Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания

Автореферат по педагогике на тему «Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Бакало, Дина Ивановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Томск
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания"

На правах рукописи

Бакало Дина Ивановна

ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ К ПЕРЕВОДУ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ УСТНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ (языковой вуз)

13.00.02 - «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Томск - 2003

Работа выполнена в Томском политехническом университете.

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Качалов Николай Александрович.

Официальные оппоненты:

- доктор педагогических наук, профессор Минин Михаил Григорьевич;

- кандидат педагогических наук, доцент Кащеева Анна Владимировна.

Ведущая организация: Томский государственный педагогический университет

Защита состоится « »200 3 г. в /Р- № часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.05 в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина по адресу: 392000, Тамбов, ул. Московская, За, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Автореферат разослан « £» 200-3 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Поляков О.Г.

А

1

Общая характеристика диссертации

Последнее десятилетие характеризуется существенными изменениями в целях и задачах, стоящих перед факультетами, готовящими переводчиков в условиях новой геополитической и социокультурной реальности, которые потребовали пересмотра всей парадигмы организации и содержания учебного процесса в свете теории межкультурной коммуникации (В.В. Кабакчи, Ю.Н. Караулов, В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, И.И. Халеева и другие).

Укрепление международных связей, расширение контактов между представителями различных стран позволяет говорить о том, что основная цель переводческой деятельности на современном этапе заключается в успешном обеспечении межкультурного взаимодействия между разноязычными партнёрами.

Специфика профессиональной переводческой деятельности состоит прежде всего в эвристическом характере данного процесса. Следовательно, возникает множество задач различного плана, которые требуют научных изысканий и практических исследований.

Другой особенностью переводческой деятельности является то, что она протекает в условиях межкультурной коммуникации, что сопряжено с большой ответственностью переводчика за свое речевое поведение, за правильную интерпретацию услышанной информации.

Учитывая специфичность устной профессиональной переводческой деятельности, проблема обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации должна ставиться шире и предусматривать формирование «культурно-языковой» личности переводчика посредством изучения

лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности. Практика показывает, что в процессе осуществления перевода именно культурологический фактор вызывает наибольшие трудности у переводчика и затрудняет понимание представителей иной лингвокультурной общности.

На современном этапе существующая проблема недостаточно изучена в теоретическом и практическом плане. Разработанные методики сводятся к изучению реалий или к овладению

материалом лингвострановедческого характера. При этом страдает эффективность обучения, т.к. не в полной мере реализуется учет лингвокультурологических особенностей переводческой деятельности и отсутствуют элементы формирования субъекта перевода. Это относится к теории и практике перевода и методике его преподавания.

Сказанное выше позволяет утверждать, что недостаточная изученность лингвокультурологических особенностей перевода с целью формирования культурно-языковой личности переводчика и его подготовки к выполнению устной профессиональной переводческой деятельности обусловливает актуальность данного исследования.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

- необходимостью развития и совершенствования методики обучения устному переводу как специальности с учетом того, что лингвокультурологический фактор детерминирует переводческую деятельность и составляет своеобразную конвенциональную норму перевода;

- отсутствием последовательной и чёткой концепции изучения лингвокультурологических особенностей переводческой деятельности и путей формирования культурно-языковой личности переводчика;

- неразработанностью методики обучения устному переводу посредством целенаправленного формирования субъекта перевода как посредника межкультурной коммуникации.

Объектом настоящего исследования является процесс обучения устному переводу на III курсе специального факультета в условиях формирования культурно-языковой личности устного переводчика.

Предметом исследования является методика формирования готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.

В связи с этим цель диссертационного исследования состоит в разработке модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических

. • !

особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

В соответствии с поставленной целью, в работе выдвигается следующая гипотеза исследования: обучение устному переводу на III курсе специального факультета будет более эффективным, если создать условия:

1) формирования культурно-языковой личности переводчика с определённым языковым и культурным тезаурусом посредством познания лингвокультурологических особенностей перевода и страны изучаемого языка через призму национальной культуры адресата;

2) реализации модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;

3) выполнения специального комплекса упражнений, направленного на формирование готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.

Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:

1) выявить особенности психолингвистических характеристик устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;

2) проанализировать лингвокультурологические проблемы перевода и возможности их решения в процессе обучения устной профессиональной переводческой деятельности;

3) выявить суть феномена культурно-языковой личности переводчика и доказать необходимость формирования и развития особого типа личности переводчика, способного выполнить функцию посредника культур;

4) выделить общие и специфические навыки и умения, необходимые для осуществления переводчиком как культурно-языковой личностью устной профессиональной деятельности;

5) разработать модель обучения устному последовательному переводу без записей и экспериментально проверить эффективность предложенного комплекса упражнений.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались методы научного исследования, включающие изучение и анализ научной литературы в области лингвистики, переводоведения, психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности; анализ существующих учебных программ, государственных стандартов и пособий по обучению переводу студентов языкового вуза, используемых в учебном процессе; интервьюирование профессиональных переводчиков с целью изучения их потребностей в профессиональной переводческой деятельности; моделирование ситуаций профессионального перевода специалистов в области обучения И Я; проведение методического эксперимента; наблюдение за учебным процессом на III курсе специального факультета.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения ИЯ [И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Б.А.Лапидус, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.П. Фурманова и др.], по теории и практике перевода [JI.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, И. Левый, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, Е.И Розенцвейг, Е.И. Рецкер, R.T. Bell, J. Catford, Р. Newmark, Ch.Nord и др.], по психологическим и психолингвистическим основам переводческой деятельности [Н.Д. Арутюнова,

A.П.Бабушкин, Г.В. Ейгер, Э.А. Черняховксая, З.Д. Львовская и др.], по культуроведческим и лингвистическим основам обучения переводу [С.А. Аскольдов, П.С. Гуревич, Р.З. Загидуллин,

B.В.Кабакчи, О. Кадэ, Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов, И.И. Халеева, М. Byram, E.D. Hirsch, Е.А. Nida, P.Newmark, G. Neuner и др.].

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проанализированы особенности устной переводческой деятельности в условиях формирования культурно-языковой личности переводчика, а также построена модель обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обоснованно классифицированы лингвокультурологические

особенности устного высказывания, систематизирована номенклатура основных и специфических навыков и умений, необходимых для национально-культурной ориентации переводчика в процессе осуществления своей профессиональной деятельности, доказана эффективность построенной модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что в нем определено содержание обучения студентов устному переводу как виду межкультурной и межъязыковой коммуникации с учетом лингвокультурологических особенностей перевода; разработана система заданий по подготовке студентов к выполнению устной профессиональной деятельности как культурно-языковой личностью и комплекс упражнений для обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации. Разработанные методические рекомендации использовались при создании учебно-методических пособий для обучения устному переводу в условиях языкового вуза и по развитию и совершенствованию умений устной профессиональной деятельности переводчиков в сфере межкультурной коммуникации, а также в курсе лекций и практических занятий по методике преподавания перевода и культуре речевого общения.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

- обучение переводу как профессиональной деятельности целесообразно строить на основе созданной модели, адекватной реальному процессу устного последовательного перевода без записей, что способствует интенсификации обучения и повышению уровня подготовки специалистов по изучаемому иностранному языку и переводу;

- эффективность обучения формированию готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания достигается созданием модели процесса перевода на основе разработанной методики и специального комплекса упражнений.

Апробация исследования. Материалы исследования легли в

основу учебного пособия по переводу для студентов III курса специального факультета. Основные положения исследования проверены экспериментально в Институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2001/2002 и 2002/2003 учебных годах. Разработанная модель обучения в настоящее время используется на практических занятиях по устному переводу у студентов III курса Русско-американского центра и факультета лингвистики и переводоведения Института языковой коммуникации Томского политехнического университета.

Основные положения и результаты исследования рассматривались на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков, докладывались на международных конференциях и региональных научно-практических семинарах в г. Томске (2001 -2003 гг.) и нашли отражение в семи публикациях.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза исследования, его цель и задачи, указываются методы исследования и определяются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению

психолингвистических и лингвокультурологических проблем устной переводческой деятельности. В ней анализируются особенности переводческого процесса в сфере межкультурной коммуникации и его специфика, как сложного специфического вида речевой деятельности; дается определение феномена культурно-языковой личности переводчика, рассматриваются его значимость и возможные способы формирования особого типа личности субъекта перевода; проводится анализ лингвокультурологических концептов с целью рационализации процесса понимания иноязычной концептуальной системы.

Вторая глава раскрывает методику обучения студентов III курса устному последовательному переводу без записей с учетом лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности и английского языка в сфере межкультурной

коммуникации, а также описывает практическую апробацию созданной модели обучения, проводившуюся путем экспериментального обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов.

Приложение содержит образец справочного текста теоретического характера, схемы поэтапного внедрения разработанного комплекса упражнений с указанием приблизительного времени работы над каждым циклом, списки наиболее употребительных лингвокультурологических терминов, идиом и клише, «ложных друзей переводчика», образцы словарных статей и фреймов для изучения лингвокультурологических концептов.

Библиография включает 179 источников, в том числе 19 на иностранном языке.

Основное содержание работы

Содержание работы подчинено достижению основной цели диссертационного исследования, поэтому представляется целесообразным изложить его с позиции решаемых задач.

Для решения первой задачи был теоретически обоснован психолингвистический подход к устной переводческой деятельности, что требует учета большого спектра проблем, связанных, во-первых, с работой умственных механизмов переводчика, а во-вторых, с эвристичностью данного процесса, определяющих современные приоритеты в практике обучения устному переводу.

В рамках психолингвистического подхода перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности, для которого характерны и все компоненты речевой деятельности в целом. При этом перевод обладает отличительными чертами и самостоятельным значением. Поэтапное рассмотрение переводческой деятельности в целом - её мотивов, целей, предмета, результата и структуры - позволяет выделить общие навыки и умения, необходимые для осуществления устной переводческой деятельности, поскольку именно

функционирование этих умений и навыков обеспечивает владение устным переводом как видом речевой деятельности.

Вместе с тем, данное представление перевода является недостаточным, поскольку важно рассмотреть понимание процесса переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации. В связи с этим более убедительными нам кажутся психолингвистические модели, которые раскрывают когнитивную основу деятельности переводчика.

Учет данных моделей при разработке методики обучения устному переводу представляется нам крайне важной задачей. Обучение необходимо организовывать таким образом, чтобы студенты в процессе изучения основ своей профессиональной деятельности овладевали когнитивными образами, общими для иной лингвокультурной общности, что становится возможным при условии формирования языкового и культурного тезаурусов.

Поскольку на III курсе специального факультета программой предусмотрено обучение именно устному последовательному переводу без записей, то возникла необходимость рассмотрения специфики именно данного вида перевода.

Проведенный анализ специфических особенностей устного последовательного перевода позволяет выделить следующие основные моменты:

- во-первых, при осуществлении последовательного перевода без записей возможна достаточно глубокая смысловая переработка текста оригинала, несмотря на его дискретность, которая становится возможной лишь в случае развития личностно-психологических качеств переводчика;

- во-вторых, текст оригинала разделен отправителем сообщения на отдельные смысловые отрезки. В связи с этим можно предположить, что переводчик, осуществляя смысловую переработку, выполняет конкретные умственные операции;

- в-третьих, лингвокультурологические особенности, выделенные переводчиком в тексте оригинала, запоминаются им по определенной схеме и служат опорными вехами. Это обеспечивает последующее воспроизведение текста с учетом особенностей сознания инокультурного рецептора перевода.

Специфические особенности последовательного перевода без записей предъявляют особенные требования и к личности переводчика, а именно:

1) формирование общих навыков и умений переводческой деятельности, составляющих собственно переводческую компетенцию переводчика;

2) формирование специфических навыков и развитие умений национально-культурной ориентации в процессе переводческой деятельности;

3) развитие личностно-психологических качеств переводчика.

После рассмотрения особенностей психолингвистических

характеристик устного перевода в сфере межкультурного общения мы переходим к решению второй задачи, которая связана с анализом лингвокультурологических проблем перевода и возможность^ их решения в процессе формирования готовности студентов к устному переводу.

Эвристичность переводческой деятельности влияет на стратегию переводчика, и поэтому у него не может быть чётко структурированного плана действий в процессе обеспечения межкультурной коммуникации. Данное положение диктует необходимость рассмотрения вопросов взаимодействия культуры, языка и перевода.

Анализ данного взаимодействия показал, что язык является важнейшей составляющей культуры, а культура в свою очередь детерминирует перевод, поэтому прежде всего обращает на себя внимание лингвокультурологическая обусловленность всей переводческой деятельности.

В последнее десятилетие четко наметился деятельностный подход к изучению культуры. В результате такого подхода в фокусе исследования оказываются все отличительные особенности одной культуры при её взаимодействии с другой. Важно отметить, что если культура представляет собой все, что думает и делает человек как представитель того или иного общества, то язык фиксирует, как он думает. Поэтому, презентируя студентам определённый языковой и речевой материал лингвокультурологического характера, необходимо предоставлять в их распоряжение лексические единицы с их национально-культурной семантикой.

Целесообразно предоставить студентам определенный набор приемов перевода и средств семантизации, чтобы студент смог на начальном этапе овладеть полученными знаниями методически.

Однако важно учитывать, что язык есть форма существования сознания человека, являющаяся средством отражения реальности. В связи с этим, нам важно понять роль сознания в процессе перевода, а наиболее адекватное представление мы можем получить, если будем рассматривать весь процесс в понятийной парадигме «личность, сознание, деятельность и культура». Подробное рассмотрение помогает нам прийти к заключению, что при обучении переводческой деятельности правомерно изучать язык и культуру в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением и деятельностью, т.о. мы подходим к решению третьей задачи, а именно: формирование культурно-языковой личности переводчика.

Поскольку язык является отражением культуры, в котором фиксируются все изменения в концептуальной системе этой культуры, то, очевидно, что культурно-языковая личность должна обладать определённым информационным запасом.

При формирования культурно-языковой личности человек должен пройти через три фазы (поскольку всякая деятельность имеет трехфазовую структуру), а именно: осознание национально-культурных традиций своей страны, знание всех сфер общественной жизни и формирование навыков трудовой и общественной деятельности в данном лингвокультурном обществе.

Однако в нашем исследовании речь идет о формировании культурно-языковой личности переводчика. Исходя из специфики обучения устной переводческой деятельности, важно добавить еще одну фазу - умений. «Базовая личность» представляется нам основой в формировании культурно-языкового типа личности переводчика, но ему необходимо не просто обладать знаниями лингвокультурологических особенностей английского языка, но и умениями их интерпретации и перевода, т.к. речь идет о посреднике межкультурной коммуникации и формировании готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания.

Далее, рассматривая пути формирования культурно-языковой личности, мы, во-первых, описываем «базовую», т.е. типизированную личность, которая обладает совокупностью типичных характеристик для данной общности в конкретный момент времени. Во-вторых, на основании выделенных характеристик мы описываем критерии формирования культурно-языковой личности переводчика.

Реферируемое исследование позволяет утверждать, что, характеризуясь как культурно-языковая личность, переводчик должен обладать, во-первых, языковым и культурным запасом, которые представлены в виде тезаурусов и отражают «картину мира» представителей иного языкового коллектива; во-вторых, способностью адекватного применения информационного тезауруса, которая свидетельствует об уровнях владения языком и культурой; в-третьих, умениями осуществления посредничества в сфере межкультурной коммуникации.

На основе подробного анализа феномена культурно-языковой личности переводчика было установлено, что одним из основополагающих факторов формирования субъекта перевода является познание концептуальной системы иного языкового коллектива. В этой связи важной задачей становится проведение анализа возможных путей познания лингвокультурологических концептов иного языкового коллектива.

Несмотря на уникальность каждой концептуальной системы в сознании представителя конкретной общности, изучая чужую культуру, будущий переводчик приобретает знания о ценностях и идеалах, свойственных определённому обществу. Концепты, основной составляющей которых является ценностная составляющая, по сути, являются отражением идеалов. Понятийная составляющая концепта формируется на основе фактов. Образная составляющая концепта связана со способом познания действительности.

Опираясь на вышеприведенные рассуждения, мы считаем целесообразным, строить модель обучения студентов профессиональной переводческой деятельности, ориентируясь на то, что в основу должно лечь формирование в сознании переводчика лингвокультурных концептов, образующих психологическую и национальную концептосферу.

Определив основные теоретические положения, необходимые для создания модели обучения профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода, переходим к решению четвертой задачи, а именно: выделение специфических навыков и умений, необходимых для формирования готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания в профессиональной деятельности. <•

На основе результатов теоретического исследования мы в рамках данного курса обучения в качестве основной цели выдвигаем подготовку студентов к выполнению профессиональной деятельности устного переводчика, исполняющего роль посредника в межкультурной коммуникации.

В ходе достижения этой коммуникативно-практической цели реализуются частные цели, а именно: личностно-развивающая и профессионально-ориентирующая.

В качестве основополагающих положений, которые определяют цель, содержание обучения и методы, мы выделяем пять принципов. Проанализировав ряд работ, мы пришли к выводу, что в рамках данного курса более целесообразным было бы основываться на принципах, которые учитывают специфику устного перевода вообще и лингвокультурологические особенности данного процесса в частности.

Основные принципы:

1) учет психолингвистических особенностей функционирования умственных механизмов переводчика в процессе устного последовательного перевода без записей;

2) учёт лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности;

3) обучение переводческой деятельности с опорой на формирование культурно-языковой личности переводчика в сфере межкультурной коммуникации;

4) ситуативное моделирование в рамках формирования информационного тезауруса переводчика;

5) межпредметная координация в целях формирования культурно-языковой личности переводчика.

В рамках каждого принципа мы определяем конкретную номенклатуру специфических знаний, умений и навыков,

основываясь на предыдущем анализе психолингвистических и лингвокультурологических особенностей переводческой деятельности.

На основании деятельностного подхода к устному переводу нами был разработан комплекс упражнений, который подразделяется на подготовительные и практические упражнения. Система заданий подготовительных упражнений направлена на решение конкретных задач: овладение

лингвокультурологическими особенностями переводческой деятельности, формирование культурно-языковой личности переводчика и переводческих навыков. Задачей практических упражнений является дальнейшее развитие переводческих умений и применение усвоенных знаний в сфере межкультурной коммуникации.

Продимонстрировав полностью разработанный комплекс упражнений по обучению устному последовательному переводу на III курсе, мы подходим к решению пятой задачи, а именно практической апробации предложенной в исследовании модели обучения. Апробация проводилась посредством экспериментального обучения, целью которого являлась проверка эффективности разработанной модели обучения устному переводу на III курсе специального факультета, и выдвинутой рабочей гипотезы исследования. Экспериментальное обучение осуществлялось в два этапа и состояло из разведывательного и обучающего экспериментов.

Разведывательный эксперимент проводился на факультете лингвистики и переводоведения Института языковой коммуникации Томского политехнического университета в марте - апреле 2001/2002 учебного года. Результаты разведывательного эксперимента выявили существенное повышение уровня качества осуществления устного перевода у студентов экспериментальной группы, в то время как уровень сформированности навыков и развития умений у студентов контрольной группы был недостаточным для выполнения переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации. Переводы содержали ошибки, связанные с неправильной (или неполной) интерпретацией исходного текста и, соответственно, с выбором адекватных средств перевода, с неумением осуществлять

прагматические адаптации и правильно оформлять речь на языке перевода. Кроме того, в ходе проведения разведывательного эксперимента был сделан ряд наблюдений и выводов, которые позволили внести существенные изменения в предложенную методику.

Обучающий эксперимент проводился в сентябре - декабре 2002/2003 учебного года в Институте языковой коммуникации Томского политехнического университета. В ходе обучающего эксперимента результаты экспериментальной группы по вычисляемым критериям превышали результаты контрольной группы. Для выполнения перевода студентам контрольной группы понадобилось гораздо больше времени на поиск аналога, способа перевода или подходящего лингвокультурологического термина. Анализ переводов студентов контрольной группы выявил отсутствие умения делать когнитивные допущения и правильно выбирать варианты перевода, а также большое наличие пауз хезитации, непереведенных отрезков и неспособность переводить относительно большие отрезки текста в связи с недостаточным пониманием исходного текста и плохо развитой памятью.

В целом все это свидетельствует о неготовности студентов контрольной группы к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания в процессе переводческой деятельности. Сформированность «культурно-языкового типа личности переводчика» студентов экспериментальной группы позволила им успешно обеспечить процесс устной переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации.

После проведения отсроченного среза в экспериментальной группе отметилось незначительное снижение показателей по двум параметрам, а именно: коэффициент прагматической адекватности (4,1%) и коэффициент лексической эквивалентности (1,5%). Это свидетельствует, на наш взгляд, не о том, что сформированные навыки и развитые умения осуществления устной переводческой деятельности оказались непрочными или недостаточными. Снижение показателей подтверждает наше утверждение, что при обучении устному переводу обязательно должны постоянно использоваться комплекс упражнений и система заданий, учитывающие лингвокультурологические особенности

переводческой деятельности и направленные на формирование культурно-языковой личности переводчика.

Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная модель обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации доказала свою эффективность, а рабочая гипотеза настоящего исследования нашла свое подтверждение.

Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшем внедрении основных положений диссертации в теорию и практику преподавания перевода. Более того, предложенная модель обучения, используемая на начальном этапе преподавания устного перевода, облегчила студентам овладение другими, более сложными видами перевода, что в целом позволило подготовить студентов к профессиональному выполнению переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Язык, культура, человек // Язык и культура: Сборник научных статей XV международной научно-практической конференции. - Томск, 2001. - С. 39-44.

2. Необходимость подготовки переводчика как культурно-языковой личности // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Сборник научных трудов ИЯК. - Томск, 2001. - С. 6773.

3. Лингвокультурологические аспекты в устной переводческой деятельности // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Сборник научных трудов ИЯК. - Томск, 2001. - С. 93-97.

4. К вопросу о культурологических аспектах в переводе // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты: Материалы I Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков в поликультурном образовательном пространстве». - Томск, 2001. -С. 74-78.

5. Проблема познания чужой культуры в процессе обучения межкультурной коммуникации // Лингвистические и культурологические традиции образования: Материалы I Международной научно-методической конференции. - Томск,

2001.-С. 23-26.

6. Проблемы развития лингвистической прагматики и коммуникативной теории перевода в процессе подготовки лингвистов-переводчиков // Культурологические и лингвистические традиции образования: Материалы II Международной научно-практической конференции. - Томск,

2002.-С. 77-83.

7. Принципы обучения переводу как специальности в сфере межкультурной коммуникации // Лингвистические и культурологические традиции образования: Материалы III Международной научно-практической конференции. - Томск,

2003.-С. 17-21.

Подписано к печати 05.11.03. Формат 60x84/16. Бумага «Гознак». Печать RISO. Усл. печ. л. 1,16. Уч.-изд. л. 1,05. Тираж 90 экз. Заказ 744. Типография ТПУ. 634050, Томск, пр. Ленина, 30.

p 178 9 4

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Бакало, Дина Ивановна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ.

1.1 Психолингвистические характеристики особенностей устного перевода как сложного вида речевой деятельности.

1.2 Перевод, язык и культура.

1.3 Формирование культурно-языковой личности переводчика как важный фактор эффективной подготовки посредника межкультурной коммуникации.

1.4 Лингвокультурологические концепты в аспекте формирования готовности к устному переводу.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА III КУРСЕ

СПЕЦИАЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА.

2.1 Принципы и содержание обучения устному последовательному переводу без записей.

2.2 Комплекс упражнений для обучения устному последовательному переводу без записей студентов III курса специального факультета.

2.3 Описание хода разведывательного эксперимента и проверка результатов экспериментального обучения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания"

В последнее время перевод привлекает самое пристальное внимание лингвистов, культурологов, психологов и методистов, о чём свидетельствуют проводимые исследования и публикации, посвящённые разнообразным аспектам и проблемам перевода.

Специфика профессиональной переводческой деятельности заключается «4 прежде всего в эвристическом характере данного процесса. Поэтому, применительно к переводу, нельзя говорить о какой-либо единой целостной теории. Следовательно возникает множество задач различного плана, которые требуют научных изысканий и практических исследований.

Другой особенностью переводческой деятельности является то, что она протекает в условиях межкультурной коммуникации, что сопряжено с большой ответственностью переводчика за свое речевое поведение, за правильную интерпретацию услышанной информации и, соответственно, за правильный выбор варианта ответа.

Фундаментальный вклад в разработку теоретических основ переводоведения в нашей стране внесли Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, А.Д. Швейцер и другие.

Довольно широко исследованы лингвистический, психолингвистический и психологический аспекты перевода [2; 8; 39; 62; 147; 150; 160]. В отдельных работах рассматривается проблема обучения письменному переводу [2; 47; 49]. 4 Вопросам исследования и обучения видам устного перевода посвящены исследования Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Г. Комиссарова, диссертационные исследования М.М. Букаревой, И.А. Григорьевой, Н.Н. Гавриленко, Г.А. Самойленко.

В методической литературе к проблеме взаимопонимания культур и проблемам лингвокультурологического аспекта в преподавании иностранного языка обращаются многие современные отечественные исследователи: В.В.

Кабакчи, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, В.И. Хайруллин, И.И. Халеева и другие. Можно отметить, что некоторые из рассматриваемых проблем не новы. Между тем, процесс обучения устному переводу отличается от процесса обучения иностранному языку в целом и поэтому вышеназванные вопросы требуют дополнительных теоретических и практических исследований с целью их рассмотрения в свете особенностей обучения устной профессиональной переводческой деятельности. Без правильного понимания природы этого процесса и его специфических особенностей невозможно разработать комплекс упражнений для формирования переводческих навыков и развития умений, необходимых переводчику для выполнения роли посредника в сфере межкультурной коммуникации.

Приняв во внимание, «что все знаки естественного языка.существуют в определённом культурологическом окружении, специфичным для каждой лингвокультурной общности» [42, с. 77], мы можем говорить о переводе как о виде межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Учитывая специфичность устной профессиональной переводческой деятельности, проблема обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации должна ставиться шире и предусматривать формирование «культурно-языковой» личности переводчика посредством изучения лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности, а так же контактирующих языков и культур. Данная направленность обусловлена, прежде всего, тем, что в процессе осуществления перевода именно культурологический фактор вызывает наибольшие трудности у переводчика и затрудняет понимание представителей иной лингвокультурной общности. В следствии этого, возникают проблемы, связанные с навыком переключения на сознание инокультурного реципиента и умением выбрать адекватные языковые средства перевода.

Анализ работ по методике обучения устному переводу показал, что существующие учебники характеризуются малоразработанностью теоретических вопросов обучения устному последовательному переводу в различных сферах общения в условиях вуза, а проблема изучения лингвокультурологических особенностей устного высказывания до сих пор сводилась к страноведческим реалиям [16; 41].

В последнее время переводоведение придаёт особое значение культуре (как страны изучаемого языка, так и родной культуры) в процессе осуществления переводческой деятельности и формирования субъекта перевода. До настоящего момента проблема обучения устному переводу, ориентированная на формирование культурно-языковой личности переводчика, не являлась объектом целенаправленного изучения. Как показывает практика преподавания, лингвистам-переводчикам не всегда хватает знаний, умений и навыков для достижения конгруэнтности сознания с инокультурным реципиентом. Опросы профессиональных переводчиков и собственный многолетний опыт работы в качестве переводчика, однако, подтверждают существующую потребность в умениях воспринимать и передавать информацию с учётом национально-культурных особенностей сознания иностранной аудитории.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, задачами, стоящими перед факультетами, готовящими переводчиков, в условиях новой геополитической и социокультурной реальности, требующих пересмотра всей парадигмы организации и содержания учебного процесса в свете теории межкультурной коммуникации.

В условиях укрепления международных связей, расширения контактов между представителями различных стран, мы можем говорить о том, что основная цель переводческой деятельности на современном этапе заключается в успешном обеспечении межкультурного общения между разноязычными партнёрами. Достигнуть поставленной цели, на наш взгляд, переводчик сможет только в том случае, если ему удалось сформировать и развить общие и специфические профессиональные переводческие умения и навыки, культурный и языковой тезаурусы, приобрести особенные качества, необходимые для выполнения профессиональной творческой деятельности.

Мы полагаем, что сформировать переводчика как культурно-языковую личность и развить его способность адекватно осуществлять устную переводческую деятельность можно только лишь в результате обретения студентами общих навыков и умений устного перевода и специфических, необходимых, во-первых, для осуществления отдельных видов перевода (в 4 нашем случае это последовательный перевод без записей и двусторонний перевод), и, во-вторых, для национально - культурной ориентации коммуникативного поведения переводчика в профессиональной ситуации в целом. Именно поэтому выделение специфических умений и навыков, необходимых для выполнения переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации составляет основное условие создания модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности, ориентированной на познание лингвокультурологических особенностей иноязычного общества.

Исследование актуально и тем, что в нем выявляется суть лингвокультурологических проблем перевода и, соответственно, предполагается, что именно культурный фактор детерминирует переводческую деятельность и составляет своеобразную конвенциональную норму перевода.

Необходимость совершенствования методики обучения устному переводу на III курсе специального факультета, недостаточная разработанность 4 данной проблемы в практическом и теоретическом плане, отсутствие последовательной и чёткой концепции изучения лингвокультурологических особенностей изучаемого языка и путей формирования культурно-языковой личности переводчика предопределяют, на наш взгляд, актуальность настоящего исследования.

В связи с этим целью работы является разработка модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом

А1 лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

Объектом настоящего исследования является процесс обучения устному переводу на III курсе специального факультета в условиях формирования культурно-языковой личности устного переводчика.

Предметом исследования является методика формирования готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проанализированы особенности устной переводческой деятельности в условиях формирования культурно-языковой личности переводчика, а так же построена модель обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

Изучение теоретических основ специфичности процесса устного перевода как особого вида речевой деятельности, рассмотрение важности феномена культурно-языковой личности переводчика как посредника при межкультурной коммуникации, определение специфики навыков и умений при осуществлении исследуемого вида устного перевода позволили нам выдвинуть гипотезу исследования, а именно: обучение устному переводу на III курсе специального факультета будет более эффективным, если создать условия:

1) формирования культурно-языковой личности переводчика с определённым языковым и культурным тезаурусом посредством познания лингвокультурологических особенностей перевода и страны изучаемого языка через призму национальной культуры адресата;

2) реализации модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;

3) выполнения специального комплекса упражнений, направленного на формирование готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.

Для достижения цели и реализации гипотезы исследования требовалось решить следующие задачи:

1) выявить особенности психолингвистических характеристик устного перевода в сфере межкультурной коммуникации;

2) проанализировать лингвокультурологические проблемы перевода и возможности их решения в процессе обучения устной профессиональной переводческой деятельности;

3) выявить суть феномена культурно-языковой личности переводчика и доказать необходимость формирования и развития особого типа личности переводчика, способного выполнить функцию посредника культур;

4) выделить общие и специфические навыки и умения, необходимые для осуществления переводчиком устной профессиональной деятельности как культурно-языковой личностью;

5) разработать модель обучения устному последовательному переводу без записей и экспериментально проверить эффективность предложенного комплекса упражнений.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения ИЯ [И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Б.А. Лапидус, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.П. Фурманова и др.], по теории и практике перевода [Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И. Левый, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, Е.И Розенцвейг, Е.И. Рецкер, R.T. Bell, J. Catford, P. Newmark, Ch. Nord и др.], по психологическим и психолингвистическим основам переводческой деятельности [Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Г.В. Ейгер, Э.А. Черняховксая, З.Д. Львовская и др.], по культуроведческим и лингвистическим основам обучения переводу [С.А. Аскольдов, П.С. Гуревич,

Р.З. Загидуллин, В.В. Кабакчи, О. Кадэ, Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, И.И. Халеева, М. Byram, E.D. Hirsch, Е.А. Nida, P. Newmark, G. Neuner и др.].

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались методы научного исследования, включающие изучение и анализ научной литературы в области лингвистики, переводоведения, психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности; анализ существующих учебных программ, государственных стандартов и пособий по обучению переводу студентов языкового вуза, используемых в учебном процессе; интервьюирование профессиональных переводчиков с целью изучения их потребностей в профессиональной переводческой деятельности; моделирование ситуаций профессионального перевода специалистов в области обучения ИЯ; проведение методического эксперимента; наблюдение за учебным процессом на III курсе специального факультета.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обоснованно классифицированы лингвокультурологические особенности устного высказывания, систематизирована номенклатура основных и специфических навыков и умений, необходимых для национально-культурной ориентации переводчика в процессе осуществления своей профессиональной деятельности, доказана эффективность построенной модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что в нем определено содержание обучения студентов устному переводу, как виду межкультурной и межъязыковой коммуникации с учетом лингвокультурологических особенностей перевода; разработана система заданий по подготовке студентов к выполнению устной профессиональной деятельности как культурно-языковой личностью и комплекс упражнений для обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации. Разработанные методические рекомендации использовались при создании учебно-методических пособий для обучения устному переводу в условиях языкового вуза и по развитию и совершенствованию умений устной профессиональной деятельности переводчиков в сфере межкультурной коммуникации, а так же в курсе лекций и практических занятий по методике преподавания перевода и культуре речевого общения.

Апробация результатов диссертации осуществлялась в выступлениях на международных и научно-практических конференциях в г. Томске (2001-2003 гг.). Материалы исследования нашли отражение в семи публикациях и легли в основу действующего учебного пособия по переводу для студентов III курса специального факультета. Основные положения диссертационной работы проверены экспериментально в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2001/02 и 2002/03 учебных годах. Разработанная модель обучения в настоящее время используется на практических занятиях по устному переводу у студентов III курса Русско-американского центра и факультета лингвистики и переводоведения Института языковой коммуникации Томского политехнического университета.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

- обучение переводу как профессиональной деятельности целесообразно строить на основе созданной модели, адекватной реальному процессу устного последовательного перевода без записей, что способствует интенсификации обучения и повышению уровня подготовки специалистов по изучаемому иностранному языку и переводу;

- эффективность обучения формированию готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания достигается созданием модели процесса перевода на основе разработанной методики и специального комплекса упражнений.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Обучение устному переводу студентов III курса специального факультета предполагает формирование основных и специфических переводческих навыков и умений, целенаправленное изучение лингвокультурологических особенностей и формирование культурно-языковой личности переводчика. Поскольку доминантой обучения устному переводу в сфере межкультурной коммуникации является формирование культурно-языковой личности переводчика, то в качестве основной цели обучения мы выделили коммуникативно - практическую цель, которая и определяет частные цели в соответствии с четырьмя аспектами образования, а именно: личностно -развивающие и профессионально - ориентирующие цели.

В качестве основополагающих положений, определяющих цели, содержание, методы и организацию обучения устному переводу в рамках данного курса выдвигается следующая совокупность принципов:

- учет психолингвистических особенностей функционирования умственных механизмов переводчика в процессе устного последовательного перевода без записей;

- учёт лингвокультурологических особенностей устной переводческой деятельности;

- обучение переводческой деятельности с опорой на формирование культурно-языковой личности переводчика в контексте диалога культур;

- принцип ситуативного моделирования в рамках формирования информационного тезауруса переводчика;

- принцип межпредметной координации в целях формирования культурно-языковой личности переводчика.

Лингвокультурологические и психолингвистические особенности переводческой деятельности диктуют необходимость выделения и конкретизации знаний, навыков и умений, образующих переводческую компетенцию, составляющими которой являются собственно переводческая, межкультурная и коммуникативная компетенции.

Анализ имеющихся систем упражнений по обучению устному переводу показал, что они не могут быть в полной мере использованы для обучения устному последовательному переводу в сфере межкультурной коммуникации и формирования культурно- языковой личности переводчика. В работе установлено, что иерархия подготовленных соответствующим образом упражнений должна базироваться на ряде принципов и требований к построению комплекса упражнений в целом. Считаем эффективным осуществлять обучение устному переводу поэтапно, в процессе выполнения комплекса упражнений, разработанного с учётом условий, целей, и принципов обучения в рамках данного курса, а так же характера формируемых навыков и развиваемых умений устного последовательного перевода без записей.

Предлагаемый комплекс упражнений включает:

1) подготовительные упражнения, направленные на формирование основных и специфических навыков и умений устного последовательного перевода с целенаправленной ориентацией на формирование культурно-языковой личности переводчика;

2) практические упражнения, направленные на дальнейшее развитие переводческих умений и применение усвоенных знаний на практике, т.е. в ситуации устного последовательного перевода без записей.

Специфика работы данного исследования обусловила необходимость проведения экспериментального обучения на III курсе специального факультета. Экспериментальная работа носила обучающий характер и была направлена на проверку исходной гипотезы о возможности совершенствования процесса обучения устному переводу на III курсе специального факультета, если создать условия, во-первых, формирования культурно-языковой личности переводчика. Во-вторых, реализации модели обучения студентов профессиональной переводческой деятельности с учетом лингвокультурологических особенностей устного перевода в сфере межкультурной коммуникации. В третьих, выполнения специального комплекса упражнений, направленного на формирование готовности переводчика к учету лингвокультурологических особенностей языкового материала в профессиональной деятельности.

Эксперимент доказал правильность выявленных нами особенностей и закономерностей формирования культурно-языковой личности переводчика в процессе обучения устному переводу. Ход экспериментального обучения показал, что решение поставленных задач возможно в ходе поэтапного выполнения упражнений предлагаемого комплекса.

Сравнительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов, проведённых в экспериментальной группе, показал увеличение данных по всем параметрам: объём кратковременной слуховой памяти, смысловая полнота и точность, темп устного перевода, культурно - прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность и правильность оформления речи на обоих рабочих языках. Данные результатов постэкспериментального среза, проведённого в контрольной группе, где обучение устному переводу проходило по традиционной методике, доказали неэффективность обучения устному переводу, во-первых, без целенаправленного формирования субъекта перевода и, во-вторых, без изучения лингвокультурологических особенностей переводческой деятельности. Анализ результатов проведенного отсроченного среза в экспериментальной группе так же доказал необходимость постоянного использования предлагаемой модели обучения профессиональной переводческой деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ литературы по обучению переводу привёл нас к выводу о существовании достаточного количества учебников письменного перевода и малого количества, посвящённых проблемам устного перевода. В своём подавляющем большинстве существующие учебники устного перевода предназначены для подготовки переводчиков к синхронному переводу и последовательному переводу с записями. Анализ же существующей литературы по обучению последовательному переводу без записей выявил отсутствие идеи целенаправленного формирования переводчика как культурно-языковой личности в рамках формирования готовности студентов к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания.

Проведённое теоретическое и экспериментальное исследование позволило изучить и определить пути разработки модели обучения переводческой деятельности на основе использования психолингвистических и лингвокультурологических особенностей устного перевода и необходимости формирования культурно-языковой личности переводчика. В работе установлено, что формирование особого типа личности переводчика должно быть компонентом профессионально - ориентированного обучения переводу в языковом вузе. Доказано, что включение изучения лингвокультурологических особенностей изучаемого языка через призму национальной культуры адресата способствует более системному познанию базовых концептов «картины мира» представителей другой лингвокультурной общности. Полученные таким образом знания повышают качество понимания исходного сообщения на более глубинном уровне, развивают умение быстрого снятия вариативности и, соответственно, формируют готовность к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания, что в конечном итоге способствует более глубокой профессионализации переводчиков.

Важным условием эффективности обучения является формирование языкового и культурного тезауруса культурно-языковой личности переводчика.

В исследовании установлено, что формирование переводческой компетенции должно осуществляться, во-первых, с учетом лингвокультурологических особенностей переводческой деятельности, ибо перевод является актом межкультурной коммуникации. Во-вторых, с учетом психолингвистических особенностей переводческой деятельности, которая бесспорно является сложным и специфическим видом речевой деятельности.

В работе определены и экспериментально проверены пути и средства обучения устному последовательному переводу без записей. Установлено, что целью обучения в рамках целенаправленного формирования культурно-языковой личности переводчика следует считать коммуникативно -практическую цель, которая, применительно к обучению устному переводу, по новому позволяет взглянуть на частные цели обучения.

Анализ особенностей переводческой деятельности в сфере межкультурной коммуникации позволил нам определить принципы обучения устному переводу на III курсе специального факультета, а в дальнейшем номенклатуру навыков и умений, а так же объём знаний, составляющих профессиональную переводческую компетенцию в сфере межкультурной коммуникации.

Исходя из целей, условий, принципов обучения устному переводу и характера формируемых переводческих навыков и развиваемых умений, а главное из положения о том, что именно упражнение является единицей обучения, нами были собраны, разработаны и приведены в систему упражнения, как существовавшие давно, так и предложенные нами впервые, которые составили комплекс упражнений для обучения устному последовательному переводу в рамках целенаправленного формирования культурно-языковой личности переводчика.

Разработанная модель прошла экспериментальную проверку. Было установлено, что формирование отдельных переводческих навыков и развитие умений должно происходить в процессе выполнения упражнений подготовительного характера. Дальнейшая работа по развитию умений и автоматизированности сформированных навыков происходит на этапе тренировки. Полученные в результате экспериментальной проверки данные дают нам полное основание судить об эффективности предлагаемой модели, так как её применение способствовало формированию готовности студентов к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания в процессе осуществления переводческой деятельности. Сформированные основные и специфические навыки и умения явились достаточными для выполнения профессиональной деятельности в сфере межкультурной коммуникации на данном этапе. Кроме того, полученные знания, умения и навыки облегчат студентам овладение другими, более сложными видами устного перевода, что в целом позволит подготовить студентов к выполнению будущей профессиональной деятельности.

В рамках данного диссертационного исследования рассматривается лишь одно из направлений обучения студентов языкового вуза устному переводу, которое, безусловно, требует дальнейших научных как теоретических, так и практических изысканий в целях оптимизации процесса обучения устному переводу.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Бакало, Дина Ивановна, Томск

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лесического значения слова (на мат-ле англ. яз.), Рига, 1977.

2. Андриянов В.В. Психологические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности: Дис. . канд. филолог, наук. М., 1976. - 188 с.

3. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

4. Арутюнова Н.Д. Введение //Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность. От теории словесности к структкре текста. Антология/. Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Академия, 1997. С. 267-279.

6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

7. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

8. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода. // ИЯШ. 1963. - № 2. - С. 160-173.

9. Беляев Б.В. Психологический анализ методических принципов обучения иностранным языкам //ИЯШ. 1968. - № 3. - С. 42-50.

10. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель её реализации: Учебное пособие. М.: Просвещение. 1974. -240 с.

11. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника: (опыт системного структурного описания). М.: Русский язык, 1977.-288 с.

12. Букарева М.М. Интенсификация самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности студентов с использованием ТСО при формировании профессиональных умений переводчика (английский язык): Дис. . канд. пед. наук.-М., 1986.-239 с.

13. Бухбиндер В.А. О системе упражнений //В кн.: Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русския язык, 1991. - С. 9298.

14. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве //Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991.-С. 25-30.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

17. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. -Лабиринт, 1996. 416 с.

18. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. . канд. пед. наук. М., 1989.-217 с.

19. Гаврилов Л.А. Двусторонний перевод вид устного перевода? // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966. - С. 16-26.

20. Гаврильченко И.В. К вопросу о формировании оперативной памяти в• процессе подготовки переводчиков// Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы. Баку: Изд-во АЗНИИНТИ, 1974. - С. 60-63

21. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. Филологические науки, 1992. № 3,С. 78-90.

22. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков// ИЯШ. 1969. - № 6, С. 29-40.

23. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу: Дис. . канд. пед. наук. М., 1988. - 164 с.

24. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореферат дис. канд. филолог, наук. -М., 1997.

25. Гумбольд В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 251 с.

26. Гурвич П.Б. К вопросу о специфике методики преподавания иностранных языков как науки// ИЯШ. — 1967. № 3. - С. 24-30.

27. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980.

28. Гуревич П.С. Культурология. М., 1998. - 247 с.

29. Давыдов В.В. Принципы обучения в школе будущего // В кн.: Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии./ Под. ред. И.И. Ильясова, В.Я. Ляудис. М.: Международная педагогическая академия, 1981. — 413 с.

30. Датэ М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур: Мат-лы 2-ой межд-ой конф. 28-30 нояб. 1995 г.-М., 1996.-С. 417-427.

31. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

32. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. -Харьков: Основа, 1990. 183 с.

33. Ейгер Г.В., Рапопорт И.Я. Язык и личность: Учеб. пособие Харьков-го гос. унив-та им. А.И. Горького. X., 1991. - 81 с.

34. Ейгер Г.В., Юхт B.J1. О понимании текста переводчиком // Мат-лы Всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - ч. 1. — С. 142-144.

35. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1994. - 46 с.т

36. Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 29-36.

37. Зеленов Ю.С. Некоторые психолингвистические аспекты построения модели переводческого действия //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты: Сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1987. - С. 89-103.

38. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на1. Jmиностранном языке: Пособие для учителя сред, школы. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

39. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Учебное пособие «Психология перевода» (для высших курсов переводчиков). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. -99 с.

40. Кабакчи В.В. Внешкультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. .

41. Л докт. филолог, наук. Л., 1987. - 31 с.

42. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения //Cross-cultural English: Учеб.-справ. пособие. СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

43. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъективных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 200 с.

44. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // В книге: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69-90.

45. Каменская О.Л. Компонент семантической структуры текста //Дис. .докт. филол. наук. М., 1988 - 534 с.

46. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: -Изд-во Перемена, 1996. - С. 3-16.

47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с.

48. Кирьян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно технических переводов с русского языка на французски: - Дис. . канд. педагог, наук. - М., 1984. - 205 с.

49. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи. (Психология чтения): Автореферат дис. д-ра психолог, наук. - М., 1975.-49 с.

50. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1983.-207 с.

51. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

52. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

53. Кольский М.И. Система переводческих упражнений как частный вопрос методики обучения переводу // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюзной конференции. ч. 1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1970. - С. 141-145.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

57. Комиссаров В.Н. Культурно этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст: Сб. науч. ст. / Вып. 376. - М., 1991.

58. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода //Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - С. 7-22.

59. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология/ Ред. Б.Ф. Поршнев и Л.И.Анциферова. М.: Наука, 1971. - С. 122-158.

60. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / Под. ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127 с.

61. Крупнов В.Н. Психологический анализ трудностей перевода.: Автореферат дис. канд. психолог, наук. М., 1971. - 22 с.

62. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореферат дис. канд. филолог, наук. -М., 1979.-20 с.

63. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе. // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты: Сб. ст. М.: Изд-во РАН СССР, 1987.-С. 41-79.

64. Кубрякова B.C. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 156 с.

65. Ладо Р. Обучение иностранному языку //Методика преподавания иностранного языка за рубежом. М., 1967. - С. 52-84.

66. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высшая школа, 1986. 144 с.

67. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

68. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изучением нем. яз. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

69. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

70. Левый И. Искусство перевода /Ред. М. Харпап. М.: Прогресс, 1974. -394 с.

71. Леонтьев А.А. Рецензия на очерки по психологии обучения иностранным языкам Б.В. Беляева // ИЯШ. 1967. - № 1. - с. 90-91.

72. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-212 с.

73. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-21.

74. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.

75. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа,1985.-256 с.

76. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

77. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка //Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52, 1993. - № 1. - С. 3-9.

78. Лихачёв Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачёв Д.С. Историческая потика русской литературы. СПб.: Anemes, 1997. - С. 342-403.

79. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода //Концепты: Науч. тр. Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. унив-та, 1997. -Вып. 1.-С.11-35.

81. Макаров М.Л. Реализация модели эпизода общения в устном переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1991. - С.83-87.

82. Мер док Дж. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры. Т1. Интерпретация культуры: СПб. : Университетская книга, 1997. С. 49-57.

83. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

84. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Под. ред. Роговой Г.В., Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М.: изд-во ИМО, 1959.-С. 124.

86. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу: Дис. . доктора пед. наук. -М., 1967.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969.-288 с.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К.О принципах обучения иностранным языкам// Шт.- 1982. № 1. - С. 42-46.

90. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода. //Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. -М.: Всеросс. центр переводов, 1994. С. 136-143.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка //ИЯШ. 1995. - № 1. - С. 22-25.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

94. Никитина Е.Я. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. М.: Наука, 1989. - 66 с.

95. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник/ Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цетлин B.C. М.: Просвещение, 1967.-503 с.

96. Ойзерман Т.Н. Существуют ли универсалии в сфере культуры? //Вопросы философии. 1989. - №2.

97. Оконь В. Введение в общую дидактику. М.: Высшая школа, 1990. - 382с.

98. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современый логическо -философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 487 с.

99. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. - 214 с.

100. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 277 с.

101. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е издание. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

102. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода: Дис. . канд. филолог, наук. М., 1998. - 147 с.

103. Постовалова В.И. Язык как деятельность: опыт интерпретации В. Гумбольда. М.: Наука, 1988. - 222 с.

104. Рахманов И.В. Методические требования к учебнику иностранного языка для 8-летней школы// ИЯШ. 1961. - № 4.- С. 12-20.

105. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.

106. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. статей. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156-183.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

108. Рогова Г.В. О принципах обучения иностранным языкам // ИЯШ. -1974.-№6.- С. 85-95.

109. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Изд-во Просвещение, 1988. - 222 с.

110. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1966. - 252 с.

111. Самойленко Г.А. Методика обучения устному переводу: первый этап (на материале французского языка): Дис. . канд. пед. наук. Липецк, 1998. -134 с.

112. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. школа, Амскорт интернешнл, 1991. - 311 с.

113. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореферат дис. . докт. педагог, наук. М., !993. -47 с.

114. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации. Воронеж: Истоки, 1996.

115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-654.

116. Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб., 1995.

117. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецендентных текстов. Дис . канд. филолог, наук. Волгоград, 1999. - 172 с.

118. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода //Национально культурная специфика речевого поведения. - М: Наука, 1977. - 166-173.

119. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С.24-28.

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

121. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - 139 с.

122. Тарасов Е.Ф. Межкультурное обучение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Изд-во ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

123. Текст и перевод. /В.Н. Комиссаров, J1.A. Черняховская, J1.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

124. Теоретические основы обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981. - 456 с.

125. Убоженко И.В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании: Дис. . канд. филолог, наук. М., 2000. -217 с.

126. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. - М.: Изд-во ин-та русс.яз. РАН, 1995. - С. 242-249.

127. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит на ин. яз., 1958. - 374 с.

128. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

129. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1992.-112 с.

130. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки учителе иностранного языка (немецкий язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1984. 16 с.

131. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 124 с.

132. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . докт. педагог, наук. -М., 1994.

133. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления //Сост., пер., всупит. ст., комм, и указатели В.В. Бибихина. М.: Республика, 1993. - 447 с.

134. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис. докт. педагог, наук. - М., 1995. - 530 с.

135. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

136. Халеева И.И. Картина мира и лексический минимум при подготовке переводчиков: Сб. нач. тр. № 350. - М.: Изд-во МГЛУ,1990. - С. 62.

137. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков //Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - С. 23-30.

138. Халеева И.И. Переводчик в интеркоммуникации: Сб. науч. ст. М., 2000. - С. 12.

139. Хейзинг Й. Homo Indens. В тени завтрашнего дня. М.: Изд-во Прогресс -Литера, 1994.-554 с.

140. Худяков А.А. Концепт и значение //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград. -Изд-во Перемена, 1996. - С. 97-103.

141. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика межкульутрного понимания: Тез. докл. Всесоюз. семин.-М., 1991. С. 314-315.

142. Цатурова И.А. Идеи диалогической концепции культуры как методологическая основа языкового образования //Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 349-354.

143. Цетлин B.C. Проблемы выделения единиц содержания обучения общего образования на разных уровнях его формирования // Вопросы конструирования содержания общего среднего образования. М.: Изд-во АПН РАН СССР, 1980. -119 с.

144. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки //Перевод и лингвистика текста: Сб. науч. ст. М.: Всеросс. центр переводов, 1994. - С. 128-135.

145. Чахоян Л.П., Петрова Т.А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста // Вопросы структуры англ. яз. в синхронии и диахронии. Вып. 7. / Отв. ред. О.М. Бродович. - СПб., 1995.

146. Черкасс И. А., Черникова Ю.Н. Критерии отбора содержания социокультурного компонента в преподавании иностранного языка // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - С. 229-234.

147. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.

148. Черняховская Э.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевод. Тез. докл. Всесоюзной конф. Ч. 1. - М.:

149. Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. С. 137-139.

150. Чичерина Н.В. Профессионально ориентированное обучение гидов -переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Дис. . канд. пед. наук. - СПб., 1996. - 239 с.

151. Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999.- 159 с.

152. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -Л.: Просвещение, 1977. 295 с.

153. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для факультетов иностранного языка пед. ин-тов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

154. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода //Вопросы языкознания. 1985. - № 5. - С. 15-24.

155. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Высшая школа, 1986. - 138 с.• 154. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

156. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М. Воениздат, 1979.- 183 с.

157. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981.-С. 68-79.

158. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учебно-педагог. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1963.- 191 с.

159. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие. Казань: Изд-во гос. педагог, института, 1988. - 97 с.

160. Bell R.T. Translation & Translating: Theory & Practice. London & N.Y., 1993.

161. Byram M, Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence //Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр. М.: Еврошкола, 1998. - с. 7-22.

162. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation (an Essay in Applied Linguistics). London: Oxford University Press. - 1965. - 230 p.162. Chomskiy 1965

163. Hirsh E. D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. N.Y.: Random House, Inc. 1988. 154 p.

164. Lyons J. Semantics. Vol. 2. Cambridge, 1977.

165. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English, 1981.-200p.

166. Newmark P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. - 292 p.

167. Nida E.A. Toward a Science of Translating London, 1964. - 176 p.

168. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford (Calif), Stanford Univ. Press, 1975.-284 p.

169. Nida E.A., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.

170. Nida E.A. Theories of Translation WTerminologie,Redaction: L-ges & Cultures in Translation Theories: Studies in the Text & its Transformations. — Montreal: Univ. of Concordia, 1991. Vol.4. - № 1. - p. 19-32.

171. Nord Ch. Text analysis in Translation : Theory, Methology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis - Amsterdam : Rodopi, 1991.-250 p.

172. Nord Ch. Text analysis in Translator Training \\ Dollerup C. & Lodeggaard A (eds.) Teaching Translation & Interpriting: Training, Talent and Experience. -Amsterdam Philadelphia: Jhon Benjamins Publishing Co., 1992. - p. 39-48.

173. Ochs E. & Schieftelin B.B. Developmental Pragmatics, NY, 1979.

174. Steiner G. After Babel. Oxford, 1992.

175. Szalai L.B., Fisher G.N. Communication Overseas. // Toward Internationalism: Readings in Cross Cultural Communication. - Rowfley: Newbury House Publishers, Inc., 1979. - p. 57-82.

176. Veermeer, Hans Moglichkeiten & Grenzen der Uberzetsungkritik. Kategorien & Kritirien fur eine Sachgerechte Beurteilung von Uberzetrungen. Munchen, 1971.- 124 S.

177. Vehmas-Lehto, Переводчик на стыке финской и русской культур: Сб. науч. ст., М. 2000, С. 39-45.

178. Weaver R.M. The Ethics of Rhetoric. Chicago: Regnary, 1953. - 234 p.