Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Живова, Жаннета Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1998
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Живова, Жаннета Владимировна, 1998 год

ВВЕДЕНИЕ.4

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО

ПЕРЕВОДА С ЛИСТА.9

§ 1. Язык экономической специальности как подсистема общеупотребительного языка.10

§ 1.1. Предпосылки возникновения языка экономической специальности.10

§ 1.2. Отличительные особенности языка экономической специальности.14

§ 1-. 3. Терминологическая лексика как основная характеристика экономических текстов.17

§ 2. Теория экономического перевода с листа как частная теория перевода.27

§2.1. Перевод и переводоведение.27

§ 2.2. Теории перевода и экономический перевод с листа. 32

Выводы.51

Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ

ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА.53

§ 1. Психические механизмы, участвующие в обеспечении процесса перевода с листа. Основные навыки и умения этого вида речевой деятельности.53

§ 2. Принципы обучения экономическому переводу с листа.70

Выводы.78

Глава III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА ЭКОНОМИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ.80

§ 1. Система упражнений обучения переводу с листа экономических текстов.80

§ 2. Результаты опытного обучения экономическому переводу с листа.109

Выводы.120

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов"

Последнее десятилетие нашего века отмечено для России как время серьёзных экономических преобразований, главной задачей которых являются создание крепкой внутренней экономической базы страны и дальнейшая интеграция России в мировую экономическую систему. Основной двигательной силой этих преобразований являются ,конечно, люди, имеющие специальную экономическую подготовку,определённые политические позиции и готовые взять на себя эту ответственность. Но здесь не обойтись без одного " но ". Для успешного решения второй задачи необходимо ,чтобы в России были специалисты, задачей которых является обеспечение коммуникации в сфере экономической деятельности, между людьми, говорящими на разных языках, т.е. экономические переводчики.

Подготовка профессиональных переводчиков в России ведётся несколькими вузами. Эти учебные заведения готовят переводчиков широкого профиля, владеющих переводом, относящимся к различным областям человеческой деятельности. Выпускники этих учебных заведений не могут обеспечить потребности в переводчиках в масштабах всей страны.Поэтому встаёт вопрос дополнительной подготовки переводчиков именно в области экономики.Эти специалисты должны решать задачи, связанные с каждодневным преодолением языкового барьера, т.е. владеть теми видами перевода,с которыми приходится встречаться каждый день. Задачей данной работы является разработка методики обучения переводу с листа экономических текстов на базе русского и французского языков. Постараемся объяснить выбор именно перевода с листа.

Для обеспечения взаимопонимания специалистов в области экономической деятельности используются, в основном, письменный перевод со зрительным восприятием ( перевод инструкций, документов,деловой корреспонденции и т.д. ) и различные виды устного специального перевода.

Рассмотрим соотношение видов перевода,которые встречаются в работе экономического переводчика, являющегося сотрудником той или иной торговой организации, каждый день.

Прежде всего - это письменный перевод поступающей корреспонденции, которая не является корреспонденцией наипервейшей важности. За ним следует перевод с листа документов, представляющих высокую информативную ценность. Если переводчик работает в организации,где бывают зарубежные партнёры, то ему, время от времени, приходится осуществлять двусторонний перевод.Если эта организация проводит серьёзные переговоры или встречи,то для обслуживания подобных мероприятий приглашаются специалисты последовательного или синхронного перевода,имеющие высокую квалификацию и большой опыт работы. Основной массой предприятий подобные встречи проводятся не часто и содержание в штате дорогостоящего специалиста, который долгое время не привлекается к работе и ,тем самым, теряет квалификацию,данному предприятию не выгодно. Поэтому средние и мелкие предприятия, работающие в экономической области предпочитают иметь переводчиков, способных выполнять основной фронт работ, который предстален письменным переводом документации, переводом с листа и , время от времени,- двусторонним переводом. Подготовка таких специалистов может проходить на базе факультетов иностранных языков педагогических вузов России при углублённом изучении студентами этих факультетов микро- и макроэкономики. Основной акцент должен ставиться на обучение переводу с листа,исходя из того, что с этим видом перевода переводчику приходится сталкиваться каждый день и что для качественного его выполнения необходимо владеть определёнными навыками и умениями. В отличие от письменного перевода,при котором переводчик имеет неограниченное количество времени для принятия решения, и который не вызывает трудностей, связанных с условиями протекания процесса перевода, перевод с листа характеризуется сжатостью во времени и представляет трудность для неподготовленных в этом виде перевода студентов. Это было подтверждено результатами контрольного среза,на котором неподготовленным в области перевода с листа студентам, было предложено проделать этот вид работы. Должным образом с ним не справился никто. Основными недостатками в выполнении перевода явились:

- обилие буквализмов;

- множество слов- паразитов, повторов, самоисправлений;

- наличие неоправданно длительных пауз.

Всё это говорит о том,что переводу с листа следует учить как самостоятельному виду перевода,для чего необходимо создать методику обучения переводу с листа. Готовить специалистов в этой области можно на базе факультетов иностранных языков педагогических вузов, организуя обучение в форме спецкурса по переводу.Часы на данный спецкурс выделять согласно учебному плану за счёт часов отведённых на спецкурсы по выбору и на факультативы. На данный момент это составляет около 70 аудиторных часов.

Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования является процесс перевода с листа,его структура и отличительные особенности.

Предмет исследования составляет методика преподавания перевода с листа, способы и приёмы, используемые при обучении этому виду речевой деятельности.

Целью настоящей работы является разработка методики обучения переводу с листа экономических текстов.

В качестве гипотезы выносится положение о том, что использование деятельностного подхода при обучении экономическому переводу с листа даёт более высокие результаты , чем традиционное обучение, построенное на компаративном анализе исходного и переводного текстов.

Осуществление цели было достигнуто путём решения следующих задач:

- анализа языка экономических текстов;

- рассмотрения теоретических основ экономического перевода;

- разработки методических основ обучения экономическому переводу с листа;

- создания системы упражнений;

- проведения опытного обучения по разработанной методике.

Новизна работы состоит в том,что практически впервые при обучении экономическому переводу с листа предложено использовать дея-тельностный подход. Разработана система упражнений обучению этому виду речевой деятельности, основанная на принципах деятельностного подхода.Ранее такой системы предложено не было.

Теоретическая значимость работы проявляется в следующих моментах:

- разработаны теоретические основы экономического перевода с листа;

- определены методические основы обучения экономическому переводу с листа.

Практическая значимость работы заключается в том,что:

- разработана система упражнений обучения экономическому переводу с листа;

- предложены различные варианты организации процесса обучения.

Перспективность работы определяется тем , что на её основе могут быть разработаны другие частные методики обучения переводу с листа.

Во время работы над диссертацией применялись различные методы исследования, среди которых необходимо отметить анализ научной литературы, наблюдение, анкетирование, беседы,эксперимент.

Названные выше задачи определили структуру диссертации,которая состоит из введения, трёх глав и заключения.Она содержат 8 таблиц. Библиография диссертации включает 208 работ различных учёных, на французском и русском языках, которые были использованы в процессе диссертационного исследования.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ.

Как показал проведённый в естественных условиях эксперимент, система обучения переводу с листа экономических текстов должна основываться на системе упражнений,которая включает миниситемы упражнений, направленных на формирования каждого навыка и умения в % отдельности и упражнения на осуществление действий, состоящих из нескольких операций,куда входят и упражнения на формирование умения синхронизации восприятия и говорения.Сюда же входят упражнения на зрительно-устный перевод экономических текстов.Все перечисленные упражнения составляют группу подготовительных упражнений.Кроме этой группы система включает переводческие упражнения, представленные экономическим переводом с листа.

Для успешного решения поставленных задач необходимо произвести отбор учебного материала, в который входит лексический, грамматический и текстовой материал.

Обучение проводится в три этапа.Первый этап заключается в па-^ раллельном формировании всех необходимых навыков и умений и состоит из подготовительных упражнений.Необходимо отметить,что для каждого семантического поля навык переключения будет формироваться отдельно.

Второй этап предусматривает выполнение как подготовительных, так и переводческих упражнений.Языковой материл переводческих упражнений на этом этапе не отличается особой трудностью.Коэффициент сложности предлагаемых для перевода текстов не должен превышать единицы.

Третий этап отличается от второго трудностью предлагаемых для перевода текстов. На этом этапе коэффициент сложности должен быть обязательно больше единицы.

В процессе обучения большое внимание должно отводится самостоятельной работе студентов, которая контролируется во время аудиторных и лабораторных занятий при возможности их проведения. Предпочтительной формой является скрытая и отсроченная форма контроля знаний лексического материала и сформированности навыков и умений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Экономический перевод с листа является одним из видов синхронного перевода. Он имеет некоторые особенности, к которым можно отнести зрительное восприятие исходного текста и устное оформление перевода,протекающие одновременно. Принимая это во внимание можно сказать,что обучение этому виду речевой деятельности требует особого подхода и разработки особой системы упражнений.

Рассматривая перевод как сложный вид речевой деятельности, можно сделать вывод о том,что его основу составляют навыки и умения.Именно способность выполнения необходимых операций и действий обеспечивает качественный экономический перевод с листа.

Анализируя этот процесс определено, что он складывается из следующих навыков и умений:

- умения девербализации и расширения поля зрения;

- вероятностного прогнозирования;

- умения вычленять смысловые опорные пункты сообщения;

- навыка переключения;

- умения трансформаций;

- умения синхронизации процесса чтения про себя с процессом говорения.

Вышеперечисленные навыки и умения подразделяются на две группы: переводческие (навык переключения и умение трансформаций) и умения свойственные для нескольких видов речевой деятельности (все остальные умения).В основном это речевые навыки и умения, предполагающие знания определённого языкового материала, представленного в данном случае двумя семантическими полями: банковская деятельность и торговля.

- 123

Таким образом деятельностная природа экономического перевода с листа обязывает нас взять за основу обучения деятельностный подход.

Экономический перевод с листа рассматривается нами как частная теория перевода,в основании которой лежит информационная модель, где под инвариантом перевода понимается сообщение.Выбор базовой модели перевода был сделан на основании результатов анализа экономических текстов, который показал,что эти тексты состоят в основном из информативных высказываний.Передаче подлежит в большей части только семантическая информация.Задача переводчика состоит в правильном выборе инварианта перевода и принятии решения на перевод. Инваринт понимается как набор квантов информации различной ценности.

Рассмотрев содержательную и процессуальную сторону экономического перевода с листа, можно сделать вывод, что основу обучения этому виду перевода составляет система упражнений, разработанная на основе информационной теории перевода и деятельностного подхода.

Эта система состоит из минисистем упражнений, направленных на формирование каждого отдельно выделенного навыка и умения и их комбинаций и упражнений, направленных на выполнение перевода с листа в условиях,адекватных условиям работы переводчика. Навыки и умения составляющие процесс экономического перевода с листа формируются параллельно.Эти упражнения рассматриваются как подготовительные. Упражнения второго вида как переводческие.

Система обучения разделена на три этапа.Первый этап характеризуется выполнением только подготовительных упражнений.Второй этап включает в себя как подготовительные,так и переводческие упражнения. Третий этап отличается от второго коэффициентом сложности переводимых текстов. На втором этапе он не должен превышать единицы,

- 124 а на третьем должен быть выше этого показателя.

После проведённой работы по исследованию экономического перевода с листа, разработке системы упражнений и проведения эксперимента, заключавшегося в пробном обучении этому виду перевода с использованием предложенной системы упражнений, на защиту выносятся следующие положения:

- информационная теория перевода является базовой для экономического перевода с листа;

- содержанием обучения экономическому переводу с листа являются навыки и умения ,как с языковым оснащением, так и без него;

- в основе методики обучения экономическому переводу с листа лежит деятельностный подход, обуславливающий наличие системы упражнений, которая предполагает параллельное формирование всех необходимых навыков и умений и состоит из подготовительных и переводческих упражнений.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Живова, Жаннета Владимировна, Москва

1. Акуленко В.В. НТР и проблемы интернациональной терминологии. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: "Наука", 1977. с. 73 -83.

2. Арана Л. Восприятие как вероятностный процесс.// Вопросы пси- 126 хологии. М. : АПН, 1961, в.5. с. 47-62.

3. Арзикулов X. А. Опыт системно-семантического описания терминологии. // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: "Наука и техника",1980. с. 13 23.

4. И. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М. : "ВШ", 1974, 382 с.

5. Багрова А.Я. Принципы отбора текстов для чтения в системе профессионально-ориентированного обучения иностранносму языку в неязыковом вузе. // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь: 1982. с. 121 127.

6. Банкевич Л. В. Некоторые вопросы развития устной речи по специальности. // Всесоюзное научно-методическое совещание-семинар заведущих кафедрами иностранных языков экономических вузов и экономических факультетов. Куйбышев: 1973, ч. 1. с. 4951.

7. Барак С. М. Терминологическая лексика, её место в словарном составе языка. Автореферат КД. Л.: 1953, 16 с.

8. Баранов С.П. Принципы обучения. М.: 1975, 92 с.

9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: "МО", 1975, 235 с.

10. Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М.: 1970, 13 с.

11. Батрак А. В. Коммуникативный перевод факультативное требование или универсальный принцип? //Сборник научных трудов ГИИЯ им. М.Тореза, в. 319. М.: 1988. с. 5-18.

12. Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного у перевода.//Тетради переводчика.М.: "МО",1989, в.23. с. 84-91.

13. Бельковец Л.П. Управление усвоением лексики в профориентиро-ванном обучении иностранному языку. // Лексические аспекты в- 127 системе профессионально-ориентированного обучения иностранной речевой деятельности. Пермь: 1988. с. 133 141.

14. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: "Просвещение", 1964, 136 с.

15. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач.// ИЯШ, 1985, в. 5. с. 30-37.

16. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе.Проблемы и перспективы. М.: "Просвещение", 1988, 254 с.

17. Бородина В. А. Десять уроков динамического чтения. Л.: 1976, 84 с.

18. Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. М.: "ВШ", 1968, 118 с.

19. Брандере М.П. Стиль и перевод. М.: "ВШ", 1988,126 с.

20. Бурляй С.А., Сладковская Е.И. Критерии оценки последовательного перевода. // Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в.319. М.: 1968. с.121-124.

21. Васильевых Е.И. Профориентированный лексический минимум -основа отбора текстов для обучения чтению литературы по специальности в техническом вузе. // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь: 1982. с. 128 135.

22. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: МГУ, 1969, 160 с.

23. Веселов П.В. Некоторые вопросы международной стандартизации технической терминологии. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968, в. 1. с. 112 117.

24. Винокур Г. 0. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Сб. статей по языковедению МГИИ- 128

25. ФЛ. М.: 1939, т. 5. с. 3 10.

26. Вишнякова Н.Г. Терминологическия лексика,методика и принципы её отбора для обучения иностранному языку в технических вузах. Автореферат КД/ М.: 1966, 20 с.

27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "ВШ", 1986, с.356.

28. Вольтер Э.Г. Перевод и самоперевод. ИЯШ, 1995, в.1. с. 21 -23.

29. Вопросы конструирования содержания общего среднего образования. М.: НИИОП, 1980, 120 С.

30. Вопросы теории и техники перевода. М.: 1970 , 86 с.

31. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "МО", 1978, 227 с.

32. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.:"Интердиалект + ", 1997, 454 с.$ 39. Гак В.Г.,Львин Ю.И. Курс перевода.Французский язык. М.: "МО", 1980, 360 с.

33. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых навыков и умений. // ИЯШ, 1969, в.6. с. 29-40.

34. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу. КД. М.: 1988, 164 с.

35. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи. КД. М.: 1993, 279 с.

36. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специаль- 129 ности в неязыковом вузе. Автореферат КД. М.: 1976, 20 с.

37. Егоров В.Я. Отбор профориентированной лексики на основе исследования языка специальности. // Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Пермь.: 1988. с. 103- 112.

38. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы ( взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика). // Тетради переводчика.М.: "МО", 1987, в.22. с. 87-94.

39. Ермолович Д. И. В поисках критерия эквивалентности. // Тетради переводчика. М.: "МО", 1989, в. 23. с. 15-23.49. . Ермолович Д. И. О практике редактирования в подготовке переводчиков.// Тетради переводчика. М. : "МО", 1987, в. 22. с. 94-99.

40. Ермолович Д. И. Словарь в обучении переводу. //Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в. 166. М.: 1980. с. 135-139.

41. Зарубина Н. Д. Некоторые особености восприятия группы предложений. // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.: АН СССР, 1974. с. 94-102.

42. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой- 130 деятельности. // Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов ГЙИЯ им. Мориса Тореза, в. 127. М.: 1978. с.37-50.

43. Зиновьев С.И. Учебный процесс в советской высшей школе. М.: "ВШ", 1975, 314 с.

44. Изергина И. А. Лингвистические основы обучения терминологической лексики. // Лексические аспекты в системе профориенти-рованного обучения иноязычной речевой деятельности. Пермь:1988. с. 163 169.

45. Ильина В. И. К вопросу направленности внимания при выполнении некоторых видов предречевых упражнений. //ИЯВШ. М.: "ВШ", 1966, в.2. с. 24-31.

46. Ильяшенко Т.П. Социальные диалекты и профессиональные стили. М.: 1970, 7 с.

47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: "ВШ", 1990, 151 с.

48. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологии и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: "Наука", 1965. с. 86 -103.

49. Капанадзе Л.А. О понятиях термин и терминология. // Развитие лексики современного русского языка. М.: "Наука", 1965. с.75 -85.

50. Карлов И. В. Психологический анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. ИЯШ, 1969, в. 6. с. 67-79.

51. Кирьян М.Д. Установление соотвествия синтаксических структур русской и французской научной речи как средство оптимизации обучения переводу. // Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 221. М.: 1983. с. 188-204.

52. Клычникова З.И. К вопросу о взаимоотношении внимания и понимания при воспроизведении иноязычного речевого сообщения. // ИЯВШ. М.: 1968, в. 4. с. 27 -36.- 131

53. Клычникова З.И. Психологические основы обучения чтению на иностранном языке. М.: "Просвещение", 1983, 207 с.

54. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения. Автореферат КД. М.: 1969, 17 с.

55. Козаржевский А. Ч. Латинские основы календарной терминологии. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968, в. 1. с. 119 122.

56. Колшанский Г. В. О проблеме владения и овладения языком в лингвистическом аспекте.// ИЯВШ, 1975, в.10. с. 5 -13.

57. Комиссаров В.Н. О методике преподавания перевода в высшемjj учебном заведении. Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в. 166. М.: 1980. с. 184-196.

58. Комисаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции язык речь. // Вопросы теории перевода. М.: МГИИЯ, 1978. с.5-14.t 72. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: "МО", 1973, 214 с.

59. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: "ВШ", 1990,250 с.

60. Коралова А.Л. Осторожно фразеологизм! //Тетради переводчика. М.: "МО", 1987, в. 22. с. 99-107.

61. Кузнецов 0.А.,Хромов Л.Н. Техника быстрого чтения. М.: "Книга", 1983, 175 с.

62. Кулиш Л.Ю. Отбор и составление учебных текстов для разговорного пособия специального назначения. Автореферат КД. М.: 1967, 18 с.

63. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи. М.: "ВШ", 1970, 126 с.

64. Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку. // ИЯВШ, 1975, в. 10. с. 63-84.

65. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом- 132 -вузе. М.: "ВШ", 1986, 143 с.

66. Лапидус Б. А. Типология упражнений:дискуссия продолжается. // ИЯВШ, 1979, В.14. с. 24-37.

67. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: "Просвещение", 1988, 159 с.

68. Леонтьев А. А. Мышление на иностранном языке как психологическая и методическая проблема. // ИЯШ, 172, в.1,.с. 24 30.

69. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: "Просвещение", 1969, 214 с.

70. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: "Политическая литература", 1975, 302 с.

71. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: "ВШ", 1985, 254 с.

72. Литвиненко А. С. Понимание при переводе. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН, 1950. с. 81-96.

73. Лобанова Л. П. Принципы обучения общенаучной лексике в процессе преподавания иностранного языка. // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. I.: МГУ, 1988. с. 75 84.

74. Лотте Д.С. Как работать с терминологией. М.: "Наука", 1968, 76 с.

75. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961, 158 с.

76. Луговая А. Л. Тематическая целенаправленность учебного материала при обучении иностранному языку в связи со специальностью.// Язык и специальность в неязыковом вузе. М.: 1979. с. 28 29.

77. Лук А.Н. Память и кибернетика. М.: "Наука", 1966, 135 с.

78. Маркова A.M. Анализ текстов при составлении опорных конспек- 133 тов на экономическом факультете. // Интенсификация процесса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Пермь.: 1991. с. 26 27.

79. Мельников Г. П. Язык, лингвистика и НТР. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: "Наука", 1977. с. 205 212.

80. Методика обучения динамическому чтению (методические рекомендации учителям общеобразовательных школ ). Одесса.: 1976, 49 с.

81. Миллер Дж.А. Магическое число 7+2. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию. // Инженерная психология. М.: "Прогресс", 1964. с.192-225.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: "Стел-ла",1994,142 с.

83. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс военного перевода. М.: "Воениз-дат", 1967, 464 с.

84. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М.: ИМО, 1959, 190 с.

85. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения последовательному переводу. Автореферат ДД. М.: 1970, 49 с.

86. Миньяр-Белоручев Р. К. Обучение переводу в школе с углублённым изучением иностранного языка. ИЯШ, 1995,в.1. с. 23 26.

87. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: "Воениздат", 1980, 237 с.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Перевод как вид речевой деятельности. М.: 1972, 18 с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод.Теория и методы обучения. М.: "Воениздат", 1969, 288 с.

90. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.:- 134

91. Московский лицей", 1996, 208 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: "Воениз-дат", 1984, 444 с.

93. Миронова Т.Ю. Некоторые проблемы содержания обучения иностранному языку. // Принципы и приёмы обучения иностранному языку как специальности. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 221. М.-: 1983. с. 36-54.

94. Михеев А.В., Семёнова И.М., Чернов Г.В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста. // Тетради переводчика. М.: "МО", 1989, в.23. с.113-117.

95. Михеев А.В. Перевод как интерпретация текста.// Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в. 319. М.: 1988. с. 18-28.

96. Михеева З.П. Лексико-семантические особенности некоторых прилагательных цвета, входящих во фразеологические сочетания

97. Ф французского языка.// Обучение профессиональной терминологиина иностранных языках в условиях билингвизма. Чебоксары: 1983. с. 90 97.

98. Молостов В.А. Принципы вузовской дидактики. Киев: "ВИГ, 1982, 29 с.

99. Молчанова А.Н. Способы перевода образных значений слов и устойчивых единиц. // Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в.166. М.: 1980. с. 144-158.

100. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. Автореферат КД. М.: 1986, 23 с.

101. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источник русской технической терминологии.Автореферат КД. М.:1967,17с.

102. Нечаев Л.Г. Опорная, связующая и характеризующая информация- 135 при переводе. //Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в. 319. М.: 1988. с. 28-35.

103. Обучение иностранному языку как специальности. Под ред. М.К. Бородулиной. М.: "ВШ", 1982, 255 с.

104. Павлова И. П. Принципы и содержание обучения иностранному языку. // Принципы и приёмы обучения иностранному языку как специальности. Сборник научных трудов ГИИЯ им. М.Тореза, в. 221. М.: 1983. с. 3-20.

105. Папко М. JI. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке. КД. М.: 1973, 166 с.

106. Педанова М. А. К вопросу запоминания слов иностранного языка. // ИЯШ. М. : 1969, в. 5. с. 103 112.

107. Подъенец Т.Н. Системная организация изучения иноязычной лексики в процессе профессионально-ориентированного обучения. //Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Пермь: 1988. с. 89 -94.

108. Полторацкий А.И. Об использовании научной терминологии. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: "Наука", 1977. с. 178 187.

109. Постовалова В.И. Язык и человек в лингвофилософской концепции В.Гумбольдта. // Сущность,развитие и функции языка.М.: "Наука", 1982. с. 51 57.

110. Принципы и проблемы филологической дидактики. Пермь: 1994, 102 с.

111. Принципы обучения. Киев: КПИ, 1990, 19 с.

112. Принципы обучения в советской дидактике. Ростов на Дону: 1966, 19 с.- 136

113. Прозоров 0.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка. Автореферат КД. М. : 1968, 22 с.

114. Прохорова Л. 3. Опыт использования телеэкрана при обученииупрофессиональной лексике. . // Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иностранным языкам. Пермь:1988. с. 180 182.

115. Разговорова Н. Н. Модальность делового письма в лингводидакти-ческом аспекте. // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. М.: МГУ, 1988. с. 104 113. .

116. Рандинский Б.С. Коммуникативные аспекты преподавания двустороннего перевода.// Сборник научных трудов ГИИЯ им. Мориса Тореза, в. 319. М.: 1988. с.124-135.

117. Раскин В.В. К теории подъязыковых систем. Автореферат КД. М.: 1970, с. 45.

118. W 130. Рахманина М.Б. Обучение динамическому чтению студентов факультетов иностранных языков. КД. М.: 1988, 164 с.

119. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: " ВШ ", 1980, 120 с.

120. Рахманов И. В. Некоторые вопросы обучения устной речи в языковом вузе. //ИЯВШ. М.: "ВШ", 1966, в.З. с. 3-10.

121. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: "Учпедгиз", 1960, 431 с.

122. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода. //ИЯШ. М.: 1952, в. 6. с. 11-22.

123. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы

124. У теминологии. М.: АН СССР, 1961. с. 46 54.

125. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: "МО", 1974, 212 с.- 137

126. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М.,Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: "Просвещение", 1991, 287 с.

127. Рыжкова Н.И. Сравнительное изучение воспроизведения и узнавания при кратковременном запоминании. // Вопросы психологии. М. : 1973, в. 4. с. 28-33.

128. Садиков А.В. К вопросу о структуре переводческого акта. // Сборник научных трудов ГИИЯ им. М.Тореза, в.166. М.: 1980. с. 57-75.

129. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: "ВШ", 1966,252 с.

130. Серова Т.С. Лексические упражнения в профориентированном чтении на иностранном языке. //Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иностранной речевой деятельности. Пермь: 1988. с. 122 132.

131. Ф 141. Скаткин М.Н., Краевский В.В. Содержание общего среднего образования. Проблемы и перспективы. М.: "Знание", 1981, 96с.

132. Скороходова Т. В. Интенсификация процесса обучения иноязычному деловому общению на основе тезаурусно-целевого подхода. // Интенсификация процесса профориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Пермь: 1991., с. 41-42.

133. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: "Просвещение", 1966, 423 с.

134. Содержание обучения иностранному языку в средней школе. Организация речевой деятельности.Под ред. А.Д. Климентенко.М.: "Педагогика", 1984, 141 с.щ 146. Соколова Г. Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: "ВШ", 1982, 160 с.

135. Соколова A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии в- 138 современном французском языке. КД. М.: 1974, 203 с.

136. Спажев Ю.А., Филиппов А.А. Курс военного перевода.М.:"Воениз-дат", 1962, 506 с.

137. Тарнопольский О.Б. Принципы построения и структура курса обучения устной англоязычной коммуникации.// Сборник трудов МГЛУ Дружбы Народов, в.418. М.: 1994. с. 88-100.

138. Терехова Л. В. Градация трудностей понимания устойчивых словосочетаний научно-технических текстов. // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь: 1982. с. 84 88.

139. Тетради переводчика. М.: "МО", 1971, в. 8, 126 с.

140. Тетради переводчика. М.: "МО", 1974, в.11, 102с.

141. Тетради переводчика. М.: "МО", 1975, в.12, 112с.

142. Тетради переводчика. М.: "МО", 1977, в.14, 133с.

143. Трудности перевода с французского языка на русский.М.: "ВШ", 1986,167 с.

144. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособлие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранного языка. М.: "ВШ", 1967, 261 с.

145. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: "ВШ", 1968, 396 с.

146. Фёдорова Л. А. Интернационализмы в системе современной французской лексики. Автореферат КД. Киев: 1990, 23 с.

147. Фейгенберг И.М. Память и вероятностное прогнозирование. //Вопросы психологии. М.: 1973, в.1, с. 37-48.

148. Филин Ф.П. НТР и проблема билингвизма в современном мире. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: "Наука", 1977. с. 19-27.

149. Флорин С. Муки переводческие. М.:"ВШ", 1983, 181 с.- 139

150. Фридман Jl. А. Английские заимствования во французской терминологии. Автореферат КД. М.: 1968, 23 с.

151. Харитончик 3. А., Винокурова В.Н. Корреляция словобразователь-ных систем в терминологии. // Вопросы научно-технической терминологии и методики преподавания иностранных языков. Минск: "Наука и техника", 1980. с. 6 12.

152. Цалогова Р. С. Употребление некоторых грамматических явлений в языке экономической литературы. // Вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968, в.1. с.123 143.

153. Цвилинг М.Я. Качество перевода научно-технических тектов и проблема выбора эквивалентов. // Тетради переводчика. М.: "МО", 1989, в. 23. с. 102-113.

154. Цетлин B.C. Знания умения и навыки в обучении иностранному языку. // ИЯВШ. М.: 1969, в. 5. с. 3-10.

155. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-се-мантических вариантов экономической терминологии. Автореферат КД. М.: 1975, 25 с.

156. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. ДД. М.: 1980, 423 с.

157. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: "МО", 1978, 208 с.

158. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: "МО", 1976,262 с.

159. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе. //Сборник научных трудов ГИИЯ им. М. Тореза, в. 319. М.: 1968. с. 35-48.

160. Читалина И. А. Учитесь переводить. М.: "МО",1975,80 с.

161. Шашков В.Н. Интернациональная терминология,образованная с помощью имён числительных индоевропейского происхождения. //- 140

162. Обучение профессиональной терминологии на иностранных языках в условиях билингвизма. Чебоксары: 1983. с. 146 160.

163. Шашков В.Н., Пушкин А. А. Особенности использования числительных от 4 до 10 в образовании интернациональных терминов. // Обучение профессиональной терминологии на иностранных языках в условиях билингвизма. Чебоксары: 1983. с. 161 171.

164. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: "Воениздат", 1973, 280 с.

165. Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. //ИЯШ. М.:1971, в.3. с. 6-16.

166. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. //Тетради переводчика. М. : "МО", 1989, в. 23. с. 31-40.

167. Шипова Г. С. Роль научной терминологии при обучении иностранным языкам. // Язык и специальность в неязыковом вузе.М.г 1979. с. 32 34.

168. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: "Воениздат",1979, 183 с.

169. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. Автореферат КД. М.: 1973, 24 с.

170. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: " Просвещение", 1987, 159 с.

171. Ярцева В.Н. Международная роль языка науки. М.: 1970, 18 с.

172. Ярцева В.Н. НТР и развитие языка. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: "Наука", 1977. с. 28 36.

173. Bernand М., Drouet М., Echaudemaison Cl.D., Pinet-Dumont N. Siences economiques et soclales.Un monde en mouvement. Paris, Nathan, 1987,586 p.- 141

174. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1922, 982 p.

175. Clas A. Le francais des affaires. Montreal, 1969,394 p.

176. Corado L.,Sanchez-Macagno M.- 0. Francais des Affaires. Paris, Hachette, 1990,116 р.

177. Danilo M., Tauzin B. Le francais de l'entreprise.Paris, CLE international, 1994,107 p.

178. Doucet. Inventaire des dictionnaires en matiere jurudique et economique. // Les langues de speciality Analyse linguistique et recherche pedagogique.Strasbourg: 1970. p. 256 261.

179. Dreyfus, Fourquet. Dossier pedagogique pour 1'enseignement des langues dans le domaine juridique et economique. //Les langues de speciality. Analyse linguistique et recherche pedagogique.Strasbourg: 1970. p.229 233.

180. Durand. Cours speciaux du francais aux etudiants etrangers preparant un doctorat en science economique.//Les langues de speciality Analyse linguistique et recherche pedagogique. Strasbourg: 1970. p. 243 249.

181. France. La documentation Francaise.Paris,1995,264 p.7> J

182. Gaultier M.-Th. Les disciplines economiques et 1'enseignement du francais. //Le francais dans le monde, 1968, n 61.7 У

183. Gaultier M.-Th. L'enseignement des langues de specialitef elements d'une methode. //Les langues de speeialite". Analyse linguistique et recherche pedagogique. Strasbourg: 1970. p. 180 209.

184. Guilbert L. La creativite lexlcale. Paris: "Larousse", 1975,285 p.

185. Guilbert L. La specifite du terme scientifique et technique. //Langue francaise. 1973, n 17.

186. Guiraud P. Les mots savants. Paris: 1968,115 p.- 142

187. Herbert J. Manuel de 1'interprete. Jeneve: 1952, 113 p.

188. Ilg G. L'enselgnement de 1'interpretation. Geneve,1959,173 p.

189. Langues et cooperation europeenne. Paris, 1980, 340 p.

190. Lebre'-Peytard M. A l'ecoute des professionnels. Paris, CLE international,1994,95 p.

191. Muglioni Chr. L'Expansion.Paris, CLE internarional,1992,143 p.

192. Le Ninan CI. Le frangais des Affaires. Paris, Didier/ Hatier, 1993,190 p.

193. Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques. //Le frangais dans le monde, 1968, n 61.

194. Phal A. La recherche au CREDIF: la part du lexique commun dans le vocabulaire scientifique et technique. // Langue fran^aise, 1969 , n 2.

195. Pou G., Sanchez M. Commerce/Affaires. Paris,CLE international, 1993,144 p.

196. Pou G., Sanchez M.Economie.Paris, CLE international, 1994,95 p.

197. Sauvageot A. La langue francaise et les necessities de 1'expression scientifique et technique.// Vie et langage. Paris, 1966, n 175-176. p. 576 582, 630 - 637.1. СЛОВАРИ.

198. Бессарабова T.M. Толковый словарь экономических терминов и понятий. М.: "ИП ЦЕНТР", 1993.

199. Бобылёв Ю. А. Словарь банковско-биржевой лексики на шести язы-'М ках. М.: 1992.

200. Гавришина К.С., Гавришина И.Н. Французско-русский коммерческий словарь. М.: " ОДАМ ", 1992.- 143

201. Гавришина К.С., Сысоев й.Н. Русско-французский и фран цузско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. М. " Русский язык ",1992.

202. Calliou 0. Dlctlonnalre etymologique. Paris: 1964.