Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Белоусова, Ирина Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке"

На правах рукописи

БЕЛОУСОВА Ирина Михайловна л

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

9 ЯНВ 2014

Москва -2013

005544402

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и инновационных технологий ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Тунгусова Галина Иннокентьевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

доцент

Пашковская Светлана Сергеевна

(профессор кафедры «Русский язык как иностранный» Пензенского государственного университета)

кандидат педагогических наук, доцент

Яценко Ирина Иосифовна

(доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов МГУ имени М.В.Ломоносова)

Ведущая организация: Иркутский государственный

университет

Защита состоится 12 февраля 2014 г. в 10.00 ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат размещен на сайте Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина_.

Автореферат разослан 2% _.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент И.И.Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Начало XXI века ознаменовалось положительными изменениями в жизни нашего общества: открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение межкультурного диалога между Российской Федерацией, европейскими и восточными регионами. Интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых подходов к формированию личности современного профессионала, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в процессе взаимодействия с представителями иноязычных профессиональных сообществ.

Актуальность заявленной темы обусловлена необходимостью в подготовке у китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный в рамках реализации Основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации», особых качеств личности, позволяющих им успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие с опорой на знание «чужой» культуры и специфики общественного и делового поведения носителей этой культуры. У данной категории обучающихся должна быть сформирована способность к участию в межкультурной деловой коммуникации на уровне профессионального общения.

В ранее защищенных диссертационных исследованиях, посвященных лингвистическим и лингвометодическим проблемам обучения иностранных студентов русскому языку: И.В. Михалкина (1998), И. Бакони (2001), E.H. Пшеничнова (2007), До Конг Чунг (2005), М.Ю. Дьякова (2005), Во-равонг Винарат (2009), Тан Хань (2011), а также в публикациях научных

трудов участников международных конференций и симпозиумов (в том числе ежегодной Международной конференции МАПРЯЛ «Русский язык в сфере бизнеса») анализируются отдельные аспекты преподавания русского языка как средству делового общения. При этом основное внимание уделяется проблемам обучения специалистов экономического и туристического профиля. Вместе с тем, беседы с преподавателями русского языка как иностранного и наблюдение за педагогическим процессом по преподаванию делового русского языка показывают недостаточную готовность иностранных студентов к полноценному участию в процессе межкультурного делового общения. Поиску путей разрешения этой проблемы посвящено данное диссертационное исследование «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке».

Объектом диссертационного исследования является процесс обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению посредством русского языка.

Предметом исследования выступают методическая система обучения межкультурному деловому общению на материале русского языка студентов II курса КНР, будущих бакалавров лингвистики.

Цель исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и разработать методику обучения иностранцев, овладевающих параллельно русским языком и спецификой делового общения в сфере межкультурной коммуникации.

Достижение указанной цели связывается в диссертации с решением следующих основных задач:

- конкретизировать цель обучения студентов-иностранцев языку делового общения с позиции межкультурного подхода;

- выявить характеристики межкультурного делового общения как объекта обучения в условиях подготовки будущих бакалавров лингвистики;

-раскрыть специфику межкультурного делового общения как синерге-тической системы взаимодействия языков и культур;

- разработать методическую систему обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения и описать используемое в учебном процессе пособие «Давайте понимать друг друга» как модель реализации данной методической системы;

- организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

В качестве материала исследования использовались следующие источники:

- научно-методическая литература по обучению русскому языку как средству делового общения;

-наблюдения за коммуникативно-речевой деятельностью китайских студентов, будущих бакалавров лингвистики, в процессе обучения русскому языку как иностранному;

- анализ учебных материалов и программ, используемых при обучении русскому языку в Китайской Народной Республике.

Методы исследования. Решение перечисленных задач осуществлялось с помощью анализа научной лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; наблюдением за процессом преподавания делового русского языка; накоплением актуального учебного материала по результатам беседы, анкетирования, опросом обучаемых и обработкой полученных данных; опытно-экспериментальной работы; методов математической статистики; анализом результатов исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем: уточнены особенности межкультурного подхода в ситуации языковой подготовки иностранных студентов; определена значимость специфических характеристик межкультурного делового общения как важной составляющей межкультур-

ного взаимодействия; применен синергетический подход, предопределяющий сложную модель взаимодействия языков и культур в процессе межкультурной коммуникации; произведен отбор актуального содержательного учебного материала для обучения межкультурному деловому общению; теоретически и экспериментально обоснована методика обучения китайских студентов, будущих бакалавров лингвистики, межкультурному деловому общению; описан метод синергетики (пробуждающее обучение, стимулирующее самообразование, гештальтобразование, нелинейный диалог) как инструмент поисковой деятельности преподавателя и студента.

Теоретическая значимость. Диссертация вносит существенный вклад в разработку процессуального аспекта методики обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению на русском языке, включающему принципы, методы, приемы, средства (учебное пособие), специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению русскому языку как иностранному.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что разработанное учебное пособие «Давайте понимать по-русски» по обучению иностранных студентов межкультурному деловому общению может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения дисциплины «Деловой русский язык», «Практикум по МКК», а также может применяться для организации самостоятельной работы студентов по данной дисциплине. Материалы диссертации могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения русскому языку как иностранному, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

- межкультурный подход к подготовке иностранных студентов, будущих бакалавров лингвистики, предполагает смену образовательных ориентиров в пользу формирования межкультурной компетенции — способности и

готовности личности к коммуникации и деятельности в ситуациях межкультурного взаимодействия. При этом предполагается осознание взаимосвязи с культурными ценностями и ценностно-смысловыми ориентациями, свойственными контактирующим лингвокультурам. В процессе формировании межкультурной компетенции иностранных студентов необходимо учитывать как межкультурные различия, так и общие черты культур для выбора стиля, стратегий и тактик коммуникации в разных ситуациях межкультурного взаимодействия;

- межкультурное деловое общение представляет собой многоаспектный процесс взаимодействия представителей разных лингвокультур в ситуациях делового сотрудничества для достижения профессиональных целей. Особые параметры межкультурного делового общения, его функции (понимание, воздействие на адресата, управление, самопрезентация, контактоуста-навливающая) предопределяют необходимость их учета в процессе:

а) реализации межкультурного взаимодействия студентов-иностранцев;

в) целенаправленного обучения иностранных студентов по курсу «Деловой русский язык»;

- содержательно -целевой аспект методической системы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению включает в себя обусловленные синергетическим подходом компоненты: а) знания о сущности феномена культуры, специфике профессионального делового общения: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, системе принятых норм, правил, форм, ориентаций в мире делового общения; в) навыки и умения, отобранные с учетом установленного набора знаний и необходимые для эффективного протекания процесса межкультурного делового взаимодействия; с) опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности по итогам полноценного участия в процессе межкультурного

делового общения (русские - китайцы, китайцы - американцы, американцы -русские);

- процессуальный аспект методической системы обучения студентов-иностранцев русскому языку как средству межкультурного делового общения основан на: 1) комплексе принципов (общедидактических, общеметодических и частных); 2) диалоге культур, предполагающем культурные оппозиции, познание и учет ценностных культурных универсалий, осознание значимости этнографического подхода; 3) речеповеденческих стратегиях, связанных с межкультурным деловым общением, управляемостью собственно психологическим состоянием, умением регулировать происходящее в межкультурном взаимодействии; 4) использовании методов и приемов, среди которых особое место принадлежит пробуждающему обучению, гештальтоб-разованию и нелинейному диалогу, а также на умении использовать знание теории межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры лингводидактики и инновационных технологий в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре русского языка и методики преподавания Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном семинаре-совещании «Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации», проводимого в рамках 4-го Байкальского экономического форума (Иркутск, 21-23 сентября 2006 г.); на международных научно-практических конференциях «Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания» (Улан-Удэ, 21-24 июня 2005 г.), «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 23 мая 2006 г.), «Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири» (Иркутск, 12 июня 2006 г.), «Межкультурная коммуникация в пространстве Азиатско-

Тихоокеанского региона» (Иркутск, 23-26 июня 2010 г.).

Основное содержание работы отражено в 11 публикациях, из них три статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ для кандидатских исследований.

Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списков использованной литературы, а также 11 Приложений, демонстрирующих результаты применения на практике предложенных в работе процедур.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Теоретические основы обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению»» - посвящена обоснованию роли межкультурного подхода к языковой подготовке студентов, выявлению специфических характеристик межкультурного делового общения как важной составляющей межкультурного взаимодействия.

В разделе 1.1. уточняются и конкретизируются цели обучения студентов-иностранцев деловому общению с позиции межкультурного подхода. Обобщение имеющихся данных (М.С. Берсенева (2001), С.К. Милославская (2002), Е.А.Иванова (2003), М.С.Киселева (2004), Д.И. Батурина (2005), О.Г. Бутырская (2008), Т.М. Балыхина (2010)) показало, что при межкультурном подходе к взаимодействию двух контактирующих культур в процессе изучения русского языка как иностранного должно предполагать такую последовательность действий обучающихся: знакомство с фактом иной культуры —> сравнение его с фактами родной культуры и осознание их нацио-

нальных особенностей —> постижение с этих позиций явления новой культуры и осознание факта этой культуры. Несмотря на то, что язык и другие компоненты эксплицитного слоя находятся на поверхности, их культурное значение невидимо и не может быть правильно интерпретировано представителями других культур без понимания сущностных, внешне не наблюдаемых составляющих культуры: ценностей, ценностных ориентации, базовых представлений и норм.

Доминантой межкультурного подхода является обеспечение способности анализировать, сравнивать/сопоставлять, интерпретировать особенности своего и иного лингвосоциума, реализуемые в профессиональной (деловой) сфере деятельности человека в процессе межкультурной коммуникации. Целью изучения межкультурного подхода является формирование межкультурной компетенции. В нашем исследовании она понимается в широком смысле и представляет собой способность и готовность личности к коммуникации и деятельности в ситуациях культурного взаимодействия и во взаимосвязи с культурными ценностями и ценностно-смысловыми ориентациями, свойственными каждой культуре. Только межкультурная компетенция в её взаимосвязи со стратегической, лингвистической, социокультурной, дискурсивной, предметной, иллокутивной и стратегической может выступить в качестве одного из показателей сформированности вторичной языковой личности. Эта компетенция направлена на разрешения извечного конфликта «свое»/«чужое» путем нахождения взаимоприемлемых стратегий поведения (вербального и невербального), формирования толерантного отношения к .проявлениям русской культуры. Уровень межкультурной компетенции позволяет судить о достижениях студентов при овладении русским как иностранным на социокультурном уровне, а также их способности решать на изучаемом языке экстралингвистические задачи, которые становятся возможными в результате: а) приобретения знаний о языковой картине мира;

б) овладения фоновыми знаниями, проявляющимися в процессе общения в виде ассоциаций и коннотаций, которые обеспечивают нормативность речевого общения в процессе межкультурного взаимодействия, способности личности к самореализации в рамках «диалога культур».

Выявленное понимание межкультурного подхода к межкультурной компетенции обусловило определение специфики межкультурного делового общения как объекта обучения в условиях подготовки китайских студентов, будущих бакалавров лингвистики,

В разделе 1.2. «Специфика межкультурного делового общения на русском языке» для создания представления о специфике межкультурного делового общения нами были проанализированы исследования (Т.Н. Астафурова (1997), А.Я. Гайсина (1997), О.В. Сыромясов (2000), Т.Н. Персикова (2002), И.Л. Плужник (2003), Е.В. Маркарян (2004), О.Ю. Левченко (2005), С.А. Львова (2005), Л.Р. Алексеева (2006), О.Я. Гойхман (2007), М.Г. Евдокимова (2007), Е.А. Лопатина (2009), Е.А. Николаева (2008)), в которых рассматриваются проблемы взаимодействия в профессиональной сфере на межкультурном уровне, где людей объединяет «совместная социально-регламентированная деятельность» [Астафурова, 1997: 36]. Все это позволяет конкретизировать сущность и содержание межкультурного делового общения как многоаспектного процесса взаимодействия людей разных лингво-культур в условиях ситуации делового сотрудничества с целью достижения профессиональной цели. Межкультурное деловое общение имеет вполне определенные и четко выраженные особенности, предопределяющие необходимость: учета в процессе реализации межкультурного взаимодействия студентами-иностранцами и целенаправленного обучения им иностранных студентов в ходе курса РКИ.

В исследовании с целью выявления сути межкультурного делового общения рассмотрены его функциональные особенности. В ходе исследования

установлено, что главенствующей функцией делового общения является функция понимания, т.е. обмен содержанием информации. Другие функции обеспечивают воздействие на адресата, управление им, самопрезентацию и контактоустановление. Для успешной реализации основных функций межкультурного общения необходимо владеть нормами и правилами, стратегиями и тактиками делового общения на межкультурном уровне. Это связано с тем, что в самом процессе обучения могут возникать «помехи» на основе не-сформированности мотивации и возникающих операциональных затруднений - аффективные и поведенческие барьеры. Существенным психологическим барьером в рамках межкультурного общения и взаимопонимания являются этнические стереотипы - упрощенные, схематизированные, эмоционально-окрашенные и устойчивые образы родной этнической группы. Коммуникативные неудачи возникают вследствие переживания участниками процесса обучения некоторой сложности, нестандартности или неудач в реализации планируемых действий, поэтому обучение деловому общению студентов-иностранцев следует рассматривать как обучение стратегии преодолевать эти коммуникативные неудачи.

Межкультурное деловое общение оказывается полноценным только тогда, когда представители разных культур, обладая знаниями и оперируя соответствующими категориями, могут преодолевать коммуникативные барьеры, возникающие из-за стереотипных установок, предрассудков или неполного знания культурных правил и норм. Умение быть адекватным в межкультурном общении со специалистами из разных социумов свидетельствует о сформированности вторичной языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения.

Центром методической системы обучения межкультурному деловому общению является деловой дискурс. Дискурсивный подход раскрывает новые перспективы для функционирования идей теории речевых актов в облас-

ти межкультурного общения. При проведении дискурс-анализа студент работает над всеми аспектами межкультурной компетенции (на первом этапе разделяет язык на части, а на втором - соединяет части в единое целое). В результате этого происходит сознательная адаптация речемыслительных процессов к условиям конкретной ситуации, достигаемой следующими компонентами межкультурной компетенции: системное и критическое мышление, умение анализировать проблемы, интерпретировать информацию, способности и желания учиться. Особый характер взаимодействия языка и культуры в процессе межкультурного делового общения предопределил необходимость обращения к синергетическому подходу.

Вторая глава - «Синергия языка н культуры в обучении межкультурному деловому общению» - посвящена синергетическому аспекту межкультурного делового общения. С позиции синергетического подхода выявлена номенклатура знаний, навыков и умений, необходимых для осуществления иностранными студентами межкультурного делового общения

В разделе 2.1. проведенный анализ существующих точек зрения на сущность синергетического подхода (В.А. Пищальникова (1997), В.Н. Ба-зылев (1998), И.А. Герман (2000), Н.Ф. Алефиренко (2006)) позволил остановиться на таких составляющих как открытость, самоорганизация, саморазвитие, креативность, нелинейность мышления, управление, самоуправление. Синергетический анализ дихотомии языка и культуры как новое направление позволяет получить новое знание о смыслообразовании, а также о лингвосинергетике и лингвокогнитивной синергетике, включающей такие понятия как информация, организация, самоорганизация, развитие, саморазвитие и др.

Представленная синергетическая модель, описание фазовых переходов, на наш взгляд, помогает осознать специфику в системе «культура» в тот момент, когда носитель родной культуры сталкивается с «чужой» культурой.

Синергетическая модель включает следующие компоненты (конструкты), отражающие этапы развития дискурса:

1) базовое высказывание (равновесное состояние системы);

2) развитие темы (функциональные колебания, флуктуация);

3) утрата равновесия и осознание беспорядка, сложностей (хаос) - область бифуркации, т.е. поиск решения речевой задачи;

4) фазовый переход - обострение (движение от непонимания к осознанию и овладению фактами чужой культуры, выход системы на качественно новый уровень (рис. 1).

Синергетическая модель дискурса как сложной самоорганизующейся

системы

Равновесное состояние Флуктуация Бифуркация Фазовый переход Рис. 1.

Одна из задач синергетики - выяснение законов построения и организации. возникновения упорядоченности систем пересекается и с задачами настоящего исследования, а именно - построение учебного процесса, цель которого формирование умений межкультурного общения, основанного на «диалоге культур», в котором все интенсивнее вводятся личностные измерения, так называемая модель культурной синергии (Н. Адлер). Данная модель признает наличие сходств и различий между национальными культурами и создает новую международную организационную культуру, которая опирается на национальные культуры создателей организации, се сотрудников и

клиентов, это сочетание лучшего из разных культур для достижения наивысших результатов сотрудничества.

При обучении межкультурному деловому общению иностранных студентов основное внимание должно быть направлено на изучение языкового менталитета, на систему норм поведения представителей различных культур, в которых закреплены регулятивные правила вербального и невербального поведения (рис. 2)

Рис. 2.

Формирование вторичной языковой личности иностранных студентов проходит этапы «подключения обучающихся» к концептуальной картине мира, под которой понимается тот «ментальный уровень или ментальная (психическая) организация, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченная система» [Маслова, 2007: 31]. При этом концепт — явление разноуровневое, одновременно принадлежащее интуитивной, сознательной и бессознательной сферам, поэтому в создании концептов может заключаться разный объем информации. Данный термин обладает «диффузным, несколько размытым содержанием, и его можно отнести к так называемым диссипативным структурам» [Караулов, 1999: 89]. Как считает Ю.Е. Прохоров, «задает концептуальную картину мира концепто-сфера, а менталитет эту концептуальную картину мира толкует и интерпретирует» [Прохоров, 2007: 95]. В результате таких интерпретаций происходит

трансформация элементов концептуального сознания в языковые прессупо-зиции, которые формируются в специфические для каждой национальной культуры - идеальные артефакты - «языковые образы, символы, знаки, заключающие в себе результаты эвристической деятельности всего этнокультурного общества» [Алефиренко, 2010:110].

В разделе 2.2. анализ основных синергетических принципов (В.И. Аршинов (1997), В.Г. Буданов (1997), М.А. Федорова (2004), С.К. Гураль (2005)) показал, что предметом исследования является система, отвечающая определенным характеристикам. Это позволяет определить ряд принципов, которые служат основанием для отбора содержания обучения межкультурному деловому общению студентов-иностранцев: нелинейность, гомеостатичность, иерархичность, самоорганизация, наблюдаемость, целостность и самодостаточность, принцип учета межкультурной специфики.

Совокупность содержания обучения с позиции синергетического подхода согласно данным принципам включает в себя систему знаний, навыков и умений, необходимых для осуществления межкультурного делового общения.

Знания как компонент содержания обучения охватывают сведения о сущности феномена культуры, специфике профессионального делового общения: процессах атрибуции значений, природе и функциях стереотипов, системе принятых норм, правил, форм, ориентаций в мире делового общения.

Отбор навыков и умений был осуществлен с учетом установленного набора необходимых студентам знаний. В результате нами выделены навыки и умения:

- использовать модель делового общения, принятую в данной культуре;

- оперировать специфическими для деловой коммуникации лингвистическими средствами, фоновой лексикой, реалиями;

- использовать элементы литературного языка в деловом общении;

- вводить в контекст межкультурного диалога образные средства, наиболее адекватные в конкретной ситуации общения с целью достижения коммуникативного эффекта;

- выбирать вербальные и невербальные средства в зависимости от конкретного коммуникативного намерения;

- учитывать: знания об индивидуальных, психологических, профессиональных особенностях коммуниканта в ситуации межкультурного делового взаимодействия для активного воздействия на получателя сообщения; знания о правилах и нормах поведения партнера по деловому общению;

- умения определять культурный компонент, значимый для партнера, представителя другой культуры. Эта специфика неречевого поведения медиатора между собственной культурой и культурой собеседника.

В качестве последнего компонента содержания обучения выделены опыт эмоционально-оценочного отношения студентов к деятельности, отражающей их отношение к полноценному участию в процессе межкультурного делового общения.

В третьей главе - «Методические основы обучения студентов межкультурному деловому общению» изложены концептуальные основы учебного пособия «Давайте понимать друг друга» как модели обучения студентов-китайцев межкультурному деловому общению, представлены результаты опытно-экспериментальной работы по проверке эффективности данного учебного пособия. В контексте формируемой методической модели обучения определены структурные компоненты, способные оказать оптимальное влияние на актуализацию в языковом сознании китайских студентов знаний

и формирование навыков и умений их использования в сфере межкультурной коммуникации.

В параграфе 3.1. «Учебное пособие как модель обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению» методическая модель, воплощенная в учебном пособии, основывается на ряде принципов: дидактические принципы (сознательности, активности, наглядности, доступности и по-сильности, межпредметной координации, межкультурного взаимодействия, профессиональной компетентности преподавателя); лингводидактические принципы (диалога культур, культурной активности, культурной оппозиции, познания и учета ценностных культурных универсалий, этнографического подхода, речеповеденческих стратегий, осознаваемости психологических процессов, связанных с межкультурным общением, самоуправлением личности своим психологическим состоянием в ситуации межкультурного взаимодействия).

Выбор и обоснование принципов обусловили методы, необходимые для обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению. Основным методом, используемым в нашей модели обучения, стал метод синергетики (пробуждающее обучение, стимулирующее самообразование, геш-тальтобразование, нелинейный диалог преподавателя и студента, который становится инструментом поисковой деятельности).

Главная идея обучения в сотрудничестве (пробуждающее обучение) -создание условий для активной совместной учебной деятельности в различных ситуациях. В этой связи становится актуальным проблемное обучение, которое основано на создании особого вида - проблемной мотивации, которая способствует созданию под руководством преподавателя такой организации учебной деятельности, которая активизирует самостоятельность обучающихся при разрешении проблемной ситуации. Результатом этих самостоятельных действий обучающихся является овладение знаниями, навыками и умениями, актуальными в разных ситуациях делового общения.

Гештальтообразование характеризуется как передача целостных блоков информации, рациональная смена схем паттернов мышления. Обучаемые должны овладеть синергетическим методом осознанно усваивать материал в процессе мышления. Усваивать осознанно — значит научиться мыслить нелинейно, альтернативно при фазовых переходах в сложных ситуациях межкультурной коммуникации, позволяя продумывать следующие шаги в выборе безошибочного решения. Мастерство преподавателя в рамках такого занятия определяется умением «увязать» все возможные аспекты и компоненты в единый комплекс на основе принципа синергетики. Это позволяет прогнозировать и реально видеть межкультурные взаимодействия партнеров - студентов, поставленных в сложную ситуацию в деловом общении.

Синергетика как метод оказывает определенное влияние на выбор обучаемых и обоснование ими технологий, значимых для межкультурного делового общения.

Учебное пособие «Давайте понимать друг друга» построено на основе использования двух основных синергетических технологий — проектной и игровой, создающих комфортные условия для личностно-ориентированного обучения. Использование проектной технологии позволяет обучать языку как социальному феномену, значимому в условиях делового общения партнеров.

Работа над проектом «Экология речи» имеет не только прагматический характер, но и большую образовательную значимость, так как формирует у иностранных учащихся чувство ответственности за конечный результат коммуникации, обусловленный полноценным состоянием синергетического взаимодействия партнеров в деловом общении (публичное выступление в ситуации межкультурного делового взаимодействия).

В настоящем пособии достаточно активно используются деловые игры, которые представляют собой систему ситуативных дискурсивных актов, создающих предпосылки для необходимого повторения речевых образцов в ус-

ловиях, приближенных к реальному общению. При этом фреймовая прессу-позиция выступает в качестве одной из «ключевых» предпосылок для адекватного межкультурного взаимодействия партнеров.

Учебное пособие является интерактивным, что предполагает активное взаимодействие иностранных учащихся в процессе овладения русским языком как «субъект - процесс взаимодействия».

В основу разработанной нами интерактивной методики положено взаимодействие, протекающее в двух уровнях:

1 управляемый уровень - преподаватель процесс обучения о иностранные учащиеся.

2 уровень активного взаимодействия партнеров - активная совместная работа в аудитории самих учащихся, предполагающая спонтанно возникающие цепочки актов коммуникативного общения. С точки зрения синергетики - уровень управления самообучением индивида. В процессе этой работы, вступая во взаимодействие с партнером, обучаемые, воспринимая новую информацию, ответно порождают свою информацию для партнера.

При объяснении языкового материла, незнакомого для студента, целью обучения является перевод нового материала в категорию «своего».

Например, при предъявлении единиц нового материала преподаватель напоминает студентам, что каждое слово вызывает у людей разных национальностей разнообразные ассоциации. Например, исконно русское слово купец, в настоящее время предприниматель. Новая лексика включается в ассоциативные связи в языковом сознании обучаемых:

а) купец - челнок — коммерсант — предприниматель - бизнесмен - олигарх;

б) надежность, рациональность, склонность к диалогу, критичность, оборотистость, умение рисковать;

в) предъявление слова-понятия в микротексте «Риск - благородное дело»;

г) во фразеологии: «Кто не рискует, тот не пьет шампанского», «Кто смел да стоек, тот семерых стоит», «Смелый умирает один раз, а трус каждый день».

Единица «предприниматель» в ряду лексем и образных единиц включается в понятийную и эмоциональную сферу обучающихся. В результате у иностранного студента складывается личное, позитивное отношение к предпринимателям из России и актуализируется скрытое сопоставление с образом «своего» делового человека в китайской языковой субстанции. При этом одновременно приходят в движение две ассоциативно-вербальные сети: «своя» и «чужая», структурируется осмысление ценностно-смысловых образований в языковом сознании обучаемых.

Система заданий, представленная в пособии, направлена на параллельное формирование четырех видов речевой деятельности на основе общего языкового материала, актуального для серии упражнений (языковых и речевых). Основными средствами обучения являются аутентичные материалы (оригинальные тексты, аудиозаписи, видеофильмы).

В связи с этим в учебном пособии «Давайте понимать друг друга» система заданий представлена серией специальных упражнений:

1. При обучении говорению и письму (продуктивные виды РД) обучаемые строят монологические высказывания с опорой или без опоры на образец, а также создают связное высказывания репродуктивного характера на основе прочитанного или услышанного (письмо), адекватно реагируя на реплики, инициирующие диалоги, учатся выражать свое коммуникативное намерение в достаточно широком наборе речевых ситуаций.

2. При обучении аудированию предлагается просмотреть:

а) видеофрагмент «Успешное ведение переговоров» (аккаунт преподавателя) и проанализировать этикетную часть беседы, оценив ее результативность;

в) видеофрагмент «Интервью с соискателем» (аккаунт преподавателя) и оценить эмоциональную атмосферу беседы. Проанализировать ситуацию делового общения и дать свой прогноз результата этого интервью.

3. При обучении чтению необходимо понять основное содержание диалога (монолога, полилога), оценить коммуникативные намерения его участников и дать прогноз будущего результата взаимодействия партнеров.

В связи с этим используется текст «Принцип Кооперации Г.П. Грайса», который иллюстрирует центральные принципы речевого поведения в деловом общении, ориентирует в содержании и помогает использовать его смысл в собственном высказывании по тексту «Плюсы и минусы принципов Г.П. Грайса».

В целом работа с текстами строится на основе дискурсивного анализа, который представляет собой компаративную стратегию в исследовании текста, суть которого — выбрать из печатного или звучащего текста - контексты, стимулирующие рождение мысли, наводящей на актуализацию предчувствия, предостерегающей от ошибочных действий.

В ходе дискурсивного анализа пробуждается внутреннее предчувствие: кто? (возраст, социальные роли); где? когда? (время, место); как? (чувства, эмоции); с какой целью? (намерение, желание); о чем? (предмет общения) + паралингвистическое сопровождение речи (рис. 3).

Работа по формированию коррелирующих умений не сводится к автоматизированным навыкам и представляет собой такую творческую деятельность, для которой характерны «не навыки, а вторичные умения» (Б.В. Беляев), необходимые и для рецепции, и для продуктивной речи, а также общность механизмов, обслуживающей все виды речевой деятельности. Вместе с тем, взаимосвязанное обучение не исключает обучения, направленного на развитие каких-либо отдельных видов речевой деятельности.

Коррелирующие умения речевой деятельности

Где? Когда?

(Место, время)

В разделе 3.2. для экспериментальной проверки эффективности созданного учебного пособия была проведена опытно-экспериментальная работа, в процессе которой получаемые результаты систематически измерялись, анализировались и подвергались математической обработке (табл.1).

Таблица 1

Этапы и содержание опытно-экспериментальной работы

№ Этапы Сроки проведения Содержание этапов опытно-экспериментальной работы

1 2 3 4

1. Подготовительный этап сентябрь-октябрь 2010 г. постановка цели, разработка гипотезы, подбор экспериментальных материалов, выбор методов экспериментального исследования, составление анкеты и практических заданий, выбор экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) групп

1 2 3 4

2. Диагностирующий этап ноябрь- май 2010 г. выполнение студентами (2 курс, 20 человек) ЭГ и КГ ряда заданий для выявления исходного уровня знаний и сформированное™ навыков и умений, необходимых для МДО, сравнение и анализ полученных результатов, математическая обработка данных, формулирование выводов о распределении исходных величин в КГ и ЭГ

3. Формирующий этап сентябрь-март 2012 г. организация процесса обучения иностранных студентов МДО согласно разработанному учебному пособию, постоянная фиксация результатов, корректировка некоторых составляющих методики обучения

4. Итоговый этап март-май 2012 г. обработка полученных в ходе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы результатов, применение методов математической статистики, сравнение данных, полученных в КГ и ЭГ, контроль реализации гипотезы опытно-экспериментальной работы и достижения ее целей, формулирование итоговых выводов, составление таблиц, диаграмм, графиков, создание текста, описывающего ход и результаты опытно-экспериментальной работы

Результаты констатирующего эксперимента доказали существование

насущной потребности обучения иностранных студентов деловому взаимодействию с учетом особенностей межкультурного общения. Эта потребность обусловлена отсутствием у студентов-иностранцев необходимых для этой деятельности знаний, а также навыков и умений. Формирующий эксперимент продемонстрировал значительное увеличение у студентов экспериментальной группы объема необходимых знаний, а также повышение уровня сформированное™ навыков и умений, необходимых для осуществления межкультурного делового общения. По итогам контрольного теста в ЭГ и КГ были получены следующие результаты (табл.2).

Таблица 2

Приращение знаний, навыков и умений на итоговом этапе в контрольной и экспериментальной группах (в %)

Результаты Сводная таблица роста продуктивности

Срезы Контрольная группа Экспериментальная группа Процентное соотношение

Эталон Факт. Эталон Факт. Контр, группа Экспер. группа

Предэкспер. срез 572 44 132 14 7,6 % 10,6%

Постэкспер. срез 572 146 132 96 25,5 % 73%

Полученные результаты статистически подтвердили гипотезу исследования и эффективность разработанного учебного пособия для обучения межкультурному деловому общению студентов-иностранцев.

В табл. 2 зафиксированы показатели сформированности знаний, навыков и умений, которые необходимы иностранным студентам для осуществления межкультурного делового общения на русском языке, что наглядно демонстрирует существенные отличия, проявившие себя у студентов ЭГ и

КГ. Как видим, в КГ и ЭГ прослеживается неуклонная и статистически значимая позитивная динамика исследуемых явлений. Между тем прирост показателей наиболее всего наблюдается в ЭГ (значения увеличились на 62,4%, в то время, как в контрольной группе всего на 17,9%). Полученные данные позволили констатировать статистически значимую положительную динамику в области сформированности межкультурной компетенции у студентов, изучающих русский язык как иностранный (рис.4).

Положительная динамика сформированности знаний, навыков, умений

Пост»ксл»рим. срез

I . ГА.ГУС: —^чЯУ '.. -

73.0%

Предэксперим.срез

|.6%

0%

20%

40%

«0%

80%

■ «с п*р и « «пик н м г руппа

Рис. 4.

В Заключении подводятся итоги исследования, определяются перспективы использования результатов исследования в области межкультурного делового общения.

В Приложении представлены материалы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации: а) тесты «Культурный шок», «Вербальное - невербальное поведение русских», «Кулинарные приоритеты», «Ментальность», «Национально-культурное пространство», «Проверка кросс-культурного багажа»; «Презентация фирмы»; б) «Основные правила синергетических тактик», «Синергетика при формировании межкультурной компетенции».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. В изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Белоусова И.М. Регламентированность и оперативность в структуре делового общения // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. 2008. № 2. С. 144-147.

2. Белоусова И.М. Синергетический подход к формированию межкультурной компетенции в процессе обучения РКИ II Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. 2008. № 4. С. 65-69.

3. Белоусова И.М. Синергетический подход в межкультурной коммуникации (на примере делового общения представителей монохронных и полихронных культур) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. № 9 (56). С. 222-225.

2. В других изданиях

4. Белоусова И.М. Ориентация на менталитет иностранных учащихся на уроке делового русского языка // Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы): материалы Международной конференции 23-25 сентября 2002, г. Иркутск, 2002. С. 25-29.

5. Белоусова И.М. Учет национально-культурной специфики речевого поведения китайских граждан в деловой сфере общения // Русский язык в межкультурном пространстве: материалы Международной научно-практической конференции 21-24 июня 2005, г. Иркутск, 2005. С. 54-58.

6. Белоусова И.М. К проблеме методики обучения межкультурной коммуникации в деловой сфере общения (на материале обучения иностран-

ных учащихся РКИ) // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых 28 февраля-4 марта 2005, г. Иркутск, 2005. С. 8-10.

7. Белоусова И.М. Содержание и тематика текстов в практическом курсе «Межкультурная коммуникация» для иностранных студентов-экономистов // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы Международной научно-практической конференции 23-24 мая 2006, г. Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 30 - 33.

8. Белоусова И.М. Принципы формирования межкультурной коммуникации в деловой сфере общения // Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации: Международный семинар-совещание, проводимый в рамках IV Байкальского экономического форума 21-23 сентября 2006, г. Иркутск: ИГУ, 2006. С. 217 -220.

9. Белоусова И.М. Учет национальных традиций поведения китайцев в деловой сфере общения и тенденция к утрате их на современном этапе // Страны Европы и Тихоокеанского региона в исторической судьбе Сибири: Международная научно-практическая конференция 12 июня 2006, г. Иркутск: ИГУ, 2006. С. 57 - 62.

10. Белоусова И.М. Культура в рамках синергетической парадигмы. Синергетика освоения межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона: сборник. г.Иркутск: ИГУ, 2010. С. 254-261.

11. Белоусова И.М. Антропологический подход как концептуальная основа формирования межкультурной компетенции // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 5-й Всероссийской научной конференции, г. Иркутск, 2011. С. 232—237.

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Белоусова, Ирина Михайловна, Иркутск

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

БЕЛОУСОВА Ирина Михайловна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель — доктор педагогических наук, профессор Г.И. Тунгусова

Иркутск 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ.................15

1.1. Межкультурный подход в преподавании русского языка

как иностранного...................................................................................................15

1.2. Специфика межкультурного делового общения.........................................37

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1........................................................................................58

ГЛАВА И. СИНЕРГИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ...........................................61

2.1. Синергетический аспект межкультурного делового общения..................61

2.2. Синергетический подход к отбору и организации содержания обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению

на русском языке...................................................................................................83

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II....................................................................................101

ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ...............103

3.1. Учебное пособие как модель обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению...............................................................103

3.2. Ход и результаты опытно-экспериментальной проверки эффективности учебного пособия по межкультурному деловому общению для студентов-

иностранцев .........................................................................................................137

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III...................................................................................157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................159

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................163

ПРИЛОЖЕНИЯ...................................................................................................190

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов, обучающихся иностранным языкам, в частности, русскому языку, в рамках реализации Основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации». У данной категории обучающихся должна быть сформирована способность к участию в межкультурной коммуникации на уровне профессионального делового общения.

Начало XXI в. ознаменовалось положительными изменениями в жизни нашего общества: открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение межкультурного диалога между Российской Федерацией и европейскими, восточными регионами.

Интеграция России в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых подходов к формированию личности современного профессионала, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в процессе взаимодействия с представителями иноязычных профессиональных сообществ.

Рассматривая данную проблему в контексте глобализации и культурной динамики, необходимо обратить внимание на формирование у современного профессионала особых качеств личности, позволяющих ему успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие с опорой на знание «чужой» культуры и специфики общественного и делового поведения носителей этой культуры.

Проблемы, связанные с исследованиями специфики культуры делового общения и сущности межкультурного взаимодействия, привлекают внимание ученых из разных областей знания: 1. Проблемы межкультурной коммуникации в аспекте преподавания РКИ описаны в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Е.А. Ивановой, М.С. Киселевой, С.К. Милославской, М.В. Овчинниковой, Ю.Е. Прохорова. 2. Проблемы взаимодействия в профессиональной сфере на межкультурном уровне проанализированы в работах Т.Н. Астафуровой, J1.P. Алексеевой, М.Г. Евдокимовой, О.Я. Гойхмана, О.Ю. Левченко, С.А. Львовой, Е.А. Лопатиной, Т.Н. Персиковой, Н.И. Формановской, П.М. Якобсона. 3. Теории аккультурации и развития культурной идентичности, коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур представлены в исследованиях Т.Н. Астафуровой, W.B. Gudykunst, Y.Y. Kim, Р.Д. Льюиса, В.Д. Попкова, Т.Н. Персиковой, Р. Портера, Ю.Е. Прохорова, М. Садохина, Л. Самовара, Э. Холла, Г. Хофштеде и др. 4. Лингводидактика, значимая для процесса межкультурной коммуникации, представлена в исследованиях В.Н. Вагнера, В. Вегвари, Ю.Н. Караулова. 5. Для межкультурного делового взаимодействия актуальны исследования по психолингвистике и психологии A.A. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна, а также исследования в области теории обучения русскому языку как иностранному. В этом аспекте особое значение имеют исследования A.A. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Н.Д. Бурвиковой, М.Н. Вятютнева, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, В.В. Молчановского, Н.И. Формановской, А.Н. Щукина. 6. Межкультурное деловое общение невозможно без ориентации на теорию диалога в познании, разработанную М.А. Бахтиным, М.С. Каганом, и учета этнопсихологической специфики их партнеров, представленную в исследованиях по этнопсихологии и этнопсихолингвистике A.M. Стефаненко, Н.М. Лебедева, В.Г. Крысько. 7. О внедрении инновационных технологий в

методику РКИ пишут Т.М. Балыхина, И.Е. Бобрышева, В. Вегвари, JI.A. Дунаева, Т.И. Капитонова, О.И. Руденко-Моргун, Н.М. Фатеева и др.

Этими авторами накоплена мощная теоретическая база, которая до сих пор должным образом не была экстраполирована в область подготовки иностранных обучающихся к взаимодействию в деловой сфере общения.

В ранее защищенных диссертационных исследованиях, посвященных лингвистическим и лингвометодическим проблемам обучения иностранных граждан русскому языку в сфере делового общения (И.В. Михалкина (1998), До Конг Чунг (2005), М.Ю.Дьякова (2006), E.H. Пшеничнова (2007), Воравонг Винарат (2009), Тан Хань (2011)), а также в публикациях научных трудов участников международных конференций и симпозиумов (в том числе ежегодной Международной конференции МАПРЯЛ «Русский язык в сфере бизнеса») анализируются отдельные аспекты преподавания русского языка как средства делового общения. При этом основное внимание уделяется проблемам обучения специалистов экономического и туристического профиля. Методическая система обучения иностранных граждан, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения до сих пор не была предметом научного рассмотрения. Установки нормативной документации (ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика; Основная образовательная программа по данному направлению подготовки и профильной направленности «Теория и практика межкультурной коммуникации», разработанная на базе ФГБОУ ВПО «ИГЛУ») свидетельствуют о достаточно высоких требованиях, предъявляемых к студентам в области межкультурного делового общения на иностранном языке. В создавшихся условиях расширения международного сотрудничества к современному специалисту-гуманитарию предъявляются высокие требования. Специалист должен владеть на принципиально новом уровне иностранным языком как инструментом профессиональной межкультурной компетенции. Это подтверждается нормативными документами Российской Федерации

(Закон РФ «Об образовании», сообщения пресс-службы Президента РФ). Вместе с тем, беседы с преподавателями-русистами и наблюдение за педагогическим процессом по преподаванию делового русского языка показывают недостаточную готовность иностранных студентов к полноценному участию в процессе межкультурного делового взаимодействия. Методическая система обучения иностранных граждан, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения позволяет овладеть иноязычным кодом «чужой» культуры и успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие.

Сказанное выше обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:

- актуальной для современности социальной потребностью в подготовке иностранных специалистов, способных к эффективному взаимодействию с носителями русского языка и культуры;

- высокими требованиями к подготовке бакалавров лингвистики, постулируемыми в нормативных документах, и недостаточной сформированостью у иностранных студентов способности участвовать в реальном межкультурном деловом общении;

- разработанными положениями в теории межкультурной коммуникации и в методике обучения студентов-иностранцев деловому русскому языку.

К сожалению, эти очень значимые противоречия для организации языкового материала в учебном процессе не интегрируются как единые компоненты учебного процесса. Они теоретически представлены в специальной литературе. Методисты еще не осознали значимость этих аспектов (социального, нормативного и теоретического) для разработки методики обучения межкультурному деловому общению. Поиску путей разрешения этой проблемы посвящено данное диссертационное исследование «Методика обучения китайских студентов межкультурному деловому общению на русском языке».

Объектом исследования является процесс обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению посредством русского языка.

Предмет исследования - методическая система обучения межкультурному деловому общению на материале русского языка студентов II курса КНР, будущих бакалавров лингвистики.

Цель исследования - теоретически обосновать и разработать методику обучения иностранцев, овладевающих параллельно русским языком и спецификой делового общения в сфере межкультурной коммуникации.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих бакалавров лингвистики к участию в межкультурном деловом общении будет более эффективной, если будут:

- уточнены особенности межкультурного подхода к обучению русскому языку иностранных студентов;

- раскрыта специфика делового общения в межкультурном контексте его реализации;

- вскрыта синергетическая природа межкультурного делового общения как сложной системы взаимодействия языков и культур;

- установлены содержательные параметры методической системы обучения студентов-иностранцев межкультурному деловому общению;

- разработана и проверена в ходе опытно-экспериментальной работы методика обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Конкретизировать цель обучения студентов-иностранцев языку делового общения с позиции межкультурного подхода к обучению иностранным языкам.

2. Выявить характеристики межкультурного делового общения как объекта обучения в условиях подготовки будущих бакалавров лингвистики.

3. Раскрыть специфику межкультурного делового общения как синергетической системы взаимодействия языков и культур. Синергетика является одним из междисциплинарных научных направлений, создающим дидактические условия для подготовки квалифицированных специалистов в языковом образовании, готовых к продуктивной профессиональной деятельности в постоянно меняющемся мире с учетом его потребностей.

4. Разработать методическую систему обучения граждан КНР, будущих бакалавров лингвистики, русскому языку как средству межкультурного делового общения и описать используемое в учебном процессе пособие «Давайте понимать друг друга» как модель реализации данной методической системы.

5. Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.

Для решения поставленных задач были применены следующие научно-исследовательские методы: анализ научной лингвистической и методической отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта обучения межкультурному деловому общению; наблюдение за процессом преподавания делового русского языка; накопление актуального учебного материала по результатам бесед, анкетирования, опроса обучаемых и обработка полученных данных; опытно-экспериментальная работа; методы математической статистики; анализ результатов исследования.

Методологические и теоретические основы исследования составили: теория межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова); межкультурный подход к обучению иностранным языкам и РКИ в высшей школе (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, A.JI. Бердичевский, Г.В. Елизарова,

A.B. Рогова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Филиппова,

B.П. Фурманова, И.И. Халеева, А.Н. Щукин); культурно-ориентированные

подходы к обучению иностранным языкам русскому языку как иностранному (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Г.Д. Томахин,

B.А. Маслова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, В.М. Шаклеин, М. Byram); теория самоорганизации, «хаоса», порядка, нелинейности системы «культура» (Н.Д. Алефиренко, Ф. Варела, Э. Ласло, Э. Моран, К. Майнцер, Б. Мандельброт, И.Пригожин, Г. Хакен и др.); аспекты теории самоорганизации с педагогической точки зрения (В.Г. Буданов, В.Г. Виненко, E.H. Князева,

C.П. Курдюмов); когнитивно-дискурсивный подход (дискурс-анализ), объясняющий исторические изменения в языке (Н.Д. Арутюнова, Т.ван Дейк, В.З. Зинченко, В.Г. Зусман, 3. И. Кирнозе, Е.С. Кубрякова, М.А. Макаров и др); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева,); личностно-ориентированный/личностно-деятельностный подходы (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн); методика разработки учебных материалов, учебников, пособий по РКИ в контексте новой модели образования (Т.М. Балыхина, Н.Д. Бурвикова, С.А. Вишнякова, М.Н. Вятютнев, А.Д. Дейкина, Л.А. Дунаева, Л.П. Клобукова, В.Г. Костомаров, М.В. Ляховицкий, И.В. Михалкина, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, С.А. Хавронина, Л.А. Ходякова, Л.Б. Трушина, А.Н. Щукин).

Научная новизна исследования определяется:

- необходимостью уточнить особенности межкультурного подхода в ситуации языковой подготовки иностранных студентов;

- значимостью специфических характеристик межкультурного делового общения как важной составляющей межкультурного взаимодействия;

- применением синергетического подхода, предопределяющего сложную модель взаимодействия языков и культур в процессе межкультурной коммуникации;

- отбором актуального содержательного учебного материала для обучения межкультурному деловому общению;

- теоретическим и экспериментальным обоснованием методики обучения иностранных студентов, будущих бакалавров лингвистики, межкультурному деловому общению;

- описанием метода синергетики (пробуждающее обучение, стимулирующее самообразование, гештальтобразование, нелинейный диалог) как инструмента поисковой деятельности преподавателя и студента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- расширено научное представление о специфике межкультурного делового общения как объекта обучения студентов-иностранцев;

- конкретизировано содержание обучения будущих бакалавров лингвистики за счет выявления необходимых для осуществления межкультурного делового общения совокупности знаний, навыков и умений;

- разработан процессуальный аспект методики обучения иностранных студентов межкультурному деловому общению на русском языке, включающий принципы, методы, приемы, средства (учебное пособие), специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению иностранным языкам.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанное учебное пособие по обучению иностранных студентов межкультурному деловому общению «Давайте понимать друг друга» может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения дисциплины «Деловой русский язык», а также может применяться для организации самостоятельной работы студентов по данной дисциплине. Материалы диссертации могут быть использованы в курсе лекций по теории обучения русскому языку как иностранному, на курсах повышения квалификации преподавателей иностранного языка.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, предварительных итогов научного поиска на заседаниях каф�