автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии
- Автор научной работы
- Готов Гэрэл
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Готов Гэрэл, 1999 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ МОНГОЛИИ.
1.1 Цели и условия обучения переводу в языковых вузах Монголии.
1.2 Перевод - особый вид речевой деятельности.
1.3 Психолингвистические особенности устного перевода.
1.4 Трудности обучения переводу на русском языке для монгольских студентов.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.:;.-.
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА СТАРШИХ КУРСАХ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА МОНГОЛИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ.
2.1 Принципы и содержание обучения.
2.2 Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. ОПЫТНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОВЕРКЕ ПРЕДЛАГАЕМОЙ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ.
3.1 Предэкспериментальный срез.
3.2 Описание хода эксперимента и анализ результатов. опытного обучения.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии"
Монголия имеет богатый опыт изучения русского языка, хотя организованное обучение началось только после победы Народной революции 1921 года. Распространение русского языка в Монголии объясняется причинами социального, экономического и географического характера. Производственно-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество, длительность исторической традиции культурно-языковых связей монгольского и русского народов, непосредственное географическое соседство обусловили прочное утверждение преподавания русского языка на всех уровнях в системе образования Монголии.
На современном этапе развития системы высшего образования языковые вузы рассматриваются как учебные заведения, способные обеспечить эффективную подготовку специалистов-русистов, которая ставит своей целью не только совершенствование их лингвистической, лингвострановедческой, речевой и коммуникативной компетенции, реализуемых на русском языке, а также формирование и развитие дополнительной профессиональной переводческой компетенции.
Наше исследование посвящено проблеме обучения студентов старших курсов языкового вуза Монголии устной переводческой деятельности в рамках курса перевода.
Профессиональная ориентация данного курса на практическое применение русского языка как иностранного позволяет включить русский язык в систему жизненных интересов студентов и становится постоянно действующим фактором его изучения, так как усиливает мотивацию обучения и стимулирует расширение сферы применения русского языка. Однако многие проблемы методики обучения переводу не получили должного решения и находятся в стадии поиска более точного определения содержания, цели, стратегии обучения.
Курс перевода является относительно новым аспектом работы в системе обучения русскому языку как иностранному" /Нечаева, 1994/. Изучение и описание своеобразия профессиональной направленности курса перевода, расчитанного на филологов-русистов, приобретает особенную актуальность в связи с тем, что данный профиль обучения не получил до сих пор необходимого научно-методического обоснования. Потверждением этого являются программы и учебные пособия для данного курса обучения. В них отсутствуют специальные задания и упражнения, направленные на обучение переводческой деятельности, которые являются неотъемлемой частью профессиональной компетенции переводчика.
В этой связи возникает ряд вопросов и проблем, требующих решения, в частности, таких как определение вида устного перевода, доступного для обучения в условиях вуза, выявление особенностей переводческой деятельности в различных сферах общения, в том числе социокультурной, уточнение номенклатуры переводческих навыков и умений, формируемых в условиях вузовского обучения. Некоторые из названных проблем изучались в исследованиях ведущих российских переводоведов /Л.С. Бархударова, В.Н.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, А.Ф.Ширяева и других/. В системе монгольской же русистики данный вопрос представляет собой область малоразработанную.
Таким образом, актуальность выбранной нами темы исследования определяется следующими факторами:
-61. необходимостью включения обучения устному переводу в курс перевода на старших курсах языкового вуза как одного из видов переводческой подготовки филологов в данном типе учебного заведения;
2. малоразработанностью теоретических вопросов обучения устному переводу в различных сферах общения в условиях вуза;
3. отсутствием учебных пособий для обучения устному переводу студентов-филологов.
Научная новизна исследования заключается в разработке теоретических основ обучения устному переводу в рамках курса перевода для студентов-филологов в языковом вузе, в научном обосновании методики обучения устному переводу в данных условиях; в создании комплекса упражнений по обучению устному переводу в рамках данного курса.
Объектом исследования является процесс обучения монгольских студентов-филологов старших курсов устному переводу в различных сферах общения, в частности социокультурной.
Предметом исследования являются переводческие навыки и умения, составляющие переводческую компетенцию и представляющие важное значение для будущей деятельности филологов-русистов.
В соответствии со спецификой избранного объекта исследования цель диссертации состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально-проверенной методики обучения устному переводу в рамках курса перевода для студентов языковых вузов Монголии.
С учетом цели исследования при решении поставленных задач мы исходили из следующей гипотезы: обучение устному переводу студентов старших курсов языкового вуза Монголии в рамках курса перевода может быть успешным при условии:
-71. учета лингвистических, психолингвистических, лингвострановедческих характеристик переводческой деятельности;
2. опоры на информационный тезаурус обучаемых;
3. выполнения специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений с учетом этапов обучения.
Цель и выдвинутая гипотеза исследования диктуют необходимость решения следующих задач:
1. выявить специфику устного перевода как особого вида речевой деятельности;
2. рассмотреть лингвистические, психолингвистические и лингво-страноведческие характеристики переводческой деятельности в различных сферах общения, в частности-социокультурной;
3. определить номенклатуру специфических навыков и умений, составляющих переводческую компетенцию;
4. разработать комплекс упражнений по обучению устному переводу в названных условиях;
5. экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по переводоведению Л.С.Бархударова, Р.К.Миньяр-Белоручева, А.Ф.Ширяева, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева,
A.Д.Швейцера, Я.И.Рецкера, М.Я.Цвиллинга, Р.З.Загидуллина, Ю.С.Зеленова,
B.М.Нечаевой и др.
Для решения поставленных задач использовались методы исследования, включающие изучение и анализ научной литературы в области психологии, лингвистики, психолингвистики, страноведения, переводоведения, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности; анализ существующих учебных программ и пособий по обучению - переводу студентов-филологов; проведение методического эксперимента; наблюдение за учебным процессом на старших курсах языкового вуза.
Проведенное исследование позволяет вывести на защиту следующие положения:
1. обучение устному переводу предусматривает формирование у обучаемых специфических навыков и умений, обусловленных лингвистическими и писхологическими особенностями переводческой деятельности;
2. овладение навыками и умениями устного перевода в рамках профессионально-ориентированного обучения в языковых вузах Монголии осуществляется с помощью специального комплекса упражнений по обучению данному виду переводческой деятельности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанные методические рекомендации могут быть использованы при создании учебно-методических пособий для обучения переводу в условиях языкового вуза, а' также в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на:
1. международной конференции "Русский язык в общении и образовании" II "Особенности использования учебного перевода на занятиях по русскому языку в монгольской аудитории студентов переводческой группы филфака", Сб.тезисов и докладов, - М., 1996.
2. конференции преподавателей русского языка Монголии "Обучение переводу на занятиях по русскому языку как иностранному"Сб.статей и тезисов, УБ., 1996.
3. V международной конференции "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка" // Курс учебного перевода в системе обучения филологов. "Варшава, 1998.
4. конференции преподавателей языковых вузов Монголии //" Перевод как методический прием при обучении русскому языку" Сб. статей и тезизов. УБ., 1999.
Структура работы:
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Данное исследование обусловило необходимость проведения обучающего эксперимента по формированию элементарных навыков и умений устного контактного перевода в сфере межкультурного общения у студентов старших курсов языкового вуза в рамках профессионально-ориентированного обучения переводческой деятельности. Опытное обучение было направлено на проверку исходной гипотезы о возможности обучения старшекурсников устному контактному переводу при условии учёта лингвистических и психолингвистических особенностей переводческой деятельности, выполнения специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений.
Эксперимент показал правильность выявленных нами особенностей и закономерностей формирования переводческих навыков и умений. Ход эксперимента показал, что решение поставленных задач возможно на основе поэтапного выполнения упражнений предлагаемого комплекса. Сравнительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал увеличение данных по всем показателям: смысловой полноте и точности, прагматической адекватности, лексической эквивалентности, правильности языкового оформления и соблюдения временного режима переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование способствует решению проблемы создания эффективной методики обучения студентов старших курсов языкового вуза устному переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. В работе установлено, что обучение устному переводу может быть компонентом профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в языковом вузе. Включение устного перевода в курс подготовки переводческой деятельности способствует более глубокой профессионализации данных типов вуз и повышает качество подготовки студентов-филологов.
В исследовании определены и экспериментально проверены пути и средства обучения устному переводу в сфере межкультурного общения, определяемой ориентации на переводческую деятельность. Установлено, что одной из целей обучения в рамках профессионально-ориентированного курса переводческой деятельности на старших курсах языкового вуза следует считать устный контактный перевод, который является доступным и необходимым для обучения в названных условиях. Формирование элементарной переводческой компетенции обучаемых должно осуществляться с учетом лингвистических и лингвострановедческих особенностей переводческой деятельности в сфере межкультурного общения и психолингвистических особенностей устного контактного перевода как вида речевой деятельности. Важным условием эффективности обучения является опора на информационный тезаурус обучаемых.
Анализ вышеперечисленных особенностей позволил определить номенклатуру и объем знаний, навыков и умений, составляющих элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения.
Исходя из целей, условий, принципов обучения устному переводу в рамках данного курса и характера формируемых переводческих навыков и умений был разработан комплекс упражнений по обучения устному контактному переводу в сфере межкультурного общения.
Разработанная методика поэтапного формирования навыков и умений устного контактного перевода прошла экспериментальную проверку. Было установлено, что первичное формирование отдельных переводческих навыков и умений должно осуществляться на подготовительном этапе обучения. Их органичное соединение и дальнейшее развитие происходит на этапе тренировки, которая является наиболее важным с точки зрения обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. Полученные в результате эксперимента данные позволяют судить об эффективности данной методики, так как ее применение способствовало сформированию у обучаемых элементарной переводческой компетенции в рамках узкой хорошо освоенной тематики. В этом мы видим основной результат данного исследования.
В рамках данной диссертации рассматривается лишь одно из направлений обучения студентов старшекурсников устному переводу в условиях профильной дифференциации обучения иностранному языку в языковом вузе, которые безусловно, требует дальнейшего исследования в целях оптимизации процесса обучения иностранному языку.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Готов Гэрэл, Москва
1. Адъяа О., Дашдаваа Д., Увш П. Пособие по переводу с монгольского на русский. УБ., 1983
2. Алексеева В.А. Роль перевода с родного языка на иностранный в учебном процессе. Тезисы научно-методической конференции кафедры русского языка, посвященной 10-летию УДН им. П.Лумумбы.-М.,1970.
3. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода .Перевод и интерпретация текста,- М., 1988.
4. Андриянова В.В. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности. Дис. . канд. пед. наук, М., 1970.
5. Барсук В.О. Перевод с иностранного языка на родной, как специальнаядисциплина в языковом педагогическом вузе. Дис. . канд.пед.наук., ' М., 1947.
6. Бартен Г. Место перевода с родного языка на русский в процессе усвоения русского языка. //IV Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. -Берлин, 1979.
7. Барченко А.А. Коммуникативная установка текста и перевод. II Сб. науч.тр. им. М.Тореза., -М., 1988.
8. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику.// РЯЗР., -М., 1978. № 5
9. Бархударов Л.С. Некоторые вопросы теории перевода. //РЯЗР, М., 1969.
10. Бархударов Л.С. О новом курсе "Теория и практика перевода" в пединституте и на факультетах иностранных языков. Т.П., Вып.10, М., 1973.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод . М., Междунар.отношения, 1975.
12. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика. //Теория и практика перевода. Сб. Науч.тр. Вып. 295., -М., Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.
13. Бахарева М.А. Место перевода в процессе преподавания иностранного языка в специальных языковых вузах. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, Т.22, М., 1659.
14. Баянсан Ж. Психологические особенности восприятия учебного текста студентами-филологами. Дис. . канд.пед.наук. -М., 1991.
15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М., 1965.
16. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода. Лейпциг. , 1969.,
17. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. -М., Рус. яз., 1977.
18. Богин Г.И. О задачах и методах обучения переводу с родного языка на иностранный в педагогических факультетах языковых вузов. -М., Международ, отношения, 1970., Вып.7.
19. Бодиева Н.Ф. Использование материалов краеведения при обучении монгольской устной речи студентов третьего курса языкового факультета. Автореф. Дис. . канд.пед.наук. -Л., 1991.
20. Большакова Е.С. Перевод как аспект обучения языку. В сб. Перевод в системе обучения РКИ.- М., 1992.
21. Бандаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышенияквалификации гидов-переводчиков /аспект межкультурного общения на английском языке/: Автореф. Дис. . канд. Пед. Наук. -М., 1990.
22. Брагина А.А. История слова в жизни народа. -М., Рус. язык. 1989.
23. Брутян Г.А. Язык и картина мира. // НДВШ. Филосовские науки. 1973. № 1
24. Бурдин Л.С. Сравнительно-типологическое и лексико-графическое описание русского языка в учебных целях, перевод.// РЯЗР, 1990, №2
25. Бурдин Л.С. Принципы построения теоретико-практического курса перевода.-Будапешт, 1986.
26. Бурляй С.А. Смысловой анализ текста подготовительный этаппоследовательного перевода. //Сб. научн. тр., МГПИИЯ им. М. Тореза., -М., 1986.
27. БычеваА.Н. Использование переводных упражнений для формирований навыка употребления в речи определенных типов грамматических явлений. Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1978.
28. Бямбатогтох Ч. Классификация типичных ошибок в русской письменной речи абитуриентов вузов МНР и некоторые пути их устранения.// Эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. -УБ., 1978, № 10.
29. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводной метод обучения. -М., //РЯЗР, 1980., № 1
30. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. Методическое пособие. -М., Всесоюзный центр переводов, 1984.
31. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода в переводческой деятельности. Текст и перевод. -М., Наука, . 1988.
32. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода. // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -М., 1982.
33. Васева И. Место перевода в учебниках русского языка для студентов-русистов. // II Конгресс МАПРЯЛ, 1973. Болгария.
34. Васева-Рыдынкова И. Некоторые проблемы подготовки переводчиков-русистов. //IV Конгресс МАПРЯЛ, Тезисы докладов и сообщений. -Берлин, 1979.
35. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве.// Перевод как моделирование и моделирование перевода./Сб.научн.тр. -Тверь. Твер.гос. ун-т., 1991.
36. Ващенко О. Место перевода в обучении русскому языку как иностранному/МП Международный конгресс русистов. Варшава. 1976.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Учебные тексты страноведческой тематики в преподавании русского языка как иностранного: соображения о повышении эффективности их восприятия. Русский язык для студентов-иностранцев.// Сб. методических статей. -М, 1988.
38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1990. 4-е издание.
39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., Междунар.отношение., 1979.
40. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. ТП., -М., Высш.шк., 1983.
41. Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе.// Сб. науч.тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980, Вып. 166
42. Вятютнев М.Н. О методах обучения иностранным языкам. Рус. язык в нац. школе, -М., 1970, № 6
43. Гавриленко Н.Н. Теория и практика перевода. М., 1992.
44. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ .ТП. Вып. 16. -М., 1979.
45. Галсан С. О некоторых языковых реалиях русского и монгольского языков. Междунар. Симпозиум. -Л. 1971
46. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Изд-во MHO МНР, -УБ., 1975.
47. Галсан С. Типологические особенности русского и монгольского языков. -УБ., Вестник. МонГУ, 1972.
48. Галсан С. Язык и мышление. -УБ., Унэн, 1973.
49. Гарбовская Н.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчиков.// Система языка и перевод. М., 1983.
50. Гарбовская Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу.// Перевод как лингвистическая проблема. -М., 1982.
51. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного.-М., Рус.яз., 1993.
52. Гольдштейн Г.В. Перевод как средство обучения иностраным языкам. Иностран. языки в школе., 1949.
53. Гонсалес Муньис Эдуардо. Перевод как один из способов развития устной монологической речи студентов языкового вуза. М., 1986.
54. Гомбо Ж. Методические основы учебного пособия по русскому языку для студентов-нефилологов /курсантов военно-учебных заведений I Монголии. Дис. . пед.наук., -М., 1999.
55. Грасбат 3. Единица перевода и ее роль в системе обучения РКИ. Сб. Перевод в системе обучения РКИ., -М, 1992.
56. Гришкова Л.В. Проблемы переводческой эквивалентности. Автореф. Дис. . канд. филол.наук., -М., 1983.
57. Гурвич П.Б. Проблема переводческих упражнений. -В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1975.
58. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. -Владимир, 1980.
59. Гурицкая И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты / с учётом места обучения/. В сб.: Лингвострановедение и текст. -М., 1987.
60. Дашдаваа Д. Место и значение перевода в преподавании русского языка. УБ.,1980
61. Дергачева Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов .// В сб. "Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов", -М., 1984.
62. Донченко Г.В., Брызгалова Г.Ф., Маслован Н.И. Взаимодействиекоммуникативного, учебно-познавательного и воспитательного аспектов в процессе обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов. //V Конгресс МАПРЯЛ. Док. совет, дел., -М., 1982.
63. Дронь А.Н., Здорных Г.В. Особенности преподавания перевода при обучения иностранному языку как второй специальности. //Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987, Вып.300
64. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. -М., "РОУ", 1996. *
65. Ермолович Д.И. Словарь в обучении переводу. //Сб. науч.тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988.- m
66. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. -М., Наука, 1982. »
67. Забляка Г.Г. Виды и разновидности обратного перевода. ИЯВШ. 1962. Вып.4. *
68. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. Автореф. Дис. . док. филолог, наук, -М., 1994.
69. Залевская А.А. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода.
70. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. 8 Сб.науч.тр. Калинин, Из-во КГУ. 1989.
71. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Учебное , пособие. -Калинин, Изд-во КГУ. 1988.
72. Залевски X. Роль преподавателя в подготовке студентов-переводчиков для синхронного перевода.// IV Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и • сообщений.-Берлин, 1979.
73. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия. //Переводоведение и культурология: цели. » методы, результаты. Сб. статей. -М., Изд-во АН СССР, 1987.
74. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловойпереработки текста от условий его предъявления /на материале устных переводов с иностранного языка на русский/: Автореф. дис. . канд. филол.наук. -М., 1987.
75. Зимняя И.А. Вербальное мышление /психологический аспект/.// Исследованиерречевого мышления в писхолингвистике. -М., Наука, 1985.
76. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие для , Высших курсов переводчиков. -М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
77. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. //Сб. научн. тр. , МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., Вып. 127, * 1978.
78. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М., 1973. "
79. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989. Зиновьева А. Стилистика в аспекте обучения переводческой деятельности. //Сб. научн тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987, Вып.295
80. Канович С.И. Перевод и видение мира. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза., Вып. 295, 1987
81. Комиссаров В.Н. О методике преподавания перевода в высшем учебном заведении. II Сб. науч. тр., МГПИИЯ им. М.Тореза., 1980
82. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст., -М. Всеросс. центр переводов, 1994.
83. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество.//ТП, -М., Высш.шк., 1984.
84. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. Дис. . докт. филол.наук., 1976.
85. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -М., Междунар.отношения, 1973.
86. Комиссаров В.Н., Туровец Г.Я., Перевод как лингвистический источник.// ТП, -М., Междунар. отношение, 1975.
87. Копаев П.И. Художественный перевод: взаимодействие национального и интернационального. //Национальное и интернациональное в языке. Тез.докл. -Рига, 1989.
88. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. -М., Рус.яз., 1988.
89. Костомаров В.Г. Вопросы культуры речи в подготовке преподавателей-русистов. -М., 1980.
90. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. -М., Междунар.отношения, 1976. *
91. Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. //ТП, -М., 1983.
92. Крупнов В.Н. Перевод как профессиональная деятельность и его взаимодействие с видами речевой деятельности. Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. Вып. 200.
93. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе. //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. ст., -М., Изд-во АН СССР, 1987.
94. Культурные традиции Архангельского Севера. -Архангельск. Изд-во ПМПУ, 1994.
95. Ланчиков В.К. Личность автора и личность переводчика. //Сб. науч. тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986.
96. Латышева Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. -М., Междунар. отношения, 1981.
97. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. . док. филол. наук., 1983.
98. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя с углубл. изуч. нем. яз. -М., Просвещение, 1988.
99. Левый И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974.
100. Левый И. Искусство перевода. София, 1993.
101. Лейчик В.М. Сравнение способов перевода терминов в устном и письменном вариантах перевода научно-технического текста. //Перевод и текст. Тез. докл. Пенза, 1989.
102. Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока. //Международный симпозиум. "Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока". Изд. МГУ, 1972.
103. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. -М., Просвещение, 1969. *
104. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке. -В кн.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусским. -М., 1977.
105. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность ,-М., Политиздат., 1975.
106. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. -М., Наука, 1974.
107. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание. // 18-ый Международный психологический конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. -М., Наука. 1966.
108. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. -М., Высш.шк. , 1988.
109. Лингвистические проблемы перевода . Сб. ст., -М., Изд-во МГУ, 1981.
110. Лизунов B.C. Роль и место перевода в преподавании рсского языка иностранцам. В кн.: Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы.//\/ Конгресс МАПРЯЛ, М., 1982.
111. Лизунов B.C. Учебный перевод в обучении русскому языку студентов-филологов. Сб. тезисов, М., 1978.
112. Лобанова Н.А., Слесарева И.П., Хавронина С.А. Соотношение практического курса русского языка с теоретическими курсами филологического и педагогического циклов при подготовке филологов-русистов.// V Конгресс МАПРЯЛ, Док. совет, делегации., -М., 1982
113. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М., Высш. шк., 1985.
114. Люсканов А . К вопросу о научной основе переводческих упражнений в учебнике по изучению' русского языка иностранцами. //II Конгресс МАПРЯЛ, -София, 1973.
115. Макаров М.Л. Реализация модели эпизода общения в устном переводе. //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. научн. тр. Тверь, Твер.гос. ун-т, 1991. Мастерство перевода. -М., 1981.
116. Методика обучения русскому языку как иностранному. /Хрестоматия. Состав.
117. Щукин А.Н. Воронеж, 1997. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода, -М., 1996. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. -М., Стелла, 1994. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода. Перевод и лингвистика текста.
118. Сб. ст., М., Всерос.центр переводов, 1994. ' Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. —М., Воениздат. 1980
119. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. //VII МАПРЯЛ. -М., 1990.
120. Муравьева Л.Н. Место и роль учебного перевода в преподавании русского языка как иностранного. //В помощь преподавателям русского языка как иностранного. -М., 1969.
121. Назариан Р.Э. Формы и виды занятий по переводу в процессе обучения иностранцев русскому языку. РЯЗР, № 3, 1968.
122. Нечаев Л.Г. О понятии "инвариант перевода".//Сб. науч. тр., МГПИИЯ им. М.Тореза., 1987.
123. Нечаев Л.Г. О неопределенности в переводе. Роль коммуникативнойлингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков.// Сб. научн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза.
124. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе. //Перевод и интерпретация текста. -М., 1988.
125. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности /в рамках курса русского языка как иностранного/. -М., РЯ, 1994.
126. Нечаева В.М. Программа курса перевода для студентов-иностранцев /нефилологов/, изучающих русский язык /обучение второй специальности-подготовка переводчиков/. -М., 1981.
127. Нечаева В.М. Ролевые игры при обучении студентов-нефилологов переводческой деятельности. //IV Конгресс МАПРЯЛ. Сб. тезисов. 1986.
128. Нечаева В.М. Учитесь переводить! Учебное пособие по переводу. -М., 1991. *
129. Никитина А.Д. Экспериментальные исследования эффективности переводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности. Проблема обучения иностранным языкам. -Владимир, 1976.
130. Орчуулах эрдэм. —УБ., № 1-5.
131. Остермук Э, Синхронный перевод как один из методов закрепления лексического материала и развития устного перевода.// РЯЗР., -М., 1976, №6
132. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., Рус.язык, 1989.
133. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова /на материале русского и болгарского языков/.Автореф. дис. .канд. филол. наук., -М., 1991.
134. Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу.//ТДВК, -М., МГПИИЯ, 1959.
135. Перевод на занятиях по русскому языку. Учебные задания для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. -М.р УДН им. П.Лумумбы, 1983.
136. Перевод средство взаимного сближения народов. Художеств, публицис. -М., Прогресс., 1987.
137. Перкас С.В. Некоторые принципы использования краеведческого материала на уроке иностранного языка. Иностранные языки в школе, 1990, № 5.
138. Петиоки В. Место культуры и реалей в подготовке переводчиков. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1979.
139. Погорелов Е.В. Опыт построения курса устного перевода.//Сб. науч.тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982, Вып. 203
140. Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурнымкомпонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах вузов СССР. Автореф. Дис. . канд. Пед.наук, -Л., 1984.
141. Попович А. Проблемы художественного перевода. -М., Наука, 1985.
142. Попова А.К. Проблема отбора лескических единиц при переводе. -Барнаул., 1987.
143. Пособие по переводу. /На материале переводов с русского на монгольский язык. Под общей ред. Галсана С., Равдана Э. Изд-во MHO МНР, УБ., 1985.
144. Проблема перевода текстов разных типов.//Сб. научн. тр., Институт языкознания АН СССР. -М., 1986.
145. Программа курса перевода для студентов-филологов. Институт иностранных языков.-УБ., 1996.
146. Программа курса перевода для иностранных студентов, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР.// РЯ, -М. 1990.
147. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев обучающихся на филологических факультетах вузов СССР.-М., 1988.
148. Прохоров Ю.Е. Страноведение лингвострановедение - культуроведение. РЯЗР, 1990, №3.
149. Рекомендация по подготовке гидов-переводчиков. -Киев, Рад. Школа, 1985 '
150. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.
151. Н Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. ст., -М., Изд-во АПН РСФСР, 1950.
152. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., Междунар. отношения, 1974.
153. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Автореф. дис. . канд. пед.наук. -С-П., 1994.
154. Розенцвейг В.Ю. Лингвистические и психологические принципы устного перевода. М., 1959. 8
155. Саттарова М. Роль перевода при обучении русскому языку студентов нерусских групп. /Л/1 Конгресс МАПРЯЛ. Сб. тезисов, Будапешт. 1986.
156. Сафаров Ш. Учёт этнокультурной специфики речевых поступков припереводе. // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь, Твер. гос. ун-т, 1991.
157. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . док.пед.наук. -М., 1993.
158. Сироткина К.И. Программа занятий -консультаций для поготовки кквалификационному экзамену на знание переводчика. /Для студентов-иностранцев/.-М., 1984.
159. Сироткина З.И. Мы учимся переводить. -М., 1996.
160. Сироткина З.И. Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному. //РЯЗР. -М„ 1993, №2
161. Скалкин В.Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых. -М., 1979, ТП. Вып. 16
162. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. //Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., Наука, 1977.
163. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика.//Текст и перевод. -М., Наука, 1988.
164. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности . //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч.тр. Калинин, Изд-во КГУ, 1989.
165. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психологической точки зрения. ТП. -М., Высш.шк., 1984.
166. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления. -В кн.: Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.
167. Текст и перевод. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. -М., Наука, 1988.
168. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. ИЯШ. 1981, № 1
169. Уварав В.Д. Опыт целостной оценки перевода.//Сб. науч.тр. МГПИИЯ им.
170. М.Тореза, 1978, Вып. 127 Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания психолингвистический анализ значения.// Научн.док., -М., 1994.
171. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. //Лингвистические проблемы. -М., Высш.шк., 1983
172. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.// Лингвистические проблемы. -М., Высш.шк., 1983
173. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск, Изд-во Мордов. Ун-т, 1993.
174. Халеева И.И. Лингвосоциокулуьтурный компонент подготовки переводчиков. // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст., -М., Всерос. Центр переводов, 1994.
175. Цвилинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода. ТП. Вып.15, -М., 1978.
176. Цвилинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. //Чтение, перевод, устная речь, -Л., Наука, 1977.
177. Цвилинг М.Я Некоторые вопросы психологии переводческой деятельности. //Теория и практика научно-технического перевода. -М., 1985.
178. Цвилинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки.// Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. -М., Всерос. центр переводов, 1994.
179. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М., Междунар. отношение, 1978.
180. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Дисс. . канд. пед.наук. -М., 1983.
181. Черняховская Л.А. Содержательная структура текста и перевод.// Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986.
182. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе.// Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988.
183. Чигринская Н.А. Об обучении переводу как специальности. //Сб. науч.тр. , МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979.
184. Чужанин А.П. , Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. -М., "Валент", 1997.
185. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Межвуз. Сб.науч.тр. -Л., Изд-во ЛГПУ, 1978.
186. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. -М., "Стелла", 1996.
187. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. Изд-во АН СССР. Серия литература и язык. -М., 1984.
188. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода.// ТП, М., Междунар. отношение. 1989.
189. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М., Наука, 1988