автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения
- Автор научной работы
- Орбодоева, Лариса Матвеевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения"
® На правах рукописи
ОРБОДОЕВА Лариса Матвеевна
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ УЧЕБНИКА ПО ПРАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (языковой вуз, немецкий язык)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва - 2003
Работа выполнена на кафедре методики преподавания перевода и иностранных языков Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Научный руководитель - академик РАО, доктор
педагогических наук, профессор И.И. Халеева
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук,
профессор К.Н. Хитрик
- кандидат педагогических наук, доцент Л.П. Смирнова
Ведущая организация - Московский государственный
университет
имени М.В. Ломоносова
Защита состоится « 2003 г. в -/-ООас ов
на заседании диссертационного совета Д. 212.135.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.
Адрес совета: 119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « ^ 2003 г.
Ученый секретарь --- , я
диссертационного совета и & ^^¿л^-—^Ш. Голубева-Монаткина
4S-oS
Реферируемая работа посвящена исследованию ряда проблем теории учебника иностранного языка. На первом плане стояла задача осмыслить вопросы, связанные со структурой и содержанием учебника, ориентированного на обучение практике межкультурного общения. Изучение, а также обоснование данной проблемы связано не в последнюю очередь с тем, что в настоящее время лингвистические вузы и факультеты Российской Федерации осуществляют образовательную программу подготовки специалистов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация». В соответствии с этой программой приоритетной задачей обучения иностранным языкам и культурам становится формирование у будущих специалистов тех компетенций в области межъязыковой и межкультурной коммуникации, которые необходимы прежде всего для достижения взаимопонимания с представителями иной культуры, иного социума.
Научные подходы к рассмотрению проблем теории межкультурной коммуникации активно обсуждаются на протяжении последних двух десятилетий в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей (Караулов 1987; Халеева 1989, 1999; Фурманова 1993; Тарасов 1994, 1996; Астафурова 1997; Oksaar 1984, 1998; Knapp-Potthoff 1987, 1997; L6schmaim 1992; Maletzke 1996; MoosmUller 1996; Roth 1996; Auernheimer 1998; Wierlach 1998). Анализ исследований, посвященных отдельным проблемам теории межкультурной коммуникации, позволяет сделать вывод о том, что данное направление научного поиска, развиваясь на стыке целого ряда наук, обращено на изучение человека как homo loquens (существа говорящего) и тем самым на его способность пользоваться языком. Поэтому ученые занимаются в первую очередь изучением соотношений языка и говорящего на нем
субъекта, то есть языковой личности, взятой во всем многообразии её особенностей, обусловленных прежде всего культурной средой, в которой она развивается и формируется.
Между тем, если проблемы теории межкультурной коммуникации находят свое решение в имеющейся научной литературе, практическая реализация этой теории остается на сегодняшний день недостаточно разраббтйнной. В связи с этим возникает необходимость обосновать концептуальные основы учебных и учебно-методических материалов, создаваемых на базе теории межкультурной коммуникации. В частности, встаёт вопрос о том, как реализовать целевые установки межкультурной коммуникации в учебнике иностранного языка как одном из важных средств обучения.
Учебник, на каком носителе он не был бы представлен (бумажном ли или электронном), на наш взгляд, по-прежнему справедливо считается центральным средством управления учебным процессом и одним из эффективных способов его оптимизации. В настоящем исследовании был изучен и проанализирован целый ряд работ как отечественных, так и зарубежных дидактов и методистов, в которых находит свое отражение проблема теории учебника (Бим 1977, 1981, 1999; Сятковский 1981; Вятютнев 1984; Гез 1987; Зуев 1987; Беспалько 1988; Буга 1990; Арупонов 1990; Лернер 1992; Гальскова 1999; Миролюбов 2002; Müller 1994; Neuner 1994; Krumm 1994 и др.). Как оказалось, в этих 'работах решаются преимущественно проблемы школьного учебника, учебника русского языка как иностранного / немецкого языка как иностранного или учебника иностранного языка для неязыковых вузов, тогда как недостаточно разработанными остаются те вопросы теории учебника иностранного языка для языкового вуза, при решении которых
учитывались бы основные положения теории межкультурной коммуникации.
Данное обстоятельство продиктовало необходимость проведения специального исследования, посвященного изучению таких важнейших вопросов теории учебника иностранного языка как его структура и содержание. При этом мы исходили из того, что теоретические положения учебника по практике межкультурного общения должны базироваться на последних достижениях смежных с лингводидактикой и методикой обучения наук, а именно когнитивной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, психологии, философии языка. Именно поэтому в реферируемом исследовании вопросы, касающиеся практики межкультурного общения решаются с помощью междисциплинарного подхода, который используется при разработке самой теории межкультурной коммуникации (Караулов 1987; Халеева 1989; Фурманова 1993 и др.).
Все это позволяет сделать вывод о том, что актуальность данного исследования обусловлена прежде всего необходимостью изучения и описания структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения, который выступает в качестве средства и способа реализации теории межкультурно й коммуникации.
Цель реферируемого исследования заключается в обосновании отдельных положений теории учебника по практике межкультурного общения, начиная с начального этапа обучения межъязыковой коммуникации в специальном вузе.
Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи:
- сформулировать на основе изучения социализации и концепции
вторичной языковой личности положения, обосновывающие структуру учебника по практике межкультурного общения;
- проанализировать и описать структуру межкультурной компетенции на основе уровневого подхода к обучению иностранным языкам и культурам;
- провести отбор содержания учебника по практике межкультурного общения;
- . выделить и обосновать критерии отбора соответствующих текстов, формирующих межкультурную компетенцию обучающихся;
- выделить и описать уровни понимания иноязычных текстов;
- , на основе выделенных уровней разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов;
- разработать серию упражнений, реализующих формирование межкультурной компетенции в учебнике по практике межкультурного общения;
- разработать фрагмент такого учебника для начального этапа обучения в языковом вузе (немецкий язык, I курс).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на базе межпредметного и тем самым полипарадигмального знания о вторичной языковой личности обосновывается подход к инокультурной (вторичной) социализации в процессе обучения практике межкультурного общения.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в описании уровней обучения межкультурной коммуникации в учебнике по практике межкультурного общения на базе основных положений теории языковой и вторичной языковой личности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанные положения могут быть положены в основу методики
обучения межкультурной коммуникации на начальном этапе языкового вуза; кроме того, предложенную модель учебника по практике межкультурного общения возможно использовать при создании учебных материалов и учебных пособий по иностранному языку для различных целевых групп обучающихся.
Объектом данного исследования выступает процесс обучения межкультурному общению.
Предметом исследования является теория учебника по практике межкультурного общения.
Методология настоящего исследования базируется на теории деятельности и теории общения (Леонтьев 1969, 1975; ПЛ. Гальперин 1977), коммуникативной теории текста (Колшанский 1984; Каменская 1989), а также на теории межкультурной коммуникации и теории языковой личности (Караулов 1987; Халеева 1989, 1999; Уфимцева 1994; Хитрик 2001). В диссертационном исследовании для решения поставленных задач был использован следующий комплекс научно-исследовательских методов:
~ аналитические (методический и психологический анализ содержания учебника иностранного языка, лингвистический анализ компонентного содержания межкультурной компетенции),
- проектировочные (разработка модели учебника по практике межкультурного общения),
- сбор и накопление данных (изучение опыта преподавания, а также наблюдение и анкетирование испытуемых),
- регистрация и обработка данных, полученных при проведении опытного обучения,
- проверка (опытная проверка разработанного фрагмента учебника по практике межкультурного общения).
Апробация исследования осуществлялась в ходе опытного обучения, проведенного в 2002 г. на первом курсе немецко-английского отделения факультета немецкого языка МГЛУ (направление подготовки специалистов — «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность - лингвист, преподаватель), а также в курсах лекций «Введение в теорию межкультурной коммуникации», читаемых в рамках специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Основные теоретические положения обсуждались на совместных заседаниях кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков и кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации Московского государственного лингвистического университета в 2001-2002 гг.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Внутренняя структура учебника по практике межкультурного общения отражает уровневую структуру вторичной языковой личности.
2. Процесс формирования вторичной языковой личности в учебнике по практике межкультурного общения представляет собой процесс инокультурной (вторичной) социализации обучающихся.
3. Инокультурная социализация обучающихся осуществляется на основе аутентичных текстов, демонстрирующих содержание социализации самого инофона с рождения до конца жизни.
4. Основным критерием отбора текстового материала учебника по практике межкультурного общения является его лингвокультурная соотнесенность со всеми этапами социализации.
Цели и задачи исследования определили структуру и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защипу.
В первой главе проводится теоретический анализ компонентов межкулыурной компетенции, рассматриваются основные подходы к выделению уровней владения иностранными языками и культурами и определяются уровни понимания иноязычного текста. Теоретические положения первой главы служат методологической базой в обосновании структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения.
Во второй главе обосновывается структура учебника по практике межкультурного общения, в основе которой лежит модель вторичной языковой личности, описывается содержание инокультурной (вторичной) социализации обучающихся в процессе изучения иностранно!« языка, рассматривается отбор содержания учебника по ¡фактике межкультурного общения.
В третьей главе дается обоснование критериев отбора текстов учебника по практике межкультурного общения, описывается серия / типология упражнений, формирующих основы межкультурной компетенции, а также проводится описание опытной апробации фрагмента учебника по практике межкультурного общения.
В заключении подводятся итоги исследования и определяются перспективы дальнейшей работа над данной проблемой.
В приложении 1 представлены схемы, отображающие структуру и содержание учебника по практике межкультурного общения.
В приложении 2 содержится разработанный фрагмент учебника по практике межкультурного общения.
Содержание работы
В первой главе реферируемого исследования «Лингводидактические основы формирования межкультурных умений» ставится задача описания основных теоретических положений, на которых базируется структура и содержание учебника по практике межкультурного общения. Решение поставленной задачи потребовало в ходе исследования определения структуры межкультурной компетенции как одного из значимых компонентов содержания подготовки специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации. Изучение целого ряда отечественных и зарубежных публикаций (в частности, Бондаренко 1991; Масликова 1998; Голованова 1999; Цветкова 1999; Малькова 2000; Сыромясов 2000; Якушина 2000; Oksaar 1984, 1998; Knapp-Potthoff 1987, 1997; Löschmann 1992, 1997; Moosmüller 1996; Heyd 1997; Roth 1996) позволило сделать вывод о том, что межкультурная компетенция является комплексной лингводидакггической категорией, которая охватывает в своем содержании лингвистические, когнитивные, а также эмоциональные аспекты коммуникации, обусловленными культурными различиями партнеров по взаимодействию. Основной составляющей межкультурной компетенции является коммуникативная компетенция, трактуемая как способность использовать языковые средства иностранного языка в соответствии с целями межкультурного общения, с учетом инофонных социальных норм речевого поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.
При рассмотрении структуры межкультурной компетенции в работе были выделены собственно языковой, когнитивный и эмоционально-оценочный уровни. Языковой уровень межкультурной компетенции характеризуется владением системой сведений об изучаемом языке и
умениями использовать знания этой системы в целях продуцирования и рецепции языковых форм и структур в процессе оформления своей мысли и понимания мысли партнера по общению. Когнитивный уровень межкультурной компетенции обеспечивается владением знаниями об иноязычной и родной культурах в процессе межкультурного общения. Эмоционально-оценочный уровень предполагает оценку и
интерпретацию особенностей культуры изучаемого языка, выявление сходств и различий между явлениями иной и родной культур.
Такой подход дает возможность определить межкультурную компетенцию как высший уровень владения способами осуществления межкупьтурной коммуникации между партнерами по взаимодействию, представителями различных культур и социумов. Формирование же межкультурной компетенции предполагает развитие у обучающихся целого комплекса умений. Речь идет не только об умениях использовать средства иностранного языка в полном соответствии с целями общения, но и прежде всего о развитии умений видеть и осознавать общность и различия в родной культуре и культуре изучаемого языка, умений ориентироваться в иной иерархии ценностей, норм, установок. Это, в свою очередь, предполагает критическую саморефлексию обучающихся, глубокое познание ими родной культуры и родного языка, и, наконец, умение, исходя из этого, осуществлять социальное взаимодействие с носителями иного языка и иной культуры.
В работе сделан вывод о том, что формирование межкультурной компетенции в процессе профессиональной подготовки лингвистов как специалистов в области межкультурной коммуникации способствует закладыванию основ вторичной языковой личности, в частости развитию «вторичного» языкового и лингвокогнитивного (когнитивного) сознания у обучающихся. Так, согласно концепции вторичной языковой
личности обучение межкультурному общению должно быть направлено на развитие у студентов готовности смыслового восприятия иноязычной информации, то есть готовности понимать содержание иноязычных текстов. Понимание инофонного текста презентирующего, с одной стороны, особенности функционирования изучаемого языка, а с другой стороны, информацию о национально-культурной специфике народа, его культурных . традициях и повседневном поведении, способствует формированию в сознании обучающегося «картины мира», свойственной v
носителю этого языка как представителю определенного социума.
Анализ ряда работ (Караулов 1987; Халеева 1989; Тураева 1994 и др.) показал, что понимание иноязычного текста с позиции лингводидакгики предполагает, во-первых, владение системно-структурным уровнем организации изучаемого языка (подключение к языковой картине мира инофона), во-вторых, осознание (осмысление) концептуальной (глобальной) модели мира инофонной языковой личности и, в-третьих, выявление ценностных координат инофонной личности, её установок, мотивов.
Это позволяет описать понимание текста как многоуровневый процесс, который включает в себя осмысление языковых форм, их значений, соотнесение языковых знаний не только с ситуацией, но и со знанием картины мира, а также эмоциональную оценку и интерпретацию «осмысляемого». В соответствии с этим, в реферируемом исследовании были описаны следующие уровни понимания иноязычных текстов: *
1) языковой уровень, на котором выявляется смысловое содержание лексико-семантических единиц и грамматических явлений;
2) когнитивный уровень, на котором осуществляется понимание
инокультурного фона и концептов иноязычной культуры, а также норм и правил поведения инофона;
3) эмоционально-оценочный уровень, на котором происходят интерпретация содержания текста и сравнение описанных событий, явлений в обеих культурах.
По этим уровням в лингводидактических целях в диссертации были описаны умения, развитие которых у обучающихся должно служить основой овладения межкультурной компетенцией.
Как представляется, одним из средств формирования межкультурной компетенции выступает учебник по практике межкультурного общения, который способствует пониманию иноязычной культуры, освоению быта, нравов, традиций носителей языка и тем самым помогает приобщать студентов к языковой и глобальной картинам мира инофона. Назначение такого учебника видится в его использовании непосредственно на учебных занятиях по практике межкультурного общения в рамках специальности «Теория и практика межкультурной коммуникации» (параллельно с практическим курсом первого иностранного языка).
Ориентация обучения иностранного языка на формирование умений межкультурного взаимодействия с представителями иной культуры дает основание во второй главе реферируемой работы рассмотреть структуру и содержание учебника по практике межкультурного общения исходя из основных положений теории межкультурной коммуникации, учитывая при этом общедидактические положения теории учебника иностранного языка. Как отмечают исследователи, в учебнике иностранного языка выделяют внешнюю и внутреннюю структуру, причем важнейшей частью последней считается его содержание. Если внешняя структура учебника выполняет служебную функцию по отношению к внутренней,
то внутренняя представляет собой глубинные системные связи, которые проявляются прежде всего в выборе принципов, методов и общей стратегии обучения (Бим 1981; Сятковский 1981).
В реферируемой работе сделан вывод о том, что внутренняя структура учебника по практике межкультурного общения должна опираться на структурные уровни вторичной языковой личности: вербально-семантический, лингвокогнитивный и мсггивационно-прагматический. Тем самым содержание учебника по практике межкультурного общения должно раскрывать обучающимся особенности функционирования иностранного языка и обеспечивать приобщение студентов к концептуальной системе представителей иного лингвосоциума.
Рассмотрение дидактических положений теории учебника дает возможность определить, что учебник служит сценарием процесса обучения, поскольку в учебнике содержится весь учебный материал, распределенный во времени, а также примерный способ его конкретного изучения. Представление об учебнике как сценарии процесса обучения опирается на наличие в учебном предмете и в учебнике процессуального блока, обеспечивающего передачу содержания предмета в логике закономерностей процесса обучения (Зуев 1987; Лернер 1992). Это позволило сделать вывод о том, что учебник по практике межкультурного общения может выступать своеобразным обобщенным сценарием процесса формирования основных характеристик вторичной языковой личности. Использование «сценарного» принципа позволит определенным образом реализовать формирование вербально-семангаческого и лингвокогшшшного уровней вторичной языковой личности: речь идет о развитии умений распознавать и продуцировать структурно-системные единицы изучаемого языка в соответствии с
цепями общения, а также умений социального взаимодействия в соответствии с особенностями культуры инофона. Сценарная организация учебника иностранного языка, по мнению отдельных исследователей, способствует «погружению» обучаемых в совокупность инокультурных концептов на основе аутентичного текста, действующих лиц, предмета общения, социальных ролей участников общения (Хитрик 2001).
Кроме того, учебник по практике межкультурного общения, являясь средством интеграции в иную социальную и культурную среду, служит сценарием иноку л ътурной (вторичной) социализации обучающихся, содержание которой в реферируемом исследовании определяется на основе компонентного состава межкультурной компетенции и положений теории социализации как приобретение знаний о культуре страны изучаемого языка в процессе обучения иностранному языку, изучение и распознавание ценностей, норм и социальных установок, образцов поведения, присущих носителям иной лингвокультурной общности. При этом процесс формирования вторичной языковой личности в реферируемом исследовании рассматривается как процесс инокультурной (вторичной) социализации обучающихся, который может быть представлен в содержании учебника по практике межкультурного общения в качестве «сценарной» основы.
Вместе с тем в работе специально подчеркивается важное обстоятельство о том, что российский вуз ни в коей мере не ставит перед собой задачу «перевоспитания» личности обучающегося, путем привития ей концептов иной системы ценностей. Основная цель обучения в области инокультурной (вторичной) социализации видится в том, чтобы специалист в сфере межкультурных отношений (в частности лингвист, преподаватель) владел умениями понимать иноязычного партнера по
коммуникации, умениями интерпретировать явления иной культуры с позиции её представителей, поскольку он приобрел знания о ценностных ориентациях, социальных установках, нормах и образцах поведения, принятых в иноязычной культуре.
Эта цель позволила нам исходя из определения инокультурной (вторичной) социализации обосновать отбор содержания учебника по практике межкультурного общения.
Так, одной из важных проблем, связанных с отбором содержания, явилась тематика учебника по практике межкультурного общения. Поскольку содержание учебника по практике межкультурного общения направлено на отражение процессов социализации индивида в иной культуре, то соответственно его тематика должна определяться этапами социализации, что в свою очередь позволяет эксплицировать процесс включения инофона в социальные отношения и овладение им правилами социального взаимодействия. При этом «вхождение» в иноязычную культуру в учебнике предусматривается с самого рождения инофона, с начального этапа его социализации. Как отмечают отдельные исследователи, этапы социализации соотносятся с возрастной периодизацией жизни человека, согласно которой условно выделяются младенчество, детство, юность, зрелость и старость (Кон 1967; Ананьев 1980; Мудрик 1999; Смелзер 1999; Андреева 1999). Между тем, анализ ряда отечественных учебников по практическому курсу немецкого языка для I курса институтов и факультетов иностранных языков и зарубежных учебников «Немецкий язык как иностранный» показал, что эти этапы отражены в недостаточной мере, в частности, раскрываются в большинстве своем лишь юность и зрелость. Это обусловило сделать вывод о том, что тематика учебника по практике межкультурного общения в соответствии со всеми этапами социализации должна
представлять прогрессию социальных взаимоотношений инофона, начиная с самых первых его шагов:
- Рождение.
- Воспитание.
- Школьное образование / система образования.
- Трудовая деятельность / Карьера, условия труда.
- Послетрудовой период жизни (Преклонный возраст / Старость.
Смерть).
Указанная тематика отражает тем самым универсальные понятия, присущие всем культурам, и, вместе с тем, иллюстрируя этапы социализации, позволяет обучающимся использовать свои собственные знания, свой собственный общественный и культурный опыт, что в свою очередь способствует контрастивному анализу содержания социализации в родной и инофонной культурах в процессе изучения иностранного языка.
Именно с позиции сопоставления содержательных процессов социализации в обеих культурах и осуществлялось решение вопроса об отборе текстового материала в учебнике по практике межкультурного общения. Анализ многочисленных исследований как отечественных, гак и зарубежных авторов показал, что отбор такого материала должен производиться прежде всего в соответствии с целями обучения, с учетом возрастных особенностей и профессиональной специфики адресатов, коммуникативно-познавательных интересов и потребностей обучающихся, а также уровня их обученности (Арутюнов 1990; Кисилевская 1995; Полушина 1995; Вокуева 1998; Edelhoff 1985; Keim 1994; Kast 1994; Neuner 1994).
В данной диссертации сделан вывод о том, что текстотека учебника по практике межкультурного общения должна представлять собой
совокупность текстов, характеризующих инофонную языковую личность на всех её уровнях.
На основании анализа исследований, направленных на изучение процессов межкультурного общения и проблем обучения иностранным языкам и культурам (Сятковский 1981; Гез 1987; Гальскова 1999; ЬбвсЬтапп 1997 и др.), а также анализа многочисленных текстов, раскрывающих особенности межкультурной коммуникации, представилось возможным сформулировать ряд критериев отбора текстов учебника по практике межкультурного общения:
1) Аутентичность (аутентичные тексты характеризуются национальными особенностями, правилами построения и функционирования в культуре).
2) Тематическая соотнесенность с этапами социализации (отбор текстового материала осуществляется в соответствии с тематикой учебника по практике межкультурного общения, отражающей основные этапы социализации в иноязычной культуре и динамику социального развития инофона (см. стр. 17 автореферата)).
3) Жанрово-стилистическое и типологическое разнообразие (тексты разных жанров, стилей и типов позволяют демонстрировать особенное™ функционирования языковых средств общения, особенности варьирования изучаемого языка).
4) Маркированность инокулътурными концептами (в текстах отражены концепты (национальные, индивидуальные, а также общечеловеческие) как единицы культуры, включающие ценностную составляющую).
5) Разнообразие семиотических кодов (разные каналы предъявления культурнозначимой информации - вербальные графические и звучащие тексты, вербально-знаковые (схемы, коллажи),
невербально-знаковые сообщения (рисунки, иллюстрации и т.н.)).
Как представляется, тексты учебника по практике межкультурного общения, отобранные в соответствии с перечисленными выше критериями, должны способствовать инокультурной (вторичной) социализации студентов.
В соответствии с теоретическими положениями об отборе содержания учебника по практике межкультурного общения были разработаны упражнения, направленные на формирование основ языкового, когнитивного и эмоционально-оценочного уровней межкультурной компетенции.
При этом вначале были выделены умения межкультурной компетенции, подлежащие развитию на основе иноязычных текстов:
- объяснять значения отдельных лексических и грамматических явлений, используемых в тексте;
- выявлять особенности использования отдельных идиоматических выражений;
- выделять национально-культурную специфику инокультурных явлений;
- описать скрипт / сценарий определенной инокультурной ситуации как некую последовательность действий;
- принимать иную точку зрения, характерную для иной культуры;
- осознавать специфику родной культуры;
- сравнивать явления родной и иноязычной культур.
На основании перечисленных умений была составлена программа формирования межкультурной компетенции, включающая в себя пять основных шагов / этапов:
1) активизация имеющихся знаний и опыта обучающихся,
2) восприятие новой / дополнительной информации,
3) работа над языковым материалом,
4) когнитивная обработка информации,
5) оценка и сравнение в обеих культурах.
В соответствии с этой программой была разработана серия упражнений учебника по практике межкультурного общения, включающая следующие типы упражнений: 1) упражнения, направленные на активизацию имеющихся знаний и опыта; 2) упражнения, направленные на формирование языкового уровня межкультурной компетенции: а) выделение особенностей семантики языковых единиц, б) выделение особенностей грамматических конструкций иностранного языка в сравнении с аналогичными структурами в родном языке; 3) упражнения, направленные на формирование когнитивного уровня межкультурной компетенции: а) описание прототипов, б) описание скриптов / сценариев, в) выделение и описание инокультурных концептов; 4) упражнения, направленные на формирование эмоционально-оценочного уровня межкультурной компетенции: а) интерпретация событий, явлений, действий, б) оценка явлений с позиции главного / второстепенного героя текста, в) сравнение явлений в инофонной и исходной культурах.
Кроме того, в задачи исследования входило создание фрагмента учебника по практике межкультурного общения, где нашли свое отражение основные теоретические положения диссертации. Во фрагменте учебника представлены два урока, раскрывающие темы «Рождение» / «Geburt» и «Воспитание» / «Erziehung». Каждый урок состоит из двух частей, и каждая часть имеет одинаковую внешнюю структуру, которая организована в свою очередь в соответствии с предлагаемой программой формирования основ межкультурной компетенции. В информационном блоке каждой части представлены
различные типы текстов, демонстрирующие особенности * функционирования изучаемого языка в социальной и бытовой сферах
общения, где реализуются соответствующие типы речи (газетная, художественная, разговорная). Это, в частности, статьи из информационных броппор д тя будущих матерей, статья из Интернета о возможных условиях и выбора места рождения ребенка, журнальные статьи о поддержке государством развития семьи, отрывки из художественных текстов. Важно отметнпгь, что текстовый материал
-1
фрагментов учебника отбирался применительно к культуре Германии с целью создания национально-культурного образа представителя данной I социокультурной общности. После информационного блока следуют
рубрики, посвященные работе над языковым материалом, когнитивной обработке информации и оценке и сравнению явлений в обеих культурах. Составленный фрагмент учебника по практике межкультурного общения был положен в основу опытного обучения, которое было проведено на первом курсе факультета немецкого языка МГЛУ в октябре-ноябре 1 2002 г. Результаты опытного обучения позволяют судить об
1 эффективности предложенной модели учебника по практике
' межкультурного общения.
' Итак, в проведенном исследовании была доказана возможность
создания такого учебника по практике межкультурного общения, внутренняя структура которого отражает уровневую структуру вторичной языковой личности. Процесс формирования вторичной языковой личности представляет собой процесс инокультурной (вторичной) социализации обучающихся. Инокультурная социализация осуществляется на основе аутентичных текстов, демонстрирующих содержание социализации самого инофона.
( \
\ !
Результаты исследования дают основание полагать, что отбор текстового материала учебника по практике межкультурного общения должен осуществляться в соответствии со всеми этапами социализации инофона с рождения и до конца жизни.
Данная модель учебника является практической реализацией теории межкультурной коммуникации. Обоснованная теория учебника должна послужить оптимизации процесса обучения практике межкультурного общения в языковом вузе.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Zum Problem der Struktur des Lehrbuches für die Praxis der Interkulturellen Kommunikation // Sprache, Interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansätze. Beiträge des 18. Germanistentreffens (4. - 9. Juni 2001). -Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001.-0,1 п.л.
2.0 некоторых подходах к структуре учебника по практике межкультурного общения // Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам. Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 461. -М.,2001.- 0,5 nji.
3. Некоторые вопросы содержания учебника по практике межкультурного общения // Актуальные проблемы современной науки. -2002. - № 3 (6). - М.: «Спутник +». - 0,4 пл.
Подписано в печать 11.03.2003 г. Формат 60x90, 1/16. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 113
Отпечатано в ООО "Фирма Блок" 107140, г. Москва, ул. Русаковская, д.1. т. 264-30-73 www.blokO 1 centre.narod.ru Изготовление брошюр, авторефератов, переплет диссертаций.
»-4 5ÔÔ
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Орбодоева, Лариса Матвеевна, 2003 год
Введение. стр.
Глава I. Лннгводидактические основы формирования умений межкультурного общения. стр.
§1. Межкультурная компетенция как лингводидактическая категория.стр.
§2. Уровни владения иностранными языками и культурами
§3. Уровни понимания текстов как основа овладения межкультурной компетенцией. стр.
Выводы . стр.
Глава II. Теоретическое обоснование структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения .стр.
§1. Вторичная языковая личность как структурная основа учебника по практике межкультурного общения. стр.
§2. Инокультурная (вторичная) социализация в содержании учебника по практике межкультурного общения. стр.
§3. Отбор содержания учебника по практике межкультурного общения. стр.
Выводы. стр.
Глава III. Учебник по практике межкультурного общения как инструмент овладения межкультурной компетенцией.стр.
§1. Текстовый материал в учебнике по практике межкультурного общения. стр.
§2. Типология упражнений, формирующих основы межкультурной компетенции. стр.
§3. Анализ и результаты опытного обучения. стр.
Выводы . стр.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения"
Новые государственные стандарты образования, равно как и созданные на их основе программы, призваны улучшить качество содержания высшего образования, усилить фундаментальность и прикладной характер подготовки специалистов с высшим образованием. В стандарте второго поколения определены операциональные умения выпускника вуза, который должен уметь использовать теоретические положения, изученные по различным дисциплинам, для решения практических профессиональных задач, уметь осуществлять такие виды деятельности как организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.
Так, Государственный стандарт высшего профессионального образования (ГОС ВПО) по направлению подготовки специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация» предусматривает подготовку кадров по трем специальностям: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации» В частности, в стандарте по специальности «Теория и практика межкультурной коммуникации» сформулированы не только дидактические единицы, подлежащие усвоению в рамках отдельных дисциплин, но и разработаны требования к тем умениям, которые должен развить в себе обучающийся в процессе учебы в университете. Речь идет о целом ряде специальных умений, необходимых для осуществления профессиональной деятельности в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. Выпускник должен не только практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами её функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, но и понимать особенности межличностной и массовой коммуникации (ГОС ВПО, 2000). Выпускники должны тем самым стать профессионалами-лингвистами, владеющими прежде всего такими умениями, которые обеспечивают успешность межкультурного общения. Отсюда в теории обучения иностранным языкам происходит усиление тех её положений, которые обосновывают методические принципы и подходы, нацеленные на формирование у будущих лингвистов, специалистов по межкультурному общению, способности понимать иную культуру, овладев умениями распознавать основные её характеристики и механизмы в сопоставлении с родной культурой.
Научные подходы к проблемам обучения на основе положений межкультурной коммуникации активно обсуждаются на протяжении последних двух десятилетий как в отечественных, так и зарубежных исследованиях (Халеева 1989, 1999; Тарасов 1996; Фурманова 1993; Астафурова 1997; Oksaar 1984, 1998; Knapp-Potthoff 1987, 1997; Loschmann 1992; Maletzke 1996; Moosmiiller 1996; Roth 1996: Auernheimer 1998; Wierlach 1998 и др.). Анализ исследований, посвященных отдельным проблемам теории межкультурной коммуникации, показывает, что это направление научного поиска развивается на стыке целого ряда наук, в центре которых стоит изучение человека как homo loquens и его способность пользоваться языком рассматривается как родовое свойство человека. При этом внимание исследователей направлено прежде всего на изучение соотношений языка и говорящего на нем субъекта, то есть языковой личности, взятой во всем многообразии её особенностей, обусловленных культурной средой, в которой она формируется.
Таким образом, исходя из приведенных выше положений можно сделать вывод, что именно междисциплинарность становится той
0 основой, на которой базируются основные положения теории обучения иностранным языкам и культурам, перевода и переводоведения, теории и практики межкультурной коммуникации.
Все это свидетельствует также и о том, что в современной теории обучения были разработаны и аргументированы новые положения, которые в свою очередь привели к необходимости переосмысления отдельных целей и содержания обучения языкам и культурам. Так, в ряде работ в нашей стране наметилась тенденция рассматривать в качестве целей обучения иностранным языкам подготовку к межкультурному общению (Гальскова 2000; Малькова 200.0; Масликова 1998; Сыромясов 2000; Якушина 2000 и др.). Проблема взаимосвязанного обучения языку и культуре находит отражение в ряде исследований (Харченкова 1996; Прохоров 1997; Хитрик 2001; Богатырева 1998; Синица 2000; Гусева
1 2002 и др.). Таким образом, происходящее в настоящее время переосмысление отдельных принципиальных положений методики обучения иностранным языкам в соответствии с междисциплинарным подходом диктует необходимость обоснования концептуальных основ соответствующих учебных и учебно-методических материалов, создаваемых на базе теории межкультурной коммуникации. В частности, встает вопрос о реализации целевых установок межкультурной коммуникации в учебнике как одном из важных средств обучения.
Учебник по-прежнему и, на наш взгляд, по праву считается центральным звеном управления учебным процессом и одним из эффективных способов его оптимизации. Проблема теории учебника находит свое отражение во многих работах отечественных и зарубежных дидактов и методистов (Зуев 1987; Беспалько 1988; Буга 1990; Лернер 1992; Бим 1977, 1981, 1999; Сятковский 1981; Вятютнев 1984; Гез 1987; Арутюнов 1990; Миролюбов 2002; Mailer 1994; Neuner 1994; Krumm 1994 и др.). Как оказалось, в этих работах решаются преимущественно проблемы школьного учебника, учебника русского языка как иностранного / учебника немецкого языка как иностранного или учебника иностранного языка для неязыковых вузов, тогда как недостаточно разработанными остаются те вопросы теории учебника языкового вуза, при решении которых учитывались бы основные положения теории межкультурной коммуникации.
Данное обстоятельство продиктовало необходимость проведения настоящего исследования, посвященного обоснованию таких важнейших вопросов теории учебника иностранного языка, как его структура и содержание. При этом мы исходили из того, что теоретические положения учебника по практике межкультурного общения должны базироваться на последних достижениях смежных с лингводидактикой и методикой обучения наук, а именно когнитивной лингвистики, V психолингвистики, этнопсихолингвистики, психологии, философии языка. Именно поэтому в настоящем | исследовании вопросы, касающиеся практики межкультурного общения решаются с помощью междисциплинарного подхода, который используется при разработке самой теории межкультурной коммуникации (Караулов 1987; Халеева 1989; Фурманова 1993 и др.).
Все это позволяет тем самым сделать вывод о том, что актуальность исследования обусловлена прежде всего необходимостью изучения и описания структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения, выступающего в качестве средства и способа реализации теории межкультурной коммуникации.
Цель диссертационного]исследования заключается в обосновании отдельных положений теории учебника по практике межкультурного общения, начиная с начального этапа обучения межъязыковой коммуникации в специальном вузе.
Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи:
- сформулировать на основе изучения социализации и концепции вторичной языковой личности положения, обосновывающие структуру учебника по практике межкультурного общения; проанализировать и описать структуру межкультурной компетенции на основе уровневого подхода к обучению иностранным языкам и культурам;
- провести отбор содержания учебника по практике межкультурного общения;
- выделить и обосновать критерии отбора соответствующих текстов, формирующих межкультурную компетенцию обучающихся;
- выделить и описать уровни понимания иноязычных текстов;
- на основе выделенных уровней разработать методику обучения пониманию иноязычных текстов;
- разработать серию упражнений, реализующих формирование межкультурной компетенции в учебнике по практике межкультурного общения;
- разработать фрагмент такого учебника для начального этапа обучения в языковом вузе (немецкий язык, I курс).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сформулированы и научно обоснованы на базе межпредметного и тем самым полипарадигмального знания положения, связанные со структурой и содержанием учебника по практике межкультурного общения.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоите описании уровней обучения межкультурной коммуникации в учебнике по практике межкультурного общения на базе основных положений теории языковой и вторичной языковой личности,.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанные в нем положения на базе инокультурной (вторичной) социализации могут быть положены в основу методики обучения межкультурной коммуникации на начальном этапе языкового вуза; кроме того, предложенную модель учебника по практике межкультурного общения возможно использовать при создании учебных материалов и учебных пособий по иностранному языку для различных целевых групп обучающихся.
Объектом исследования выступает процесс обучения межкультурному общению.
Предметом исследования является теория учебника по практике межкультурного общения.
Методология настоящего исследования базируется на теории деятельности и теории общения (Леонтьев 1969, 1975; Гальперин 1977), коммуникативной теории текста (Колшанский 1984; Каменская 1989), а также на теории межкультурной коммуникации и теории языковой личности (Караулов 1987; Халеева 1989; Уфимцева 1994; Хитрик 2001).
В диссертационном исследовании для решения поставленных задач использован следующий комплекс научно-исследовательских методов: аналитические (методический и психологический анализ содержания учебника иностранного языка, лингвистический анализ компонентного содержания межкультурной компетенции),
- проектировочные (разработка модели учебника по практике межкультурного общения),
- сбор и накопление данных (изучение опыта преподавания, а также наблюдение и анкетирование испытуемых),
- регистрация и обработка данных, полученных при проведении опытного обучения,
- проверка (опытная проверка разработанного фрагмента учебника по практике межкультурного общения).
Апробация исследования осуществлялась в ходе опытного обучения, проведенного в 2002 г. на первом курсе немецко-английского отделения факультета немецкого языка МГЛУ (направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность - лингвист, преподаватель), а также в курсах лекций «Введение в теорию межкультурной коммуникации», читаемых в рамках специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Основные теоретические положения обсуждались на совместных заседаниях кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков, кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации Московского государственного лингвистического университета в 2001-2002 гг. Кроме того, результаты исследования нашли отражение в 3-х публикациях по теме диссертации.
Положенияу выносимые на защиту:
1. Внутренняя структура учебника по практике межкультурного общения отражает уровневую структуру вторичной языковой личности.
2. Процесс формирования вторичной языковой личности в учебнике по практике межкультурного общения представляет собой процесс инокультурной (вторичной) социализации обучающихся.
3. Инокультурная социалйзация осуществляется на основе аутентичных текстов, демонстрирующих содержание социализации самого инофона с рождения до конца жизни.
4. Основным критерием отбора текстового материала учебника по практике межкультурного общения является его лингвокультурная соотнесенность со всеми этапами социализации.
Содержание исследования нашло свое отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по третьей главе
1. Тексты учебника по практике межкультурного общения должны характеризовать инофонную языковую личность и способствовать инокультурной (вторичной) социализации обучающихся.
2. Отбор текстов учебника по практике межкультурного общения осуществляется в соответствии со следующими критериями: аутентичность, тематическая соотнесенность с этапами социализации, жанрово-стилистическое и типологическое разнообразие, маркированность инокультурными концептами, комплексное использование разных семиотических кодов.
3. Программа формирования межкультурной компетенции включает в себя пять основных шагов / этапов: активизацию имеющихся знаний и опыта обучающихся; восприятие новой / дополнительной информации, работу над языковым материалом; когнитивную обработку информации и оценку /сравнение в обеих культурах.
4. Типология упражнений учебника по практике межкультурного общения, направленных на формирование основ межкультурной компетенции включает следующие типы упражнений: 1) упражнения, направленные на активизацию имеющихся знаний и опыта; 2) упражнения, направленные на формирование языкового уровня; 3) упражнения, направленные на формирование когнитивного уровня; 4) упражнения, направленные на формирование эмоционально-оценочного уровня межкультурной компетенции.
5. Созданные фрагменты учебника легли в основу опытного обучения, результаты которого позволяют судить об эффективности разработанной модели учебника по практике межкультурного общения.
Заключение
Приоритетной задачей обучения ИЯ и культурам в лингвистических вузах и факультетах иностранных языков является формирование у будущих специалистов способностей к межкультурной коммуникации, необходимых для достижения взаимопонимания с представителями иной культуры. Одним из средств реализации данной задачи выступает учебник ИЯ, который позволяет демонстрировать особенности функционирования ИЯ, а также раскрывать особенности культуры изучаемого языка.
Настоящее диссертационное исследование было призвано решить комплекс задач теоретического характера, направленных на обоснование структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения для начального этапа обучения в языковом вузе. Исследование проводилось в рамках междисциплинарного подхода к обучению ИЯ и культурам. На основе положений лингводидактики, когнитивной лингвистики, социолингвистики, теории текста, психологии, социологии, социальной психологии, этнопсихолингвистики оказалось возможным обосновать теоретические основы учебника по практике межкультурного общения, содержание которого направлено на формирование вторичной языковой личности, как некоего междисциплинарного концепта.
Как показал анализ исследований последних лет, обучение межкультурному общению предполагает развитие у обучающихся межкультурной компетенции. Это сложное многокомпонентное понятие является объектом внимания представителей многих наук, поэтому представилось необходимым в исследовании описать его содержание и структуру.
Анализ ряда публикаций по проблемам межкультурной компетенции позволяет сделать вывод об её уровневой организации и выделить собственно языковой, когнитивный и эмоционально-оценочный уровни. Соответственно межкультурную компетенцию мы определяем как высший уровень владения способами осуществления межкультурной коммуникации между партнерами по взаимодействию, представителями различных культур и социумов. Кроме того, мы пришли к выводу, что формирование межкультурной компетенции следует рассматривать как способ моделирования вторичной языковой личности в процессе обучения ИЯ.
В этой связи к наиболее важным моментам в диссертационном исследовании относится то, что во внутренней структуре учебника по практике межкультурного общения отражается уровневая организация вторичной языковой личности: содержание учебника направлено на формирование основных черт вербально-семантического и лингвокогнитивного уровней вторичной языковой личности.
Учебник по практике межкультурного общения, являясь средством интеграции в иную социальную и культурную среду, служит сценарием вторичной инокультурной социализации обучающихся, под которой мы понимаем изучение и распознавание ценностей, норм и социальных установок, образцов поведения, а также приобретение знаний о культуре страны изучаемого языка в процессе обучения иностранному языку.
В соответствии с разработанными теоретическими положениями учебника по практике межкультурного общения на основе междисциплинарного подхода были проанализированы компоненты содержания учебника, в частности, сферы межкультурного общения, темы, ситуации актуальные для будущих лингвистов-преподавателей; знания необходимые для успешного взаимодействия с представителями иной культуры; соответствующие умения межкультурного общения. В работе были сформулированы критерии отбора текстов, способствующие вторичной инокультурной социализации обучающихся. В результате проведенного анализа целого ряда исследований по проблемам понимания текста были описаны три уровня понимания текста, охватывающие языковой, когнитивный, эмоционально-оценочный аспекты. Кроме того, в лингводидактических целях были описаны умения соответствующих уровней. На основании этого была разработана серия упражнений, направленных на формирование основ межкультурной компетенции.
В задачи исследования входило создание фрагментов учебника по практике межкультурного общения, где нашли отражение основные теоретические положения диссертации. Составленные фрагменты были положены в основу опытного обучения, результаты которого позволяют судить об эффективности разработанной модели учебника по практике межкультурного общения.
Перспективность исследования заключается в том, что изложенные в нем теоретические и практические рекомендации могут быть использованы в практике обучения межкультурному общению в различных типах учебных заведений применительно к любому иностранному языку, а разработанные фрагменты учебника по практике межкультурного общения могут служить основой при создании учебных материалов для различных целевых групп обучающихся.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Орбодоева, Лариса Матвеевна, Москва
1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,1999.- 200 с. (Тр./МГЛУ; вып. 444).
2. Ананьев Б.Г. Онтогенез и жизненный путь человека // Избранные психологические труды. В 2-х т. Т.1. М.: Педагогика, 1980. -С. 65-123.
3. Андреева Г.М. Психология социального познания: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс,2000. 288 с.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1999. - 376 с.
5. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. - 168 с.
6. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и дидактические аспекты): Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1997. - 42 с.
7. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999.-128 с.
8. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М.: Педагогика, 1988.- 160с.
9. Бим И.Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1981. - С.9-17.
10. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с.
11. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко О.А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. - № 6. - С. 13-17.
12. Богатырева М.А. Социокультурный компонет содержания профессионально-ориентированного учебника (англ.язык, неяз.вуз): Дис. . канд. пед наук. М., 1998. - 280 с.
13. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.87 с.
14. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. М., 1991. -С.38-48 (Тр./МГЛУ; вып. 370).
15. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320 с.
16. Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: что это? // Иностранные языки в школе. 2001. - № 4. - С. 29-33.
17. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991. - 67 с.
18. Васильева И.В. Социализация как фактор интенсификации обучения иностранному языку младших школьников (Для школ с углубленным изучением английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук.-Тамбов, 1999.
19. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991.- 207 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. -М., 1999,- 84 с.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.
22. Вижье Ж. П. Теория уровней и диалектика природы // Вопросы философии. 1962. - № 10. - С. 94-104.
23. Вокуева О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: Дис. . канд. пед. наук. СПб, 1998. - 205 с.
24. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯП, 1994.-76 с.
25. Воробьев В.В. ЛингвОкультурология. Теория и методы. -М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.
26. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка (методические основы). М.: Русский язык, 1984. -144 с.
27. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977. -№4.-С. 95-101.
28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.
29. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 1999.
30. Гез Н.И. Принципы построения учебно-методического комплекса по иностранным языкам // Теория и практика современного учебника иностранного языка. М., 1987. - С. 4-15. (Тр./МГПИИЯ им М. Тореза; вып. 281).
31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования // Направление подготовки дипломированного специалиста 620111 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» . М., 2000. - 24 с.
32. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: «Филология», 1997. - С. 114-127.
33. Гудков Д.Б. Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А.И. Изотов, В.В. Красных, М.: «МАЛП», 1996,- С. 45-57.
34. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация, проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М., 2000. - 120 с.
35. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устного иноязычного общения (школа с углубленным изучением ИЯ, французский язык): Автореф. дис. . канд.пед. наук. М., 2002.
36. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. Сб. научно-аналитических обзоров. РАН ИНИОН. М., 1994.-С. 32-86.
37. Дешериева Ю.Ю. Прагматика межкультурной коммуникации: пресуппозиция в межкультурном дискурсе // Вопросы филологии. 2000.-№3,-С. 29-38.
38. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка для иностранцев как средство линвокультурного взаимодействия // Содержание иструктура учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1981.-С. 217-222.
39. Дешериева Ю.Ю. Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации // Русский язык за рубежом. 1984. -№1.-С. 71-74.
40. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.44. «Европейский языковой портфель» для филологов // Сост. К.М. Ирисханова, Г.В. Стрелкова и др. МГЛУ, 2002.
41. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманит. университет, 2000. 382 с.
42. Знаков В.В. Психология понимания в познании и общении. Дис. в виде науч.доклада д-ра псих.наук. М., 1995. - 77 с.
43. Зуев Д.Д. Повышение эффективности учебно-методического комплекса как средства интенсификации учебно-воспитательного процесса // Проблемы школьного учебника: Спец. выпуск // Под общ. ред. Д.Д. Зуева. М.: Просвещение, 1987. - С. 7-38.
44. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. -С. 54-60.
45. Иностранные языки для студентов неязыковых специальностей (Сост: Е.В. Мусницкая, Н.И. Гез, Н.М. Громова и др.) // Иностранные языки: Примерные и авторские программы для системы высшего образования. М.: Юристь, 1998. - С.7-17.
46. Каган М.С. Природа, общество, человек, культура в системе бытия // Системный подход и гуманитарное знание: Избр. статьи. Л.: Изд-воЛГУ, 1991.-С. 76-89.
47. Каган М.С. Философия культуры. СПб : ТОО ТК «Петрополис», 1996. - 416 с.
48. Коган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. - 150 с.
49. Каменская O.J1. Вторичная языковая личность методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования. М.,1998. - С. 30-35. (Тр./ МГЛУ; вып. 440).
50. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
51. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.
52. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263 с.
54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976,- 356 с.
55. Кисилевская И.В. Реализация коммуникативной направленности в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "Headway", "Hotline", "The Cambridge English" : Дис. . канд. пед. наук. М., 1995. - 132 с.
56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.
57. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.
58. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М„ 1999. 200 с. (Тр./МГЛУ; вып. 444). - С. 75-87.
59. Кон И.С. Социология личности. М., 1967384 с.
60. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста /при чтении/. М: ГПИ «Искона», 1996. - 155 с.
61. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
62. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.
63. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык- культура этнос / С.А.Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - С. 66-78.
64. Кубрякова Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представлений знаний в языке: Сборник научно-аналит. обзоров / РАН. ИНИОН. М., 1994. - С. 5-31.
65. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс. Речь. Речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. М., 2000. - С. 7-25.
66. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. - М., 1987. - С. 93-94.
67. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
68. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. М.: «Ключ - С», 1999. - 224 с.
69. Левина Е.В. Формирование лингвокогнитивного экономического тезауруса обучаемых (на базе использованиянемецкоязычных художественных текстов): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М.,2001.-26с.
70. Лексический минимум современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.
71. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей ИЯ (немецкий язык, младшие курсы): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1995.
72. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.-287 с.
73. Леонтьев А.А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков: Лекция-доклад / РАН. Ин-т пробл. инф-ки и др. М., 1998. - 24 с.
74. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1975. - № 2. - С. 83-87.
75. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 211 с.
76. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
77. Лернер И.Я. Каким быть учебнику: дидактические принципы построения / Под ред. И.Я. Лернера, Н.М. Шахмаева. М.: Педагогика, 1992. - 169 с.
78. Лернер И.Я. О дидактических основаниях построения учебника // Проблемы школьного учебника. Сб. статей. Вып.20. Материалы Всесоюзной конференции «Теория и практика создания школьных учебников». М.: Просвещение, 1991. - С. 18-26.
79. Лузина Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: РАН. ИНИОН, 1999. - С. 64-87.
80. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. - 140 с.
81. Малеева В.Е. Лингвистическая прагматика в содержании обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. -М.,2000. -№2.-С. 52-62.
82. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык, в неяз. вузе): Дис. . канд. пед. наук. М.,2000.
83. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. .доктора фил. наук. М., 2000.
84. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1982. - 24 с.
85. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М„ 1998.-16 с.
86. Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.,1979.- 151 с.
87. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА- М, 2002. -448 с.
88. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении ИЯ // Иностранные языки в школе. 2001. - № 5. - С. 11-14.
89. Михайлова Л.И. Социология культуры: Учебное пособие. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-232 с.
90. Мудрик А.В. Социальная педагогика: Учебник для студентов пед. вузов / Под ред. В.А. Сластеника. М.: Издательский центр «Академия», 1999. - 184 с.
91. Нечаев Н.Н. Психолого-педагогические основы формирования профессионального сознания специалистов в сфере межкультурной коммуникации // Сб. «Лингвауни-98» 3-я межд. конференция ЮНЕСКО, Москва, 3-7 июня 1998. М., 2000. - С. 154164.
92. Озерова М.В. Содержание профессионально-направленного обучения ИЯ в неязыковом вузе и его организация в учебнике: Дис. . канд. пед. наук. М., 1998. - 226 с.
93. Основы педагогики и психологии высшей школы. Под ред. А.В. Петровского. М.: Издательство Московского университета, 1986. -304 с.
94. Отчет по этапу 2001 по теме «Доработка, апробация и экспериментальное внедрение «Европейских Языковых Портфелей» в начальной и средней школах в Российской Федерации». МГЛУ, 2001.
95. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступит.статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11.
96. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. - С. 5-12.
97. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дис. канд. пед. наук. М., 1995.- 136 с.
98. Проблема уровней и систем в научном познании. Минск: Наука и техника, 1970. - 256 с.
99. Проблемы школьного учебника. Сб. статей. Вып. 20 . Материалы Всесоюзной конференции «Теория и практика создания школьных учебников» // Сост. Г.А. Молчанова. М.: Просвещение, 1991. - 240 с.
100. Прогностическая концепция целей и содержания образования. Под ред. Лернера И.Я., Журавлева И.К. М.РАО, 1994. -131 с.
101. Программа практического курса первого иностранного языка и практикума по культуре речевого общения. М.: МГЛУ, 2000. -84 с.
102. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Издательство ИКАР, 1997. 228 с.
103. Прохоров Ю.Е. Культуроведение в преподавании русского языка: предмет, аспект или содержание обучения? // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации: Сб. статей / Ред. А.И. Изотов, В.В. Красных. М.: «МАЛП», 1996. - С. 5-17.
104. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов / Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000. - 327 с.
105. Реан А.А., Коломинский Я.Л. Социальная педагогическая психология. СПб.: Питер Ком, 1999. - 416 с.
106. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Дис. . канд. пед. наук.-М., 2000.
107. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991.- С. 173-180.
108. Слышкин Г.Г. От текста к символу:лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.- 128 с.
109. Смелзер Н. Социализация: основные проблемы и направления исследований // Социальная психология: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов вузов / Сост. Е.П. Белинская, О.А. Тихомандрицкая. М.: Аспект Пресс, 1999. - С. 327-349.
110. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Дис. . канд. пед. наук. СПб, 1999. - 246 с.
111. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М: Наука, 1977.-342 с.
112. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. д-ра фил. наук. М., 1988. - 52 с.
113. Социолингвистика: Учебник для вузов / Беликов В.И., Крысин Л.П. М.: Росс. гос. гуман. ун-т, 2001.- 439 с.
114. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос.гос. 1уманит.университет, 1995. - С. 35-73.
115. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.
116. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 15-38.
117. Стрелкова Г.В. Языковой портфель применительно к условиям Российской федерации // Сб. «Лингвауни-98» 3-я межд. конференция ЮНЕСКО, Москва, 3-7 июня 1998. М., 2000. - С. 245-249.
118. Сятковский С. О структуре учебников иностранных языков // Содержание и структура учебника РЯКИ. М.: Русский язык, 1981. - С. 28-42.
119. Тарасов Е.Ф. к построению теории речевой коммуникации // Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.:Наука,1979,- С.5-147.
120. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.
121. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - С. 105-112.
122. Теоретические основы методики обучения ИЯ в средней школе / Под ред. А.Д. Клементенко, А.А. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981- 456 с.
123. Теория и практика современного учебника иностранного языка. -М., 1987 (Тр./МГПИИЯ; вып. 281).
124. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1984.
125. Томахин Г. Д. Лингвострановедение:что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22-27.
126. Трифанова В.Н. Содержание образования и его отображение в учебно-методических пособиях: Дис. . канд. пед. наук. М., 2001. -244 с.
127. Трошина Н.И. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред и др. М.: ИНИОН, 2000. - С. 56-68.
128. Тупальский Н.И. Основные проблемы вузовского учебника. -Минск, 1976. 184 с.
129. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 105-114.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Oiobo/SIovo, 2000. 624 с.
131. Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык. Сознание. Этнос. Культура. М., 1994. - С. 97-98.
132. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа 20 века): Дис. . канд. фил. наук. М.,1997.
133. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб.статей / Под ред. В. В. Морковкина и Л.Б Трушиной. М.: Русский язык, 1986. - 204 с.
134. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика преподавания иностранных языков: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М.: МГУ, 1994. - 58 с.
135. Хапеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта работы переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999. - С. 514. (Тр./МГЛУ; вып. 444).
136. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального и социокультурного сознания // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М., 1996. - С. 72-83. (Тр./МГЛУ; вып. 423.)
137. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
138. Халеева И.И. «ЛИНГВАУНИ»- вклад в культуру мира. // Сб. «Лингвауни-98» 3-я межд. конференция ЮНЕСКО, Москва, 3-7 июня 1998.- М., 2000.-С. 29-34.is
139. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. . доктора пед. наук. СПб., 1997.
140. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков): Автореф. дис. доктора пед. наук. М., 2001. - 41 с.
141. Цветкова Т.К. Проблема сознания в контексте обучения И Я II Вопросы психологии. 2001. - № 4. - С. 68-81.
142. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - С. 170-180. (Тр./МГЛУ; вып. 444).
143. Черепова Н.Ю. Субъективные стратегии работы с текстом. Автореф. дис. . канд. псих. наук. М., 1998. - 22 с.
144. Чернявская Т.Н. Реализация лингвострановедческого аспекта при создании учебника русского языка // Русский язык за рубежом. 1994. - № 3. - С. 59-64.
145. Шейзл Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам. Совет Европы Пресс, 1995. - 349 с.
146. Шихирев П.Н. Социальная установка //Социальная психология: Хрестоматия: Учебное пособие для студентов вузов /Сост. Е.П. Белинская, О.А. Тихомандрицкая. М.: Аспект Пресс, 1999. - С. 364-377.
147. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976. - 156 с.
148. Язык и культура: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999,- 110 с.153. "Языковой портфель в России". Результаты II этапа пилотного проекта. М., МГЛУ, 2000. - 54 с.
149. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. -2001. № 6. - С. 4-7.
150. Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. -2000.-№1,-С. 16-23.
151. Якушев М.В. Обучение анализу учебника иностранного языка в процессе методической подготовки будущего учителя (на материале учебников немецкого языка): Дис. . канд. пед. наук. Орел, 1998. - 190 с.
152. Якушина Л.Б. Интеркультурный подход к обучения в современных учебниках немецкого „Sprachbrticke", „Sichtwechsel"- Дис. канд. пед. наук. М., 2000.
153. Abendroth-Timmer D. Der Blick auf das andere Land. Ein Vergleich der Perspektiven in Deutsch-Franzosisch-und Russischlehrwerken. -Tubingen, Narr, 1998.
154. Auernheimer G. Grundmotive und Arbeitsfelder interkultureller^^ Bildung und Erziehung // Interkulturelles Lernen. Arbeitshilfen fur die politische Bildung. Bonn, 1998. S. 18-29.
155. Baldegger M., Miiller M., Schneider G. Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Europarat. Langenscheidt, 1993. S. 504.
156. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assesment. Council for Cultural Co-operation Education Commitee. Modern Languages Divisin, Strasbourg. Council of Europe, 2001 -260 p.
157. Donee Pavel N. Verfremdung in der interkulturellen Kommunkation // DaF. 1994. H. 4. S. 221-226.
158. Dorow W., Schroder H., Wittmann R. Unternehmungsethik, ^ Tabus und interkulturelle Kommunikation: Glossar mit wichtigen Grundbegriffen. http: // viadrina.euv-frankfurt-o.de/ ~sw2/VirtuLearn/dff/
159. Edelhoff C. Authentizitat im Fremdsprachenunterricht // Edelhoff C. (Hrsg.). Authentische Texte im Deutschunterricht. Einfuhrung und Unterrichtsmodelle. Munchen, 1985. S. 7-30.
160. Erdmenger M. Landeskunde im Fremdsprachenunterricht (Forum Sprache). Max Hueber Verlag, 1996. S. 146.
161. Funk H. Arbeitsfragen zur Lehrwerkanalyse // Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Hrsg. von B. Kast und G. Neuner. Langenscheidt, 1994. -S. 105-108.
162. Giordano C. Die Rolle von Missverstandnissen bei Prozessen der interkultureller Kommunikation // Mit der Deferenz leben: Europaische Ethnologie und interkulturelle Kommunikation / Rlaus Roth (Hrsg.) Minister, Munchen: Waxmann, 1996. - S. 31-42.
163. Heyd G. Aufbauwissen fur den Fremdsprachenunterricht (DaF)/?^ Ein Arbeitsbuch. Kognition und Konstruktion. Giinter Narr Verlag Tubingen. -S. 220. fW
164. Huneke H.-W / Steinig W. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einfuhrung . Berlin, 1997. S. 240.
165. Keim L. Kriterien fiir die Beurteilung der Authentizitat von Lehrwerktexten // Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Hrsg. von B. Kast und G. Neuner. Langenscheidt, 1994. S. 162-180.
166. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsf^iigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / Hrsg. A. Knapp-Potthoff, M. Liedke. Munchen, 1997. - S. 181-205. -JV
167. Knapp-Potthoff A. Strategien interkultureller Kommunikation // Translation und interkulturelle Kommunikation / Hrsg. J. Albrecht, H.W. Drescher, H. Gohring, N. Salnikov. 1987. S. 423-437.
168. Krumm H.-J. Stockholmer Kriterien Katalog // Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Hrsg. von B. Kast und G. Neuner. Langenscheidt, 1994. -S. 100-105.
169. Little D., Perclova R. European Languages Portfolio. Guide for Teachers and Teacher Trainers. Council of Europe. Modern Languages Division, Strasbourg, 2001. 103 p.
170. Loschmann M. Interkulturelle Kommunikationsbefahigung -Bahnt sich ein Paradigmenwechsel in der Fremdsprachendidaktik an? // Das Wort, 1992.-S. 303-216.
171. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdh.Verlag, 1996. - S. 226.
172. Miiller B.-D. Interkulturelle Didaktik // Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fiir den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Hrsg. von B. Kast und G. Neuner. Langenscheidt, 1994. -S.96-99.
173. Oksaar E. Spracherwerb-Sprachkontakt-Sprachkonflikt im Lichte individuumzentrierter Forschung / Spracherwerb-Sprachkontakt-Sprachkonflikt. Hrsg. E.Oksaar. Berlin, 1984. - S. 243-266.
174. Roth K. Europaische Ethnologie und interkulturelle Kommunikation // Mit der Deferenz leben: Europaische Ethnologie und interkulturelle Kommunikation / Rlaus Roth (Hrsg.) Munster, Miinchen: Waxmann, 1996. - S. 11-27.
175. Scholz A. Verstandigung als Ziel interkultureller Kommunikation (Eine kommunikationswissenschaftliche Analyse am Beispiel des Goethe-Instituts). MOnster, 2000. S. 163.
176. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Hrsg. von B. Kast und G. Neuner. Langenscheidt, 1994.1. Словари
177. Азимов Э.Г., Щукин A.H. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999. -472 с.
178. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
179. Краткий словарь по социологии / Под общ. ред. Д.М. Гвишиани, Н.И. Лапина. М. Политиздат, 1989. - 479 с.
180. Культурология. XX век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. -640 с.
181. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М. «Стелла», 1996. -144 с.
182. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е издание. - М.: Русский язык, 1986. - 797 с.
183. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. -1583 с.
184. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1997. -С.364.
185. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
186. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт / Гл. ред. В.В. Давыдов. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - Т.2. - М-Я -1999.-С. 359-361.
187. Российская социологическая энциклопедия. Под общей ред. Г.В. Осипова. М.: Изд. группа Норма ИНФРА-М, 1998. - 672 с.
188. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л: Изд-во Ан СССР, 1956. - Т. 5 : И-К. - 1918 с.
189. Современная психология: Справочное руководство. М.: Инфра-М, 1999.-688 с.
190. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1999.-742 с.
191. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1.: А-Кюр. М.: ОГИЗ, 1935.- 1565 с.
192. Филосософский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.
193. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
194. Duden. Deutsches Universal Worterbuch. A-Z. Dudenverlag, 1989. 1816 S.
195. Langenscheidts GroBworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. M.: Издательство Март,1998. - 1248 с.
196. Lexikon zur Soziologie. Hrsg.W. Fuchs-Heinritz, R. Lautmann. Westdeutscher Verlag, 1994.
197. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertesmann Lexikon Verlag, 1993. 1493 S.
198. Список проанализированных учебников ИЯ
199. Бухаров В.М., Чайковская Н.В., Канакова И.Ш. Практический курс немецкого языка для I курса институтов и факультетов ИЯ. М.: Высшая школа, 1993. - 256 с.
200. Волина С.А., Воронина Г.Б., Карпова. J1.M. Время немецкому. В Зч. 4.1,2 М.: Иностранный язык, 2001.
201. Гольдштейн И.П., Горохова И.М., Раевский М.В., Щеглова Т.Я. Практический курс немецкого языка для студентов германистов филологических факультетов. 4.1,2. М.: МГУ, 1995.
202. Интенсивный курс немецкого языка для I курса институтов и факультетов ИЯ,- М.: Высшая школа, 1990. 416 с.
203. Немецкий язык для I курса институтов и факультетов иностранных языков: Учебник / Пиронкова М.П., Любимова З.М., Климов Н.Д. М.: Высшая школа, 1987. - 384 с.
204. Немецкий язык: I курс. Практический курс: Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности «Иностранный язык» // А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, В.Г. Никифорова. М.: Просвещение, 1991,- 352 с.
205. Попов А.А., Дианова Н.Д. Практический курс немецкого языка. Страноведение: Учебник. М.: Иностранный язык, 2001. - 448 с.
206. Blick. Das Deutschbuch fur Jugendliche und junge Ervvachsene in der Mittelstufe. A. Fischer-Mirziviris
207. Mittelstufe Deutsch. Neubearbeitung mit Musterpriifung. J. Schumann. Verlag fur Deutsch, 1992.
208. Moment mal! Lehrwerk fur DaF // M. Miiller, P. Rusch, T. Scherling u.a. Langenscheidt, 1996.
209. Typisch Deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat. H. Behal-Thomsen, A. Lundqist-Mog. Langenscheidt KG, 1993.
210. Sichtwechsel Neu. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache.// S.Bachmann, S. Gerhold, B.-D. Miiller, G. Wessling. Klett Edition Deutsch, 1995.
211. Sowieso 1. DaF fur Jugendliche. Funk, Koenig, Scheling, Neuner. Langenscheidt, 1994.
212. Sprachbriicke. G.Mebus, A. Pauldrach u.a. Stuttgart, Klett, 1987.
213. Sprachkurs Deutsch 1. Neufassung. U. Haussermann, G. Dietrig u.a. Frankfurt/Main, Diesterweg, 1989.
214. Stufen International. Deutsch als Fremdsprache fur Jugendliche und Ervvachsene. Lehr-und Arbeitsbuch // A. Vorderwuelbecke, K. Vorderwuelbecke. Klett Edition Deutsch, 1995.
215. Unterwegs. Lehrwerk fiir die Mittelstufe. DaF. C.Bahlmann, E. Breindl, H.-D. Draxler, K. Ende, G.Storch. Langenscheidt, 1991.
216. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitaten fiir landeskundliches Lehren und Lernen. Materialienbuch fiir den Unterricht von M. Hansen, B.Zuber. Langenscheidt KG, 1996.
217. Themen Neu I. Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. H. Aufderstrasse, H.Bock, J. und H. Miiller. Max Huber Verlag, 1997.
218. Wege. Deutsch als Fremdsprache. Mittelstufe und Studienvorbereitung. Hrsg. von Dietrich Eggers, 1992.