автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии
- Автор научной работы
- Чичерина, Наталья Васильевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 1996
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чичерина, Наталья Васильевна, 1996 год
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ.
1.1. Лингвистические аспекты переводческой деятельности в сфере межкультурного общения.
1.1.1. Проблема языковых соответствий.
1.1.2. Возникновение лакун при взаимодействии реципиента и текста как отражение национально-культурной специфики лексических единиц разных языков.,
1.1.3. Лакуны культурного пространства и их классификация.
1.1.4. Определение стратегии и выбор способов элиминации лакун культурного пространства в деятельности гида-переводчика.
1.2. Этнопсихолингвистические аспекты переводческой деятельности.
1.2.1. Национально-культурная специфика "картины мира" и ее отражение в языке и сознании.
1.2.2. Приобщение субъекта перевода к новой "картине мира" как главный этнопсихолингвистический фактор эффективного взаимодействия языковых личностей разных этносов в процессе перевода.
Выводы по главе.
- 2
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В СТАРШИХ КЛАССАХ ГУМАНИТАРНОЙ ГИМНАЗИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Условия и цели обучения устному переводу в старших классах гуманитарной гимназии.
2.2. Психолингвистическая характеристика устного перевода.
2.2.1. Специфика устного перевода как особого вида речевой деятельности.
2.2.2. Психолингвистические особенности устного контактного перевода как цели обучения в старших классах гуманитарной гимназии.
2.3. Содержание и технология обучения устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект).
2.3.1. Содержание и принципы обучения.
2.3.2. Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу в сфере межкультурного общения.
2.4. Описание хода эксперимента и анализ результатов экспериментального обучения.
Выводы по главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии"
Современная Система среднего образования характеризуется широким распространением профильной дифференциации обучения, проявляющейся, прежде всего, в наличии школ нетрадиционного типа (гимназий, лицеев, колледжей). Учебные планы и программы таких школ максимально нацелены на подготовку учащихся старших классов к дальнейшей профессиональной деятельности, что определяется соответствующим направлением (гуманитарное, естественно-математическое, экономическое и др.).
Особенностью гуманитарной гимназии является более глубокая по сравнению с обычной школой гуманитаризация обучения: вводятся дополнительные предметы гуманитарного цикла, факультативные, углубленные и профессионально-ориентированные курсы, которые преследуют цель помочь учащимся углубиться в выбранную ими область знаний и определиться в выборе профессии (47, 124). Гуманитарная направленность обучения является одним из действенных средств повышения эффективности обучения иностранному языку: основной курс изучения иностранного языка дополняется различными самостоятельными курсами по выбору учащихся, обеспечивающими практическое применение иностранного языка и начальную профессиональную подготовку учащихся.
В старших классах гуманитарной гимназии одним из перспективных курсов подобного рода является курс профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков. В условиях гуманизации процесса обучения иностранному языку, когда ставится цель "усвоение иноязычной культуры как одного из средств развития личности" (54, с,5), данный курс приобретает особую актуальность. Появляется возможность усилить культурно-страноведческий аспект преподавания иностранных языков за счет регионального краеведческого материала и обеспечить тем самым включение в содержание обучения национально-регионального компонента. Последнее имеет особое значение для формирования личности, способной и желающей участвовать в межкультурном общении, которое всегда предполагает диалог двух контактирующих культур. Профессиональная ориентация данного курса на практическое применение иностранного языка в деятельности гида-переводчика позволяет включить иностранный язык в систему жизненных интересов старшеклассников и становится постоянно действующим фактором его изучения.
Однако в силу новизны многие проблемы организации обучения гидов-переводчиков не получили должного решения и находятся в стадии поиска более точного определения содержания, цели, стратегии обучения. Подтверждением этого тезиса являются программы (М.Л.Вайсбурд, В.М.Харенко) и пособия для данного курса обучения (В.М.Харенко, Ю.И.Неженцев). В них отсутствуют специальные задания и упражнения, направленные на обучение переводческой деятельности, которая является неотъемлемой частью профессиональной компетенции гида-переводчика. Для достижения более глубокой профессионализации данного курса необходимо включение в процесс подготовки гидов-переводчиков обучения устному переводу.
В этой связи возникает ряд проблем, ждущих своего решения, в частности, таких, как определение вида устного перевода, доступного для обучения в условиях школы, выявление особенностей переводческой деятельности в сфере межкультур ного общения на региональном краеведческом материале, уточнение номенклатуры переводческих навыков и умений, формируемых в условиях школьного обучения. Некоторые из названных проблем разработаны в исследованиях ведущих переводоведов (Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, Р.К.Минь-яра-Белоручева, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, А.Ф.Ширяева и др.), но только применительно к условиям вузовского обучения при подготовке специалистов. В теории и практике школьного обучения вопросы обучения переводу не нашли должного освещения. В средней школе перевод выступает лишь как средство обучения и преимущественно используется как один из способов семантизации и контроля понимания. Однако в последнее время наметилась тенденция к признанию перевода как вида речевой деятельности, которому возможно и следует обучать в стенах средней школы, что связано с развитием профильной дифференциации обучения иностранным языкам. В методической литературе предпринимаются попытки обозначить основные подходы к созданию специальных профильно-ориентированных курсов обучения (24, 89), при этом отмечается, что "курс профильного обучения . должен включать в себя помимо традиционно осваиваемых в школе говорения, аудирования и чтения также перевод и письмо" (24, с.127). Конкретизируются требования к переводу как самостоятельному виду речевой деятельности, но речь ведется, как правило, об овладении основами письменных видов перевода: научно-технического или -реже - художественного. Устный перевод по-прежнему исключается из содержания обучения иностранному языку как более сложный вид переводческой деятельности, требующий формирования специфических навыков и умений. Вместе с тем, ряд переводоведов (Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.К.Латышев, Э.Г.Вольтер) допускает возможность обучения устному переводу в условиях школы, подчеркивая, что это может быть лишь первая ступень подготовки профессионального переводчика. Главным аргументом в пользу включения устного перевода как цели обучения в процесс изучения иностранного языка является то, что устный перевод выступает продуктивным способом практического применения полученных на уроках знаний. В школах с углубленным изучением иностранного языка, гуманитарных гимназиях, где налажен постоянный обмен делегациями школьников, старшеклассники нередко выполняют роль посредника в контактах своих зарубежных гостей с нашими соотечественниками, получая таким образом реальную переводческую практику. Расширение международных связей, видимо, послужило причиной того, что во многих школах нетрадиционного типа стали практиковать обучение устному переводу. Однако, - и это отмечают ведущие переводо-веды, - преподавание перевода в школе ведется непрофессионально (77), без учета специфических особенностей устного перевода как вида речевой деятельности, в лучшем случае - с использованием вузовских учебников, что является следствием теоретической и методической неразработанности данной проблемы. Очевидно, что идея обучения устному переводу как самостоятельному виду речевой деятельности в условиях школы и, в частности, в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии, нуждается в методическом обеспечении.
Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:
1. необходимостью включения обучения устному переводу в курс профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии как одного из видов профессиональной подготовки в данном типе учебного заведения;
2. неразработанностью теоретических вопросов обучения устному переводу в сфере межкультурного общения в условиях школы;
3. отсутствием учебных пособий для обучения школьников устному переводу.
Научная новизна исследования заключается:
1. в разработке теоретических основ обучения устному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии;
2. в научном обосновании методики обучения устному переводу в данных условиях;
3. в создании на его основе комплекса упражнений по обучению устному переводу в рамках данного курса.
Объектом исследования является процесс обучения учащихся старших классов гуманитарной гимназии устному переводу в сфере межкультурного общения.
Предметом исследования являются переводческие навыки и умения, составляющие элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения.
Цель исследования - разработка научно обоснованной, экспериментально проверенной методики обучения устному переводу в рамках прЬфессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. В соответствии с этим была сформулирована следующая гипотеза исследования: обучение устному переводу учащихся старших классов гуманитарной гимназии в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков может быть успешным при условии:
1. учета лингвистических, этнопсихолингвистических и психолингвистических особенностей переводческой деятельности;
2. опоры на информационный тезаурус обучаемых;
3. выполнения специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений, с учетом этапов обучения.
В соответствии с выдвинутой гипотезой были поставлены следующие задачи:
1. выявить специфику устного перевода как вида речевой деятельности с позиций психолингвистики;
2. рассмотреть лингвистические и этнопсихолингвистичес-кие особенности переводческой деятельности в сфере межкультурного общения;
3. определить номенклатуру специфических навыков и умений, составляющих элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения;
4. разработать комплекс упражнений по обучению устному переводу в названных условиях;
5. экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- изучение и анализ научной литературы в области философий, психологии, лингвистики, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, переводоведения, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности;
- 10
- анализ существующих учебных программ и пособий по обучению переводу и подготовке гидов-переводчиков;
- статистико-математические методы обработки количественных данных;
- проведение методического эксперимента;
- наблюдение за учебным процессом в старших классах гуманитарной гимназии.
На защиту выносятся следующие положения:
- обучение устному переводу в сфере межкультурного общения предусматривает формирование у обучаемых специфических навыков и умений, обусловленных лингвистическими, этнопсихо-лингвистическими и психолингвистическими особенностями переводческой деятельности;
- овладение навыками и умениями устного перевода в сфере межкультурного общения в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии осуществляется с помощью специального комплекса упражнений по обучению данному виду переводческой деятельности.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлена теоретически обоснованная и экспериментально проверенная система обучения старшеклассников гуманитарной гимназии устному переводу в сфере межкультурного общения. Разработанные методические рекомендации могут быть использованы при создании учебно-методических пособий для обучения переводу в условиях школы, в организации подобного обучения в гуманитарных гимназиях, школах с углубленным изучением иностранного языка, профильных гуманитарных классах, а также в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на V, VI Ломоносовских чтениях в Поморском международном педагогическом университете (1993, 1994 г.г.), на заседании кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им.А.И.Герцена в марте 1995 года, в цикле лекций для учителей иностранного языка в институте усовершенствования учителей г.Архангельска (1994г.).
Материалы исследования отражены в 5 публикациях и внедрены в практику гуманитарной гимназии и гуманитарных классов лицея г.Архангельска.
Содержание работы изложено на 185 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение и приложение. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 148 наименований, в том числе 20 - на иностранных языках. Приложение содержит материалы обучающего эксперимента, комплекс упражнений по обучению устному контактному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии, список отобранных лексических единиц по отдельным темам курса обучения, словарь русских культурных терминов по тематике курса и справочный текст о способах их номинации на английском языке, предметные тексты по теме "Поморские ремесла" и образцы высказываний учащихся, зафиксированных в ходе обучающего эксперимента.
- 12
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе:
Обучение устному переводу в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии предполагает формирование у обучаемых элементарной переводческой компетенции на ограниченном, но коммуникативно-необходимом уровне в конкретной сфере межкультурного общения. Психолингвистический анализ переводческой деятельности позволяет сделать вывод о том, что наиболее доступным-для обучения в условиях школы является устный контактный перевод - вид последовательного перевода без записи, при котором исходное сообщение воспринимается на слух по частям, а пороадение перевода осуществляется в устной форме после прослушивания каждой части. Психолингвистические особенности данного вида перевода диктуют необходимость формирования в процессе обучения специфических переводческих навыков и умений, составляющих собственно переводческую компе
- 166 тенцию. Межкультурная переводческая и собственно переводческая компетенции являются компонентами переводческой компетенции в сфере межкультурного общения, которую применительно к условиям обучения в гуманитарной гимназии мы определяем как способность удовлетворительно осуществлять перевод медленно звучащей речи в рамках узкой, хорошо освоенной тематики межкультурного общения.
В качестве исходных дидактико-методических положений обучения устному переводу в названных условиях выдвигается следующая совокупность принципов: 1) учет лингвистических и этнопсихолингвистических основ переводческой деятельности в сфере межкультурного общения; 2) учет психолингвистических особенностей функционирования умственных механизмов переводчика в процессе устного контактного перевода; 3) обучение переводческой деятельности в контексте диалога культур; 4) регионализация содержания обучения; 5) межпредметная координация; 6) связь учебной и внеучебной форм деятельности.
Аналитическое рассмотрение имеющихся систем упражнений по обучению устному переводу как специальности показывает, что они не могут быть в полной мере использованы для профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Обучение переводу в названных условиях должно осуществляться поэтапно в процессе выполнения комплекса упражнений, разработанного с учетом условий, целей и принципов обучения в рамках данного курса, а также характера формируемых навыков и умений устного перевода. Предлагаемый комплекс упражнений включает:
1) Подготовительные упражнения языкового и условно-речевого характера, направленные на формирование основ владения переводческой деятельностью;
- 167
2) Тренировочные упражнения условно-речевого и подлинно-речевого характера, направленные на овладение устным контактным переводом.
Специфика проблемы данного исследования обусловила необходимость проведения обучающего эксперимента по формированию элементарных навыков и умений устного контактного перевода в сфере межкультурного общения у учащихся старших классов гуманитарной гимназии в рамках профессионально-ориентированного обучения гидов-переводчиков. Эксперимент носил обучающий характер и был направлен на проверку исходной гипотезы о возможности обучения старшеклассников устному контактному переводу при условии учета лингвистических, этноп-сихолингвистических и психолингвистических особенностей переводческой деятельности, опоры на информационный тезаурус обучаемых и выполнении специального комплекса упражнений, направленных на формирование переводческих навыков и умений.
Эксперимент доказал правильность выявленных нами особенностей и закономерностей формирования переводческих навыков и умений. Ход эксперимента показал, что решение поставленных задач возможно на основе поэтапного выполнения упражнений предлагаемого комплекса. Сравнительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал увеличение данных по всем показателям: смысловой полноте и точности, прагматической адекватности, лексической эквивалентности, правильности языкового оформления и соблюдения временного режима переводческой деятельности. Данные контрольного среза доказали неэффективность обучения устному переводу без использования специального комплекса упражнений.
- 168 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование способствует решению проблемы создания эффективной методики обучения учащихся старших классов гуманитарной гимназии устному переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. В работе установлено, что обучение устному переводу может быть компонентом профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в гуманитарной гимназии. Включение устного перевода в курс подготовки гидов-переводчиков способствует более глубокой профессионализации данных типов школ и повышает качество подготовки гидов-переводчиков.
В исследовании определены и экспериментально проверены пути и средства обучения устному переводу в сфере межкультурного общения, определяемой специализацией гидов-переводчиков. Установлено, что целью обучения в рамках профессионально-ориентированного курса гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии следует считать устный контактный перевод, который является доступным для обучения в названных условиях. Формирование элементарной переводческой компетенции обучаемых должно осуществляться с учетом лингвистических и этнопсихолингвистических особенностей переводческой деятельности в сфере межкультурного общения и психолингвистических особенностей устного контактного перевода как вида речевой деятельности. Важным условием эффективности обучения является опора на информационный тезаурус обучаемых.
Анализ вышеперечисленных особенностей позволил определить номенклатуру и объем знаний, навыков и умений, состав
- 169 ляющих элементарную переводческую компетенцию в сфере межкультурного общения.
Исходя из целей, условий, принципов обучения устному переводу в рамках данного курса и характера формируемых переводческих навыков и умений был разработан комплекс упражнений по обучению старшеклассников устному контактному переводу в сфере межкультурного общения. Разработанная методика поэтапного формирования навыков и умений устного контактного перевода прошла экспериментальную проверку. Было установлено, что первичное формирование отдельных переводческих навыков и умений должно осуществляться на подготовительном этапе обучения, однако их органичное соединение и дальнейшее развитие происходит на этапе тренировки, являющемся наиболее важным с точки зрения обучения переводу как самостоятельному виду речевой деятельности. Полученные в результате экспериментальной проверки данные позволяют судить об эффективности данной методики, так как ее применение способствовало формированию у обучаемых элементарной переводческой компетенции в рамках узкой, хорошо освоенной тематики межкультурного общения. В этом мы видим основной результат данного исследования.
В рамках данной диссертации рассматривается лишь одно из направлений обучения старшеклассников устному переводу в условиях профильной дифференциации обучения иностранному языку в средней школе, которое, безусловно, требует дальнейшего исследования как в теоретическом, так и в практическом плане в целях оптимизации процесса обучения иностранному языку.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чичерина, Наталья Васильевна, Санкт-Петербург
1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики //Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. Вып.16. Лингв, прагматика. - с.3-42.
2. Асланян P.A. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно-русского билингвизма): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 16с.
3. Бабанина H.H., Миловидов В.A. "In Memoriam" Иосифа Бродского: проблема автоперевода, //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.19-21.
4. Барсук Л.В. Общее и особенное в идентификации аналогичных понятий носителями разных языков // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.91-100.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
6. Батрак A.B. Профессиональная компетенция переводчика //Теория и практика перевода. Сб. науч. тр. Вып.295. -М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. с.124-131.
7. Бердяев H.A. Душа России. Л.: Предприятие "Сказ", 1990. - 29с.
8. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413с.
9. Бодиева Н.Ф. Использование материалов краеведения при обучении монологической устной речи студентов третьего- 171 курса языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1991. - 16с.
10. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (аспект межкультурного общения на английском языке): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990 - 23с.
11. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412с.
12. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа: Лекция, прочитанная в Лондонском университете. Ереван: Луйс, 1968. -66с.
13. Брутян Г.А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. 1973. N 1. с.108-111.
14. Вайсбурд М.Л., Харенко В.М. Программа практикума по подготовке гидов-переводчиков для молодежных организаций в Х-XI классах с углубленным изучением английского языка и на факультативных занятиях языком. М.: АПН, 1989. - 35с.
15. Ван Дейк Т.А. Эпизодические модели в обработке дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - с.68-110.
16. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. Методическое пособие. М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. - 98с.
17. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Се-пира-Уорфа //Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - с.12-19.
18. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.25-30.- 172
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедчес-кая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Русский язык, 1990. 246с.
21. Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. с.21-22,25.
22. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Вопросы теории перевода. Сб. науч. тр. Вып.127. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1978. -с.14-21.
23. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингвистические основы искусственного интеллекта. -Таллин: Валгус, 1987. 190с.
24. ГорчевА.Ю., Иванова В.Н. О профильном обучении иностранному языку: естественно-математическое направление //Иностранные языки в школе, 1992, N 3-4. с.25-34.
25. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397с.
26. Гумилев Л.В. Этногенез и биосфера земли. М.: ТОО "Мишель и К", 1993. - 498с.
27. Гумилев Л.В. Этносфера: история людей и история природы. М.: Экопрос, 1993. - 544с.
28. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Спецкурс. Владимир, 1980. - 104с.
29. Гурин А.Б. Обучение учащихся подготовительного факультета технического вуза абстрактной терминологической лексике: Автореф. дис. . канд. пед. наук. С-П., 1994. -16с.- 173
30. Дивинская Э.А., Виноградова Е.А. Английский язык: Учеб. для XI кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. 7-е изд. -М.: Просвещение, 1992. - 192с.
31. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.136-146.
32. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.
33. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1994. - 46с.
34. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1988. -95с.
35. Залевская A.A. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - с.29-36.
36. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1987. - с.89-103.
37. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале устных переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -20с.- 174
38. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Вып.127, 1978. - с.37-50.
39. Зимняя И.А. Вербальное мышление (психологический аспект), //Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - с.72-85.
40. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие для Высших курсов переводчиков. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. - 99с.
41. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: ЛГУ, 1985. - 95с.
42. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979. - 229с.
43. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . докт. филолог, наук. Л., 1987. - 31с.
44. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения //Cross-cultural English. Учеб.-справ, пособие. С-П.: Образование, 1993. - 200с.
45. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 319с.
46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1987. 262с.
47. Кацман Н.Л. Гимназии, лицеи и латинский язык// Иностранные языки в школе. 1992. - N 3-4. - с.20-25.
48. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1988. - 52с.- 175
49. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 75с.
50. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108с.
51. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215с.
52. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253с.
53. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.7-22.
54. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: пособие для учителя /С.С.Артемьева, Е,В,Дсщикова, Л.Ю.Денискина и др.; Под ред. Е.И.Пассо-ва, В.Б.Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127с.
55. Копаев П.И. Художественный перевод: взаимодействие национального и интернационального //Национальное и интернациональное в языке. Тез. докл. Рига, 1989. - с.56-58.
56. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе //Переводове-дение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. ст. -М.: Изд-во АН СССР, 1987. с.41-79.
57. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Русский язык, 1987. -143с.
58. Культурные традиции Архангельского Севера. Архангельск: Изд-во ПМПУ, 1994. - 72с.
59. Кумарова М.Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 24с.-176
60. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Мезщунар. отношения, 1981. - 247с.
61. Латьшев Л. К. Перевод: проблеш теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение, 1988. - 160с.
62. Лейчик В.М. Сравнение способов перевода терминов в устном и письменном вариантах перевода научно-технического текста //Перевод и текст. Тез. докл. Пенза, 1989. -о. 48-Ю.
63. Леонтьев A.A. Психолингвистические едишпщ и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.
64. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М.: Просвещение, 1969^ Z12o.
65. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и сознание // XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 13. Мотивы и сознание в поведении человека. М.: Наука, 1966. -с. 5-12.
66. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности. //Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - с.5-20.
67. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание* личность. -М.: Политиздат, 1975. Э04с.
68. Ливингстоун К. Ролевые игры в обучении инострашдо языкам. М.: Высш. шк., 1988. - 127с.
69. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель одра: концепция» культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков): Автореф. дис. . докт. филолог, наук. -М., 1993. — 66с.- 177
70. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М.: Высш. шк., 1985. 232с.
71. Макаров М.Л. Реализация модели эпизода общения в устном переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. -с.83-87.
72. Маркарян Э.С. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1978. - с.84-90.
73. Методика обучения Иностранным языкам в средней школе: Учебник /Тез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. школа, 1982. - 373с.
74. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. -М.: Воениздат, 1969. 288с.
75. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Вэениздат, 1980. - 237с.
76. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М. : Всеросс. центр переводов, 1994. - с.136-143.
77. Миньяр-Белоручев Р. К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. с.22-25.
78. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. - 96с.
79. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). Владимир: Изд-во ВШИ, 1980. - 104с.- 178
80. Национально-региональный компонент в образовании (дли школ Архангельской области). Архангельск: Нед-во ПМПУ, 1994. - 81с.
81. Пацева M.A. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. -20с.
82. Перкас C.B. Некоторые принципы использования краеведческого материала на уроке иностранного языка, //Иностранные языки в школе, 1990, N 5. с.101-102.
83. Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1984. - 16с.
84. Поморы и их культурные традиции //Факультативный курс для учащихся X-XI классов школ с углубленным изучением английского языка. Архангельск: Изд-во ПМПУ, 1995. - 96с.
85. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Наука, 1985. - 199с.
86. Программы средней школы: иностранные языки (для посол с преподаванием ряда предметов на иностранном языке). -М.: Просвещение, 1983. 32с.
87. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. статей М. : Изд-во АПН РСФСР, 1950. -с.156-183.
88. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974. - 216с.- 179
89. Рогожина H.H. Повышение информационной культуры старшеклассников на занятиях по иностранному языку в средних учебных заведениях нетрадиционного типа// Иностранные языки в школе. 1992. - N 5-6. - с.12-17.
90. Русинка И. И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Автореф. дис. . канд. пед. наук. С-П., 1994.- 16с.
91. Санникова Е.Б. Способы экспликации одной группы реалий-американизмов в лингвострановедческом словаре и в базе знаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. -26с.
92. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое. Самарканд: Изд-во им. Г.Гуляма, 1991.- 172с.
93. Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - с.88-90.
94. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт интернэшнл, 1991. -311с.
95. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М. f 1993. - 47с.
96. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654с.
97. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Националь- 180 но-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.120-129.
98. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - с.166-173.
99. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - с.24-28.
100. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Культурный знак Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа.// Национально- культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982. с.5-12.
101. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун //Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1983. - с.35-52.
102. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этноп-сихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - с.5-19.
103. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - с.76-84.
104. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 356с.
105. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. Семантические проблеш! лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985. 835с.- 181
106. Ступников И.В., Шерешевская М.А. Учебник английского языка: Для IX кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. 7-е изд. - М.: Просвещение, 1988. - 239с.
107. Тамбовкина Т.Ю. Региональный материал на уроках немецкого языка //Иностранные языки в школе, 1995, N 1. -с.16-20.
108. Текст и перевод. /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165с.
109. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения). Науч. доклад. М., 1994. - 56с.
110. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Культурный знак Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа //Национальная культура и общение. Материалы конф. М., 1977. - с.81-83.
111. Федоров A.B. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. -374с.
112. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. - 303с.
113. Федотова И.Г., Цыганкова H.H. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1992. - 112с.
114. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе прфессиональной подготовки учителей иностранного языка (немецкий язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1984. 16с.
115. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и линг-вокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124с.- 182
116. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. . докт. пед. наук. М., 1994. - 58с.
117. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.23-30.
118. Харенко В.М., Неженцев Ю.И. A Guide-book for Pupils: Рекомендации по подготовке гидов-переводчиков. Киев: Радянська школа, 1985. - 111с.
119. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки //Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - с.128-135.
120. Чередниченко А.И. Этнокультурные факторы речевого взаимодействия //Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языка). Тез.докл. М.: Изд-во УДН, 1991. - с.11-12.
121. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. - 208с.
122. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Меж-вуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПУ, 1978. - с.3-12.
123. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: (Учебное пособие для факультетов иностранного языка пед.ин-тов). 2-е изд. - М.: Просвещение, 1986. -223с.- 183
124. Шаховский В.И. Гуманистическая методология обучения иностранным языкам в Англии,// Иностранные языки в школе. 1995. - N 1. - с.53-56.
125. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениз-дат, 1973. - 280с.
126. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.
127. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183с.
128. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - с.50-56.
129. Catford J.С. A Linguistic Theory of Translation. -London, etc.: Oxford Univ. Press, 1974. 103p.
130. Dunnet S.C., Dubin F., Lezberg A. English Language Teaching from an Intercultural Perspective //Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. by J.M.Valdes, Cambridge Univ. Press, 1986. - p.148-161.
131. Edge J. Acquisition Disappears in Adultery: Interaction in the Translation Class //English Language Teaching Journal, Volume 40/2, April 1986. p.121-124.
132. Engelhardt A.P. A Russian Province of the North. -Westminster: Archibald Constable and Company, 1899. 356p.
133. Flavours of the Russian North. The J.S.McCarthy Company, Augusta, Maine, USA, 1993. - 143p,
134. Fraser E. The House by the Dvina. London: Corgy Books, 1988. - 336p.- 184
135. Hewson L., Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: New York Routledge, 1991. -263p.
136. Hirsh Jr.E.D. Cultural Literacy (What Every American Need to Know). Boston: Miffin Co., 1987. - 180p.
137. Hughes G.H. An Argument for Culture Analysis in the Second Language Classroom //Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Ed. by J.M.Yaldes, Cambridge Univ. Press, 1986. - p.162-168.
138. Ivanova E. Russian Applied Art. Eighteenth to Early Twentieth Century. L: Aurora Art Publishers, 1976. -207p.
139. Ivanova N., Mitlyanskaya T., Rozova L. The Museum of Folk Arts. M.: Sovetskaya Rossiya Publishing House, 1972. - 172p.
140. Lado R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1963. - 141p.
141. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture. -Stanford Univ. Press, Stanford, California, 1972. 362p.
142. Leech G. Principles of Pragmatics. L., N.Y., 1983. - 82p.
143. Masterpieces of Russian Bonecarving. Honningswag: Nordkappmuseet, 1992. 23p.
144. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. - 168p.
145. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English, 1981. - 200p.
146. Nlda E.A. Language Structure and Translation. -Stanford (Calif), Stanford Univ. Press, 1975. 284p.- 185
147. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. - 220p.
148. Samovar L.A., Porter R.E., Jain N.G. Understanding Intercultural Communication. Belmont Ca.: Wadsworths, 1981. - 322p.