. Мастенбрук, В.Ф. Переговоры. Калуга : Калужский институт социологии, 1993.- 175 с.

89. Махлин, М.Д. Особенности взрослых учащихся. Новые знания, 2000. -№4.-С. 9- 11.

90. Мильнер, Б.З. Теория организации. М. : Инфра-М, 2000. - 480 с.

91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Просвещение, 1990. - 224 с.

92. Мокшанцев, Р.И. Психология переговоров : учеб. пособие для вузов. -М. : ИНФРА-М; Новосибирск : Сибирское соглашение, 2002. 352 с.

93. Муратов, А.Ю. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе обучения английскому языку с использованием телекоммуникаций : дис. . канд. пед. наук. Барнаул, 2005. - 216 с.

94. Мясоедов, С.П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур». М. : Изд-во «Дело» АНХ, 2003 - 256 с.

95. Наумов, A.M. Хофстидово измерение России (влияние национальной культуры на управление бизнесом). М. : Менеджмент, 1996. - №3. - с. 70 -103.

96. Неретина, С.С. Тропы и концепты. М. : РАН: Институт философии, 1999.-277 с.

97. Нечаев, H.H. Проектное моделирование как творческая деятельность (психологические основы высшего архитектурного образования) : автореф. дис. . д-ра психол. паук. М.: МГУ, 1987. - 37 с.

98. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. №1. - С. 53 - 64.

99. Обозов, H.H. О трехкомпонентной структуре межличностного взаимодействия / Психология межличностного познания; под ред. A.A. Бодалева // Акад. пед. наук СССР. М. : Педагогика, 1981. - С. 80 - 92.

100. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка/ Совет Европы. Департамент по языковой политике. Страсбург; Пер. с англ. K.M. Ирисхановой. - М.: МГЛУ, 2003. -256 с.

101. Огнева, Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) : дис. . д-ра филол. наук. Белгород, 2009.-407 с.

102. Олейникова, О.Н. Профессиональные стандарты как основа формирования рамки квалификаций : методическое пособие / Олейникова О.Н., Муравьева A.A. М.: AHO Центр ИРПО, 2011. - С. 37.

103. Осеев, A.A. Переговоры как регулятор социально-трудовых отношений : дис. . д-ра социол. наук. -М., 2002. 354 с.

104. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения. СПб : изд. Михайлова, 1999.- С.74.

105. ПЗ.Парсонс, Т. Система координат действия и общая теория систем действия: культура, личность и место социальных систем // О социальных системах / Под. общ. ред. В.Ф. Чесноковой и С.А. Белановского. М. : Академический Проект, 2002. С. 75 95.

106. Переходько, И.В. Формирование межкультурной компетентности студентов-лингвистов : дис. канд. пед. наук. Оренбург, 2005. - 207 с.

107. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., «Логос», 2007. - 224 с.

108. Пирогова, Ю.К. Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. С. 209-227.

109. Пищальникова, В.А. Введение в психолингвистику // Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Барнаул, 1993. - 190 с.

110. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки : дис. . д-ра пед. наук. Тюмень, 2003. - 338 с.

111. Реан, A.A. Психология адаптации личности / Реан A.A., Кудашев А.Р., Баранов A.A. СПб. : Медицинская пресса, 2002. - 352 с.

112. Рикс, Д. Проколы международного бизнеса или как будет Coca-Cola по-китайски. М. : Поколение, 2007 - 106 с.

113. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений / пер. с франц. Т.А. Ребеко. М. : Изд-во "Институт психологии РАН", 1998. - 232 с.

114. Роджерс, К. Личные размышления относительно преподавания и учения. // Открытое образование, 1993. № 5 - 6.

115. Романов, A.A. Грамматика деловых бесед. Тверь : Фамилия, 1995. -239 с.

116. Рубинштейн, С. Теоретические вопросы психологии и проблема личности // Вопросы психологии, 1957. № 3. - С. 30 - 38.

117. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Альфа-М : Инфра-М, 2004. - 286 р.

118. Сапожникова, Е.Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения : дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.-220 с.

119. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М. : Высшая школа, 1991. - 305 с.

120. Серебренников, Б.А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции : сб. науч. тр.: "Вопросы грамматического строя". М., 1955. - 372 с.

121. Сличная, Н.В. Формирование у студентов колледжа технологий сервиса готовности к профессиональному поликультурному взаимодействию : дис. . канд. пед. наук. Екатеринбург, 2007. - 160 с.

122. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 322 с.

123. Сорокин, П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992. 543 с.

124. Социальная психология. Словарь / под. ред. М.Ю. Кондратьева // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь: В 6 т. / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. A.B. Петровского. М.: ПЕР СЭ, 2006. — 176 с.

125. Спинова, Е.А. Формирование умений ведения переговоров при языковой подготовке специалистов внешней торговли (английский язык, старший этап обучения экономического вуза) : дис. . канд. пед. наук. М., 2007. - 234 с.

126. Степанов, П.В. Феномен толерантности. О понятии «толерантность» / П.В. Степанов // Классный руководитель. 2004. - N3.-C. 5 - 14.

127. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

128. Степанова, Е.И. К вопросу о стимулирующем влиянии обучения на функциональную природу памяти и мышления / Е.И. Степанова, Я.И. Петров // в кн.: Человек и общество. JT., 1971.-С. 194.

129. Стёпин, B.C. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и соискателей учёной степени кандидата наук. М. : Гардарики, 2006.-384 с.

130. Стернин, И.А. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. - 511 с.

131. Стернин, И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, Germany, 1989 . P.279 - 282.

132. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы / Язык-Культура-Этнос. М. : Наука, 1994. - с. 29 - 38

133. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово». - 2008. - 264 с.

134. Тимченко, Н.М. Деловое общение как феномен культуры : дис. . д-ра философ, наук. СПб., 2001. - 291 с.

135. Титова, Л.Г. Деловое общение: учебное пособие / Л.Г. Титова. М.: ЮНИТИ, 2006.-271 с.

136. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1984. - 32 с.

137. Филатова, A.A. Концепт как конституирующий элемент культуры (когнитивный подход) : дис. . канд. философ, наук. Ростов н/Д., 2007. - 178 с.

138. Филиппов, A.B. Психология и этика деловых отношений. -М. : 1996. -231 с.

139. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М. : Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

140. Филонова, IO.IO. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров па морском транспорте (на материале английского языка) : дис. . канд. филол. паук. Краснодар, 1998. - 331 с.

141. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 122 с.

142. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков), М. 1989. - 176 с.

143. Халеева, И.И. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -Московский гос. лингвистический ун-т, 1999. 200 с.

144. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале индоевропейской ветви языков): дис. . д-ра пед. наук. -М., 2001. 571 с.

145. Холодная, М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. М. : Питер, 2004. 196 с.

146. Хуторской, A.B. Современная дидактика: учебник для вузов / A.B. Хуторской. СПб. : Питер, 2001. - 369 с.

147. Шатин, Ю.В. Искусство переговоров. М. : Бератор-Пресс, 2002. -128 с.

148. Шубарт, В. Европа и душа Востока. -М.: Русская идея, 1997. 446 с.

149. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь / А. Н. Щукин. М. : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. 746 с.

150. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. / А.Н. Щукин. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Филоматис, 2006. - 480 с.

151. Ыйм, X. Фреймы в лингвистических описаниях / Ыйм X., Салувеер М. // Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. Quademi di semantics, 1985. -М., 1987. - С. 295 - 305.

152. Ягер, Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса / пер. с англ. М. : Альпина Бизнес Букс, 2004. - 314 с.

153. Якиманская, И.С. Личностно-ориептированное обучение в современной школе / И. С. Якиманская. М. : Сентябрь, 1996. - 96 с.

154. Adler, P.S. Beyond cultural identity: reflections on cultural and multicultural man // Weaver G.R. (ed.) Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations. Needham Heights, MA : Simon and Schuster Publishing, 1998, P. 250-265.

155. Agar, M. Language Shock: Understanding the culture of conversation. -New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. 184 p.

156. Aguilar, F. Psychological Processes in International Negotiations: Theoretical and Practical Perspectives. / F. Aguilar., M. Galluccio // New York : Springer, 2008.-286 p.

157. Bales, Robert Freed. Interaction Process Analysis: A Method for the Study of Small Groups. Cambridge, Mass. : Addison-Wesley, 1950. - 275 p.

158. Bayo, O. Experiential approach to intercultural communication // Southern States Communication Association. Lexongton, KY. - 1993. - 13 p.

159. Beder, H.W. Differences between Teaching Adults and Pre-adults : some Propositions and Findings//Adult education 32.-No. 2.- 1982. P. 142- 155.

160. Beisecker, T. Verbal Persuasive Strategies in Mixed-motive Interactions / T. Beisecker // Quarterly Journal of Speech. 1970. - Vol. 56. - P. 149 ~ 160.

161. Bell, D. Political linguistics and international negotiation // Negotiation Journal. 1988. - Vol. 4. - P. 233 - 246.

162. Bertha, Du-Babcock. Perspectives on Teaching Cross-Cultural Business Communication. Intercultural Communication Studies VI: 1, 1996. P. 18.

163. Borden, G.A. Cultural Orientation: An Approach to Understanding Intercultural Communication / Upper Saddle River. NJ : Prentice Hall, 1991. - p. 171.

164. Bostrom, R.N. Game Theory in Communicative research / R.N. Bostrom // Journal of Communication. Vol. 18. - 1968. -P. 369-388.

165. Bourget, J. Development of Polycentric Consciousness: A Model for Multicultural Education. New York, 1998. P. 47 - 59.

166. Brett, J.M. Negotiating Globally: How to Negotiate Deals, Resolve Disputes, and Make Decisions across Cultural Boundaries. San Francisco: Jossey-Bass, 2001.-P. 102.

167. Byram, M. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching // M. Byram. A Practical Introduction for Teachcrs. - Strasbourg : Council of Europe, 1995.-P. 7-8.

168. Cammilieri, A.G. How strange! The use of anecdotes in the development of intercultural competence // Graz: European Centre for Modern Languages. Council of Europe Publishing, 2002. — 100 p.

169. Chaney, L. Intercultural business communication / Chaney, L. Martin, J. // 5th ed., New Jersey: Prentice Hall, 2005. 320 p.

170. Charles, M. Business Negotiations: interdependence between discourse and business relationship // English for Specific Purposes. Vol. 15. ~ 1996. - № 1. -P. 19-36.

171. Clauss, G. Zur Psychologie kognitiver Stile. Neuere Entwiklungen im Grenzbereich von Allgemeiner und Personlichkeitpsychologie // Zur psychologische Personlichkeitforschung. Berlin, 1978. - P. 122 - 137.

172. Clyne, M. Intercultural communication at work. Cultural values in discourse. New York: Cambridge University Press, 1994. - 250 p.

173. Cohen, Raymond. Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy. Washington, D.C. : United States Institute of Peace Press, 1991.- 193 p.

174. Cole, M. Cultural Psychology : A Once and Future Discipline. Cambridge, Mass : The Belknap Press of Harvard University, 1996. 400 p.

175. Donohue, W.A. Coding Naturalistic Negotiation Interaction / W.A. Donohue, M.E. Diez, M. Hamilton // Human Communication Research. Vol. 10. -1984.-P. 403-425.

176. Du-Babcock, B. Perspectives on Teaching Cross-Cultural Business Communication // Intercultural Communication Studies. No 6. - 1996. - P. 18.

177. Fantini, Alvino E. Report by the Intercultural Communicative Competence Task Force // World Learning. Brattleboro. VT. USA, 1994. - P. 28.

178. Fjellstôrm, D. International Business Negotiations: Factors that influence the negotiation in head office subsidiary relationship in Japan and Korea. Sweden: Sôdertôrns University College, 2005. - P. 15

179. Frost, J.H. Interpersonal Conflict / J.H. Frost, W.W. Wilmot / Dubuque, IA : William C. Brown, 1981. 247 p.

180. Furusawa, T. Flexibility of Disagreement Actions in Negotiations / T. Furusawa, Q. Wen // International Journal of Game Theory. Vol. 30. - 2001. - P. 19-38.

181. Gardner, R.W. Cognitive control of differentiation in perception persons and objects / R.W. Gardner, L.J. Lohrenz, R.A. Schoen // Perceptual and Motor Skills. Vol. 26. - Missoula, MT, 1968. - P. 311 - 330.

182. Glen, E.S. Man and Mankind. Norwood, NJ : Ablex, 1981. - 334 p.

183. Hall, E.T. Beyond Culture. Garden City, N.Y. : Anchor Books, 1977. -298 p.

184. Hall, E.T. The Silent Language. N.Y : Anchor Books, 1990 - 192 p.

185. Harrison, A.F. The art of thinking / Harrison A.F., Brainson R.M. // N.Y. : Berkley Books, 1984.-P. 189- 193.

186. IIirsh, E.D. Cultural Literacy. -N.Y., 1988. P. 2-3.

187. Hofstede, G. Cultures and organizations: software of the mind : Intercultural. 2nd ed. - New York : McGraw-Hill USA, 2005 - 436 p.

188. Hofstede, G. Cultures and organizations: software of the mind. Intercultural cooperation and its importance for survival. London : HarperCollins, 1994. - 279 p.

189. Hoppmann, P.T. The impact of external stress and tension on negotiations // Hoppmann P.T., Walcott C. // Druckman D. (ed.) Negotiations: Social Psychological Perspectives. Sage, Beverly Hills, CA, 1977. - P. 301 - 323.

190. Howell, W. The Empathetic Communicator. Belmont, C.A.: Wadsworth. Keirsey, D. & Bates, M., 1982. 26 p.

191. Hymes, D. The Ethnography of Speaking // Blount B.G. (ed.) Language, culture and society. Prospect Heights : Waveland Press, Inc., 1995. - P. 248 - 282.

192. Ikle, F.Ch. How Nations Negotiate. N.Y. (a.o) : Harper & Row, 1976. -190 p.

193. Kelman, H.C. Negotiation as Interactive Problem Solving // International Negotiation. No. 1. - 1996. - p. 99 - 123.

194. Kelman, PI.C. Reduction of International Conflict: An Interaction Approach // The Social Psychology of Intergroup Relations / Kelman, H., Cohen, S. / Ed. by W.G. Austin, S. Worchel. Monterey (Call): Brooks-Cole Publ., 1979. - P. 288 -303.

195. Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikationsfähigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit / A. Knapp-Potthoff, M.Liedke. -München, 1997. S. 181 -205.

196. Knowles, M.S. The Modem Practice of Adult Education: From Pedagogy to Androgogy / M.S. Knowles. Cambridge : the adult education company, 1980. - 621. P

197. Kremenyuk, Victor A. The Emerging System of International Negotiation, in International Negotiation: Analysis, Approaches, Issues / Ed. by V.A. Kremenyuk. San Francisco, Oxford : Jossey-Bass, 1991. - P. 22-39.

198. Kurth, James. Towards the Postmodern World // The National Interest. -N.Y., 1992.-P. 8-13.

199. Lampi, M. Linguistic components of strategy in business negotiations. -Helsinki: Helsinki Schools of Economics, 1986. 185 p.

200. Lewicki, R. Negotiation. / Lewicki R., bitterer J. // R.D. Irwin : Homewood, 111., USA, 1985. 368 p.

201. Lewicki, Roy J. Negotiation: Readings, Exercises, and Cases. / Lewicki Roy J., Saunders D.M., Minton J. // Irwin Publishing Inc. : Boston, 2006. 720 p.

202. Lewis, Richard D. When cultures collide: Managing successfully across cultures. Nicholas Brealey Publishing : London, 2000. - 462 p.

203. Lynn, Sarah. Business Across Cultures: Effective Communication Strategies. English for Business Success: Addison Wesley, Longman, 1995. - 182 P

204. Maynard, D. W. The Language of Negotiation : Plenum, New York, 1984. 255 p.

205. McGrath, J.E. Interaction Proccss and Task Outcomes in Experimentally Created Negotiation Groups / McGrath J.E., Julian J.W. // Journal of Psychological Studies. Vol. 14.- 1963.-P. 117-138.

206. Micheline, R. Training Teachers in Intercultural Education. Council of Europe. Strasbourg, 1992. P. 27 - 42.

207. Moore, C. Mapping Cultures Strategies for Effective Intercultural Negotiations / Moore, C. Woodrow P. - Vol. 7, No. 1. - Centre for Conflict Resolution and the Media Peace Centre, South Africa, 1998. - 374 p.

208. Morley, I. The Social Psychological Bargaining. Allen and Unwin // Morley I., Stephenson G. London, 1977. - 344 p.

209. Nelson, K. Event Knowledge Structure and Function in Development. -Hillsdale, New Jersey; Lawrence Erlbaum Associates: Publishers, 1986. P. 97 -118.

210. Phillips, E. 1С? I see! Developing learners' intercultural competence Электронный ресурс. : LOTE CED Communique. issue 3, 2004. - Режимдоступа : http://www.sedl.ora/loteced/communique/n03.html

211. Putnam, L.L. The Role of Communication in Bargaining / L.L. Putnam, T.S. Jones // Human Communication Research. 1982a. - Vol. 8. - P. 262 - 280.

212. Quinn, N. Culture and cognition // Holland D., Quinn N. (eds.) Cultural models in language and thought. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -P. 3-40.

213. Raiffa, Howard. The Art and Science of Negotiation. Cambridge, Mass. : Harvard University Press. - 1982. - 347 p.

214. Salacuse, Jeswald W. Implications for Practitioners // Faure Oliver G. and Rubin Jeffery Z. (eds.) In Culture and Negotiations. Newbury Park, CA: Sage Publications : London, 1993 - P. 206.

215. Schramm, W. How Communication Works. // Process and Effects of Mass Communication. / Ed.: W. Schramm. Urbana: University of Illinois Press, 1954.

216. Shore, B. Twice-born, once conceived: meaning construction and cultural cognition//American Anthropologist. 1991.-Vol. 93.-No. 1.-P. 9-27.

217. Stein, J.G. International Negotiation: A Multidisciplinary Perspective / J.G. Stein //Negotiation Journal. 1988. - Vol. 4. - P. 221 - 232.

218. Strentz, T. Psychological Aspects of Crisis Negotiation. Boca Raton, Florida : CRC Press, 2006. - 304 p.

219. Taylor, S.A. Communication and teacher-administration negotiations // Speech Teacher / Communication Education. / Washington, DC., 1973. Vol. 22. -P. 44-47.

220. Tutzauer, F. Communication Process Leading to Integrative Agreements / F. Tutzauer, M.E. Roloff// Communication Research. 1988. - Vol. 15. - P. 360 -380.

221. Weaver, R.L. Understanding Interpersonal Communication. -HarperCollins : College Publishers, 1996. 529 p.

222. White, L. The Science of Culture. -N.Y., 1949. pp. 363 - 393.

223. Witkin, G. Cognitive Styles : Essence and Origins. N.Y., 1982. - 135 p.

224. Young, M.A. Rational Games: Philosophy of Business Negotiation from Practical Reason. Westport, Conn. : Quorum Books. - 2001. - 292 p.

225. Zaninelly, S.M. Six-Stage-Model of an Intercultural Integrative Training Programme / Handbuch fur Personalentwicklung und Training. New York, 1995. -P. 1-27.

226. Zartman, I.W., Common Elements in the Analysis of the Negotiation Process. / I.W. Zartman // Negotiation Journal. 1988. - Vol. 4. - P. 31 - 43.