Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов

Автореферат по педагогике на тему «Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Тихонова, Евгения Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Томск
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов"

На правах рукописи

ТИХОНОВА Евгения Владимировна

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ДИСКУРСА АУДИО- И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ (китайский тык; профиль «Перевод и переводоведение»)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

0 3 ДПР 2014

005546568

Томск 2014

005546568

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФИЯ ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский государственный

университет»

Гураль Светлана Константиновна,

доктор педагогических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Национальный

исследовательский Томский государственный университет», зав.кафедрой английской филологии факультета иностранных языков

Серова Тамара Сергеевна, доктор педагогических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», зав. кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации; Евстигнеев Максим Николаевич, кандидат педагогических наук ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», старший преподаватель кафедры лингвистики и лингводидактики

ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова»

Защита состоится «22» апреля 2014 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»: http://4vww. m agu-sh .ru и сайте ВАК РФ: http://vak2.ed.gov.ru «18» марта 2014 г.

Автореферат разослан «19» марта 2014 г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета _ц,

кандидат исторических наук, профессор A.C. Калякин

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению. В связи с новым пониманием места и роли языковой образовательной политики Российской Федерации ученые-методисты чаще делают упор на необходимость обладать знаниями теории коммуникации, достаточным объемом тезауруса для установления и поддержания контактов в различных сферах общения и ситуациях взаимодействия, а также сформированными навыками речевой деятельности, что является базой коммуникативно-речевой компетенции.

Степень разработанности проблемы. Изучением синологии занимались многие научные коллективы и методисты: В. М. Алексеев, В. И. Горелов, H.A. Демина, А. А. Драгунов, И.В. Кочергин, Л.Н. Меньшиков, Никитина Т.Н., H.A. Спешнев, В.Ф. Феоктистов, Ю. К. Щуцкой и многие другие. Все эти китаеведы внесли много ценного в теоретические и прикладные аспекты изучения китайского языка, перевода и межкультурной коммуникации. Анализ теоретического материала показал, что данных исследований недостаточно и поэтому они не находят применения в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа.

В этой связи в методике обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения наметился ряд противоречий:

• между обоснованной потребностью выпускников высших учебных заведений владеть навыками устного последовательного перевода (на материале китайского языка) на высоком уровне и неразработанностью в методике обучения иностранным языкам эффективных способов обучения устному последовательному переводу (на материале китайского и русского языков) студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа;

• между назревшей необходимостью интенсифицировать обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения на материале китайского и русского языков в системе высшего лингвистического образования для межкультурного общения в современном постоянно меняющемся

мире и отсутствием соответствующей научно-обоснованной и экспериментально опробованной методики.

Названные противоречия определили проблему исследования: каковы пути обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа?

Поставленная проблема обусловила актуальность данной работы и выбор темы исследования - «Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов(китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»)»

Целью диссертационной работы является поиск и научное обоснование эффективного способа обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, будет более успешным и приведет к формированию у них необходимых компетенций в том случае, если оно будет осуществляться в процессе тренинга, реализующего систему упражнений и заданий на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов.

Поставленная цель, предмет и выдвинутая гипотеза предопределяют решение ряда исследовательских задач:

• установить компетенции, необходимые для осуществления устного последовательного перевода и входящие в состав переводческой компетентности;

• выявить специфику устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский и трудности, с которыми сталкиваются при его осуществлении студенты-лингвисты;

• разработать типологию упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом;

• создать тренинг по устному последовательному переводу (русский язык «-» китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов, включающий систему упражнений и заданий, способствующих формированию у студентов-лингвистов необходимых для его осуществления компетенций, и проверить его (тренинга) эффективность в опытном обучении.

Для решения поставленных задач был использован определенный комплекс методов исследования:

• теоретические методы: обобщение и критический анализ источников психологической, педагогической, методической, культурологической, философской, литературоведческой, исторической и лингвистической литературы по теме исследования, анализ методических школ и направлений прошлого и настоящего с целью выявления прогрессивных тенденций;

• эмпирические методы исследования: изучение и обобщение положительного опыта при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов

китайского отделения с учетом роли дискурсивного анализа в российских и зарубежных вузах, научно фиксируемое наблюдение и анализ процесса обучения китайскому языку с учетом роли дискурсивного анализа студентов языковых вузов, беседы с преподавателями и студентами, анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения устному последовательному переводу, формирование теоретического фундамента методики обучения устному последовательному переводу с учетом роли дискурсивного анализа;

• статистические методы исследования: тестирование и анкетирование студентов с целью выявления их отношения к учебному курсу, его значимости для них; опросы студентов для установления особенностей понимания сущности дискурсивного анализа;

• формирующие методы исследования: опытная проверка разработанной методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, в основе которой лежит модель, где центральным компонентом является тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, учитывающий ведущую роль дискурс-анализа, анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Методологической основой исследования послужили основные теоретические положения: системный, деятелыгостный, личпостно-ориентированный и развивающий подходы в иноязычном образовании (М.А. Ариян, И.Л. Бим, С.К. Гураль, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд и др.); сознательно-сопоставительный, коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, С.К. Гураль, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, A.B. Щепилова и др.); социокультурный и межкультурный подходы к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.); теории межкультурной коммуникации и межкультурного обучения (Н.В. Барышников, С.К. Бондырева, Е.Б. Гришаева, С.Г. Тер-Минасова и др.); переводоведение и методика обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, М. Бейкер, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Ф. Щичко и ДР-)-

Теоретической базой диссертационного исследования послужили основополагающие труды, разработанные в отечественных и зарубежных работах в следующих областях: теория и методика обучения иностранным языкам (Е.С. Антонова, М.К. Бородулина, С.К. Гураль, H.A. Демина, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.А. Цатурова и др.); анализ дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев, М.Л. Макаров, Л.Ю. Минакова, Л.Г. Медведева, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Чан Ким Бао, Е.А. Шатурная и др.); инновационные технологии в обучении иностранным языкам и лингвистическом образовании (A.C. Лазарева, Е.С. Полат, П.В. Сысоев и др.); когнитивная лингвистика (O.E. Богданова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, и др.); основные положения компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко, М.Л.

Воловикова, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, Н.В. Шестак и др.); теория упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 20082013 гг. и включало три этапа.

1. Рекогносцировочный этап (2008-2009 гг.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводоведческой литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, необходимых при осуществлении устного последовательного перевода на материале китайского языка; определены основные направления исследования; проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2009-2010 гг.). Разрабатывались дидактические условия формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, производились отбор и организация аутентичных материалов, разрабатывался тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2010-2013 гг.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы основные выводы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• выявлены и охарактеризованы основные компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика и обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять устный последовательный перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский;

•разработана типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом «русский язык <-» китайский язык»;

• впервые создан тренинг по обучению последовательному переводу студентов лингвистов, изучающих китайский язык, на основе анализа дискурса как активный метод обучения данному виду деятельности, направленный на развитие знаний, умений и навыков, позволяющих сформировать компетенции, обеспечивающих способность и готовность будущих лингвистов осуществлять данный вид деятельности.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

• определена специфика билингвального дискурса, с которым имеет дело переводчик, а также установлены причины трудностей, с которыми сталкиваются при этом русские студенты-лингвисты, изучающие китайский язык;

•доказана целесообразность использования анализа дискурса аудио- и видеоматериалов для построения системы упражнений и заданий, направленных на развитие компетенций, позволяющих осуществлять устный последовательный перевод;

•дано теоретическое обоснование тренинга как метода активного обучения устному последовательному переводу, показана специфика реализации в ходе его применения общих и частных лингвометодических принципов общих и специфических принципов обучения переводу, дана их характеристика.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

• представлены методические рекомендации по организации учебного процесса;

•результаты диссертационной работы могут найти практическое применение в профессиональной деятельности переводчиков, а также вузовских курсах обучения переводу;

• на основе данных опытно-экспериментальной работы создан и внедрен тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий по китайскому языку для студентов языкового вуза;

• выводы настоящего исследования могут быть использованы на семинарских занятиях и в лекциях по теории обучения иностранным языкам, а также при разработке других теоретических и практических положений по переводу.

Достоверность и обоснованность научных результатов и выводов

исследования обеспечивается обоснованностью исходных методологических и теоретических позиций, опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук, логикой предпринятого исследования, использованием комплекса методов научного исследования, соответствующих целям и задачам диссертации, количественным и качественными данными опытно-экспериментальной работы.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Для того чтобы быть готовым и способным осуществлять устный последовательный перевод, будущему лингвисту, изучающему китайский язык, необходимо развивать, в первую очередь, коммуникативную, операциональную, стратегическую и билингвальную (обеспечивающую овладение механизмом переключения с одного языка на другой) компетенции, а также языковую, речевую, текстообразующую и техническую, которые входят в состав профессиональной компетентности переводчика.

2. Специфика устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский заключается в том, что осуществляющему его приходится иметь дело с устным билингвальным дискурсом, который представляет собой разновидность дискурса, продуцируемого в коммуникации с использованием двух языков. При этом трудности, с которыми сталкиваются при осуществлении данного вида перевода студенты-лингвисты, обусловлены различиями таких дискурсивных явлений в русском и китайском языках, как пропозиция, экспликатура и импликатура, инференция, референция, пресуппозиция и ментальный лексикон.

3. Овладение изучающими китайский язык студентами-лингвистами устным последовательным переводом обеспечивается поэтапно, на основе системы заданий и упражнений, которые сначала носят ознакомительный / аналитический характер (они знакомятся с лингвистическими, когнитивными и психологическими

7

основами профессиональной деятельности переводчика, осуществляющего устный последовательный перевод, учатся работать с предложенными им аутентичными аудио- и видеоматериалами), затем - тренировочный (студенты определяют в исходном тексте ключевую, повторяющуюся, уточняющую, дополнительную и так называемую нулевую информацию, работают с прецизионной лексикой, определяя ее в текстах сферы делового общения и переводя ее на формально-знаковом уровне, а также с переводческой нотацией, овладевая при этом умением четко фиксировать необходимую для передачи сообщения информацию, и тренируют темп речи, дикцию, грамотность построения высказываний), а в конце -автоматический (они имитируют общение в условиях устного билингвального дискурса, оценивают свою переводческую деятельность, которую оценивает и преподаватель).

4. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса представляет собой метод активного обучения данному виду деятельности. Использование тренинга позволяет достичь желаемого результата: студенты не только получают информацию, анализируя дискурс аудио- и видеоматериалов, но и применяют полученные знания на практике, развивая переводческие умения и навыки, позволяющие формировать у них соответствующие компетенции. Положенная в основу тренинга система заданий и упражнений с использованием анализа дискурса аудио- и видеоматериалов обеспечивает положительное и отрицательное подкрепление, которое позволяет формировать нужные действия (операции) кодирования и декодирования и стирать нежелательные соответственно. Тренинг способствует созданию условий для самораскрытия участников и самостоятельного поиска ими способов решения собственных психологических и языковых проблем.

Личный вклад автора данного исследования заключается в полном участии на всех этапах исследовательского процесса: отборе содержания обучения, формировании цели и основных задач обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения; определении компетенций, навыков и умений, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, выявлении и обосновании методических условий развития умений и формирования навыков переводчика сферы устного последовательного перевода; разработке методической системы на основе тренинга, состоящего из системы целенаправленных упражнений и заданий; статистической обработке и интерпретации результатов экспериментального обучения; подготовке публикаций по выполненной работе.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Апробация работы осуществлялась в различных формах. Выводы и основные положения диссертации автором были изложены в докладах на следующих конференциях. В 2009 году: Международной научной конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, Томский государственный университет, 23-24 октября 2009г); Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный политехнический университет, 20 ноября 2009г.). В 2010 году: XII Международной научно-практической конференции «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 14 апреля 2010г.);

I Международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы развития образования в России» (Новосибирск, 21 апреля 2010г.); IX Ежегодной международной научной конференции «Языки в современном мире» (Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 23-25 мая 2010 г); XXI Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 25-27 мая 2010г.). В 2011 году: X Международной научно-методической конференции «Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения» (Томск, Томский государственный педагогический университет, 24 ноября 2011 г.). В 2012 году: Всероссийской молодежной конференции «Инновационные технологии в профессиональном образовании: от компетентностной к культуротворческой парадигме» (Томск, Томский государственный университет, 20-22 августа 2012г.); Международной молодежной конференции «Философия и наука в культурах Запада и Востока» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 сентября 2012г.); XXIII Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 21-24 октября 2012г.). В 2013 году: Международной молодежной конференции «Восток и Запад глазами молодых ученых» (Томск, Томский государственный университет, 28-29 августа 2013г.); Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 29 августа 2013г.); XXIV Ежегодной международной конференции «Язык и культура» (Томск, Томский государственный университет, 07-09 октября 2013г.).

Основные положения диссертационного исследования неоднократно заслушивались и обсуждались на заседаниях кафедры китайского языка и кафедры английской филологии факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета (2009- 2013гг). По результатам диссертационного исследования опубликовано двадцать печатных работ (три из них - в изданиях, рекомендованных ВАК). Материалы диссертации использовались в организации образовательной деятельности в процессе чтения курсов «Тренинг по устному последовательному переводу», «Элементы синхронного перевода» и в чтении лекций «Теория перевода», «Теоретические аспекты переводческой деятельности» для студентов третьего, четвертого и пятого курсов, изучающих китайский язык на кафедре китайского языка факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета.

Структура работы. Данная диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (210 наименований, в том числе 22 на иностранных языках), 10 приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 5 таблиц, 12 рисунков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность темы, поставлены цель и задачи исследования, обозначены его объект и предмет, гипотеза и методы исследования, показаны степень разработанности исследуемой проблемы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определены положения, выносимые на защиту.

В Главе I диссертационной работы «Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов» рассматриваются основы разработки новой образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения в свете системного, личностно-ориентированного и компетентностного подходов в образовании.

Определение понятия «устный последовательный перевод» основано на работах Е.В. Аликиной, JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Т.С. Серовой, с помощью которых были установлены общие характеристики устного последовательного перевода, а именно: 1) устная форма воспроизведения текстов исходного и переводного языков, 2) последовательность операций по времени (фактор времени), 3) однократность восприятия текста оригинала, 4) невозможность корректировки текста перевода, 5) работа переводчика в непосредственном контакте с источником сообщения и финальным адресатом 6) значительная нагрузка на умственные механизмы переводчика, выступающего в роли как реципиента (получателя), так и источника информации. Данные характеристики устного последовательного перевода и задействованные в их процессе умственные механизмы предполагают наличия у переводчика соответствующих навыков, умений, а, следовательно, и компетенций, позволяющих осуществлять деятельность в рамках данной профессии:

Языковая (лингвистичекая) компетенция подразумевает владение переводчиком русским и китайским языками на высоком уровне, умение идентифицировать лексику согласно нормативным словообразовательным моделям китайского языка, определять значение сложносокращенных слов, принадлежность языковой единицы к той или иной тематической группе и функциональному стилю, владеть техникой выяснения значения диалектных слов, используя контекстуальный, словообразовательный и компонентный анализ.

Текстообразующая компетенция включает в себя умение создавать и анализировать тексты разных типов и стилей на китайском и русском языках, учитывая языковое наполнение жанра, имеющего отличительные черты как по сравнению с текстами других жанров, так и с текстами того же жанра, но на другом языке, прогнозировать их применение, а также использовать принятые в данном языковом коллективе особенности, правила и стереотипы, которые имеют значительные отличия.

Коммуникативная компетенция (межкультурная коммуникативная, дискурсивная) подразумевает умение переводить текст с учетом особенностей соответствующей ситуации, национальной окраски, стилистических особенностей в совокупности с экстралингвистическими факторами.

Техническая компетенция опирается на теоретические знания переводоведения России и Китая, их экстраполяция на прикладные аспекты переводческой деятельности.

Операциональная компетенция основывается на владении ключевыми для теории перевода переводческими классификациями, технологией перевода и

умение ее использовать для достижения адекватности текста перевода исходному тексту, учитывая нормы и узус языка перевода

Стратегическая компетенция - знание истории, культуры и традиций России и Китая, их применение в акте межкультурной коммуникации, а также прогнозирование той или иной ситуации

Помимо компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, в процессе обучения важно развивать личностные характеристики переводчика (умение концентрироваться, хорошая память, четкая артикуляция, физическая выносливость, тактичность и толерантность в поведении).

Все эти компетенции необходимы для осуществления переводчиком своей профессиональной деятельности, однако некоторые из них начинают формироваться еще на начальных курсах до обучения переводу, другие же остаются практически несформированными. В этой связи считается целесообразным разделить их на базовые (на которые будет сделан основной акцент в процессе обучения) и дополнительные (формирование которых началось заблаговременно и на протяжении курса которые будут продолжать развиваться): базовые компетенции: дискурсивная, стратегическая, операциональная, межкультурная, личностный компонент ^дополнительные компетенции: языковая, коммуникативная, текстообразующая, техническая.

Рассматривая устный последовательный перевод в свете синергетической теории вслед за С.К. Гураль мы обозначаем устный билингвальный дискурс как разновидность дискурса в целом, который обладает его базовыми категориями: пропозиция, референция, экспликатура, импликатура, инференция, пресуппозиция, ментальный лексикон, а также включает составляющие компоненты процесса перевода, которые находятся в тесной взаимосвязи друг с другом.

Выявив особенности и структуру устного билингвального дискурса, были выявлены особенности обучения такому виду дискурса, опосредованного областью применения, а именно, нами была обозначена сфера делового общения, включающая следующие характеристики: официальность, безличность, высокая регламентированность речи.

Формирование вышеперечисленных компетенций с учетом характерных особенностей устного билингвального дискурса является ведущей категорией методики обучения - целью обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов. Для достижения поставленной цели нами используются аутентичные аудио-, видеоматериалы, выполняя свою коммуникативную задачу, обладают информативностью, обеспечивают погружение в среду носителей языка и необходимую эмоциональную реакцию формируют ту или иную компетенцию (основную/дополнительную).

Таким образом, участвуя в устном билингвальном дискурсе с использованием предложенных аудио-, видеоматериалов сферы делового общения учащийся развивает следующие умения: умение выделять основную цель и задачи сообщения; умение анализировать структуру сообщения с точки зрения лексики,

грамматики, фонетики и стилистики; умение понимать смысл незнакомых слов из контекста; умение понимать и переводить терминологию сферы делового общения, а также прецизионную лексику, штампы и ситуационные клише; умение использовать средства переводческой нотации при кодировании/декодировании сообщения; умение прогнозировать дальнейшее сообщение с учетом его стилистического своеобразия; умение оценивать уровень информационного запаса источника сообщения и финального адресата; умение доносить информацию до финального адресата с учетом стилистических характеристик текста.

В Главе II настоящего исследования «Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации» осуществляется обоснование методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, которая базируется на тренинге, состоящем из системы упражнений и заданий, направленных на формирование соответствующих компетенций, дается описание целей, содержания, принципов обучения устному последовательному переводу.

Цель обучения заключается в формировании профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода через обучение устному билингвальному дискурсу, под которым понимается способность и готовность студентов осуществлять профессиональный перевод в рамках, заданных программой.

Общедидакти ческие Общие Частные Специальные

принцип воспитывающег о обучения коммуникативный принцип принцип обучения иностранному языку на речевых образцах принцип индивидуализации обучения

принцип связи обучения с жизнью коммуникативный принцип в билингвальной среде

принцип сознательного обучения принцип межпредметной координации

принцип творческой активности принцип системности и последовательности

принцип наглядности принцип сочетания языковых тренировок с речевой практикой принцип осознанности прикладных характеристик знаний

принцип научности

учет особенностей родного языка принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности принцип ситуативно-тематической организации обучения

принцип прочности усвоения знаний

принцип доступности в обучении принцип

доминирующая роль аппроксимации принцип

упражнений учебной самостоятельности

деятельности

Таблица 1. Принципы построения методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения

Таким образом, в таблице 1 «Принципы обучения устному последовательному переводу» отображены основные принципы, которые определяют требования к системе подготовки будущих переводчиков в сфере устного последовательного перевода. Данная система принципов обучения является открытой и варьирующейся в зависимости от условий обучения устному последовательному переводу: способности группы и преподавателя, основных составляющих того или иного принципа, переосмысление принципов и т.д. Однако все вышеперечисленные принципы взаимосвязаны и играют важную роль при организации и проведении обучения устному последовательному переводу и определению основополагающего метода обучения - активного тренинга, состоящего из системы целенаправленных упражнений и заданий.

В данном исследовании, опираясь на наличие у студентов теоретических знаний по переводу и рядом сформированных компетенций в рамках обучения иностранным языкам, является целесообразным обозначить тренинг, включающий систему упражнений как инструмент, необходимый для достижения образовательной цели обучения устному последовательному переводу.

Развитие личных навыков н умений студента:

1) Умение организовывать внеаудиторную самостоятельную роботу

2) Умение решать профессиональные задачи поэтапно и в соответствии с заданной ситуацией

3) Осознание и понимание реализации деятельности переводчика в сфере УПП

4) Развитие коммуникативных навыков в устном биштгвальном дискурсе

51 Активизации когнитивных навыков J

Рисунок 1. Реализация тренинга в обучении устному последовательному переводу

По Рис.1 «Реализация тренинга в обучении устному последовательному переводу» можно определить, что методические принципы реализации тренинга оказывают существенное влияние на формирование умений студента, необходимых для познавательной деятельности на занятиях по устному последовательному переводу: умение организовывать внеаудиторную самостоятельную работу (принцип познавательной мотивации), умение решать профессиональные задачи поэтапно и в соответствии с заданной ситуацией (принцип системности), осознание и понимание реализации деятельности переводчика в сфере устного последовательного перевода (принцип интенсификации), развитие коммуникативных навыков в устном билингвальном дискурсе (принцип активности), активизация когнитивных навыков (комплексный принцип). Также, были сделаны разграничения среди самих упражнений, используемых в тренинге: упражнения, направленные на формирование видов речевой деятельности в условиях устного билингвального дискурса: аудирование, говорение, совмещенное с чтением и письмом-фиксацией; упражнения на формирование механизма переключения с одного языка на другой, комбинированный тип упражнений, который направлен как на развитие составляющих профессиональной компетенции переводчика в сфере устного последовательного перевода, так и на формирование механизма переключения с одного языка на другой.

В рамках активного тренинга существует ряд упражнений, направленных на формирование профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода:

• упражнения, направленные на формирование видов речевой деятельности в условиях устного билингвального дискурса;

• упражнения на формирование механизма переключения с одного языка на другой;

• комбинированный тип упражнений, который направлен как на развитие составляющих профессиональной компетенции переводчика в сфере устного последовательного перевода, так и на формирование механизма переключения с одного языка на другой.

Степень овладения учащимися программным материалом отражается в разных уровнях сформированное™ речевых умений, составляющих компетенций, входящих в профессиональную компетентность переводчика в сфере устного последовательного перевода, которые, в свою очередь, должны соответствовать поэтапным требованиям и целям обучения.

ВИДЫ КОМПЕТЕНЦИЙ УМЕНИЯ

ОСНОВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ

коммуникативная умение формировать правильные выводы из текста сообщения, речевой ситуации умение осуществлять речевую деятельность согласно цели и ситуации общения умение воспринимать и воспроизводить различные типы

дискурса

операциональная умение использовать трансформации, приемы и методы осуществления устного последовательного перевода

стратегическая умение компенсировать недостаток знаний другими вербальными/невербальными средствами для достижения цели

механизм переключения с одного языка на другой умение автоматизированно принять решение на перевод

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ

языковая (лингвистическая) умение перестраиваться от речевосприятия к речепроизводству умение воспринимать информацию на фонетическом, лексическом, грамматическом уровне в двух языках умение распознавать диалектные формы языка, индивидуальные особенности источника

речевая умение выражать мысли на языке

текстообразующая умение создавать тексты разных типов в двух языках, учитывая стилистические особенности

техническая умение применять теоретические знания, объясняя прикладные аспекты перевода

Таблица 2. Умения, входящие в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода

На основе вышеперечисленных умений, которые входят в состав каждой компетенции, можно выделить критерии, определяющие уровень сформированности устного билингвального дискурса переводчика.

• Владение средствами коммуникации в ситуации с использованием двух языков и в соответствии с поставленной целью.

• Умение извлекать ключевую информацию при работе с аутентичными текстами и поставленной перед переводчиком задачей.

• Умение правильно и корректно передавать полученную информацию в соответствии с поставленной задачей коммуникации.

Этапы проведения опытного обучения. Опытное обучение было организовано на базе кафедры китайского языка факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета на протяжении 2009-2013 гг. Оно проводилось в естественных условиях в рамках практического курса обучения китайскому языку «Тренинг по устному последовательному переводу», и в нем были задействованы 52 студента четвертого курса, изучающих китайский язык как основной по направлению подготовки 035701 «Перевод и переводоведение»: 1 группа из 7 человек в 2009-2010 учебном году, 2 группы из 17 человек в 2010-2011 учебном году, 2 группы из 18 человек в 2011-2012 учебном году, 1 группа из 10 человек в 2012-2013 учебном году.

Опытное обучение представлено серией практических занятий по формированию составляющих профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода с помощью тренинга, состоящего из системы упражнений и заданий. Процесс реализации опытного обучения был

15

разделен на соответствующие этапы (подготовительный, промежуточный, заключительный), в каждом из которых присутствовали различные формы начального, текущего и итогового контроля.

Перед началом опытного обучения студентам опытных (ОГ) и контрольных (КГ) групп был предложен диагностический входной тест, состоящий из определенных типов заданий. В качестве контрольных срезов в процессе опытного обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения проводились следующие типы заданий:

• написание теста на умение извлекать ключевую информацию из прослушанного текста;

• запись прослушанного текста иероглифическими знаками, с акцентом на правильность написания иероглифов, пунктуацию, грамматические особенности;

• определение в предложениях деловой сферы общения использованные типы переводческих трансформаций;

• перевод предложений деловой сферы общения с китайского языка на русский и наоборот;

• устный перевод отрывка текста сферы делового общения с китайского языка на русский.

Первое, второе задания контрольных срезов представлены видами упражнений по проверке уровня сформированное™ коммуникативных умений в ситуации с использованием двух языков.

Третье, четвертое задания контрольных срезов представлены видами упражнений по проверке уровня сформированности ментального лексикона в сфере делового общения.

Пятое задание контрольных срезов представлено упражнением по проверке уровня сформированности умений правильно и корректно осуществлять устный последовательный перевод в условиях межкультурной коммуникации.

Результаты, которые были зафиксированы при проведении данных контрольных тестов среди групп студентов опытного обучения, а также в контрольных группах, где использовалась предложенная методика обучения устному последовательному переводу, были подвергнуты анализу по следующим параметрам:

Первое задание: правильный/неправильный выбор варианта ответа.

Второе задание: а) правильность написания иероглифического текста, пунктуации с учетом грамматических особенностей; б) правильность извлечения ключевой информации из текста; в) количество ключевой информации, полученной из текста.

Третье задание: правильность/неправильность определения типа переводческих трансформаций в предложении.

Четвертое, пятое задания: а) корректность и правильность употребления терминологии; б) передача сообщения в соответствии с поставленной целью и

16

учетом его стилистических, прагматических особенностей; в) точность передачи сообщения; г) количество переданной ключевой информации текста; д) грамотность и уверенность в формулировании мысли на языке перевода.

Анализировались результаты выполнения вышеперечисленных типов заданий, которые были выполнены студентами трех опытных групп (27 человек) и трех контрольных групп (25 человек). При оценке выполнения заданий учитывались количественные (точность перевода содержания сообщения, точность передачи ключевой информации) и качественные показатели (количество испытуемых, время, отведенное на выполнение задания, результаты выполненных заданий, на основе которых были произведены выводы).

Первое задание (на начальном, промежуточном, итоговом контрольных срезах) включало в себя прослушивание 10 предложений на китайском языке и выполнение теста на определение ключевой информации (Приложение 3).

На каждом последующем этапе контрольного среза обновлялось 20% предложений из имеющихся 10 (то есть всего 2 предложения), которые заменялись на аналогичные по структуре и сложности.

В данном типе заданий использовались предложения на умение вычленять ключевую информацию (а именно прецизионную лексику) из небольшого количества содержания высказывания: названия дней недели, числительные, даты, места, где проходили те или иные события. Так, основным показателем выполнения подобного задания было - правильность/неправильность понимания и перевода предложенной информации. Выполнение данного тестового задания на 40-50% считалось удовлетворительным, 60-70% - хорошим, 80-100% - отличным. В данном случае значения между 50-60%, 70-80% не рассматриваются, так как задания являются тестовыми (10 заданий, где каждый правильный ответ оценивался в 10%), и промежуточное процентное количество правильных ответов отсутствует.

Сравнительные результаты трех контрольных срезов (начальный, промежуточный, итоговый) по первому заданию в трех опытных и трех контрольных группах приведены на рисунке 2.

Начальный

Промежуточный

Итоговый

■ КГ 1

■ КГ 2

■ КГЗ

■ ОГ1

■ ОГ 2

■ ОГЗ

Рисунок 2. Коэффициент успешности выполнения первого задания студентами опытных и контрольных групп

На промежуточном и итоговом контрольных срезах наблюдается увеличение знаний и способности студентов справляться с данными типами заданий. Однако в данном случае было выявлено, что студенты опытных групп, обучающиеся по разработанной методике, достигли уровня знаний выше, чем студенты контрольных групп, обучающиеся по традиционной методике. В процентном соотношении это: в контрольных группах — 44%, 34%, 27% на промежуточном срезе и 57%), 48%, 36% на итоговом срезе; в опытных группах - 56%, 40%, 38% на промежуточном срезе и 78%, 63%, 70% на итоговом срезе. Тем самым мы наблюдаем, что студенты опытных групп достигли за годовой курс обучения по разработанной методике более высокого уровня, чем студенты контрольных групп.

Второе задание было представлено текстом на китайском языке, состоящим из 383 печатных знаков (Приложение 3).

Выполнение данного задания на 40-55% считалось удовлетворительным, 5675% - хорошим, 76-100% - отличным. Результаты выполнения данного задания в опытных и контрольных группах были собраны и проанализированы по следующим показателям: правильность написания иероглифики, употребления грамматики, передача цели сообщения.

Сравнительные результаты трех контрольных срезов по второму заданию в трех опытных и трех контрольных группах представлены на рисунке 3.

90 80 -70 60 50 40 30 20 10 о

Начальный Промежуточный Итоговый

Рисунок 3. Коэффициент успешности выполнения второго задания студентами опытных и контрольных групп

Результаты, представленные в гистограммах, показывают, что на начальном контрольном срезе студенты опытных и контрольных групп обладают одинаковыми знаниями и умениями осуществлять письменную фиксацию полученной в устной форме информации (не более 30% выполненного задания). Наибольшую трудность в данном случае представляло незнание лексики в сфере делового общения и соответственно незнание иероглифики, которая использовалась при написании данного текста.

На промежуточном и итоговом срезах после обучения уровень знаний и умений вырос. Однако в опытных группах студенты-лингвисты китайского отделения достигли больших результатов, чем в контрольных группах. В процентном соотношении это: в опытных группах - 54%, 53%, 56% на промежуточном срезе, 74%, 85%, 85% на итоговом срезе, в контрольных группах -34%, 34%, 44% на промежуточном срезе, 57%, 58%, 71% на итоговом срезе. В данном случае мы наблюдаем то, что студенты опытных групп уже на промежуточном контрольном срезе достигли уровня выше среднего, которого студенты контрольных групп достигли лишь после окончания обучения по традиционной методике. Здесь необходимо отметить тот факт, что студенты опытных групп постоянно могут самостоятельно во внеаудиторные часы совершенствовать свои знания, используя учебные Интернет- ресурсы, что достаточно сильно помогает им развиваться в необходимом направлении.

Третье задание было представлено 10 предложениями на китайском и русском языках, в которых учащемуся было необходимо определить тип переводческой трансформации.

Выполнение данного задания на 40-50% считалось удовлетворительным, 6070% - хорошим, 80-100% - отличным.

Сравнительные результаты трех контрольных срезов по третьему заданию в трех опытных и трех контрольных группах представлены на рисунке 4.

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

Начальный Промежуточный Итоговый

Рисунок 4. Коэффициент успешности выполнения третьего задания студентами опытных и контрольных групп

Результаты, представленные в гистограмме, показывают, что студенты опытных и контрольных групп на начальном этапе обучения уже обладали достаточно высокими теоретическими знаниями, полученными ими в результате изучения курсов «Теория перевода», «Теоретические основы переводческой деятельности» (более 50% выполненного задания). Целью данного задания было закрепить полученные знания и во время обучения по разработанной нами методике научиться применять данные знания на практике. Таким образом, на промежуточном и итоговом контрольных срезах мы видим значительное увеличение в опытных группах процентного соотношения выполненных заданий:

70%, 73%, 74% - на промежуточном, 93%, 90%, 92% - на итоговом срезе. Студенты-лингвисты контрольных групп также улучшили свои знания, однако, на конец обучения их процентное соотношение выполненных заданий ниже, чем у студентов опытных групп: 70%, 62%, 65%.

Четвертое задание представлено 10 предложениями на двух языках: 5 предложений на русском, 5 предложений на китайском (Приложение 3).

При выполнении четвертого задания результаты оценивались по следующим показателям: правильность употребления терминологии, передача смысла предложения. Выполнение данного задания на 40-55% считалось удовлетворительным, 56-75% - хорошим, 76-100% - отличным.

Сравнительные результаты трех контрольных срезов по четвертому заданию в трех опытных и трех контрольных группах представлены на рисунке 5.

Рисунок 5. Коэффициент успешности выполнения четвертого задания студентами опытных и контрольных групп

Результаты, представленные в гистограммах, отражают увеличение коэффициента успешности в опытных и контрольных группах на промежуточном и итоговом срезах по отношению к коэффициенту успешности данных групп на начальном срезе, когда студенты обладали одинаково низким коэффициентом успешности во всех типах групп (менее 40%), что является результатом ниже удовлетворительного.

Результаты выполнения четвертого задания в контрольных группах на промежуточном (46%, 44%, 38%) и итоговом срезах (61%, 66%, 58%) улучшились, но даже после окончания обучения не достигли 70%. Это говорит о том, что динамика уровня сформированности ментального лексикона в сфере делового общения незначительна и переводчик в сфере устного последовательного перевода будет обладать рядом трудностей при передаче цели сообщения и достижения поставленной задачи.

Результаты выполнения четвертого задания студентами-лингвистами опытных групп также имеют положительную динамику (58%, 63%, 61% - на промежуточном срезе, 89%, 87%, 89% -на итоговом срезе), однако уровень

коэффициента успешности после окончания обучения достаточно высок для осуществления переводческой деятельности и возможности принятия решения на перевод.

Пятое задание представлено отрывком текста сферы делового общения на китайском языке.

Результаты выполнения данного задания в опытных и контрольных группах были проанализированы по следующим показателям: передача цели сообщения, донесение коммуникативной ценности текста оригинала, количество переданной ключевой информации. Выполнение данного задания на 40-55% считалось удовлетворительным, 56-75% - хорошим, 76-100% - отличным.

Сравнительные результаты трех контрольных срезов по пятому заданию в трех опытных и трех контрольных группах представлены на рисунке 6.

90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

Начальный

Промежуточный

Итоговый

Рисунок 6. Коэффициент успешности выполнения пятого задания студентами опытных и контрольных групп

Результаты, представленные в гистограмме, показывают, что на начальном контрольном срезе студенты-лингвисты китайского отделения опытных и контрольных групп обладают достаточно низким коэффициентом успешности для правильного и полного перевода исходного текста (не более 40%). Данное задание являлось для них наиболее трудным, что объясняется следующими причинами: наличие в тексте большого количества прецизионной лексики, терминологии, общей структурой текста, которая достаточно сложна для перевода без наличия у переводчика информационного запаса третьей степени.

На промежуточном и итоговом контрольных срезах наблюдается увеличение коэффициента успешности во всех группах: опытные группы 49%, 60%, 58% - на промежуточном срезе, 76%, 80%, 87% - на итоговом срезе, контрольные группы 48%, 43%, 35%- на промежуточном срезе, 59%, 51%, 56% - на итоговом срезе.

Для наиболее полного анализа разработанной нами методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения мы обратились к ^критерию Стьюдента, который направлен на оценку различий величин средних X и Удвух выборок X и У, распределенных по нормальному

закону. Расчет проводился по следующим формулам: tэ„п — , где

где Х- данные первой выборки (сумма успешно выполненных

пяти заданий каждым студентом трех контрольных групп в процентном соотношении); У - данные второй выборки (сумма успешно выполненных пяти заданий каждым студентом трех опытных групп в процентном соотношении).

При вычислении показателей на начальном этапе обучения получено, что = 0.3, а критическое значение равно 2,66 (для уровня значимости 0,01). Представляя данные показатели на оси значимости, мы выявляем, что полученное эмпирическое значение I (0.3) находится в зоне незначимости (Рис. 11).

Зона незначлыостн \/ Зона значимости

-в-

1=0,3 2,66

Рисунок 11. Положение рассчитанного ^критерия Стьюдента на оси значимости (начальный контрольный срез)

Таким образом, обнаруженные различия между контрольными и опытными группами на начальном этапе обучения, не являются значимыми, а, следовательно, все студенты-лингвисты китайского отделения обладают относительно одинаковыми знаниями и умениями в области устного последовательного перевода. Однако расчет показателей студентов опытных и контрольных групп на промежуточном этапе обучения дает следующие значения: = 9.1., где

критическое значение 2.68 для уровня значимости 0,01 (Приложение 5). Представляя данные показатели на оси значимости, мы выявляем, что полученное эмпирическое значение И (9.1) находится в зоне значимости (Рис. 12).

Такую же тенденцию можно наблюдать и на итоговом контрольном срезе, где = 12.9, а критическое значение 2.68 для уровня значимости 0,01 (Приложение 5). Данное эмпирическое значение Х2 (12.9) также находится в зоне значимости (Рис. 7).

Зона незначныости

Зона значимости

2,68

11=9,1

12=12,9

Рисунок 7. Положение рассчитанного ^критерия Стьюдента на оси значимости (промежуточный, итоговый контрольный срез)

Таким образом, обнаруженные различия между контрольными и опытными группами на промежуточном и итоговом этапах обучения, являются достаточно

22

значимыми, а, следовательно, уровень сформированное™ профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода у

студентов-лингвистов опытных групп существенно выше, чем у студентов-лингвистов контрольных групп.

Результаты, представленные во время проведения всех контрольных срезов (начального, промежуточного, итогового) во всех группах (опытных -3 группы и контрольных -3 группы) показывают положительную динамику в формировании уровня коммуникативных умений в ситуации с использованием двух языков (русского, китайского), ментального лексикона в сфере делового общения, умений правильно и корректно осуществлять устный последовательный перевод. Однако, проанализировав качественные и количественные показатели, мы делаем вывод о том, что студенты опытных групп, которые обучались по разработанной нами методике обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, достигли наибольших результатов.

Помимо вышеописанных заданий студентам-лингвистам китайского отделения опытных и контрольных групп были предложены анкеты по определению проблем и трудностей, которые необходимо учитывать при дальнейшем обучении устному последовательному переводу, а также анкета по определению важности тренинга, состоящего из системы упражнений и заданий как основной технологии обучения. Тем самым было выявлено, что все студенты испытывают психологический барьер при осуществлении данного вида деятельности, однако студенты-лингвисты китайского отделения опытных групп указали, что его вполне возможно преодолеть, регулярно выполняя задания, ориентированные на умения анализировать и обобщать информацию, определять конечную цель перевода, письменно фиксировать предложенную для перевода информацию, а также способность осуществлять обучение устному последовательному переводу не только в процессе обучения, но и в дальнейшем, при осуществлении профессиональной деятельности.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, доказывается достижение поставленных задач, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты, формулируются выводы, в которых говорится о том, что в ходе работы были:

• установлены компетенции, входящие в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода при работе с китайско-русской языковой парой: языковая (лингвистическая), речевая, текстообразующая, коммуникативная (межкультурная коммуникативная, дискурсивная, эмотивно-эмпатийная, техническая, операциональная, стратегическая), а также отдельные навыки и умения, личностные характеристики переводчика, которые необходимо развивать для того, чтобы быть готовым и способным осуществлять устный последовательный перевод в рамках, заданных ситуацией;

• рассмотрен процесс устного последовательного перевода на материале китайского/русского языков, детерминируемый дискурсивным анализом, и выявлена его специфика, которая заключается в том, что переводчику в сфере устного последовательного перевода приходится иметь дело с устным

билингвальным дискурсом, который представляет собой разновидность дискурса, продуцируемого в коммуникации с использованием двух языков. При этом трудности, с которыми сталкиваются при осуществлении данного вида перевода студенты-лингвисты китайского отделения, обусловлены различиями таких дискурсивных явлений в русском и китайском языках, как пропозиция, экспликатура и импликатура, инференция, референция, пресуппозиция и ментальный лексикон;

• определен поэтапный способ обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, на основе системы заданий и упражнений, которые сначала носят ознакомительный / аналитический характер (студенты знакомятся с лингвистическими, когнитивными и психологическими основами профессиональной деятельности переводчика, осуществляющего устный последовательный перевод, учатся работать с предложенными им аутентичными аудио- и видеоматериалами), затем - тренировочный (студенты определяют в исходном тексте ключевую, повторяющуюся, уточняющую, дополнительную и, так называемую, нулевую информацию, работают с прецизионной лексикой, определяя ее в текстах сферы делового общения и переводя ее на формально-знаковом уровне, а также с переводческой нотацией, овладевая при этом умением четко фиксировать необходимую для передачи в устной форме информацию, и тренируют темп речи, дикцию, грамотность построения высказываний, умение распознавать диалектные группы китайского языка), а в конце — автоматический этап (они имитируют общение в условиях устного билингвального дискурса, оценивают свою переводческую деятельность, которую оценивает и преподаватель);

• разработан тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, для обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения (на материале китайского и русского языков) согласно профессиональным компетентностям переводчика в сфере устного последовательного перевода и на основе дискурсивного анализа. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса представляет собой метод активного обучения данному виду деятельности, который позволяет достичь желаемого результата: студенты не только получают информацию, анализируя дискурс аудио- и видеоматериалов, но и применяют полученные знания на практике, развивая переводческие умения и навыки, позволяющие формировать у них соответствующие компетенции;

• создана методика обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, в основе которой лежит тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, ориентированный на сферу делового общения с учетом роли дискурс-анализа.

• экспериментально проверена в естественных условиях предложенная

методика обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов

китайского отделения и доказана ее эффективность.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора, общим объемом 3,43 п.л.

Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.), Минакова Л.Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) [Текст] /Е.В. Тихонова, Л.Ю. Минакова/ «European Social Journal» («Европейский журнал социальных наук») 2013 №8 (35) том 2. Москва: Международный исследовательский институт, 2013г.- С.283-290.- 0,5 п.л. (авторская доля 75 % -0,37 пл.).

2. Гураль С.К., Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории [Текст] /Е.В. Тихонова, С.К. Гураль/ Язык и культура. 2013. № 4 (24). Томск: Издательство Томского университета. С. 77-82.- 0,3 пл. (авторская доля 50 % -0,15 п.л.).

3. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу [Текст] /Е.В. Тихонова/Язык и культура. 2013. № 4 (24). Томск: Издательство Томского университета. С. 132-136.- 0,25 п.л.

Публикации в других изданиях:

4. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Учет возрастных особенностей студентов в преподавании китайского языка [Текст] / Е.В. Кулманакова // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании: Материалы международной научной конференции. Томск 23-24 октября 2009 г./ Под. ред. И.В. Новицкой: Томск: Позитив - НБ, 2009,- С. 329-333,- 0,25 п.л.

5. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Роль сети интернет в образовании новых слов современного китайского языка [Текст] / Е.В. Кулманакова, Е.А. Исакова // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: Материалы международной научно-методической конференции. Томск 20 ноября 2009г / Под. ред. Е.А. Каюмовой: Томск: Ветер, 2009,- С. 57-62. - 0,3 п.л. (авторская доля 50 % -0,15 п.л.).

6. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Особенности китайского публицистического текста [Текст] / Е.В. Кулманакова, A.A. Куликова // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: Материалы международной научно-методической конференции. Томск 20 ноября 2009г / Под. ред. Е.А. Каюмовой : Томск: Ветер, 2009,- С. 73-77. - 0,25 п.л. (авторская доля 50 % —0,12 п.л.).

7. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Заимствования в современном китайском языке [Текст] / Е.В. Кулманакова, Д.Ю. Чеканова // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: Материалы международной научно-методической конференции. Томск 20 ноября 2009г / Под. ред. Е.А. Каюмовой : Томск: Ветер, 2009,- С. 116-123. - 0,4 п.л. (авторская доля 50%-0,2 п.л.).

8. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка [Текст] / Е.В. Кулманакова // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: Материалы

25

международной научно-практической конференции. Новосибирск 14 апреля 2010./ Под. ред. С.С. Чернова : Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010,- С. 105-110. - 0,3 п.л.

9. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык [Текст] / Е.В. Кулманакова // Проблемы и перспективы развития образования в России: Материалы международной научно-практической конференции. Новосибирск 21 апреля 2010 г./Под. ред. С.С. Чернова: Новосибирск: СИБПРИНТ, 2010.-С. 178-181.-0,18 п.л.

10. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Перекресток культур на уроках иностранного языка [Текст] / Е.В. Кулманакова, Т.Ю. Кондинская // Язык и культура: Материалы XXI Международной научной конференции. Томск 25-27 мая 20Юг/ Под. ред. Л.Т. Леушиной, Л.В. Михалевой: Томск: Томское университетское издательство, 2011.- С.520-522. - 0,12 п.л. (авторская доля 50 % -0,06 п.л.).

11. Кулманакова Е.В. (Тихонова Е.В.) Экспериментальное определение трудностей аудирования китайской речи [Текст] / Е.В. Кулманакова, A.B. Микиша // Язык и культура: Материалы XXI Международной научной конференции. Томск 25-27 мая 201 Ог/ Под. ред. Л.Т. Леушиной, Л.В. Михалевой: Томск: Томское университетское издательство, 2011.- С. 528-530. - 0,12 п.л. (авторская доля 50 % -0,06 п.л.).

12. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Образ единорога (цилиня) в китайских пословицах и поговорках [Текст] / Е.В. Тихонова, Е.А. Атаманова // Иностранный язык и иноязычная культура в образовании: тенденции, проблемы, решения: Материалы X Международной научно-методической конференции ТГПУ 24 ноября 2011 г./ Под. ред. Каюмовой Е.А., Гридневой Т.Г. :Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2012г.-С. 11-14. - 0,18 п.л. (авторская доля 50 % -0,09 пл.).

13. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Обучение студентов фонетическому строю китайского языка как одному из аспектов речевой деятельности [Текст] / Е.В. Тихонова, Т.С. Жукаускене //Философия и наука в культурах Запада и Востока:Материалы международной молодежной конференции. Томск 28-29 сентября 2012./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2012. С.235-238. - 0,18 п.л. (авторская доля 75 % -0,13 п.л.).

14. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Особенности перевода китайских мифологизмов [Текст] / Е.В. Тихонова, Е.А. Атаманова // Философия и наука в культурах Запада и Востока: Материалы международной молодежной конференции. Томск 28-29 сентября 2012./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2012. С.251-255. - 0,25 п.л. (авторская доля 50%-0,12 пл.).

15. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Особенности перевода китайских и русских пословиц и поговорок, отражающих отношения между мужчиной и женщиной [Текст] / Е.В. Тихонова, Ж.Б. Тарова // Философия и наука в культурах Запада и Востока: Материалы международной молодежной конференции. Томск 28-29 сентября 2012./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2012. С.334-338. - 0,25 п.л. (авторская доля 50 % -0,12 пл.).

16. Тихонова E.B. (Кулманакова E.B.) Особенности перевода текстов китайской прессы [Текст] / Е.В. Тихонова, О Н. Чернакова // Философия и наука в культурах Запада и Востока: Материалы международной молодежной конференции. Томск 28-29 сентября 2012./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2012. С.338-342. - 0,25 п л. (авторская доля 50%-0,12 пл.).

17. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Перевод окказионализмов китайского языка [Текст] / Е.В. Тихонова/ Восток и Запад глазами молодых ученых: Материалы международной молодежной научной конференции. Томск 28-29 августа 2013./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 312-318. - 0,37 п.л.

18. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Исторический аспект заимствования в китайском языке [Текст] / Е.В. Тихонова, Е.Д. Корнева/ Восток и Запад глазами молодых ученых: Материалы международной молодежной научной конференции. Томск 28-29 августа 2013./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 189-192. - 0,18 п.л. (авторская доля 50 % -0,09 п.л.).

19. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Особенности словообразования в китайском языке. Метод словосложения [Текст] / Е.В. Тихонова, H.A. Дядякина/ Восток и Запад глазами молодых ученых: Материалы международной молодежной научной конференции. Томск 28-29 августа 2013./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 138-143. - 0,3 п.л. (авторская доля 50%-0,15 п.л.).

20. Тихонова Е.В. (Кулманакова Е.В.) Образ мыши в китайских недоговорках [Текст] / Е.В. Тихонова, Е.А. Атаманова/ Восток и Запад глазами молодых ученых: Материалы международной молодежной научной конференции. Томск 28-29 августа 2013./ Под. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 87-92. - 0,3 п.л. (авторская доля 50 %-0,15 п.л.).

Отпечатало в типографии «Печатный двор» (Ul i Савастьяпов). <>.4041, г. Томск, ул. Советская, 63. Тираж 50 штук. Закач № 1Я03

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Тихонова, Евгения Владимировна, Томск

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи 04201456682 /ЬуЛ-

ТИХОНОВА Евгения Владимировна

ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ДИСКУРСА АУДИО- И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»)

13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)»

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор С.К. Гураль

Томск-2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4

Глава 1. Теоретические основы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов.......................................................17

1.1. Устный последовательный перевод как объект обучения, направленного на развитие переводческой компетенции студентов-лингвистов ...................................................................................17

1.2. Специфика устного последовательного перевода «русский язык <-> китайский язык» и трудности его осуществления, детерминированные дискурсивным анализом...............................................................39

1.3. Анализ дискурса аудио- и видеоматериалов как основа формирования компетенций, необходимых для осуществления устного последовательного перевода....................................................................................54

Выводы по первой главе...................................................................65

Глава 2. Тренинг по обучению устному последовательному переводу на основе анализа дискурса: опыт моделирования и реализации...............67

2.1. Тренинг как метод обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов..............................................................................67

2.2. Типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом................90

2.3. Опыт разработки тренинга по устному последовательному переводу (русский язык <-»• китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов и его реализации в опытном обучении студентов-лингвистов.................................................................................109

Выводы по второй главе................................................................127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................130

2

БИБЛИОГРАФИЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1.. ПРИЛОЖЕНИЕ 2.. ПРИЛОЖЕНИЕ 3.. ПРИЛОЖЕНИЕ 4.. ПРИЛОЖЕНИЕ 5.. ПРИЛОЖЕНИЕ 6.. ПРИЛОЖЕНИЕ 7.. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.. ПРИЛОЖЕНИЕ 9.. ПРИЛОЖЕНИЕ 10

133 153 167

227 ----

232 238 244

246

247

248 250

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В связи с изменениями, произошедшими в обществе и вызвавшими перестройку во всех его сферах, наметилось заметное повышение интереса к изучению китайского языка, значительно расширились области его применения и использования. Развитие взаимоотношений России и КНР на официальном уровне свидетельствует о нарастающей потребности в массовой подготовке высококвалифицированных синологов-переводчиков, которые играют немаловажную роль в дальнейшем выстраивании российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу.

Развитие взаимоотношений России и КНР заставило по-новому взглянуть на многие вещи, в частности, на проблему обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения. Безусловно, все это говорит о необходимости соответствия образовательной программы обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения языкового вуза стандартам третьего поколения (ФГОС ВПО), а, следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании соответствующей дисциплины. По специальности 035701 «Перевод и переводоведение» он должен уметь решать ряд профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности в организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской областях. Подготовка специалиста, занимающегося устным последовательным переводом, усложняется тем, что помимо владения двумя языками (русским и китайским) и приемами перевода он должен обладать компетенциями, которые соответствуют его направлению.

В связи с этим возникла необходимость изучения как самого строя китайского языка и методов его преподавания, так и особенностей переговорной деятельности.

Следует отметить, что изучением синологии занимались многие научные коллективы и методисты: В. М. Алексеев, В. И. Горелов, H.A. Демина, А. А. Драгунов, И.В. Кочергин, J1.H. Меньшиков, Никитина Т.Н., H.A. Спешнев, В.Ф. Феоктистов, Ю. К. Щуцкой и многие другие. Все эти китаеведы внесли много ценного в теоретические и прикладные аспекты изучения китайского языка, перевода и межкультурной коммуникации. Анализ теоретического материала показал, что данных исследований недостаточно и поэтому они не находят применения в обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа.

В настоящее время требования, предъявляемые к выпускникам вузов, занимающихся изучением китайского языка, претерпели большие изменения. В связи с новым пониманием места и роли языковой образовательной политики Российской Федерации ученые-методисты чаще делают упор на необходимость обладать знаниями теории коммуникации, достаточным объемом тезауруса для установления и поддержания контактов в различных сферах общения и ситуациях взаимодействия, а также сформированными навыками речевой деятельности, что является базой коммуникативно-речевой компетенции.

В этой связи в методике обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения наметился ряд противоречий:

- между обоснованной потребностью выпускников высших учебных заведений владеть навыками устного последовательного перевода (на материале китайского языка) на высоком уровне и неразработанностью в методике обучения иностранным языкам эффективных способов обучения устному последовательному переводу (на материале китайского и русского

5

языков) студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа;

- между назревшей необходимостью интенсифицировать обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения на материале китайского и русского языков в системе высшего лингвистического образования для межкультурного общения в современном постоянно меняющемся мире и отсутствием соответствующей научно-обоснованной и экспериментально опробованной методики.

Названные противоречия определили проблему исследования: каковы пути обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с использованием дискурсивного анализа?

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в наличии социального заказа, представленного в федеральных государственных образовательных стандартах, возникающими противоречиями в теоретических и практических аспектах исследуемой проблемы, а также в необходимости обучения студентов китайскому языку, ориентируясь на существующие требования, т.е. при обучении студентов-лингвистов китайского отделения устному последовательному переводу важно учитывать существенную роль дискурсивного анализа, что и стало основанием для выбора темы диссертационного исследования «Роль дискурс-анализа при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения» (четвертый курс, языковой вуз).

Целью диссертационной работы является поиск и научное обоснование эффективного способа обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

В качестве объекта исследования рассматривается процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык.

Предметом исследования является обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»).

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, будет более успешным и приведет к формированию у них необходимых компетенций в том случае, если оно будет осуществляться в процессе тренинга, реализующего систему упражнений и заданий на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов.

Поставленная цель, предмет и выдвинутая гипотеза предопределяют решение ряда исследовательских задач:

• установить компетенции, необходимые для осуществления устного последовательного перевода и входящие в состав переводческой компетентности;

• выявить специфику устного последовательного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский и трудности, с которыми сталкиваются при его осуществлении студенты-лингвисты;

• разработать типологию упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом;

• создать тренинг по устному последовательному переводу (русский язык китайский язык) на основе дискурсивного анализа аудио- и видеоматериалов, включающий систему упражнений и заданий, способствующих формированию у студентов-лингвистов необходимых для его осуществления компетенций, и проверить его (тренинга) эффективность в опытном обучении.

Для решения поставленных задач был использован определенный комплекс методов исследования:

- теоретические методы: обобщение и критический анализ источников психологической, педагогической, методической, культурологической, философской, литературоведческой, исторической и лингвистической литературы по теме исследования, анализ методических школ и направлений прошлого и настоящего с целью выявления прогрессивных тенденций;

- эмпирические методы исследования: изучение и обобщение положительного опыта при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения с учетом роли дискурсивного анализа в российских и зарубежных вузах, научно фиксируемое наблюдение и анализ процесса обучения китайскому языку с учетом роли дискурсивного анализа студентов языковых вузов, беседы с преподавателями и студентами, анализ отдельных составляющих учебно-методического обеспечения процесса обучения устному последовательному переводу, формирование теоретического фундамента методики обучения устному последовательному переводу с учетом роли дискурсивного анализа;

- статистические методы исследования: тестирование и анкетирование студентов с целью выявления их отношения к учебному курсу, его значимости для них; опросы студентов для установления особенностей понимания сущности дискурсивного анализа;

- формирующие методы исследования: опытная проверка разработанной методики обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов китайского отделения, в основе которой лежит модель, где центральным компонентом является тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, учитывающий ведущую роль дискурс-анализа, анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Методологической основой исследования послужили основные теоретические положения:

- системный, деятельностный, личностно-ориентированный и развивающий подходы в иноязычном образовании (М.А. Ариян, И.Л. Бим, С.К. Гураль, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Р.П. Мильруд и др.);

- сознательно-сопоставительный, коммуникативный и когнитивный подходы к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим, С.К. Гураль, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, О.Г. Поляков, Т.С. Серова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, A.B. Щепилова и

др-);

- социокультурный и межкультурный подходы к обучению иностранным языкам (Н.И. Алмазова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова и др.);

- теории межкультурной коммуникации и межкультурного обучения (Н.В. Барышников, С.К. Бондырева, Е.Б. Гришаева, С.Г. Тер-Минасова и др.);

- переводоведение и методика обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, М. Бейкер, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Ф. Щичко и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили основополагающие труды, разработанные в отечественных и зарубежных работах в следующих областях:

- теория и методика обучения иностранным языкам (Е.С. Антонова, М.К. Бородулина, С.К. Гураль, H.A. Демина, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.А. Цатурова и др.);

- анализ дискурса (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.A. Леонтьев, М.Л. Макаров, Л.Ю. Минакова, Л.Г. Медведева, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, П. Серио, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Чан Ким Бао, Е.А. Шатурная и др.);

- инновационные технологии в обучении иностранным языкам и лингвистическом образовании (A.C. Лазарева, Е.С. Полат, П.В. Сысоев и

др-);

- когнитивная лингвистика (O.E. Богданова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, Е.С. Кубрякова, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, и др.);

- основные положения компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко, М.Л. Воловикова, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, Н.В. Шестак и

др-);

- теория упражнений (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.). Опытно-экспериментальная база исследования: Национальный

исследовательский Томский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра китайского языка. Исследованием были охвачены 52 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2008-2013 гг. и включало три этапа.

1. Рекогносцировочный этап (2008-2009 гг.). Проведен теоретический анализ педагогической, лингвистической, переводоведческой литературы по проблемам формирования компетенций, входящих в состав профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, необходимых при осуществлении устного последовательного перевода на материале китайского языка; определены основные направления исследования; проведены первичные наблюдения; установлены основная цель и задачи исследования, объект, предмет; сформирована гипотеза.

2. Поисковый этап (2009-2010 гг.). Разрабатывались дидактические условия формирования профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода, производились отбор и организация аутентичных материалов, разрабатывался тренинг, состоящий из системы упражнений и заданий, а также инструкции к ним.

3. Опытно-экспериментальный этап (2010-2013 гг.). Проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением, тестированием, проведением контрольных срезов, обработкой, анализом и обобщением полученных данных. Были сформулированы основные выводы. - - - - . . .

Достоверность и обоснованность научных результатов и выводов исследования обеспечивается обоснованностью исходных методологических и теоретических позиций, опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук, логикой предпринятого исследования, использованием комплекса методов научного исследования, соответствующих целям и задачам диссертации, количественным и качественными данными опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- выявлены и охарактеризованы основные компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика и обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять устный последовательный перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский;

- разработана типология и система упражнений и заданий, направленных на овладение студентами-лингвистами устным последовательным переводом «русский язык китайский язык»;

- впервые создан тренинг по обучению устному последовательному переводу студентов лингвистов, изучающих китайский язык, на основе анализа дискурса как активный метод обучения данному виду деятельности, направленный на развитие знаний, умений и навыков, позволяющих сформировать компетенции, обеспечивающие способность и готовность будущих лингвистов осуществлять данный вид деятельности.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

- определена специфика билингвального дискурса, с которым имеет дело переводчик, а также установлены причины трудностей, с которыми сталкиваются при этом русские студенты-лингвисты, изучающие китайский язык; -

- доказана целесообразность использования анализа дискурса аудио- и видеоматериалов для построения системы упраж