Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения устному переводу

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения устному переводу», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Самойленко, Галина Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Липецк
Год защиты
 1998
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения устному переводу», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения устному переводу"

РГ6

од

На правах рукописи

и г~-'1 О1.-I с. и и г!

САМОИЛЕНКО Галина Алексеевна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ: ПЕРВЫЙ ЭТАП (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

I

I *

I. * «

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения иностранным языкам

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой стспснн кандидата педагогических наук

Москва 1998

Работа выполнена в Липецком государственном педагогическом институте на кафедре профессиональной подготовки учителя иноязычной кулыуры

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СИДОРОВ Е.В.

кандидат педагогических наук, доцент САЛАНОВИЧ Н.А.

Ведущая организация - Московский#Государетвенный Институт Международных Отношений (Университет)

Защита состоится 'ЯЗ " ОIcTxQxV 1998 г. в АО часов на заседании диссертационного Совета К 053.0^.09 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, 88, ауд. 613.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва Г-435, ул. Малая Пироговская, 1.

Автореферат разослан " ОЛ^СйЛ^ЬЭ^-1998 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

ФОМЕНКО Т.М.

В настоящее время перевод вызывает весьма широкий интерес в нашей жизни. При этом, если письменный перевод всегда находился в центре внимания многих лингвистов, то устный перевод и методика его обучения были достоянием небольшого количества авторов (Л.А. Гаврилов, Р.К. Миньяр- Белоручев, Г.В.Чернов, А.Ф. Ширяев). Эти авторы достаточно широко изучили особенности и методы обучения последовательному и синхронному переводу. Однако обучение переводу на этапе, предваряющем обучение самым сложным видам устного перевода (последовательному переводу и синхронному переводу) до олклор специально с методической точки зрения не рассматривалось и не являлась объектом целенаправленного изучения. В то же время, этап, предваряющий обучение последовательному и синхронному переводу, может сыграть существенную роль в подготовке квалифицированных переводчиков. Таким образом, так называемый, начальный этап обучения устному переводу, который предшествует обучению последовательному переводу , синхронному переводу и переводу с листа, с одной стороны, необходим для перехода к обучению самым сложным видам устного перевода, и с другой стороны, завершает подготовку переводчиков самой низкой квалификации.

Именно это обстоятельство, т.е. возможность подготовить учащихся к работе в качестве гидов-переводчиков и к переходу к обучению наиболее сложным видам устного перевода предопределило, актуальность настоящего исследования и его тему: "Методика обучения устному переводу: первый этап (на материале французского языка)".

Изучение теоретических основ процесса перевода, выделение основных навыков и умений устного перевода, определение специфики речевых умений при осуществлении устного перевода и сравнительный анализ навыков и умений устного перевода позволили нам выдвинуть гипотезу исследования, а именно: сформированность базовых навыков и умений (общих для всех видов устного перевода) на специально выделенном этапе позволит учащимся не только достичь уровня обученности, достаточного для работы в качестве гада-переводчика, но и овладеть в дальнейшем такими сложными видами устного перевода как последовательный с записями и синхронный.

Объектом настоящего исследования являются навыки и умения устного перевода на первом этапе обучения.

Предметам исследования выступает методика формирования базовых навыков и умений устного перевода на первом этапе обучения.

Цолью исслздоззния яаляется разработка методики обучения устному переводу на первом этапе.

Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:

1. Определить, что такое перевод вообще и устный перевод, в частности.

2. Выявить специфику аудирования, говорения и чтения при осуществлении устного перевода.

3. Выделить навыки и умения устного перевода.

4. Определить теоретические основы методики обучения устному переводу на первом этапе.

5. Разработать систему упражнений для обучения устному переводу на первом этапе.

6. Проверить эффективность предлагаемой методики обучения.

Научная новизна исследования заключается в выделении навыков и умений устного перевода (общих для всех его видов); в разработке методики обучения и системы упражнений для обучения устному переводу на первом этапе; в совмещении подготовки гидов-переводчиков с формированием навыков и умений базовых д ля переводчиков международных конференций.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании необходимости выделения первого этапа обучения устному переводу и разработке теоретических основ соответствующей методики обучения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что система упражнений для обучения устному переводу на первом этапе может найти свое место в практике преподавания на факультетах иностранных языков, а также при создании учебных пособий по устному переводу.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- изучение и критический анализ отечественной и зарубежной литературы по методике, психологии, лингвистике и переводоведению;

- изучение и обобщение опыта преподавания перевода на переводческих факультетах и факультетах иностранных языков;

- наблюдение за процессом обучения устному переводу на первом этапе;

- проведение опытного обучения на разных этапах исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения

и результаты исследования обсуждались и получили одобрение на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Липецкого государственного педагогического института (апрель 1997 г.; апрель 1998 г.); на

областной конференции "Молодежь и наука на рубеже XXI века" (Липецк, апрель 1997 г.); на кафедре профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического института (март 1998 г.). Проведено опытное обучение на факультете иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического института.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выделение базовых навыков и умений устного перевода и их формирование на начальном этапе обучения решает две важные задачи: подготовку гидов-переводчиков и достижение уровня обученное™, необходимого для овладения последовательным переводом с записями и синхронным переводом.

2. При обучении устному переводу наиболее эффективной является система упражнений, в основу которой положен деятельностный подход.

Общий замысел, логика исследования и его научные результаты определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка изученной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, гипотеза, цель исследования, его задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Устный перевод как предмет обучения» рассматриваются особенности устного перевода; выделяются умения устного перевода; определяется специфика аудирования, говорения и чтения при осуществлении перевода; выделяются базовые навыки и умения устного перевода.

Во второй главе «Первый этап обучения устному переводу» раскрываются теоретические основы методики обучения устному переводу на первом этапе: цель, принципы, содержание обучения; разрабатывается система упражнений; подводятся итоги опытной проверки предлагаемой методики.

Общий объем диссертации составляет 134 страницы машинописного текста. Библиография диссертации включает 183 работы на русском и французском языках.

Содержание диссертационного исследования.

Первая глава диссертационного исследования посвящена рассмотрению видов устного перевода (последовательного перевода, синхронного перевода и перевода с листа) и их основных характеристик с целью вьщелбния базовых навыков и умений устного перевода.

Перевод рассматривается нами как сложный и специфический вид речевой деятельности. Изучение основных параметров деятельности (потребности, мотива, цели, предмета, результата) показало, что каздый из названных параметров

применительно к пэрэведу приобретает определенную специфику. Это дает нам основание рассматривать перевод как специфический вид речевой деятельности.

Сложность перевода заключается в том, что любой его вид осуществляется на основе нескольких различных видов речевой деятельности. Последовательный перевод соединяет аудирование, запись и говорение. Синхронный перевод -аудирование и говорение при их одновременном осуществлении. Перевод с листа соединяет чтение, синхронизированное с говорением. Письменный перевод сочетает в себе чтение и письмо, как способ оформления перевода, если речь идет о зрительно-письменном переводе и аудирование и письмо, если речь идет о письменном переводе на слух (прослушивание радиопередач, перевод-диктовка, как вид учебной работы).

Анализ последовательного перевода, синхронного перевода и перевода с листа показал, что аудирование, чтение и устное оформление перевода, являясь компонентами профессиональной переводческой деятельности, протекают в усложненных условиях Это позволило сделать вывод о том, что каждое из вышеназванных комплексов умений устного перевода, в условиях осуществления переводческой деятельности имеет ряд специфических особенностей, отличающих их от обычных речевых умений аудирования, чтения и говорения.

В ходе проведенного анализа навыков и умений устного перевода были выделены их отличительные, специфические характеристики, позволяющие называть их «переводческим аудированием» (термин М.М.Букаревой), «переводческим чтением» и «устным оформлением перевода».

«Переводческое аудирование» протекает в более сложных условиях, чем речевое умение аудировать, а именно: кратковременности восприятия, неповторяемое™, скоротечности, ограниченности темпом речи оратора, большой нагрузки на память, требующих быстроты запоминания и предельной точности. Усложняет процесс аудирования и зависимость восприятия исходного сообщения от владения оратором техникой речи и условиями восприятия.

Переводческое умение «устно оформлять перевод» представляет собой, по сравнению с обычным говорением, более сложное умение и характеризуется рядом специфических особенностей. Оно ограничено во времени темпом речи оратора, имеет строгий план выражения мыслей, заданный оратором, носит строго организованный характер, предполагает сохранение стиля отправителя сообщения, строится по программе заданной извне.

Специфика «переводческого чтения» также отличает данное умение от чтения «для себя», либо от обычного умения читать. При осуществлении перевода с листа

устному переводчику необходимо в максимально короткий срок полно и точно понять содержащуюся в тексте информацию с целью ее последующей передачи средствами другого языка. Это предъявляет более высокие требования к степени глубины понимания читаемого текста - точности извлечения всей информации, ее осмысления и осознанного сопоставления с информацией, которой переводчик уже располагает. Особое значение приобретает процесс извлечения информации, предназначенной для перевода. Переводчик, осуществляя перевод с листа, работает не только в режиме попеременного осуществления восприятия и оформления перевода, но и в режиме синхронизации зрительного восприятия с устным оформлением перевода. Это также свидетельствует о сложности "переводческого чтения", так как одновременность протекания этих процессов оказывает значительное влияние на процесс смысловой переработки текста.

Для успешного осуществления последовательного перевода, синхронного перевода и перевода с листа, наряду с рядом специфических качеств, обучаемые должны владеть навыками и умениями "переводческого аудирования", "устного оформления перевода" и "переводческого чтения".

Глубокий анализ навыков и умений аудирования, говорения и чтения выделенных в многочисленных публикациях методистов (Н.В.Балкевич, В.С.Борисов, М.М.Букарева,Н.Н.Гавриленко, Н.ИГез, Н.В.Елухина, Г.ГЖаркова, К.И.Крупиик, Р.К.Мийьяр-Белоручев, Б.П.Следников, Л.ПСмирнова, СХФоломкина) позволил определить номенклатуру навыков и умений устного перевода.

Классификация навыков и умений исходила из классификации, предложенной ААЛеонтьевым, выделившим три вида навыка при обучении русскому языку иностранцев в зависимости от их близости к навыкам родного языка. За основу классификации навыков и умений устного перевода, т.е. «переводческого аудирования», «переводческого чтения» и «устного оформления перевода» была взята степень их близости с навыками и умениями собственно речевых умений аудирования, чтения и говорения. Таким образом, были выделены следующие три группы навыков и умений устного перевода:

Первая группа - навыки и умения устного перевода, которые полностью совпадают с базовыми (основными) навыками и умениями аудирования, говорения и чтения.

Вторая группа - навыки и умения, которые совпадают с основными, но специфичны по каким-либо характеристикам, в силу того, что аудирование, устное оформление перевода и чтение при осуществлении перевода протекают в усложненных условиях.

Третья группа - навыки и умения, которые полностью специфичны, т.е ориентированы именно на осуществление профессиональной переводческой деятельности.

Используя данную методологию, мы последовательно рассмотрели «переводческое аудирование», «устное оформление перевода» и «переводческое чтение» как компоненты профессиональной деятельности в сопоставлении с речевыми умениями аудировать, говорить и читать.

Изучение навыков и умений устного перевода показало, что навыки и умения, входящие в состав первой группы «устного оформления перевода» и «переводческого чтения», а также первой и второй групп «переводческого аудирования», как правило, сформированы еще до начального этапа обучения устному переводу. Однако, среди них также были отобраны навыки и умения, подлежащие формированию на первом этапе обучения устному переводу, поскольку в устном переводе они используются в особых условиях и приобретают особое назначение.

Сравнительный анализ специфических навыков и умений, а также некоторых неспецифических навыков и умений «переводческого аудирования», «устного оформления перевода» и «переводческого чтения» позволил выделить следующие три группы базовых навыков и умений:

I группа объединяет навыки и умения смыслового анализа исходного сообщения. Данную группу образуют следующие навыки и умения: выделять ключевые слова в сообщении; разбивать текст на смысловые куски; объединять отдельные фаты в смысловое целое; выделять в тексте основной смысл/основную идею/ключевую информацию с целью передачи ее средствами языка перевода; сегментировать исходный текст на единицы ориентирования; прогнозировать на уровне смысла и вербальных гипотез.

К группа объединяет навыки и умения устного оформления перевода. В нее входят следующие навыки и умения: находить межъязыковые эквиваленты и вариантные соответствия; оформлять текст перевода с учетом речевого этикета и стиля речи, ритмичного чередования беглого и хезитационного периодов, характеризующих устный монолог, производить трансформацию языковых средств с целью грамотного оформления текста перевода; компрессировать изложенные мысли (идеи) исходного сообщения (текста) с целью удержания их в памяти и последующей передачи на языке перевода.

III группа объединяет лексические навыки и умения перевода общественно-политических текстов, что необходимо переводчикам любых специальностей.

Данная группа основана на знании переводческих эквивалентов, общественно-политической лексики и на умении точно воспринимать прецизионные слова (имена собственные, должности, дни недели, месяцы, географические названия, цифры, даты, названия организаций, учреждений, партий), а также реалии страны изучаемого языка.

Во второй главе изложены теоретические основы методики обучения устному переводу на первом этапе, путем последовательного рассмотрения цели, принципов «содержания обучения.

Российским Центром иноязычного образования при Липецком государственном педагогическом институте была выдвинута качественно новая цель, а именно: "обучение иноязычной культуре"' . Под иноязычной культурой понимают «ту часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть а процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах»2.

Реализация данной цели применительно к обучению устному переводу позволяет по-новому взглянуть на цели обучения устному переводу на первом этапе и сформулировать их в соответствии с четырьмя аспектами образования в комплексе: познание, развитие, воспитание и обучение.

В познавательном аспекте реализуются общеобразовательные цели. Осуществление устного перевода предполагает высокую степень владения иностранным языком. Следовательно, в курсе устного перевода необходимо учитывать фонетическую, грамматическую, лексическую, фразеологическую, а также невербальную подсистемы языка. Это значительно расширяет лингвистический кругозор учащихся. В понятие познавательной цели входит также расширение и углубление знаний по общественно-политическим дисциплинам, по специальным дисциплинам, а именно: по истории, общественно-политической и экономической жизни, культуре; науке, традициям страны изучаемого языка.

Развивающий аспект,, предполагает целенаправленное и систематическое развития перцептивных, мнемических и мыслительных качеств у обучаемых. Используются специальные упражнения для развития (речевых способностей (способностей к догадке, к различению, к логическому изложению, чувство языка), а также психических функций (речевого мышления, памяти во всех ее видах, внимания, воображения, анализа, синтеза, обобщения и др.). Необходимо также

1 Кошкшпм газммуянкггавното обучат* инмзычвой культуре в средней школе. Пособие дм учителя / Под ред. ЕКЛассовд, В.Б.Царьюовой. - М.: Просвещение, 1993. - 127с.

Пассов Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образовании (рукопись).

развивать и совершенствовать такие психические личностные качества, как воля, собранность, самодисциплина, устойчивость к интенсивным и длительным умственным нагрузкам и перегрузкам.

В воспитательном аспекте ставится цель мировоззренческой подготовки, воспитание понимания событий международной жизни, уважения к стране изучаемого языка и ее народу, к его истории и традициям, воспитание профессиональной переводческой этики, не допускающей каких-либо комментариев, собственных оценок, эмоций во время осуществления перевода, воспитание ответственности за свою работу. Непрофессионализм в деятельности переводчика может сорвать решение важнейших политических, экономических, военных и общечеловеческих вопросов.

В учебном аспекте обучение устному переводу преследует практическую цель, обусловленную социальным заказом общества на данном этапе. На наш взгляд, это ведущая цель, которая должна обеспечить будущему переводчику основу его деятельности. В понятие практической цели входит овладение языковой, речевой и лингвострановедческой компетенциями, а главное базовыми навыками и умениями устного перевода.

Любая методика обучения руководствуется принципами, которые должны лечь в основу системы обучения. Методика обучения устному переводу прежде всего основывается на общепризнанных дидактических принципах, на общеметодических принципах и на двух принципах специально сформулированных для обучения устному переводу, а именно:

- принцип взаимосвязи аспектов образования в обучении устному переводу.

Данный принцип проявляется в попытке построить учебный процесс с учетом.

познавательного, развивающего, воспитательного и учебного аспектов образования. Каждый из этих аспектов имеет равноправную практическую значимость и вносит свой вклад а формирование личности будущего переводчика.

-принцип деятельностного подхода. Взятый нами в качестве основы обучения, данный принцип предполагает, во-первых, параллельное формирование навыков и умений и, во- вторых, опору на систему упражнений, разработанных для формирования каждого отдельного навыка и умения.

Содержание обучения устному переводу на первом этапе составляют, наряду с лексическим материалом, базовые навыки и умения устного перевода

Лексический материал обучения устному переводу на первом этапе включает:

- наиболее частотную лексику общественно-политической тематики типа -traité de paix, entretien s'est déroulé en présence, causer du dommage, sur une base de

respect mutuel, se heurter à la résistance résolue, accéder à l'indépendance, voix délibérative ;

- речевые и ситуационные клише, типичные для сфер общения устного переводчика например: Je suis très touché de la réception que vous me faites et des paroles que notre cher ami vient de m'adresser en votre nom. J'adresse mes salutations à tous les participants de votre forum. Je souhaite un énorme succès à vos délibérations;

- постоянные эквиваленты, обозначающие названия организаций, учреждений, партий, реалии общественно-политической жизни России и франкоязычных стран, например: Le Quai D'Orsay - Министерство иностранных дел; L'Hexagone - Франция ; L'H&tel Matignon - Матиньонский дворец, канцелярия премьера - министра, иногда: премьер-министр. Extreme gauche, Partie socialiste, Ecologistes, Front national -название политических партий во Франции. FECOM - Fonds européen de coopération monétaire ; RPR - Rassemblement pour la République ; PVD - pays en voie de développement.

Разработанная нами методика предназначается для студентов II-III курса языкового факультета. Именно к этому моменту у обучаемых сформированы основные навыки и умения аудирования, говорения и чтения, как видов речевой деятельности, однако специфика их использования в переводе не учитывается.

Курс обучения на первом этапе рассчитан не менее, чем на 72 часа, по 4 часа в неделю. К моменту начала обучения устному переводу обучаемые должны прослушать устный курс «теории перевода».

Поставленные цели, сформулированные принципы и содержание обучения реализуются в системе упражнений, изложенной во втором параграфе второй главы.

Система упражнений, разработанная на основе деятельностного подхода, предусматривает, во-первых, организацию упражнений для формирования элементарных навыков, во-вторых, упражнений для формирования комплексных навыков (состоящих из нескольких первичных) и, в-третьих, упражнений для развития умений.

Основой построения системы упражнений для обучения устному переводу на первом этапе являются подготовительные упражнения, моделирующие не всю деятельность переводчика в целом, а лишь ее части. Подготовительные упражнения направлены на развитие перцептивных, мнемических и мыслительных способностей обучаемых, на развитие речевых способностей (способностей к догадке, к различению, к логическому изложению, чувство языка), а также психических функций (речевого мышления, памяти во всех ее видах, внимания, воображения, анализа, синтеза, обобщения и т.д.)

Подготовительные упражнения направлены на формирование умения объединять отдельные операции и действия в единый деятельностный процесс, на отработку отдельных переводческих приемов, например, приема трансформации, смыслового анализа или компрессии. Кроме этого, подготовительные упражнения направлены на накопление и расширение словаря обучаемых: лексических, грамматических, лексико-фразеопогических и терминологических эквивалентов из общественно-политической сферы, лексики, обозначающейреалии страны изучаемого языка, прецизионных слов, сокращений в общественно-политических текстах, образных выражений, слое в переносных значениях, неологизмов и окказиональных слов, отсутствующих в словаре.

В соответствии с выделенными базовыми навыками и умениями устного перевода, предлагаются три группы упражнений:

I группа объединяет упражнения, направленные на формирование и развитие навыков и умений смыслового анализа исходного сообщения, а именно:- выделение ключевых слов и определение предмета сообщения; развитие умения разбивать текст на смысловые куски; выявление логической связи между отдельными частями текста; выделение основной идеи (ключевой информации); развитие умения сегментировать текст; развитие механизма вероятностного прогнозирования и антиципации. В качестве возможных вариантов выполнения упражнений на выделение ключевых слов и определение предмета сообщения : можно рекомендовать следующие:

- Выделите ключевые слова в 2-3 предложениях, связанных по смыслу и перескажите их по -русски с опорой на эти слова. При восприятии на слух ключевые слова фиксируются обучаемыми, при зрительном восприятии подчеркиваются при чтении. Например: "Le Conseil de Sécurité s'est réuni vendredi pendant une heure et demi pour poursuivre son débat sur l'agression de dimanche dernier. Le délégué brasilien a déclaré que le Conseil devrait obliger l'agresseur a appliqué la résolution du 24 novembre dernier qui prévoit, entre autres, l'évacuation des territoires occupés."

Ключевые слова: Le Conseil de Sécurité, se réunir, poursuivre son débat, l'agression. Le délégué brasilien, déclarer, obliger, appliquer la résolution, l'évacuation.

-Прочтите данные заголовки и сформулируйте тему и/или основную мысль статей, которые бы шли под данными заголовками. Учащимся предлагаются следующие заголовки статей: "Le rêve d'un monde sans drogue"; "Les chômeurs allemands manifestent"; "Irak l'ambiguité des buts de guerre américains", "La clone humain: génie ou primate?"

Основное содержание статей, которые бы шли под данными заголовками, могло бы быть сформулировано следующим образом: Des jeunes se mobilisent pour un monde sans stupéfiant.

En Allemagne le taux de chômage vient d'atteindre le record de 12,6% de la population active. Les organisations de chômeurs ont manifesté massivement.

Les Bats-Unis, appuyés par la Grande-Bretagne, envisage de recourir à la force pour faire céder Saddam Hussein. La France, la Russie et les pays Arabes continuent de chercher une solution diplomatique à la crise.

Créer des hommes sans père, en laboratoire, sans amour, est une monstruosité à l'égard de Dieu comme à l'égard des hommes.

Проилюстрируем также один из примеров организации упражнений на развитие механизма вероятностного прогнозирования и антиципации.

Студентам предлагается выбрать из нескольких предложений то, которое могло бы следовать за данной фразой: Les Efafs européens ont plus d'une fois confirmé leur désir de voir se former en Europe un nouveau système de sécurité et de coopération.

1. On voit se développer l'infrastructure de la coopération politique sous les formes les plus diverses.

2. Sur le plan militaire, le système des négociations portant sur la réduction des armements, la stabilité et les mesures de confiance constitue le fondement de l'édifice européen.

3. Ce système, élaboré grâce aux efforts communs de l'Est et de l'Ouest, dans le cadre de la OSCE, repose sur l'élimination progressive de la division de l'Europe et l'introduction de nouvelles formes de coopération.

Il группа упражнений направлена на формирование и развитие навыков и умений устного оформления перевода и включает в себя:

- упражнения в репродуцировании. Учащимся предлагается заучить готовые речения на различные темы: выражение благодарности, поддержки, уважения, соболезнования, радости, пожелания, приветствия, признания заслуг, "Ораторские речения" и т.п. Организация упражнения: на задание-стимул, произносимое преподавателем, учащийся реагирует речениями, соответствующего гнезда в требуемом лице и времени. Например: 1. Выразите благодарность делегации ученых за прием. 2. Выразите пожелания министра в связи с национальным праздником. 3. Переведите на французский язык следующие приветствия: «Я рад приветствовать крупного ученого.»; «Я счастлив выразить радость по поводу встречи.» ; «Для меня большая честь обращаться с сердечным приветствием.»

Для этого упражнения следует отобрать сумму речений, типичных для определенной сферы общения.

- упражнение в употреблении эпитетов. Учащиеся получают задание определить какие из прилагательных могут быть употреблены в сочетании со словами: personalitè f.; succès т.; victoire f.; atmosphêie f.; salutation f.; contribution f.; honneur т.; savant т.; Adjectifs: Grand, énorme, géant, cotossa/, grandiose, remarquable, majeur, capital, important, saillant, célèbre, glorieux, illustre, fameux, renommé, réputé.

- риторические упражнения. Разработанная технология выполнения данных упражнений предполагает заучивание учащимися скороговорок, пословиц поговорок, афоризмов и изречений к темам. Далее учащиеся подготавливают выразительное чтение русского текста, затем французского, выучивают его наизусть и декламируют его. Наконец, тексты составляют сами учащиеся, произносят их выразительно и в нужном темпе. Например: приветственную речь по случаю начала работы конференции экологов; выступление на конференции за борьбу протге наркомании и т.п.

- упражнение в технике организации устой речи. Предлагается русское, позже иностранное предложение, которое учащиеся должны переформулировать, начиная его конструировать поочередно с каждого подчеркнутого слова. Приведем пример выполнения данного упражнения. -г, г

Успешная работа Форума будет способствовать укреплению солидарности и решительной борьбе против коррупции и организованной преступности во всех их проявлениях. Первый учащийся: « Работа форума и его успех будет способствовать укреплению солидарности и решительной борьбе против коррупции и организованной преступности во всех их проявлениях.» Второй учащийся: « Форум своей успешной работой будет способствовать укреплению солидарности и решительной борьбе против коррупции и организованной преступности во всех их проявлениях» Третий учащийся: « Укреплению солидарности и решительной борьбе против коррупции и организованной преступности во всех их проявлениях будет способствовать успешная работа форума». Начинать выполнение данного упражнения можно на русском языке, затем переходить к фразам на французском языке.

-упражнения, направленные на формирование и развитие навыков и умений трансформации и компрессии текста. Студентам предлагается прочесть текст по-русски, но с использованием других языковых средств по методу трансформации. Данное упражнение выполняется в письменной форме со зрительной опорой. Преподаватель предлагает учащимся короткие сообщения, состоящие из 2 - 3 предложений. Вот пример такого сообщение: Сегодня в Токио начались японо-

американские консультации в рамках подготовки встречи на высшем уровне промышленно развитых стран. В повестке дня - экономические и финансовые вопросы.

Содержание данного сообщения могло бы быть передано следующим образом: В столице Японии американские и японские консультанты приступили к обсуждению организации встречи представителей экономически ведущих стран.

Ill группа упражнений направлена на формирование лексических навыков и умений перевода общественно-политических текстов:

- упражнения для развития умения аудирования французского текста (упражнения на прецизионные слова; «перевод-диктозха»; понимание общественно-политической лексики, воспринимаемой на слух; письменный перевод звукозаписи);

- упражнения для формирования навыка переключения с одного языка на другой. К ним относятся: упражнения с числительными; «перевод с повторениями»; автоматизированное употребление общественно-политической лексики; зрительное восприятие текста со счетом; сложное аудирование.

Вариантами выполнения упражнений с числительными являются: чтение числительных , запись, устный перевод числительных при аудировании, цифровой и географический диктант, который мог бы выглядеть следующим образом:

La densité de la population en Europe (nombre d'habitans au km2 au début des années 90): Albanie - 107; Autriche - 90; Belgique - 323; Bulgarie - 82; Espagne - 75; Unlande -14; France -100; Grande - Bretagne - 233; Grèce - 74; Irlande - 50; Islande - 2.

Взаимосвязь упражнений при обучении устному переводу на первом этапе представлена схемой (см. стр.14). Предлагаемая нами последовательность проведения упражнений условна и зависит как от языковой подготовки каждого сонтингента, так и от индивидуальных особенностей учащихся.

На приведенной схеме первый (начальный) этап условно разделен на девять >авнозначных отрезков. Каждый отрезок содержит четыре занятия. Количество шнятий на первом этапе определяется в зависимости от учебного плана, хотя, на шш взгляд, вряд ли возможно решить задачи первого этапа меньше чем за 36 1анятий (72 часа).

Деление первого этапа на отрезки позволяет схематично показать время >аботы над каждым упражнением. Работа над упражнением в каждом отрезке îepBoro этапа показана горизонтальной линией. Упражнения размещены по группам I зависимости от назначения.

Схема взаимосвязи управлений при обучении устному переводу(первый этап)

Назначение упражнений Название упражнений Первый этап

1-й 2-й 3-й 4-й 5-й 6-й 7-й 8-й 9-й

1 группа упражнений направлена на формирование и развитие навыков и умений смыслового анализа исходного сообщения Упражнения на выделение

слов и определение предмета сообщения

Упражнения для развития умения разбивать текст на смысловые кус*и

Упражнения на выявление логической связи между отдельными частями текста

Упражнения, направленные на развитие умения сегментировать текст

Упражнения на выделение основной идеи/ ключевой информации

Упражнения, направленные на развитие механизма вероятностного прогнозирования и антиципации

li груша упражнений направлена на формирование и развитие навыков и умений устного оформления перевода

1. Упражнения в технике речи Упражнения в репродуцировании

Упражнения в употреблении эпитетов

Риторические упражнения

Упражнения в технике организации устной речи

2 Упражнения, направленные на формирование и развитие навыков и умений трансформации и компрессии. Упражнения в трансформации

Микрореферирование

Ill группа упражнений направлена на формирование лексических навыков и умедой перевода общественно-политических текстов.

1 Упражнения для развития умения аудирования французского текста Упражнения на прецизионные слова

Упражнение «перевод-диктовка»

Упражнение а понимании общественнололигической

слух

Письменный перевод

2. Упражнения для формирования навыка переключения Упражнения с числительными

Упражнение «перевод с

повторениями»

Упражнение в автоматизированном

употреблении общественно-политической лексики

Упражнение в зрительном восприятии текста со счетом

Упражнение в сложном аудировании

Всего упражнений 7 11 17 14 13 11 8 В 6

Для подтверждения эффективности предложенной методики обучения устному переводу на первом этапе в 1997 и в 1998 годах в течение шести месяцев было проведено опытное обучение на III курсе факультета иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического института, в котором участвовало 23 учащихся. Нам было необходимо определить насколько эффективно овладевают учащиеся видами устного перевода после предварительной работы над базовыми навыками и умениями.

Констатирующий и постэкспериментапьный срезы опытного обучения предполагали проведение серии гестов, имевших своей целью, получить сведения об объеме кратковременной памяти и внимания, о наличии и степени сформированное™ ряда базовых навыков и умений устного перевода, а именно: умения выделять ключевую информацию; прогнозировать содержание на уровне смысла и вербальных гипотез, компрессировать текст исходного сообщения; объединять отдельные факты в смысловое целое; воспринимать на слух числительные и осуществлять перевод текстов, содержащих прецизионные слова и общественно-политическую лексику.

Результаты постзксперимеитального среза в сопоставлении с показателям констатирующего среза зафиксировали улучшение всех показателей. Проиллюстрируем это на примере лишь двух сводных таблиц результатов постэкспериментального и констатирующего срезов.

Таб .1. содержит показатели объема кратковременной слуховой памяти у студентов до опытного обучения и после.

Объем |дмтсовременной памяти в Единицах, где 1 единица - 1 спою Количество студентов до оттого обучения Количество студентов после опытного обучения

э 3 Нет

4 Нет Нет

5 S Нет

® (2 2

7 2 3

а 1 4

а Нет 8

10 нет б

Габ. 1. отражает результаты, полученные в ходе проведения теста, в котором учащимся предлагалось прослушать 10 несвязанных по смыслу слов и затем записать то, что запомнили. Обьем кратковременной слуховой памяти увеличился у зсех студентов. Так, до опытного обучения ни один из студентов не запомнил 9 или Ю ед. Большинство студентов запомнили 5 или 6 ед. После опытного обучения уже 8 ¡тудентов запомнили 9 ед., 6 студентов -10 ед. Показатели зрительно - слухового и ¡мешанного типов памяти также возросли с 6 ед. до 9-10 ед. Объем внимания,

составлявший 6 ед. до опытного обучения стал равен 10 ед. для большинства студентов {т.е. максимальной величине).

Таб. 2 содержит данные, полученные в результате проведения теста, предполагающего определение степени сформированное™ умения выделять в тексте ключевую информацию.

Количество студентов

Выполнивших задание Не выполнивших

полностью Частично

До опытного обучения 4 4 15

После опытного обучения 23 Нет Нвгг

Анализ данных полученных после проведения опытного обучения свидетельствовал об увеличении всех тестируемых параметров. Значительно возрос уровень владения умением воспринимать на слух числительные и осуществлять перевод текстов, содержащих прецизионные слова и общественно-политическую лексику. Все студенты продемонстрировали умение выделять ключевую информацию, прогнозировать содержание на уровне смысла и вербальных гипотез, компрессировать текст исходного сообщения, а также объединять отдельные факты в смысловое целое.

Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения устному переводу на этапе формирования базовых навыков и умений, а также подтверждают, что выделенный нами первый (начальный) этап является не только этапом от которого необходимо переходить к более сложным видам устного перевода (последовательному переводу, синхронному переводу и переводу с листа), но и этапом, который позволяет подготовить учащихся к работе в качестве гидов-лереводчикое.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Самойленко Г А «Система обучения переводу на языковом факультете или в языковом вузе.» И Сб. тезисов докладов областной научной конференции «Молодежь и наука на рубеже XXI века». - Липецк: Изд-во ЛЭГИ, 1997. - ч.1. -с. 196-198.

2. Самойленко Г.А. «Характеристика перевода как специфического вида речевой деятельности.» II Ученые записки. - Липецк: ЛГПИ, 1997. - Вып. 1: -с.76-83.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Самойленко, Галина Алексеевна, 1998 год

ВВЕДЕНИЕ.3

Глава I. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ОБУЧЕНИЯ

§ 1. Устный перевод и его виды .,.„.7

§ 2. Характеристики устного перевода.13

2.1. Перевод как сложный вид речевой деятельности.14

2.2. Виды устного перевода.25

2.3. Специфика аудирования, говорения и чтения в устном переводе.„.32

2.4. Навыки и умения устного перевода.49

2.5. Базовые навыки и умения устного перевода.55

ВЫВОДЫ.57

Глава II. ПЕРВЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРВОДУ

§ 1. Теоретические основы обучения ' устному переводу.60

§ 2. Система упражнений в обучении устному переводу на первом этапе.75

§ 3. Описание опытного обучения .105

ВЫВОДЫ.I.116

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения устному переводу"

Перевод привлекает самое пристальное внимание лингвистов, психологов и методистов, о чем свидетельствуют многочисленные публикации по вопросам перевода и количество нерешенных проблем [см. 10; 15; 23; 28; 29; 30; 31; 37; 55; 71; 78; 80; 109; 123; 124; 142; 162].

Довольно широко исследованы теоретический и психологический аспекты процесса перевода [3; 11; 53; 61; 77; 81; 84; 97; 98; 139; 149; 157; 164; 178]. Одной из важных и достаточно разносторонне разработанной является проблема обучения письменному переводу [67; 72; 139], что касается устного перевода, то здесь наиболее значительными являются исследования Р.К.Миньяр-Белоручева, Г.В.Чернова, А.Ф.Ширяева. Авторы рассматривают проблемы теории последовательного и синхронного переводов и излагают свои взгляды на формирование навыков и умений устного перевода.

Вопросам исследования и обучения видам устного перевода посвящены диссертационные исследования И.А.Григорьевой (методика обучения двустороннему переводу) и Г.Г.Жарковой, построившей психолингвистическую модель перевода с листа.

Вносит вклад в разработку данной проблемы и диссертация М.М.Букаревой, в которой впервые ставится й теоретически обосновывается вопрос о взаимосвязанном обучении слушанию и говорению в рамках профессиональной переводческой деятельности.

Вызывает интерес диссертация Н.Н.Гавриленко, установившей особенности аудирования как компонента профессиональной деятельности переводчика, выделившей профессиональные умения и разработавшей теоретические основы методики поэтапного обучения аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика.

Однако анализ работ по методике обучения устному переводу показал, что до сих пор недостаточно внимания уделялось обучению устному переводу на этапе, предваряющем обучение последовательному переводу, синхронному переводу и переводу с листа. До настоящего времени процесс обучения устному переводу на первом этапе не являлся объектом целенаправленного изучения.

Необходимость создания методики обучения устному переводу на первом этапе и недостаточная разработанность данной проблемы в теоретическом и практическом плане предопределяют, на наш взгляд, актуальность настоящего исследования и его тему: "Методика обучения устному переводу: первый этап (на материале французского языка)".

Изучение теоретических основ процесса перевода, выделение основных навыков и умений устного перевода, определение специфики речевых умений при осуществлении устного перевода и сравнительный анализ навыков и умений устного перевода позволили нам выдвинуть гипотезу исследования, а именно: сформированность базовых" навыков и умений (общих для всех видов устного перевода) на специально выделенном этапе позволит учащимся не только достичь уровня обученности, достаточного для работы в качестве гида-переводчика, но и овладеть в дальнейшем такими сложными видами устного перевода как последовательный с записями и синхронный.

Объектом настоящего исследования являются навыки и умения устного перевода на первом этапе обучения.

Предметом исследования выступает методика формирования навыков и умений устного перевода на первом этапе обучения.

Целью исследования является разработка методики обучения устному переводу на первом этапе.

Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:

1) Определить, что такое перевод вообще и устный перевод, в частности.

2) Выявить специфику аудирования, говорения и чтения при осуществлении устного перевода.

3) Выделить навыки и умения устного перевода.

4) Определить теоретические основы методики обучения устному переводу на первом этапе.

5) Разработать систему упражнений для обучения устному переводу на первом этапе.

6) Проверить эффективность предлагаемой методики обучения.

Научная новизна исследования заключается в выделении навыков и умений устного перевода (общих для всех его видов); в разработке методики обучения и системы упражнений для обучения устному переводу на первом этапе; в совмещении подготовки гидов-переводчиков с формированием навыков и умений базовых для переводчиков международных конференций.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании необходимости выделения первого этапа обучения устному переводу и разработке соответствующей методики обучения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что система упражнений для обучения устному переводу на первом этапе может найти свое место в практике преподавания на факультетах иностранных языков, а также при создании учебных'пособий по устному переводу.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- изучение и критический анализ отечественной и зарубежной литературы по методике, психологии, лингвистике и переводоведению;

- изучение и обобщение опыта преподавания перевода на переводческих факультетах и факультетах иностранных языков;

- наблюдение за процессом обучения устному переводу на первом этапе;

- проведение опытного обучения на разных этапах исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались и получили одобрение на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Липецкого государственного педагогического института (апрель 1997 г.; апрель 1998 г.); на областной конференции "Молодежь и наука на рубеже XXI века"

Липецк, апрель 1997 г.); на кафедре профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического института (март 1998 г.). Проведено опытное обучение на факультете иноязычной культуры Липецкого государственного педагогического института.

Общий замысел, логика исследования и его научные результаты определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка изученной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, гипотеза, цель исследования, его задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе рассматриваются особенности устного перевода; выделяются умения устного перевода; определяется специфика аудирования, говорения и чтения при осуществлении перевода; выделяются базовые навыки и умения устного перевода.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ:

1. Целью первого этапа обучения устному переводу является формирование базовых навыков и умений устного перевода, которые наряду с лексическим материалом составляют содержание обучения устному переводу на первом этапе.

2. Лексический материал обучения устному переводу на первом этапе включает:

- наиболее частотную лексику общественно-политической тематики;

- речевые и ситуационные клише, типичные для сфер общения устного переводчика;

- постоянные эквиваленты, обозначающие названия организаций, учреждений, партий, реалии общественно-политической жизни России и франкоязычных стран.

3. Разработанная система упражнений основывается на общепризнанных дидактических принципах, на общеметодических принципах и на частных принципах, учитывающих специфику обучения устному переводу. К последним на первом этапе относятся:

- принцип взаимосвязи аспектов образования в обучении устному переводу;

- принцип управления процессом обучения;

- принцип системности в организации процесса обучения устному переводу;

- принцип сознательности в обучении устному переводу;

- принцип деятельностного подхода.

4. В соответствии с выделенными базовыми навыками и умениями общими для ведущих видов устного перевода предлагаются три группы упражнений:

I группа упражнений направлена на формирование и развитие навыков и умений смыслового анализа исходного сообщения;

II группа упражнений направлена на формирование и развитие навыков и умений устного оформления перевода;

III группа упражнений направлена на формирование лексических навыков и умений перевода общественно-политических текстов. 5. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики обучения устному переводу на этапе формирования базовых навыков и умений устного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ учебников по переводу привел нас к выводу о существовании большого количества учебников письменного перевода и буквально единиц, посвященных проблемам обучения устному переводу. В большинстве случаев, существующие учебники устного перевода предназначены для подготовки переводчиков к синхронному переводу или последовательному переводу с записями, к переводу с листа. Так возникла идея отобрать базовые навыки и' умения, т.е. такие навыки и умения, которые необходимы для всех видов устного перевода и предложить учащимся на первом (начальном) этапе обучения устному переводу систему упражнений, которая бы формировала, так называемые, базовые навыки и умения устного перевода. 4

В результате анализа многочисленных работ, посвященных не только теории перевода, но и различным видам речевой деятельности, нам удалось отобрать навыки и умения устного перевода, которые фактически и составили предмет обучения устному переводу на первом (начальном) этапе.

Исходя из известного положения, что именно упражнение является единицей обучения, нами были собраны, разработаны и приведены в систему упражнения, как существовавшие давно, так и предложенные нами впервые, которые и составили систему упражнений, имеющие своей целью формирование базовых навыков и умений на начальном этапе при обучении устному переводу.

Разрабатывая систему упражнений мы основывались на деятельностном подходе, который предусматривает, во-первых, организацию упражнений для формирования элементарных навыков, во-вторых, упражнений для формирования комплексных навыков и, в-третьих, упражнений для развития умений.

Проведенное нами опытное обучение показало достаточно высокую эффективность этих упражнений. Тем самым их выделение для начального этапа обучения оправдало себя- и дало нам право предложить в данной диссертации эту систему упражнений в качестве начального этапа в обучении устному переводу. ■ * ■

Выделенный нами начальный этап является не только этапом,от которого необходимо переходить к более сложным видам устного перевода (последовательному переводу, синхронному переводу и переводу с листа), но этапом, который позволяет подготовить учащихся для работы в качестве гидов-переводчиков, т.е. достигнуть первого уровня в подготовке устных переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение базовых навыков и умений устного перевода и их формирование на начальном этапе обучения решает две важные задачи: подготовку гидов-переводчиков и достижение уровня обученности, необходимого для овладения последовательным переводом с записями и синхронным переводом.

2. Создание системы упражнений, в основу которой положен деятельностный подход, позволяет при обучении устному переводу добиться высоких результатов.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Самойленко, Галина Алексеевна, Липецк

1. Алексеева И.Н. Обучение аудированию монологической речи общественно-политического характера в языковом вузе,- Дис. . канд. пед. наук,-М„ 1976.-195 с.

2. Ананьев Б.Г. К теории внутренней речи в психологии.// Ученые записки ЛГПИ, 1946,- Вып. 53,- с. 36-50.

3. Андриянов В. В. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности.- Дис. . канд. филолог, наук,- М., 1976,- 188 с.

4. Андронов В. П. Некоторые психологические проблемы исследования профессионального мышления. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1984,- с. 5-12.

5. Анохин П.К. Опережающее отражение действительности. Избранные труды. Философские аспекты теории функциональной системы,- М.: Наука, 1978.-с. 7-26.

6. Апатова Л.И., Зимняя И.А. Смысловая структура как ориентировочная основа в обучении пониманию иноязычной речи на слух.// Методика и психология обучения иностранным языкам в высшей школе.- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1972,-с. 34-45.

7. Артемов В.А. Восприятие устной речи йа уроках иностранного языка.// ИЯШ,-1949,-№3,-с. 15-22.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам,- М.: Просвещение, 1969.-279 с.

9. Балкевич Н.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса,-Дис. . канд. пед. наук.- М., 1980,- 190 с.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

11. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода.// ИЯШ.- 1963,- № 2,- с. 160-173.

12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам,- М.: Учпедгиз, 1965.-227 с.

13. Беляев Б.В. Психологический анализ методических принципов обучения иностранным языкам.//ИЯШ,-1968,-№ 3,-с. 42-50.

14. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языкам,- Минск: Вышэйшая школа, 1974.-335 с.

15. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками,-Автореф. дис. канд. пед. наук,-Л., 1972.-46 с.

16. Бергман Н.А. К вопросу о закреплении языковых знаний по иностранному языку,-Дис. . канд. пед. наук. М., 1946.-340 с.

17. Берман И.М. Проблемы пассивной грамматики (на материале английского языка).- Дис. . д-ра филолог, наук.- М., 1967,- 350 с.

18. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. Учебное пособие,- М.: Просвещение. 1974.240 с.

19. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника: (опыт системно-структурного описания).- М.: Русский язык, 1977,- 288 с.

20. Бойко Е.И. К постановке проблемы умений и навыков.// Советская педагогика, 1955.- № 1,- с. 40-56.

21. Борисов B.C. Повышение эффективности обучения чтению оригинальных газетных текстов на английском языке в языковом вузе,- Дис . канд. пед. наук,- М., 1980.-187 с.

22. Букарева М М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык).- Дис. . канд. пед. наук,- М., 1986.-293 с.

23. Бурляй С.А. Методика подготовки переводчиков за рубежом (на примере Пражской школы переводчиков).// Прагматика языка и перевод.- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982,- Вып. 193 с. 194-207.

24. Бухбиндер В.А. О системе упражнений.// В кн.: Общая методика' обучения иностранным языкам. Хрестоматия.- М.: Русский язык, 1991,- с. 92-98Л

25. Вайсбурд M.J1. Обучение пониманию иностранной речи на слух. М.: Просвещение. 1965,-79 с.

26. Вайсбурд М.Л., Климентенко А.Д. Требования к речевым умениям.// ИЯШ,-1972.-№3,-с. 72-80.

27. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. М.: Работники просвещения, 1925,- 216 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе,- М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

29. Воеводина Т. В. О двух типах перевода.// Прагматика языка и перевод.-М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982,- Вып. 193,- с. 27-42.

30. Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980,- Вып. 166,- 213 с.

31. Гаврилов Л.А. Двусторонний перевод вид устного перевода?// Тетради переводчика.-М.: Международные отношения, 1966.-е. 16-26.

32. Гаврилов Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской речи. Дис . канд. филолог, наук.- М., 1973,- 242 с.

33. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика,-Дис. . канд. пед. наук,- М., 1989,217 с.

34. Гаврильченко И.В. К вопросу о формировании оперативной памяти в процессе подготовки переводчиков.// Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы.- Баку: Изд-во АЗНИИНТИ, 1974.- с. 60-63.

35. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза.// ИЯШ.-1969,- № 4,- с. 15-22.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение.-1983,- 287 с.

37. Гак В.Г., Григорьев, Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык,-М.: "Интердиалект+".-1997,-455 с.

38. Гальперин П.Я. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий.// Сб. статей,- М., 1968,- 273 с.

39. Гальперин П.Я., Запорожец А.В., Эльконин Д.В. Проблемы формирования знаний и умений у школьников и новые методы обучения в школе.// Вопросы психологии,-1963.- № 5,- с. 61-72.

40. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков.// ИЯШ.-1969,- № 6,- с. 29-40.

41. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам. Текст лекций. Раздел "Аудирование",- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979,- 66 с.

42. Гез Н.И, Роль условий общения при обучении слушанию и говорению.// ИЯШ,-1981,-№5,-с. 32-39.

43. Гез Н.И. Типология упражнений и организация обучения аудированию в школе с преподаванием ряда предметов на иностранном языке.// ИЯШ,- 1985,- № 6,-с. 19-24.

44. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу.- Дис. . канд. пед. наук,- М., 1988,-164 с.

45. Гурвич П.Б. К вопросу о специфике методики преподавания иностранных языков как науки.// ИЯШ. -1967. N3. - с. 24-30.

46. Давыдов В.В. Принципы обучения в школе будущего.// В кн.: Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии. Под. ред. И.И.Ильясова, В.Я.Ляудис,- М.: Международная педагогическая академия, 1981,413 с.

47. Дидактика средней школы под редакцией М.Н.Скаткина. М.: Просвещение, 1982.-318 с.

48. Егоров Т.Г. Психология овладения навыков чтения,- М.:.Изд-во АПН РСФСР, 1953 -264 с.

49. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления.// ИЯШ,-1977.- № 1.- с. 36-44.

50. Елухина Н.В., Мусницкая Е.В. Какими должны быть тексты для чтения и тексты для аудирования?// ИЯШ,- 1978,- № 3,- с. 28-39.

51. Елухина Н.В. Интенсификация обучения аудированию на начальном этапе.// ИЯШ,-1986.- № 5,- с. 15-20.

52. Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования.// Иностранные языки в высшей школе,-1987,- Вып. 19,- с. 11-21.

53. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. О понимании текста переводчиком.// Мат-лы Всесоюзной научной конференции "Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков". М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975,- ч. 1,- с. 142144.

54. Жаркова Г.Г. Психолингвистическая модель перевода с листа,- Дис. . канд. филолог, наук,- М., 1990,-180 с.

55. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов.//Автореферат дис. канд. пед. наук.-М., 1998.

56. Жинкин Н.И. Механизмы речи,- М.: Академия пед. наук РСФСР, 1958.378 с.

57. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи.// Вопросы языкознания,-1964.- № 6,- с. 26-38.

58. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения.- Дис. . доктора психолог. наук.-М., 1973,-383 с.

59. Зимняя И.А. Речевая деятельность и психология речи.// В кн.: Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974,- с. 64-73.

60. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им! М.Тореза. Психология и методика обучения чтению на иностранном языке,- М., 1978,- Вып. 130,- с. 3-12.

61. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Учебное пособие "Психология перевода" (для Высших курсов переводчиков).- М.: Изд-во.МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981.- 99с.

62. Ильина В.И., Клычникова З.И. Психологические основы обучения рецептивным видам речевой деятельности.// Психологические основы обучения иностранному языку в языковом вузе,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979,-вып. 133.-с. 43-83.

63. Исенина Е. Механизм речевого слуха и обучение восприятию иноязычной речи.// ИЯШ,-1975,- № 2,- с. 35-40.

64. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности.// Материалы Всесоюзной научной конференции "Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков",- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975,- ч. 1.- с. 35-44.

65. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации.// В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978,-с. 69-90.

66. Кирьян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский,- Дис. . канд. пед. наук,- М., 1984,- 205 с.

67. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1973,- 223 с.

68. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке.// Чтение. Перевод. Устная речь. М.: Наука, 1977,-с. 79-96.

69. Кольский М.И, Система переводческих упражнений как частный вопрос методики обучения переводу.// Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. докл. Всесоюзной конференции,- ч.1- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970,-с. 141-145.

70. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

71. Комиссаров В.Н. Проблема лингвистического анализа перевода,-Дис. . доктора филолог, наук.- М.: 1975,- 390 с.

72. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода,- М.: Международные отношения, 1980,-160 с.

73. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода.// Прагматика языка и перевода,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза.- Вып. 193,- с. 3-14.

74. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе. Пособие для учителя. / Под ред. Е.И.Пассова, В.Б.Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127с.

75. Крупник К.И. К проблеме обучения чтению на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов).- Дис. . канд. пед. наук,- М., 1968,-312 с.

76. Крупнов В.Н. Психологический анализ трудностей перевода.// Автореферат дис. канд. психолог, наук,- М., 1971.-22 с.

77. Крупнов В.Н. Проблема подготовки переводчика-профессионала.// Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Методика обучения иностранному языку как специальности,-М., 1979,-Вып. 150.-с. 116-131.

78. Крупное В.Н. Уровневая обработка действий переводчика в учебном процессе как принцип обучения переводу.// Проблемы обучения английскому языку.-М., 1982,-с. 183-198.

79. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода.// Автореферат дис. канд. филолог, наук.- М., 1979.-20 с.

80. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1986,-144 с.

81. Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения)^- М.: Международные отношения, 1981.- 247 с.

82. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода,- М.: Международные отношения, 1976,- 208 с.

83. Леонтьев А.А. Рецензия на "Очерки по психологии обучения иностранным языкам" Б.В.Беляев.11 ИЯШ,-1967,- № 1.- с. 90-91.

84. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. Проблемы психолингвистики.-М.: Наука, 1968.-271 с.

85. Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты.//Язык и общество,- М.: Наука, 1968,- с. 102-122.

86. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- М.: Наука, 1969,- 306 с.

87. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность.- М.: Просвещение, 1969.-212 с.

88. Леонтьев| А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному,- М.: Изд-во Московского Университета, 1970,- 88 с.

89. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов-психологов.- Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974.- 219 с.

90. Леонтьев А.А. Использование текстов при обучении русскому языку иностранцев (психологические основы и некоторые выводы).// Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских.- М.: Русский язык, 1977,- с. 56-69.

91. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание.// XVIII международной психологический конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека,-М., 1966,-с. 41-56.

92. Леонтьев А.Н. Общие понятия о деятельности.// Основы теории речевой деятельности.-М. Наука, 1974,-с. 5-21.

93. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность,- М.: Политиздат, 1975.-304 с.

94. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики,- М.: Изд-во МГУ, 1981.584с.

95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода,- М.: Высшая школа, 1985,-256 с.

96. Львовская ЗД. Теоретические проблемы перевода,- М.: Высшая школа, 1985,-232 с.

97. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. \ Под ред. Роговой Г.В., Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. М.: Просвещение, 1991 Г- 287с.

98. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух,- М.: Изд-во ИМО, 1959,-190 с.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу,-Дис. . доктора пед. наук.- М., 1967,- 697 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения,- М.: Воениздат, 1969,- 288 с.

101. Миньяр-Белоручев Р.К. Перевод как вид речевой деятельности,- М.: Воениздат, 1972,-18 с,

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод,- М.: . Воениздат, 1980,- 237 с.

103. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам.// ИЯШ,- 1982,- № 1.-е. 42-46.

104. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку,- М.: Просвещение, 1990,- 224 с.

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода,- М.: Московский лицей, 1996,-208 с.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе,- М.: "Стелла", 1997,-173 с.

107. Мишин М.М. Использование учебного цветного телевидения в процессе профессиональной подготовки переводчиков (теоретико-экспериментальное обоснование).-Дис. . канд. пед. наук,- М., 1981,- 248 с.

108. Невельский П.Б. Исследование долговременной и кратковременной памяти.// Проблемы инженерной психологии,- М.: Наука, 1967,- с. 128-133.

109. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник/Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цетлин B.C.- М.: Просвещение, 1967.503 с.

110. Оконь В. Введение в общую дидактику,- М.: Высшая школа, 1990.382с.

111. ИЗ.Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам,- М.: Русский язык, 1977.- 214 с.

112. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам,- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1975,- 283 с.

113. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению.-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.-199 с.

114. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению,- М.: Русский язык, 1989,- 277 с.

115. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Второе издание.- М.: Просвещение, 1991,- 223 с.

116. Платонов КК. Проблемы способностей,- М.: Наука, 1972,- 312 с.

117. Погорелов Е.В. Опыт построения курса устного перевода.// Проблемы обучения переводу английского языка,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982.-Вып. 203.-с. 103-111.

118. Программа по курсу перевода (английский язык) для переводческого факультета,- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981.- 29 с.

119. Рахманов И.В. Теоретические основы начального учебника по иностранному языку.// ИЯШ.-1957,- № 3,- с. 16-24.

120. Рахманов И.В. Методические требования к учебнику иностранного языка для 8-летней школы.// ИЯШ,-1961.- № 4,- с. 12-20.

121. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода,-М.: Высшая школа, 1964.- 243 с.

122. Рецкер Я.И. Теория перевода ' и переводческая практика,- М.: Международные отношения, 1974,-215 с.

123. Рецкер Я.И. О самостоятельной работе начинающего переводчика.// Тетради переводчика,- 1978,- Вып. 15,- с. 41-49.

124. Рогова Г. В. Методическая подготовка студентов на факультетах иностранных языков педагогических вузов,- М., 1972,- 116 с.

125. Рогова Г.В. Содержание обучения иностранному языку в школе.// ИЯШ,-1974,-№3.-с. 73-78.

126. Рогова Г.В. О принципах обучения иностранным языкам.// ИЯШ,- 1974,-№ 6,- с. 85-95.

127. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии,- М.: Учпедгиз, 1946,- 704с.

128. Рябцева Н.К. Перевод как специальная речевая деятельность.// Проблемы перевода текстов разных типов,- М.: Наука, 1986,- с. 22-33,

129. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам,- М.: Высшая школа, 1966,- 252 с.

130. Саломатов К. И. Методика профессионально направленного обучения иностранному языку как педагогической специальности.- Куйбышев: Изд-во Куйбышев, гос. пед. института им. В. В. Куйбышева, 1984,- 94 с.

131. Следников Б.П. Обучение аудированию иноязычной речи в средней школе,- Дис. . канд. пед. наук,- М., 1973,- 224 с.

132. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти.- М.: Просвещение, 1966.423 с.

133. Смирнова Л.П. Уровни понимания речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированное™.- Дис. . канд. пед. наук.- М., 1982.- 254 с.

134. Содержание обучения иностранным языкам в средней школе,- М.: Педагогика, 1984,-144 с.

135. Теоретические основы обучения иностранным языкам в средней школе.- М.: Педагогика, 1981.- 456 с.

136. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения.- М.: Гос. учебно-педагог. изд-во Наркомпросса РСФСР, 1945,- 565 с.

137. Федоров А, В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы).- М.: Высшая школа, 1983,- 303 с.

138. Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе,- Дис. . канд. пед. наук М., 1974.- 423 с.

139. Фрадкин M.LU. Двусторонний перевод. Пособие по английскому языку для институтов и факультетов иностранных языков.; М.: Высшая школа, 1966,194 с.

140. Цвиллинг М.Я. Телевидение в процессе обучения устному переводу.// Технические средства обучения и их использование в специальном вузе. Тез. докл. II науч.-методич. конф.- М.: Военный институт, 1975,- с. 148-150.

141. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие Переводческих навыков.// Чтение, перевод, устная речь,- Л.: Наука, 1977,- с. 172180.

142. Цетлин B.C. Методика преподавания французского языка в VIII-X классах,- М., 1955,- 399 с.

143. Цетлин B.C. Проблемы выделения единиц содержания общегочобразования на разных уровнях его формирования.// Вопросы конструирования содержания общего среднего образования,- М.: Изд-во АПН СССР, 1980,- 119 с.

144. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода.- М.: Международные отношения, 1978.-208 с.

145. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода,- Дис. .одоктора филолог, наук.- М., 1980,- 423 с.

146. Чернов Г.В. Текст лекций по спецкурсу "Психолингвистические основы синхронного перевода",- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984,-120 с.

147. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода.// Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез. докл. Всесоюзной конф,- ч. 1,- М.: Изд-во МГПИИЯ им.М.Тореза, 1970,- с. 137-139.

148. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе,-Л.: Просвещение, 1977,- 295 с.

149. Шварц Л.М. Психология навыка чтения,- М.: Гос. учеб. педагог, изд-во, 1941,- 143 с.

150. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод).- М.: Воениздат, 1973,- 280 с.

151. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода.// Вопросы языкознания,-1985,- № 5,- с. 15-24.

152. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты,- М.: Наука, 1988.- 215 с.

153. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность.// Автореферат дис. доктора филолог, наук.- М., 1979,- 36 с.

154. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.- М.: Воениздат, 1979,-183 с.

155. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода,- М.: Изд-во Московского университета, 1981,-с. 68-79.133 ;1.^ i:

156. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод.// Перейод как лингвистическая проблема,- М.: Изд-во Московского университета, 1982,- с, 3-12.

157. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам.- М.: Учебно-педагог. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1963,191 с. '

158. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л., Наука, 1974.-427 с.

159. Юдина Г.Г. Учитесь двустороннему переводу,- М.: Изд-во ин-та международных отношений, 1962,- 214 с.

160. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод,- М.: Международные отношения, 1976,-176 с.S

161. Юдина Г.Г. Межличностный аспект двустороннего перевода.// Проблемы обучения переводу английского языка.- М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982,- Вып. 203,- с. 117-128.

162. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие.- Казань: Гос. педагог, институт, 1988,- 97 с.ч,

163. Сагу, Е. La traduction dans le monde moderne.- Geneve: Librairie de I'Universite, 1956,-196 p.

164. Catford, J.C.Linguistic Theory of Translation.- Oxford, 1965,- 230 p.

165. Cerrens^ L. Enseigner la consecutive. La fin justifie-t-elle les moyens?// ■ L'Interpreter 1975.- № 2-3.- p. 2-3.

166. Communiquer et traduire. Hommage'a Jean Dierickx.- Belgique: Ed. de I'Universite de Bruxelies, 1985,- 340 p.4169. Delacroix H. Le langage et la pensee.- Paris, 1924,- 450 p.

167. Gardin,J.-C. Communiquer et traduire.- Bruxelies, 1985,- 173 p.

168. Goffin R. La science de la traduction 1955-1985.// Communiquer et traduire. Hommage a Jean Dierickx.- Bruxelies, 1985,- p. 27-36.

169. Van Hoof H. Theorie et pratique de Г interpretation.- Munchen, 1962,190p.

170. Herbert „J. Manuel de Г interprete Ccomment on devient interprete de conferences).-Geneve: Georg., 1952,-113 p.

171. Kordic.V. A propos de Г interpetation consecutive. Traduction orale.ll Babel.-1970,- V.XVI, № 2,- p. 80-81.

172. Lederer M. La traduction simultannee. Experience et theorie.- Paris: Lettres modernes, 1981.-454 p.

173. Lederer .M. La tradution aujourd'hui. Le modele interpretatif.- Paris: Hachettes-Livre; 1994,- 224 p.

174. Morawitz.C. Sur Г enseignement de Г interpretation.// Babel.- 1966,- № 12, №3,- p. 134139.

175. Mounin G. Les problemes theoriques de la traductuin.- Paris: Gallimard, 1976.-296 p.

176. Nida E. Toward a science of translating.- London, 1964.-176 p.

177. Pinhas R. Void la fin d' une premiere generation d' idees regues en matieres d' interpretation de conference.// Interprete.- 1974,- № 2,- p. 4-8,- 1971,- № 3.-p. 6-10.

178. Seleskovitch D. L' interprete dans les conferences internationales.- Paris: Lettres modernes, 1968,- 264 p.

179. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compare du frangais et de Г anglais. Methode de traduction.- Paris: Didier, 1968,- 331 p.'

180. Waab J.M. Du cours de traduction considere comme un happening. Question de methode.// Revue de phonetique applique. Mons, 1983,- № 66-68. p. 169-201.