Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Павлишак, Татьяна Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка"

На правах рукописи

ПАВЛЙШАК Татьяна Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(французский язык)

Специальность 13 00 02 - Теория и методика обучения

и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва- 2007

р

Работа, выполнена на кафедре лингводидактики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Научный" руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

Защита диссертации состоится в ¿-(-.'ЬО часов на

заседании диссертационного совета Д 212 135 03 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (г Москва, ул Остоженка, 38,119034)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан «Л§»

И А Смольянникова

доктор педагогических наук, профессор Н Ф Коряковцева

доктор филологических наук, профессор В В Ощепкова

кандидат педагогических наук, доцент Т М Фоменко

Московский городской педагогический университет

Ученьш секретарь ^-

диссертационного совета (

Реферируемая диссертация посвящена исследованию вопросов обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка В настоящее время одной из задач профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя является формирование межкультурной компетенции как способности, позволяющей личности реализовывать себя в рамках диалога культур, то есть в условиях межкультурной коммуникации (Гальскова, Гез 2004)

Одним из средств формирования межкультурной компетенции является художественное произведение, которое широко используется в процессе обучения ИЯ (иностранному языку) Художественное произведение является репрезентантом иноязычной культуры, и в нем через язык отражается картина мира инофона

Культурологической направленности обучения ИЯ в отечественной лингводидактике традиционно уделяется значительное внимание (Богатырева 1997, Верещагин 1983, Елизарова 2001, Костомаров 1983, Ощепкова 2004, Пустовалова2001, Суворова 2000, Фурманова 1994, Хитрик 2000, Щепилова 2003 и др) В современной теории активно развивается лингвокультурология - новая наука, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Арутюнова 1990, 1998, Воробьев 1996, Маслова 2004, Степанов 1985, 1997, Телия 1995, 1996 и др) Вопросы отражения культуры в тексте и в художественном произведении рассматриваются в отечественных и зарубежных исследованиях по текстологии, культурологии, психолингвистике, когнитивистике (Бахтин 1979, Лихачев 1983, Вежбицкая 1996, Кубрякова 1996, Лотман 1985, Лукин 2005, Сорокин 1988, Халеева, 1989, Хитрик 2000, Barthes 1982, Hermes 1998 и

др)

Отдельные вопросы, связанные с лингвокультурологической интерпретацией художественного произведения, получили отражение в ряде лингводидактических работ Так, в частности, рассматриваются вопросы\

формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (Малькова 2000), отражения картины мира в языке (Никитин 1999)идр

Вместе с тем вопросы обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения и формирования соответствующих умений у студентов педагогических вузов не являлись до настоящего времени объектом специального внимания в лингводидактических исследованиях

Практика свидетельствует о недостаточной сформированности умений лингвокультурологической интерпретации, а нередко и об отсутствии соответствующих умений у студентов педагогических вузов, особенно младших курсов Знакомство с культурой страны изучаемого языка у студентов часто ограничивается фрагментарными сведениями без интеграции этих знаний в целостную картину мира

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе

профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя и недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов формирования соответствующих умений

Цель данной диссертации заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие основные задачи:

1 Конкретизировать содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции изучающего язык и культуру

2 Выявить особенности художественного произведения как репрезентанта культуры (на материале малых форм французской прозы XX века)

3 Выделить и теоретически обосновать комплекс умений, необходимых будущему преподавателю иностранного языка для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

4 Разработать методику обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в рамках практики устной и письменной речи

Сопутствующей задачей явилось рассмотрение межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ и культуру Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые

• выделен в структуре и содержании межкультурной компетенции изучающего ИЯ лингвокультурологический компонент, обоснована его специфика и раскрыто его содержание,

• проанализированы с позиций лингводидактики особенности художественного произведения (малые формы, французский язык) и выявлены характеристики, отражающие специфику иноязычной культуры,

• выделен и обоснован комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя,

• разработана и теоретически обоснована методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя на практических занятиях по ИЯ

Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем

с позиции формирования вторичной языковой личности лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции определен как ключевое звено, интегрирующее взаимосвязанные компоненты данной способности,

- в лингводидактических целях исследованы и систематизированы лингвокультурологические характеристики художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона,

содержание коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения раскрыто с учетом особенностей межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности преподавателя, лингвиста,

научно обоснована и опытным путем доказана эффективность комплексного формирования выделенных в исследовании умений как условие целостного развития необходимых качеств личности будущего преподавателя ИЯ

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при реализации образовательных программ высшего профессионального образования по направлениям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Лингвистика», предложена целостная методика работы с новеллой как малой формой художественного произведения, составлен комплекс материалов и заданий, который может быть использован на практических занятиях по французскому языку, материалы исследования могут быть положены в основу создания учебных пособий к практическому курсу французского и других иностранных языков

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в процессе лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

Предмет данного исследования составляет лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка

Методологической основой исследования послужили концепции языковой личности и вторичной языковой личности (Г И Богин, В В Виноградов, Н Д Гальскова, Ю М Караулов, И И Халеева, К Н Хитрик), межкультурный подход к обучению ИЯ (Т Н Астафурова, Е М Верещагин, Г В Елизарова, В Г Костомаров, В В Сафонова, В П Фурманова, И И Халеева), лингвокультурологическая теория взаимодействия языка и культуры (В В Воробьев, В Н Телия, Г Д Томахин), теория личностно-

ориентированного развивающего образования (Е В Бондаревская, А А Вербицкий, Б С Гершунский, В В Давыдов и др )

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (Э А Штульман) анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, когнитивистике, лингвокультурологии, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, наблюдение за учебным процессом, опрос преподавателей и студентов, экспертная оценка работы студентов, анализ данных самооценки студентов, опытное обучение и анализ полученных результатов

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лингводидактики ГОУ ВПО «Московский государственный

лингвистический университет» (МГЛУ) и на заседаниях кафедры французского языка Калужского государственного педагогического университета (КГПУ)

Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 году на IV курсе дневного отделения факультета иностранных языков КГПУ и на II, III курсах вечернего отделения факультета французского языка МГЛУ

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

I Лингвокультурологический компонент межкультурной

компетенции выделяется в качестве интегрирующего структурные компоненты данной способности вторичной языковой личности В силу интегрирующего характера в своем содержании он отражает взаимосвязь содержательной, когнитивной, деятельностной и стратегической составляющих

2 С позиции лингводидактики художественное произведение рассматривается как целостный коммуникативный продукт деятельности инофона, отражающий разноуровневые элементы лингвокультуры, что позволяет выделить соответствующие объекты лингвокультурологической интерпретации на языковом, фактологическом и смысловом уровнях

3 Комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки преподавателя ИЯ обусловлен особенностями межкультурной компетенции как характеристики вторичной языковой личности, особенностями художественного произведения как репрезентанта иноязычной культуры, спецификой интерпретации, представляющей собой сложную коммуникативную деятельность, двуплановый характер которой отражает взаимодействие двух культур (автора и читающего), содержанием профессиональных задач взаимосвязанного обучения языку и культуре

4 Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предполагает использование комплекса заданий, отражающих характер коммуникативных и профессионально - коммуникативных задач преподавателя ИЯ Основные типы заданий направлены на развитие коммуникативных умений чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативных умений построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативных умений Обозначенные типы включают виды заданий, обеспечивающих продуктивный характер учебно-познавательной деятельности студентов контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные и направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, определены объект и предмет изучения, сформулированы задачи, представлены методология, основные методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту

В первой главе межкультурная компетенция изучающего язык и культуру рассмотрена как характеристика вторичной языковой личности, представлены компоненты данной компетенции (деятельностный, когнитивный, содержательный, стратегический, аффективный), выделен и обоснован лингвокультурологический компонент, интегрирующий вышеуказанные составляющие межкультурной компетенции, конкретизировано его содержание

Во второй главе в лингводидактических целях художественное произведение рассмотрено как репрезентант культуры в контексте межкультурной коммуникации, рассмотрены лингвокультурологические аспекты художественного произведения, что позволило выявить объекты интерпретации на материале французских новелл XX века, выделен и обоснован комплекс соответствующих умений

В третьей главе обоснованы теоретические положения разработанной методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, представлена система заданий для формирования данных умений у студентов языкового вуза на практических занятиях по ИЯ, приведено описание организации опытного обучения и анализ его результатов

В заключении сформулированы основные результаты диссертации, обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики

В Приложениях представлены контрольный лист самооценки выделенных в исследовании коммуникативных и профессионально-

коммуникативных умений, результаты предварительного и итогового срезов, предложены комплексы заданий для работы с конкретными новеллами

Содержание работы Решение первой задачи (конкретизировать содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции) потребовало рассмотреть межкультурную компетенцию с позиции концепта языковой личности (Ю М Караулов) и формирования вторичной языковой личности (Н Д Гальскова, И И Халеева, К Н Хитрик)

В качестве исходного в настоящем исследовании принимается определение межкультурной компетенции как «совокупности фоновых знаний и способности их адекватного применения в условиях определенного культурного контекста на основе сравнения двух и более культур» (Фурманова 1994 44) Являясь личностной характеристикой, межкультурная компетенция выступает показателем сформированности вторичной языковой личности Анализ современных исследований (Гальскова, Гез 2004, Елизарова 2001, Фурманова 1994, и др) показывает, что с позиции формирования вторичной языковой личности межкультурная компетенция носит многокомпонентный характер и включает содержательный, когнитивный, деятельностный, стратегический и аффективный компоненты Имеющиеся данные позволяют дать общую характеристику каждого компонента

Содержательный компонент предполагает знания о культуре страны изучаемого языка, в том числе, знание способов представления ценностных ориентаций, национально-культурных понятий, традиционной тематики, фактов, раскрывающих специфику страны изучаемого языка В процессе овладения ими изучающий ИЯ осознает общекультурные ценности и идеалы, понимает, как ценностные ориентации той или иной культуры влияют на взаимодействие индивидов, представляющих разные культуры При этом родной язык и родная культура служат «терминами для сравнения» (Л В Щерба) Это обеспечивает готовность учащегося к использованию знаний о

культуре в процессе межкультурного взаимодействия, осознанию поликультурности, способствует развитию у него таких личностных качеств, как духовность, стремление к диалогу и взаимопониманию с представителями других культур, потребность в самореализации, в изучении языков и культур

Когнитивный компонент, предполагает владение изучающим ИЯ фреймами и концептами родной культуры, иноязычной культуры, общечеловеческими концептами в их взаимосвязи, предполагает владение умениями понимать и осмысливать картину мира инофона, через сопоставление с собственной картиной мира Данный компонент межкультурной компетенции, охватывая интеллектуальную сферу личности, обеспечивает пользователю языком выход через язык, через процессы говорения и понимания к процессам познания

Деятельностный компонент предполагает освоение изучающим ИЯ культурного опыта, выработанного носителями языка, что означает владение умениями следовать нормам иносоциума, понимать и осмысливать иной «культурный модус поведения», сравнивая с нормами своей культуры Данный компонент обусловливает потребность учащегося в приобретении новых знаний и умений, обеспечивая осознание общечеловеческих ценностей и взаимопонимание между представителями разных культур

Стратегический компонент подразумевает владение изучающим ИЯ компенсаторными стратегиями, которые, несмотря на наличие незнакомых элементов или недостаток средств выражения, восполняют разрыв в языковых средствах и обеспечивают процесс общения Наряду с компенсаторными данный компонент содержит учебные и исследовательские стратегии, обеспечивающие способность и готовность изучающего ИЯ открывать для себя как свою собственную, так и инофонную культуру, способность и готовность изучать языки и культуры

Аффективный компонент предполагает желание и способность изучающего ИЯ к восприятию «другого», эмпатию, толерантность Аффективный

компонент связан с содержательным, когнитивным, деятельностным, стратегическим компонентами, поскольку определяет отношение изучающего ИЯ к процессу межкультурной коммуникации

Анализ лингводидактических исследований (Елизарова 2001, Фурманова 1997 и др) показывает, что в каждом из компонентов межкультурной компетенции выделяется лингвокультурологическая составляющая, которая маркирует их содержание Лингвокультурологическая маркированность проявляется через языковые средства разных уровней во всех

составляющих межкультурной компетенции Данный факт дает основания рассматривать эту маркированность как интегрирующую составляющую и, следовательно, как ключевой компонент в составе межкультурной компетенции Значимость лингвокультурологической составляющей позволяет ряду авторов трактовать ее как особую

лингвокультурологическую компетенцию (Вырыпаева 1999, Суворова 2000, Фоменко 2005, Кебекова 2006) Не разделяя эту точку зрения, мы, тем не менее, считаем правомерным выделить лингвокультурологическую составляющую в качестве отдельного компонента в составе межкультурной компетенции, поскольку она играет особую интегрирующую роль в ее содержании, Обеспечивая взаимосвязь языка и культуры Необходимо подчеркнуть, что эта маркированность касается конкретной инофонной культуры, и в аспекте межкультурной компетенции важна способность изучающего ИЯ воспринимать ее через сравнение со своей собственной культурой и, таким образом, быть медиатором культур

Анализ содержания компонентов межкультурной компетенции показывает, что наличие лингвокультурологического компонента, по сути, обеспечивает взаимосвязь содержательного, когнитивного, деятельностного и стратегического компонентов Следовательно, через

лингвокультурологический компонент как ключевое звено, посредством формирования соответствующих умений можно обеспечить формирование межкультурной компетенции как интегративной способности вторичной

языковой личности к медиативной деятельности Представляется, что выделение особого лингвокультурологического компонента не изменяет содержания межкультурной компетенции, а конкретизирует его, подчеркивая ее целостный характер Проиллюстрируем вышесказанное схемой «Структура межкультурной компетенции»

Лингвокультурологический компонент, маркируя содержательный, когнитивный и деятельностный компоненты межкультурной компетенции, сам, в силу этого, характеризуется многоаспектностью

Содержательный аспект заключается в овладении изучающим ИЯ системой фоновых знаний и национально-культурных понятий определенного лингвосоциума Это выражено в соответствующем языке при помощи лингвокультурем - элементов в семантической структуре значения слова, сопряженных с культурой, историей (Воробьев 1996) На основании анализа существующих работ по проблемам лингвокультурологии (Воробьев 1996, Маслова 2004, Хроленко 2004) было выяснено, что лингвокультурема представляет собой единство собственно языкового и внеязыкового содержания, ее лингвистическая составляющая дополняется когнитивной

Структура межкультурной компетенции

Когнитивно-концептный аспект, предполагает владение изучающим ИЯ системой фреймов и концептов определенной культуры, закрепленных в соответствующем языке вербальными средствами

Деятельностный аспект предполагает освоение изучающим ИЯ инокультуры посредством соответствующего языка

Лингвокультурологическая маркированность в данном случае проявляется в способности понимать и осмысливать иные традиции, нравы и образ жизни, выраженные средствами языка

Стратегический аспект подразумевает владение изучающим ИЯ компенсаторными и учебными стратегиями, помогающими возмещать средствами соответствующего иностранного языка пробелы в знаниях об инофонной культуре Лингвокультурологическая маркированность данного компонента определяется использованием вербальных стратегий (сжатие, подбор синонимов, перефраз и др )

Что касается аффективной составляющей, то она не выделяется в содержании лингвокультурологического компонента Представляется, что аффективный компонент, являясь эмоциональной составляющей, не имеет языкового выражения

Таким образом, содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции составляет владение изучающим ИЯ системой знаний о культуре страны изучаемого языка, системой фреймов и концептов определенной культуры, отраженными в соответствующем национальном языке, владение умениями их использовать в процессе межкультурного общения и готовность следовать нормам поведения иного лингвосоциума

Решение следующей задачи исследования потребовало рассмотреть особенности художественного произведения как репрезентанта культуры

Тексты художественного произведения как источник информации о стране изучаемого языка рассматриваются в ряде исследований по лингводидактике, культурологии, лингвокультурологии (Малькова 2000, Смирнов 1999, Томахин 1984 и др ) Язык и культура получают свое воплощение в текстах,

так как «одним из способов отражения (субъективированной) языковой картины мира, равно как и обобщенным (хотя и неизбежно фрагментированным) носителем энциклопедического знания о мире является текст (совокупность текстов), в котором объективируется как тезаурус-словарь, так и энциклопедические знания о мире» (Халеева 1989 77)

Анализ имеющихся в литературоведении и лингводидактике данных (Лотман 1972, 1985, Лукин 2005, Малькова 2000, Мусницкая 1981, Папко 2006, Щепилова 2003, Barthes 1982, Carlo 1998, Sgard 2003) показывает, что наиболее ярко контекст инофонной культуры проявляется в малых прозаических формах, в частности, в новеллах Новеллы характеризуются предельной краткостью, сочетанием повседневного бытия и нереальных ситуаций, описанием одного события, сжатым интенсивным сюжетом, вниманием к деталям, освоением частной жизни людей

Учитывая особенности смысловой структуры новеллы и мотивационно-потребностные запросы изучающих ИЯ можно считать, что ее использование является наиболее эффективным при обучении лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

Во французской литературе XX века новелла занимает значительное место Об этом свидетельствуют регулярно проводимые фестивали, издание журнала «Nouvelles, nouvelles» С 1971 года Французская Академия учредила Премию на лучшую новеллу года С 1974 года учреждена Гонкуровская премия В современных публикациях (Еремеев 1991 Кривушина 2002, Sgard 2003 и др ) отмечается, что в настоящее время изменяется основа и признаки данного жанра Новые новеллистические формы отличаются от принятых в классической новелле во французской новеллистке XX века не было создано образа равного по выразительности Кармен или Пышке Это связано с тем, что персонажи превратились из героев классической новеллы в обычных людей из обыденной жизни Новелла обогащается художественными открытиями всей прозы («поток сознания», усиление элементов психоанализа)

В ходе исследования было выяснено, что текст современной французской новеллы, выйдя из традиционных рамок, характерных для классической новеллы XIX века, обладает своей логико-семантической структурой, имеет свою собственную тематику, систему персонажей, логику развития событий и темпоральность Через эти характеристики репрезентируются особенности французской культуры второй половины ХХв

Данные публикаций по культурологии, психолингвистике, литературоведению (Кубрякова 2004, Сорокин 1985, Слышкин 2000 и др) и собственное исследование позволили определить, что специфика культуры, культурные концепты и особенности фреймовых сценариев могут отражаться в художественном произведении в целом и в новелле, в частности, в виде темы произведения, его сюжета как одного из средств развития характера, образа автора, раскрываемых проблем, характеристик автора и персонажей Подтекст, коннотативные значения слов, эстетическое намерение автора, авторский стиль, стилистические приемы служат средствами передачи культурных концептов в художественном произведении

Изучение особенностей художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона и как репрезентанта культуры позволило выделить объекты лингвокультурологической интерпретации французских новелл XX века на трех взаимосвязанных уровнях - языковом, фактологическом и содержательном (см Таблицу 1)

Таблица 1. Объекты лингвокультурологической интерпретации.

На языковом уровне На уровне фактического содержания На уровне смыслового содержания

Страноведчески маркированные слова и выражения эталоны стереотипы, символы, выраженные средствами языка, безэквивалентные языковые единицы, мифологизированные языковые единицы обряды, поверья, ритуалы, обычаи, закрепленные в языке, фразеологизмы, метафоры и образы, отражение в языке и стиле автора как представителя определенного лингвосоциума его мировоззрения, его эстетического идеала и эстетического кредо особенности литературной школы, проявление художественного метода нравы, традиции, обычаи, поведение, атрибуты образа жизни, основные особенности и конфликты исторической эпохи Ценностные представления, особенности менталитета, тематика и проблематика современных новелл, отражающая основные конфликты эпохи (социальные, идеологические, политические, экономические, психологические, эмоциональные), мировоззрение автора, национальная и социальная принадлежность автора и персонажей, сюжет как основной способ раскрытия характера

Следующая задача исследования заключалась в выделении и теоретическом обосновании комплекса умений, необходимых лингвисту, преподавателю для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

Выделение умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения обусловлено следующими

взаимосвязанными факторами особенностями межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего иностранный язык и культуру, характеристикой интерпретируемого произведения как репрезентанта культуры, спецификой интерпретации художественного произведения как коммуникативной деятельности, профессионально-коммуникативной составляющей лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в деятельности преподавателя ИЯ

В современных исследованиях интерпретация рассматривается с различных позиций психолингвистики (Залевская 1999,2001,2002, Красных 1999,2001,2002), лингвистики (Гальперин 1981,2000, Гончаренко 1988, Колшанский 1984, 2005), семиосоциопсихологии (Дридзе 1984, 1996), лингводидактики (Виниковецкая 1985, Гончарова 1989, Долинин 1992, Кулибин, 2000, Малькова 2000) Обобщение различных трактовок интерпретации позволяет охарактеризовать ее как коммуникативную деятельность Интерпретация, представляя собой переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связана с процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа, соотнесением языковых знаний с неязыковыми Это предполагает владение умениями понять идею текста и замысел автора и увязать прочитанное с прошлым опытом, с фоновыми знаниями интерпретирующего Интерпретация -двуплановая деятельность, состоящая из внутренней переработки смысловой информации текста и вербального выражения продукта интерпретации (Серебрякова 1979, Виниковецкая 1983, Малькова 2000) В ее структуре содержатся действия, направленные на осмысление произведения в его

целостности и глубине, и действия, связанные с порождением нового текста Рецептивно-продуктивный характер интерпретации как коммуникативной деятельности определяет необходимость овладения рецептивными умениями чтения и осмысления читаемого, и продуктивными умениями построения «вторичного» текста как продукта интерпретации

Лингвокультурологическая интерпретация, как показывают исследования (Данилова 2001, Халеева 1989), предполагает проникновение читающим в отраженную в художественном произведении картину мира инофона и построение собственного текста в результате своеобразной коммуникации носителей разных культур — автора художественного произведения и читающего Целью данного вида деятельности является познание культуры народа через познание его языка, представленного в художественном произведении как продукте лингвокультуры Для достижения данной цели необходимы соответствующие коммуникативные умения рецептивного и продуктивного характера Будущий лингвист, преподаватель должен уметь понять, проанализировать культурно-значимую информацию в собственных коммуникативных и профессионально-коммуникативных целях При этом он решает такие профессиональные задачи, как, например, раскрытие значений незнакомых слов, фразеологизмов, иллюстрация примерами фактов инофонной культуры, комментирование реалий инофонной культуры и т д Профессиональные задачи, стоящие перед преподавателем ИЯ, обусловливают необходимость владения профессионально-коммуникативными умениями лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

В соответствии с содержанием лингвокультурологической интерпретации как коммуникативной деятельности лингвиста, преподавателя и характером его профессионально-коммуникативных задач в диссертации был выделен комплекс умений, включающий коммуникативные умения осмысления и переработки художественного произведения и умения построения текста как продукта интерпретации, профессионально - коммуникативные умения

Владение вышеуказанными умениями обеспечивает

лингвокультурологическую интерпретацию художественного произведения на трех взаимосвязанных уровнях языковом, фактологическом, смысловом Выделенные типы и виды умений представлены в Таблице 2 (стр 22-23)

Следующей задачей исследования явилась разработка методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения на занятиях по практике устной и письменной речи, включая целевой, содержательный и технологический компоненты

Цель предлагаемой методики - обеспечить формирование лингвокультурологической составляющей межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ посредством формирования выделенного комплекса умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

Содержание предлагаемой методики представлено комплексом выделенных коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений и обозначенными характеристиками малых форм художественных произведений, которые обеспечивают содержательную сторону учебно-познавательной деятельности будущих лингвистов, преподавателей

Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения должно осуществляться на занятиях по практике устной и письменной речи (домашнее чтение) с использованием разработанного комплекса заданий Данный комплекс включает задания, развивающие коммуникативные умения чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативные умения построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативные умения, отражающие характер коммуникативных и профессионально-коммуникативных задач преподавателя ИЯ В рамках данных типов выделяются виды заданий, которые обеспечивают реализацию требований к характеру учебной деятельности студентов, а именно контрастивно-сопоставительные,

проблемные, творческие, профессионально-ориентированные задания и задания, направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего - Таблица 3 (стр 24)

Работа над новеллой с использованием предложенного комплекса заданий организуется в 3 этапа

1этап - подбор языковой и содержательной информации,

2 этап - толкование, анализ, обсуждение выделенной информации,

3 этап - составление вторичного текста как продукта лингвокультурологической интерпретации

С позиции межкультурного и профессионально-ориентированного подходов к обучению лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предлагаемая методика целенаправленного формирования выделенных в исследовании умений предполагает ориентацию на развитие качеств и компетенций вторичной языковой личности Данная методика основана на трактовке текста как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона В предлагаемой методике реализуется проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, обусловленный проблемностью, заложенной в иноязычном тексте как репрезентанте культуры, и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности

Эффективность разработанной методики обучения

лингвокультурологической интерпретации была проверена в ходе опытного обучения в рамках занятий по домашнему чтению Опытное обучение проводилось на вечернем отделении МГЛУ в сентябре - октябре 2006 года и на дневном отделении факультета иностранных языков КГПУ в течение первого семестра 2006 — 2007 учебного года на занятиях по домашнему чтению В качестве испытуемых были привлечены студенты II - III курсов вечернего отделения МГЛУ и студенты IV курса КГПУ, направление подготовки специалистов - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», квалификация - лингвист, преподаватель

Критерием эффективности разработанной методики служила оценка динамики овладения коммуникативными и профессионально-коммуникативными умениями лингвокультурологической интерпретации художественного произведения Показателем качественного роста вышеуказанных умений являлись успешность выполнения студентами коммуникативных и профессионально-коммуникативных задач и расширение диапазона умений, которыми овладели студенты Владение умениями оценивалось с помощью контрольных листов самооценки как самими студентами, так и преподавателями-экспериментаторами При составлении листов самооценки в основу были положены дескрипторы «Европейского языкового портфеля для филологов, 2003» и «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, 2003» (уровень независимого пользователя) Список дескрипторов был дополнен нами с учетом выделенных в исследовании коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения

Полученные положительные результаты свидетельствуют о том, что созданная методика обеспечивает формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения Результаты опытного обучения доказывают эффективность предлагаемой методики для условий языкового вуза, что, в свою очередь, подтверждает правильность ее основных теоретических положений

Перспективность созданной методики состоит в том, что она может быть использована в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) применительно к любому иностранному языку Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях, общий объем которых составил 1, 4 п л

Таблица 2. Умения и задания лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

Умения

выявлять в тексте произведения, языковые единицы, имеющие культурологическим компонент значения, выявлять языковые лакуны и выбирать адекватную форму их раскрытия, объяснять ключевые слова, имеющие культурный компонент значения, выявлять, случаи использования идиоматических выражений, образного использования слов, наблюдать случаи использования культурных образов, символов

Задания

•Укажите в тексте новеллы единицы, несущие информацию о культуре страны

•Используя энциклопедические словари, выясните, являются имена собственные, встретившиеся в новелле реальными\ вымышленными •Выпишите из текста языковые средства, которые употребляет автор для характеристики героев, оценки их душевных качеств Какое из приведенных слов лучше всего характеризует персонаж0 • Какие лингвокультуремы, используемые автором для описания французского общества, кажутся вам особенно удачными и почему7 Предложите речевые клише, синонимичные встретившимся в тексте_

выявлять культурнозначимые факты, определять и вычленять информацию относящуюся к межкультурным различиям между родной и инофонной культурами, устанавливать логические, хронологические связи выявленных событий, фактов, прослеживать цепочку аргументов и контраргументов для подтверждения или опровержения утверждений о культуре страны изучаемого языка, определять в тексте социальные характеристики персонажей, обобщать множество культурно-значимых фактов, подчеркивающих одну и ту же мысль, давать обобщенное название событиям, фактам инофонной культуры,

выделять информацию, для подтверждения, уточнения, дополнения, иллюстрации положений, связанных с инофонной культурой, встраивать факт культуры в сложившуюся картину мира

♦Выявите в тексте сведения о французской культуре •Расположите выделенные события и факты в последовательности, с которой они встречаются в тексте новеллы

♦ Расположите выделенные факты / события в последовательности от наименее важного к наиболее важному Аргументируйте ваш выбор •Расположите информацию текста в порядке нарастания \ убывания степени новизны, информативности о культуре Франции

•Найдите в тексте новеллы аргументы, опровергающие \ подтверждающие следующее утверждение

соотносить коммуникативное намерение автора с конкретными экстралингвистическими условиями, отделять факты инофонной культуры от рассуждений, отделять объективную информацию об инофонной культуре от субъективной определять замысел автора, цель употребления в тексте произведения лингвокультурем, установить взаимосвязь факта культуры в тексте с замыслом автора, оценить достоверность, убедительность, ценность информации для представителя иносоциума, определять и вычленять информацию, относящуюся к межкультурным различием между родным изучаемым языком, определять личностную значимость информации текста как носителя иной культуры

•По вашему мнению, почему автор помещает действие новеллы в ,

• Могла ли история, описанная в новелле, произойти в нашей стране9 •Укажите отрезки текста, которые можно было бы соотнести со следующими афоризмами, пословицами высказываниями

• Оцените, с точки зрения носителя русской культуры факты \поступки персонажа

•Укажите фразы, в которых выражена персональная позиция автора

• По вашему мнению, автор описывает события, современные ему7

•По вашему мнению, является ли автор носителем описываемой в новелле культуры?

•Согласны ли вы с авторской оценкой тех или иных событий, описанных в тексте7

•Перечислите факты, на основании которых автор строит свои выводы, по вашему мнению, дают ли данные факты основания для таких выводов_

составлять пометки и записи при чтении, находить эквивалентные замены вместо авторских художественно-изобразительных средств текста, кратко излагать содержание новеллы, комментируя противоречивые моменты и основные темы, подбирать языковые средства, чтобы выразить свои эмоции, впечатления от прочитанного, подчеркивая и выделяя наиболее существенное

• Примите участие в конкурсе «кто короче и яснее сможет передать содержание одного и того же текста"7» Употребите при этом максимальное количество лингвокультурем

• Для изображения главных действующих лиц вы бы выбрали

- реалистический портрет,

- сатирическую зарисовку,

- предложите свой вариант_

§ £

перечислять факты, описанные в новелле, комментируя и иллюстрируя их, воспроизводить последовательность событии, описанных в художественном произведении, значимых для лингвокультурологической интерпретации, растолковать речевое поведение персонажей в контексте иноязычной культуры, составлять различные виды комментариев культурно значимых фактов, на основании культурных фактов произведения соотносить, компрессировать, расширять, оценивать информацию, выявлять в тексте культурозначимую информацию (факты), объединять текстовую информацию с внетекстовой

♦Расскажите о событиях, описанных в новелле и значимых для лингвокультурологической интерпретации

• Что вы знаете об упомянутых в тексте городах, провинциях найдите дополнительную информацию об этих городах, провинциях

• Опишите своими словами главного героя Прокомментируйте его принадлежность к французской культуре

определять в тексте этническую, национальную, территориальную, социальную принадлежность персонажей, автора, личностные характеристики, соотносить свою собственную и иноязычную культуры, объяснять события и факты инофонной культуры, пояснять свою точку зрения по вопросам, связанным с инофонной культурой, формулировать собственную концепцию, связывая ее с экстралингвистической информацией об эстетическом кредо автора, соотносить реалии с историческим и социокультурным контекстом

•Объясните поведение действующих лиц Является ли их поведение типичным для представителей французской культуры7 Как бы действовали вы в аналогичной ситуации9

•Можно ли по ситуациям в новелле определить национальную принадлежность героя7

• По вашему мнению, являются ли проблемы, поднимаемые в данном произведении общечеловеческими или они актуальны только для жителей Франции7

•По составленному плану охарактеризуйте действующих лиц новеллы •Составьте диалог, объясняющий поведение действующих лиц

выявлять особенности формы, значения, употребления языковых единиц, несущих культурный компонент значения, с точки зрения трудностей, объяснять значение слов и выражений с культурным компонентом значения, систематизировать слова с культурным компонентом значения, объяснять культурозначимые сходства и различия в употреблении слов и словосочетаний, сопоставлять языковые единицы иностранного языка с их эквивалентами в родном языке а также сходными единицами изучаемого языка, определять возможные трудности усвоения языкового и речевого материала, подбирать и составлять иллюстративные примеры для объяснения единиц с культурным компонентом значения, снимать языковые и речевые трудности, давать обобщенное название событиям, фактам

♦Выявите слова и выражения, не имеющие соответствий в русском языке Подберите подходящий способ раскрытия их значения •Выберите из текста новеллы крылатые выражения \фразеологизмы, растолкуйте своим товарищам их смысл в контексте данной новеллы •Проиллюстрируйте примерами следующее утверждение

2> £ 2

£ | 5

мак

? 5 и

н 5 в

и 2 к

5 2 ®

я о ^

1 а |

2 и О ОНИ ¥ 1

X с}

¡5 х

формулировать основную идею, замысел автора, растолковать идиоматические средства и фразеологизмы, коннотационные значения, вычленять информацию относящуюся к межкультурным различиям между родным и изучаемым языками, объединять текстовую информацию с внетекстовой, с целью объяснения и комментирования учащимся, подбирать дополнительную литературу, иллюстрирующую те или иные факты культуры

•Составьте комментарий, объясняющий факты, события, описанные в тексте произведения

• Подготовьте мини-сообщение об авторе произведения Расскажите, какие проблемы рассматривает автор в своих произведениях7

• Предложите тему для обсуждения

составлять комментарий, объясняющий культурозначимые факты и события, описанные в произведении, определять, за счет каких средств автор создает атмосферу иной культуры, рассказывать о каком - либо элементе иноязычной культуры, углубляясь в подтемы, развивая отдельные положения и заканчивая подходящим выводом, разворачивать четкую систему аргументации, развивая и подкрепляя свою точку зрения развернутыми дополнительными утверждениями и примерами из истории, культуры страны изучаемого языка, осуществлять самоконтроль, разрабатывать содержательные и смысловые опоры для устных высказываний об инофонной культуре, методические материалы и коммуникативные задачи, составлять глоссарий_

•Порекомендуйте вашим товарищам литературу по рассматриваемым в новелле вопросам

•Составьте комментарий нар я \ и я, объясняющий факты, события, описанные в тексте произведения

• Прокомментируйте позицию автора по данному историческому факту Как авторская точка зрения вписывается в общий замысел произведения •Прокомментируйте ответ вашего товарища, обращая особое внимание на то, как в его ответе отражена жизнь во Франции

Таблица 3. _Виды заданий, в соответствии с характером учебно-познавательной деятельности студентов.

Виды заданий Примеры заданий

Контрастивно -сопоставителные задания •Подберите фразу на родном языке, адекватную указанной ситуации общения в тексте •По вашему мнению, являются ли проблемы, поднимаемые в данном произведении, общечеловеческими или они актуальны только для жителей Франции'' •Найдите в тексте новеллы формулы приветствия, прощания Какие слова и выражения используются в р я в подобных ситуациях9 •Проанализируйте содержание текста с точки зрения представителя культуры, отличной от культуры автора произведения

Проблемные задания •Преобразуйте отрывок текста с использованием указанной лексики (лингвокультурем) •Продумайте, какое из приведенных слов лучше всего характеризует персонаж, отражает его моральное состояние Выделите в тексте черты, характеризующие персонаж как носителя определенной культуры •Проанализировав фразы, в которых выражена персональная позиция автора, скажите, представлен ли автор, хотя бы скрыто, или полностью отсутствует9 • Перечислите факты, на основании которых автор строит свои выводы, по вашему мнению, дают ли данные факты основания для таких выводов9 Согласны ли вы с авторской оценкой тех или иных событий, описанных в тексте9 •Скажите, в какой мере понимание смысла текста данного произведения связано со знанием эстетического кредо автора Сформулируйте на основе проведенного анализа тезис, отражающий эстетический идеал автора •Составьте перечень наиболее значимых для вас проблем французского общества, затрагиваемых в тексте

Творческие задания •выразите свое отношение к персонажам текста Являются ли они типичными представителями современного французского общества9 • Охарактеризуйте персонажи текста как представителей своего общества •Составьте диалог, объясняющий поведение действующих лиц как представителей своего общества •Передайте основную мысль текста от лица одного из персонажей, сопровождая Ваше выступление ремарками •Критически оцените исторические факты, события •Детализируйте, проиллюстрируйте примерами из истории и современной жизни Франции утверждения

Профессионально-ориентированные задания •Составьте комментарий на р я \ и я, объясняющий факты, события, описанные в тексте произведения •Прокомментируйте ответ вашего товарища •Предложите тему \проблему для обсуждения в группе •Подберите наиболее подходящий способ раскрытия значения указанных слов и выражений •Подберите иллюстративный контекст •Составьте задания для следующего отрывка текста •проанализируйте предложенный комплекс заданий по тексту

Задания, направленные на аргументацию личностной позиции •Как бы вы реагировали на месте действующих лиц9 Поясните свой ответ •Выразите свое отношение к реальным событиям, фактам, описание которых встречается в тексте •Соотнесите информацию текста с имеющимися у вас знаниями, опытом • Расположите выделенные факты в последовательности от наименее важного к наиболее важному Будьте готовы аргументировать ваш выбор с точки зрения вашей культуры •Продумайте, кому адресовано данное произведение Обоснуйте ваш ответ

1 Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции//Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России — Калуга 2005 - Вып 5 - 0,6 п л

2 Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции как образовательная цель// Объединенный научный журнал/the integrated scientific journal - М 2006 - №13 (173) - 0, 3 п л

3 Умения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка //Актуальные проблемы профессионально-методической подготовки преподавателей иностранных языков Вестник МГЛУ - М 2007 -Вып 516 — 0, 5 п л

Заказ № 154/09/07 Подписано в печать 18 09 2007 Тираж 100 экз Уел п л 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 ^ \vw\v с/г ги, е-тай т/о@с/г ги

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Павлишак, Татьяна Александровна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции изучающего иностранный язык

§ 1. Межкультурная компетенция изучающего язык и культуру как личностная характеристика.

§ 2. Содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

§ 1. Художественное произведение как репрезентант культуры в контексте межкультурной коммуникации.

§2. Умения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

§ 1. Формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

§2. Опытное обучение.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка"

Настоящая диссертация посвящена исследованию вопросов обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка.

В настоящее время одной из задач профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя является формирование межкультурной компетенции как способности, позволяющей личности реализовывать себя в рамках диалога культур, то есть в условиях межкультурной коммуникации. (Гальскова, Гез 2004).

Требования современной жизни определяют необходимость углубления содержания образования будущих преподавателей иностранного языка. Для будущего преподавателя важно осознание себя «человеком культуры», личностью творческой, созидательной, способной к самоопределению. При этом не менее важно и умение воспитать «человека культуры» в процессе обучения иностранному языку.

Изучающий иностранный язык и культуру усваивает характерные для данной культуры менталитет, нравственные позиции, эстетические критерии, глубже понимает свою национально-культурную принадлежность, осознает себя и свое место в рамках мировой культуры.

Одним из средств формирования межкультурной компетенции является художественное произведение, которое широко используется в процессе обучения иностранному языку. Художественное произведение является репрезентантом иноязычной культуры, и в нем через язык отражается картина мира инофона.

Программой подготовки студентов языкового вуза предполагается знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковую, эстетическую и культурологическую интерпретацию художественного и газетно-публицистического текста [Программа практического курса первого иностранного языка по специальности лингвист-преподаватель, 2000]. Будущему преподавателю необходимы умения, связанные с широкой культурологической интерпретацией художественного текста, умения самостоятельно пополнять свои знания, творчески относиться к интерпретируемому произведению.

Культурологической направленности обучения иностранному языку в отечественной лингводидактике традиционно уделяется значительное внимание (Богатырева 1997, Верещагин 1983, Елизарова 2001, Костомаров 1983, Ощепкова 2004, Пустовалова 2001, Суворова 2000, Фурманова 1994, Хитрик 2000, Щепилова 2003 и др.). Значимость культурологического компонента в подготовке преподавателя иностранного языка изучается в ряде диссертационных исследований: JI.B. Колобовой, 1998; Г.Н. Никитиной, 2001 и др.

В современной теории активно развивается лингвокультурология -новая наука, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (Арутюнова 1990, 1998, Воробьев 1996, Маслова 2004, Степанов 1985, 1997, Телия 1995,1996 и др.).

Во многих публикациях освещаются различные вопросы, связанные с лингвокультуроведением как новым направлением гуманитарного знания, объединяющим язык и культуру: лингвострановедческий подход к обучению иностранным языкам (Бухтиярова 1998; Отменитова 1996; Таткало 1989; Хамгокова 1992 и др.); формирование «культурологической компетенции» (Булыгина1997; Федорова 2001); основы «культурно-страноведческой компетенции» (Смирнов 1999); лингвокультурологический аспект изучения языка и культуры (Джанхангири Азар 2003); лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза (Суворова 2000).

Вопросы отражения культуры в тексте и в художественном произведении рассматриваются в отечественных и зарубежных исследованиях по текстологии, культурологи, психолингвистике, когнитивистике (Бахтин 1979, Лихачев 1983, Вежбицка 1996, Кубрякова

1996, Лотман 1985, Лукин 2005, Сорокин 1988, Халеева, 1989, Хитрик 2000, Barthes 1982, Hermes 1998 и др.).

Отдельные вопросы, связанные с лингвокультурологической интерпретацией художественного произведения, получили отражение в ряде лингводидактических работ. Так, в частности, рассматриваются вопросы формирования межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (Малькова 2000), отражения картины мира в языке (Никитин, 1999) и др.

В ряде диссертационных исследований, частности, С.В. Кирсановой, 1976; И.Н. Гущиной, 1988; Н.Н. Сергеевой, 1990, вопросы использования лингвокультурологического подхода изучаются в связи с организацией занятий по домашнему чтению.

Вместе с тем, вопросы формирования у студентов педагогических вузов умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения не явились до настоящего времени объектом специального внимания, в лингводидактических исследованиях, несмотря на признаваемую значимость данных умений для подготовки преподавателей иностранного языка. Анализ имеющихся публикаций позволяет сделать вывод, что на сегодняшний день отсутствует методика, комплексного и целенаправленного формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонента профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

Практика свидетельствует о недостаточной сформированности умений лингвокультурологической интерпретации, а нередко и об отсутствии соответствующих умений у студентов педагогических вузов, особенно младших курсов. Знакомство с культурой страны изучаемого языка у студентов часто ограничивается фрагментарными сведениями без интеграции этих знаний в целостную картину мира.

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена необходимостью обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя и недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов формирования соответствующих умений.

Цель данной диссертации заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие основные задачи:

1. Конкретизировать содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции изучающего язык и культуру.

2. Выявить особенности художественного произведения как репрезентанта культуры (на материале малых форм французской прозы XX века).

3. Выделить и теоретически обосновать комплекс умений, необходимых будущему преподавателю иностранного языка для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

4. Разработать методику обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в рамках практики устной и письменной речи.

Сопутствующей задачей явилось рассмотрение межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ и культуру.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые:

• выделен в структуре и содержании межкультурной компетенции изучающего ИЯ лингвокультурологический компонент, обоснована его специфика и раскрыто его содержание;

• проанализированы с позиций лингводидактики особенности художественного произведения (малые формы, французский язык) и выявлены характеристики, отражающие специфику иноязычной культуры;

• выделен и обоснован комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя;

• разработана и теоретически обоснована методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя на практических занятиях по ИЯ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем:

- с позиции формирования вторичной языковой личности лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции определен как ключевое звено, интегрирующее взаимосвязанные компоненты данной способности;

- в лингводидактических целях исследованы и систематизированы лингвокультурологические характеристики художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона; содержание коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения раскрыто с учетом особенностей межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности преподавателя, лингвиста;

- научно обоснована и опытным путем доказана эффективность комплексного формирования выделенных в исследовании умений как условие целостного развития необходимых качеств личности будущего преподавателя ИЯ.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при реализации образовательных программ высшего профессионального образования по направлениям

Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Лингвистика»; предложена целостная методика работы с новеллой как малой формой художественного произведения; составлен комплекс материалов и заданий, который может быть использован на практических занятиях по французскому языку; материалы исследования могут быть положены в основу создания учебных пособий к практическому курсу французского и других иностранных языков.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация в процессе лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

Предмет данного исследования составляет лингвокультурологическая интерпретация художественного произведения как компонент профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

Методологической основой исследования послужили концепции языковой личности и вторичной языковой личности (Г. И. Богин, В. В. Виноградов, Н. Д. Гальскова, Ю. М. Караулов, И. И. Халеева, К.Н.Хитрик), межкультурный подход к обучению ИЯ (Т. Н. Астафурова, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В. Г. Костомаров, В. В. Сафонова, В.П. Фурманова, И. И. Халеева), лингвокультурологическая теория взаимодействия языка и культуры (В. В. Воробьев, В. Н. Телия, Г. Д. Томахин), теория личностно-ориентированного развивающего образования (Е. В. Бондаревская, А. А. Вербицкий, Б. С. Гершунский, В. В. Давыдов и др.).

Для решения поставленных задач в диссертации использовался комплекс научно-исследовательских методов (Э.А. Штульман): анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, когнитивистике, лингвокультурологии, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы лингвокультурологической интерпретации художественного произведения; наблюдение за учебным процессом; опрос преподавателей и студентов; экспертная оценка работы студентов; анализ данных самооценки студентов; опытное обучение и анализ полученных результатов.

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лингводидактики ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (МГЛУ) и на заседаниях кафедры французского языка Калужского государственного педагогического университета (КГПУ)

Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 году на IV курсе дневного отделения факультета иностранных языков КГПУ и на И, III курсах вечернего отделения факультета французского языка МГЛУ.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции выделяется в качестве интегрирующего структурные компоненты данной способности вторичной языковой личности. В силу интегрирующего характера в своём содержании он отражает взаимосвязь содержательной, когнитивной, деятельностной и стратегической составляющих.

2. С позиции лингводидактики художественное произведение рассматривается как целостный коммуникативный продукт деятельности инофона, отражающий разноуровневые элементы лингвокультуры, что позволяет выделить соответствующие объекты лингвокультурологической интерпретации на языковом, фактологическом и смысловом уровнях.

3. Комплекс коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в содержании профессиональной подготовки преподавателя ИЯ обусловлен: особенностями межкультурной компетенции как характеристики вторичной языковой личности; особенностями художественного произведения как репрезентанта иноязычной культуры; спецификой интерпретации, представляющей собой сложную коммуникативную деятельность, двуплановый характер которой отражает взаимодействие двух культур (автора и читающего); содержанием профессиональных задач взаимосвязанного обучения языку и культуре.

4. Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предполагает использование комплекса заданий, отражающих характер коммуникативных и профессионально - коммуникативных задач преподавателя ИЯ. Основные типы заданий направлены на развитие: коммуникативных умений чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативных умений построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативных умений. Обозначенные типы включают виды заданий, обеспечивающих продуктивный характер учебно-познавательной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные и направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования; раскрыта цель; определены объект и предмет изучения; сформулированы задачи; представлены методология, основные методы исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность диссертации; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе межкультурная компетенция изучающего язык и культуру рассмотрена как характеристика вторичной языковой личности, представлены компоненты данной компетенции (деятельностный, когнитивный, содержательный, стратегический, аффективный), выделен и обоснован лингвокультурологический компонент, интегрирующий вышеуказанные составляющие межкультурной компетенции; конкретизировано его содержание.

Во второй главе в лингводидактических целях художественное произведение рассмотрено как репрезентант культуры в контексте межкультурной коммуникации, рассмотрены лингвокультурологические аспекты художественного произведения, что позволило выявить объекты интерпретации на материале французских новелл XX века, выделен и обоснован комплекс соответствующих умений.

В третьей главе обоснованы теоретические положения разработанной методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, представлена система заданий для формирования данных умений у студентов языкового вуза на практических занятиях по ИЯ, приведено описание организации опытного обучения и анализ его результатов.

В заключении сформулированы основные результаты диссертации; обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.

В Приложениях представлены: контрольный лист самооценки выделенных в исследовании коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений, результаты предварительного и итогового срезов, предложены комплексы заданий для работы с конкретными новеллами.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе III.

1. Предлагаемая методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения основана на ряде взаимосвязанных позиций. С позиции межкультурного и профессионально-ориентированного подходов к обучению лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предлагаемая методика целенаправленного формирования выделенных в исследовании умений предполагает ориентацию на развитие качеств и компетенций вторичной языковой личности как медиатора культур. С позиции комплексного развития умений и формирования межкультурной компетенции изучающего иностранный язык и культуру методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения основана на осмыслении читающим текста (трактовке текста) как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона.

В предлагаемой методике реализуется проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, обусловленный проблемностью, заложенной в иноязычном тексте как репрезентанте культуры, и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности.

2. С позиции формирования межкультурной компетенции как характеристики вторичной языковой личности основными исходными положениями предлагаемой методики:

1) ориентация на формирование межкультурной компетенции как личностной характеристики;

2) контрастивно - сопоставительный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации;

3) ориентация на целостный характер текста как коммуникативного продукта деятельности инофона и интерпретации как деятельности;

4)проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, а именно ориентация на проблемность, заложенную в тексте как репрезентанте культуры инофона и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности;

5) профессионально-ориентированный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретацумений лингвокультурологической интерпретации.

3. Целенаправленное формирование умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения предполагает использование комплекса заданий, отражающих характер коммуникативных и профессионально - коммуникативных задач преподавателя ИЯ. Основные типы заданий направлены на развитие: коммуникативных умений чтения и смысловой переработки художественного произведения, коммуникативных умений построения вторичного текста как продукта интерпретации, профессионально-коммуникативных умений. Обозначенные типы включают виды заданий, обеспечивающих продуктивный характер учебно-познавательной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные и направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего.

4. Предлагаемая методика обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения прошла проверку в ходе опытного обучения. Подробный анализ результатов проверки подтвердил её эффективность для формирования умений лингвокультурологической интерпретации свидетельствует об эффективности разработанной методики применительно к аспекту «домашнее чтение».

Заключение.

Цель проведенного исследования заключалась в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка.

Для достижения поставленной цели был решен комплекс задач теоретического и практического характера.

Во-первых, было конкретизировано содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции изучающего язык и культуру. Для этого межкультурная компетенция была рассмотрена как личностная характеристика изучающего иностранный язык и культуру.

Анализ содержания компонентов межкультурной компетенции показал, что наличие лингвокультурологического компонента, по сути, обеспечивает взаимосвязь содержательного, когнитивного, деятельностного и стратегического компонентов. Лингвокультурологический компонент, маркируя содержательный, когнитивный, деятельностный и стратегический компоненты межкультурной компетенции, сам, в силу этого, характеризуется многоаспектностью. Содержание данного компонента межкультурной компетенции изучающего иностранный язык и культуру было конкретизировано с учетом составляющих его аспектов, а именно:

• содержательного,

• когнитивно-концептного,

• деятельностного,

• стратегического.

Таким образом, содержание лингвокультурологического компонента межкультурной компетенции составляет: владение изучающим ИЯ системой знаний о культуре страны изучаемого языка, системой фреймов и концептов определенной культуры, отраженными в соответствующем национальном языке, владение умениями их использовать в процессе межкультурного общения и готовность следовать нормам поведения иного лингвосоциума.

Дальнейшее исследование проблемы обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения как компонента профессиональной подготовки преподавателя иностранных языков и культур потребовало выявления особенностей художественного произведения как репрезентанта культуры.

Художественное произведение было проанализировано с целью выяснения вопроса о том, каким образом в нем отражается инокультура, насколько достоверным источником информации он является.

В исследовании было определено, что специфика культуры, культурные концепты и особенности фреймовых сценариев могут отражаться в художественном произведении в целом и в новелле, в частности, в виде: темы произведения, его сюжета как одного из средств развития характера, образа автора, раскрываемых проблем, характеристик автора и персонажей. Подтекст, коннотативные значения слов, эстетическое намерение автора, авторский стиль, стилистические приемы служат средствами передачи культурных концептов в художественном произведении.

Изучение особенностей художественного произведения как целостного коммуникативного продукта деятельности инофона и как репрезентанта культуры позволило выделить объекты лингвокультурологической интерпретации французских новелл XX века на трех взаимосвязанных уровнях - языковом, фактологическом и содержательном.

Для решения следующей задачи исследования был проведен анализ психолингвистической и лингводидактической литературы, связанной с интерпретацией как деятельностью, который позволил выделить и теоретически обосновать комплекс умений, необходимых будущему преподавателю иностранного языка для лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

Выделение умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения было обусловлено следующими взаимосвязанными факторами: особенностями межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего иностранный язык и культуру; характеристикой интерпретируемого произведения как репрезентанта культуры; спецификой интерпретации художественного произведения как коммуникативной деятельности; профессионально-коммуникативной составляющей лингвокультурологической интерпретации художественного произведения в деятельности преподавателя ИЯ.

Выделенный комплекс умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения складывается из: коммуникативных умений осмысления и переработки художественного произведения; умений построения «вторичного текста» как продукта интерпретации; профессионально - коммуникативных умений.

Владение вышеуказанными умениями обеспечивает лингвокультурологическую интерпретацию художественного произведения на трех взаимосвязанных уровнях: языковом, фактологическом, смысловом.

Установленная номенклатура умений послужила основой при создании методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

Целью предлагаемой методики явилось обеспечение формирования лингвокультурологической составляющей межкультурной компетенции как личностной характеристики изучающего ИЯ посредством формирования выделенного комплекса умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения.

Содержание предлагаемой методики составил комплекс выделенных коммуникативных и профессионально-коммуникативных умений и обозначенные в исследовании характеристики малых форм художественных произведений, которые обеспечивают содержательную сторону учебно-познавательной деятельности будущих лингвистов, преподавателей.

В ходе исследования были аргументированы основные теоретические положения методики формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения, а именно:

1. Ориентация на формирование межкультурной компетенции как личностной характеристики.

2. Контрастивно - сопоставительный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации;

3. Ориентация на целостный характер текста как коммуникативного продукта деятельности инофона и интерпретации как деятельности;

4. Проблемно-творческий характер обучения лингвокультурологической интерпретации, а именно ориентация на проблемность, заложенную в тексте как репрезентанте культуры инофона и творческим характером интерпретации как коммуникативной деятельности;

5. Профессионально-ориентированный подход к формированию умений лингвокультурологической интерпретации умений лингвокультурологической интерпретации;

Эти методические положения нашли практическую реализацию в созданной методике, представляющей собой комплексную организацию обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения студентов языковых вузов средней ступени.

Предлагаемая методика включает задания, которые обеспечивают реализацию требований к характеру учебной деятельности студентов: контрастивно-сопоставительные, проблемные, творческие, профессионально-ориентированные задания и задания, направленные на аргументацию личностной позиции интерпретирующего

Эффективность предложенной методики обучения лингвокультурологической интерпретации художественного произведения применительно к занятиям по домашнему чтению была проверена в ходе опытного обучения, которое осуществлялось в строгом соответствии с параметрами созданной методики. Критерием эффективности разработанной методики служила оценка динамики овладения коммуникативными и профессионально-коммуникативными умениями лингвокультурологической интерпретации художественного произведения. Показателем качественного роста вышеуказанных умений явились успешность выполнения студентами коммуникативных и профессионально-коммуникативных задач и расширение диапазона умений, которыми овладели студенты.

Исследование содержит данные опытной проверки разработанной методики. Полученные в ходе опытного обучения положительные результаты свидетельствуют о том, что созданная методика обеспечивает формирования умений лингвокультурологической интерпретации художественного произведения. Результаты опытного обучения доказывают эффективность предлагаемой методики для условий языкового вуза, что, в свою очередь, подтверждает правильность ее основных теоретических положений.

Перспективность созданной методики состоит в том, что она может быть использована в практике обучения в различных типах учебных заведений (колледжах, лицеях, гимназиях, школах) применительно к любому иностранному языку; материалы исследования и предложенные методические рекомендации применимы при создании учебников и учебных пособий.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Павлишак, Татьяна Александровна, Москва

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 195 с.

3. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение: Учебник для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101 «Русский яз. И лит.» М.: Просвещение, 1979.-352 с.

4. Арнольдов А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М: Наука, 1987. - С.11-28.

5. Астафурова Т.Н Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М., 1997.-41.

6. Барт Р. Основы семиологии/УСтруктурализм» «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975.-С. 114-163.

7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Ролан Барт; Сост., общ. ред. и вступ. ст. с. 3-45. Г. К. Косикова М.: Прогресс : Универс: Рея, 1994

8. Балашова Т., Балашов В. Современная французская новелла XX века: Сборник. М.: Прогресс, 1981. - 25с. - На фр. яз.

9. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Издательство Саратовскогоун-та, 1987.- 153 с.

10. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979.-423 с.

11. Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т. М., 1999.-241 с.

12. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. -М.: Флинта: Московский психолого социальный институт, 2003. - 232 с.

13. Биева Е.Г. Факторы, влияющие на понимание текстов: Дисс. . к. филол. н. М., 1984. - 185 с.

14. Бим, И. JI. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И. J1. Бим. М.: Рус. яз., 1977. - 288 с.

15. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе, 1997. № 2. - С.28-33.

16. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г. И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. - 70 с.

17. Бондаренко О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов с углубленным изучением иностранного языка (английский язык): Дисс. к. пед. н. М., 2000. - 220 с.

18. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранного языка) : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

19. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320с.

20. Бреннер Жак. Моя история современной французской литературы / Предисл., пер. с фр., коммент. О.В.Тимашевой. М., Высш. Шк., 1994.-352 с.

21. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. - №6. -С. 100-104.

22. Бондаревская Е. В. Образование в поисках человеческих смыслов / Е. В. Бондаревская, Л. В. Бетин, Н. Б. Волчегурская и др.; Под ред. Бондаревской Е. В.; Ростов н/Д : РАО. Юж. отд-ние, 1995,- 215с.

23. Брушлинский А. В. Проблемы психологии субъекта. М.: Институт психологи РАН, 1994,- 108с.

24. Вавилова М. Г. Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории : Дисс. . к. пед. н. М., 1981. -320с.

25. Вайсбруд M.JL, Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие // Иностранные языки в школе, 1984. № 5. - С.29-34.

26. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1989. - С. 153211.

27. Веденина Л.Г. La France, les fran^ais, le fran9ais / Франция, французы, французский язык. М., 2001. - 260 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Кульура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред., сост. М.А.Кронгауз. -М.: Русские словари, 1996.-412 с.

29. Вельская О.А. Лингвострановедение в языковом вузе // Иностранные языки в школе, 1978. № 6. - С. 10-12.

30. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод, пособие. М.: Высшая школа, 1991. - 207с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: «Русский язык», 1983. 269 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русс, яз., 1999. - 84 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и текст: Сборник статей. М.: Русский язык, 1987. - 179 с.

34. Виниковецкая Т. А. Методика обучения интерпретациихудожественного текста: (французский язык, языковой вуз): Дисс. . к. пед. н.-М., 1985,- 323с.

35. Виниковская Т. А. Развитие умений интерпретации художественного текста как средство активизации мыслительной деятельности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. -№ 224. С. 13-15.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. -М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996. 170 с.

37. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -М.: «Русский язык», 1995. 1195 с.

38. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

39. Гальперин, П. Я. Введение в психологию : учеб. пособие для вузов / П.Я. Гальперин. М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 336 с.

40. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1999. - 48 с.

41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АРКТИ, 2003. -192 с.

42. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студ. лингв, унтов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

43. Гарбовский Н.К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур. МГУ: Москва, 1994.-С.37-38.

44. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985.-№2.-С. 17-24.

45. Гершунский Б.С. Философия образования. М.: Московскийпсихолого-социальный институт, Флинта, 1998,427с.

46. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи): Моногр. -М: Высш. Шк., 1988.- 192 с.

47. Гришунин A. JI. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998. - 416 с.

48. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М.: Просвещение, 2000. - 27 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Под ред. Г.В.Рамишвили. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.

50. Гудавичус А. Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языков): Дис. д-ра филол. наук: М.,1990. -397с.

51. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

52. Гусева А.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: Дисс. . к. пед. н. М., 2002.-235с.

53. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста : (Фр. Яз.). -М.: Просвещение, 1992. 160 с.

54. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дисс. . к. филол. н. М., 2001. -204 с.

55. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация; перевод с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 320 с.

56. Джахангири Азар Хоссейн Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики (С позиций носителяперсидского языка): Дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 Москва, 2004 332 с.

57. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.

58. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // РНС. № 3. - М.: РАН, 1996. -С.146-152.

59. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка, письменных и устных переводчиков) М.: МГЛУ, 2003.-76с.

60. Еремеев Л.А. Французский литературный модернизм. Традиции и современность. Киев, 1991.-121 с.

61. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дисс. . д. пед. н. -СПб., 2001.-371 с.

62. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во АПН, 1958.-370 с.

63. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 160 с.

64. Завадовская С.Ю. Литература Франции. XX век: Учеб. Для студентов ин-тов и фак. Ин. Яз. М.: Высш. шк., 1993. - 304 с. - на фр. яз.

65. Загвязинский, В. И. Теория обучения: Современная интерпретация : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. И. Загвязинский. М.: Академия, 2001. - 192 с.

66. Залевская А.А. Роль теории в экспериментальных психологических исследованиях лексики/УПсихолингвистические исследования: звук, слово, текст.- Калинин, 1987

67. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988. - 95 с.

68. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская.- М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

69. Залевская, А. А. Текст и его понимание: монография / А. А. Залевская. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.

70. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - №3. - С.62-73.

71. Зарецкая Е.Н. Теория речевой коммуникации: Дисс. .д. филол. н.-М., 1999.-427 с.

72. Зелдин Т. Все о французах: Пер. с франц. / Послесл. И.М. Бунина. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

73. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости переработки текста от условий его предъявления: Дисс. . к. филол. н. М., 1987.-160 с.

74. Зельдмайр X. Проблемы интерпретации/УИскусствознание. 19.- № 1. С. 490-524.

75. Каган М.С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 320 с.

76. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М: Высшая школа, 1990.-151с.

77. Каменская O.J1. Вторичная языковая личность -методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образованиия: Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1998. -Вып.440.-С. 30-35.

78. Карасик В. И., Прохвачева О. Г. , Зубкова Я. В. Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. 352с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.

80. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

81. Карева, Л. А. Использование стратегической компетенции впроцессе обучения устному общению в аспекте диалога культур (английский язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / JI. А. Карева. -М.: МГЛУ, 2000.-253 с.

82. Каспранский P.P. Речевое произведение как сложный комплекс лингвосемантической, экстралингвистической и паралингвистической информации // Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М., 1978. - С.261-278.

83. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. М., 1984. - № 4. - С.3-8.

84. Климова Г.В. Общение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. - С.41-44.

85. Клоков Д. Н. Развитие этнической толерантности личности в многонациональном коллективе: Дис. канд. психол. наук: 19.00.13 Тамбов, 2005

86. Клоков В. Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В. Т. Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000

87. Клычникова, 3. И. Психологические особенности восприятия письменной речи: автореф. дис. д-ра филол. наук / 3. И. Клычникова. М., 1975.-48 с.

88. Колесникова И. Л. Профессионально-направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах (английский язык как вторая специальность): Автореф. дис. канд. пед. наук. — Л., 1986. — 16 с.

89. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175 с.

90. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 240 с.

91. Колшанский Г.В. Паралингвистика. 2-е изд. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 96 с.

92. Концепции модернизации российского образования на периоддо2010 г. М.: Изд-во АПК ИПРО, 2002. - 42с.

93. Коряковцева Н.Ф. Обучение приемам быстрого чтения на английском языке: Учебное пособие. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. -75 с.

94. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.:АРКТИ, 2002. - 176 с.

95. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в процессе изучения иностранного языка и культуры: Сборник научных трудов МГЛУ, 2001. № 461.-С. 12-29.

96. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной деятельности: (Общеобразовательная школа): Дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 Москва, 2003,426 с.

97. Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст : Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1999

98. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Лекц. курс / В.В. Красных М.: Гнозис, 2002

99. Красных В. В.Основы психолингвистики и теории коммуникации : Лекц. курс / В.В. Красных М.: Гнозис : Кучково поле, 2001

100. Кривушина Е.С. Французская литература XXVII XX веков: поэтика текста. - Иваново, 2002. - 210 с.

101. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения языка. -М.: Наука, 1989.- 188 с.

102. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М., 1988. - 190 с.

103. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянскойкультуры, 2004. -560с. (Язык. Семиотика. Культура).

104. Кубрякова Е.С. Демьяиков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

105. Кудрявцев, В. Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспектива / В. Т. Кудрявцев. М.: Знание, 1991. - 79 с.

106. Кузнецова СЛ., Лесохина Т.Б. Межкультурная коммуникация в рамках проблемы преемственности в обучении иностранным языкам между средней и высшей школой: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1999. Вып. 437. - С.42-50.

107. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997

108. Куницына В.Н., Казаринова Н.В. Межличностное общение. -СПб.; М.; Харьков; Минск: «Питер», 2001. 544 с.

109. Кучма Т.В. Вопросы содержания обучения устному общению в работах французских методистов: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. -№ 324.-С.44-53.

110. Лабунская В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Дисс. .д. психол. н. -М., 1990.-452 с.

111. Лабунская В.А. Невербальное поведение (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. Шкуратова И.П. Ростов-на-Дону, 1986. -135 с.

112. Ладыженская Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и как предмет обучения: Учебное пособие для пед. инст-тов. М., 1986. - 124 с.

113. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

114. Лапидус, Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности,-М.: Высш. шк., 1980. 173 с.

115. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. - С.24-28.

116. Лекторский В. А. О толерантности, плюрализме и критицизме // Вопросы философии. -1997.- №11. С. 45-55.

117. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997. - 304 с.

118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студентов вузов, обучающихся по спец. «Психология». М.: «Смысл», 1997. -288 с.

119. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.

120. Лернер, И. Я. О методах обучения / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. 1965. - № 6 (приложение). - С.12-19.

121. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 184 с.

122. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

123. Лихачев Д. С. Текстология. (На материале русской литературы X XVII веков). - М.: Наука, 1983. - 639 с.

124. Литвинова Л.Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов: Дисс. . к. пед. н. М., 2000. - 170 с.

125. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Сб. статей АН СССР Ин-т психологии / Отв. ред. Б.Ф. Ломов. М., 1981. - С.3-23.

126. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л.: Просвещение, 1972. 271с.

127. Лотман Ю. М. Двойственная природа текста // Текст и культура: общие и частные проблемы: Сб. статей. М.: Наука, 1985. - С. 4 -18.

128. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.

129. Лурия А.Р. Основные проблемы психолингвистики. М.: МГУ, 1985.-252 с.

130. Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции впроцессеработы над текстами для чтения (нем. язык в неяз вузе, факультет с расширенной сеткой часов) : Дисс. . канд. пед. наук М., 2000,263 с.

131. Маргулис В.Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков) Челябинск: Изд-во «Газета», 1990. 176 с.

132. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. М., 1982. - 156 с.

133. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации к ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1982. -С.12-18.

134. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Автореф. дисс. . к. пед. н. М., 1998. -16 с.

135. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 2-е изд., стереотипное. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

136. Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М. И. Махмутов. М.: Педагогика, 1975. - 369 с.

137. Махмутов, М. И. Организация проблемного обучения в школе / М. И. Махмутов. М.: Просвещение, 1977. - 240 с.

138. Мейе А. Общеславянский язык: Пер. со 2 фр. изд. / Под ред. С.Б. Бернштейна. 2-е изд. - М.: Пргресс, 2000. - 494 с.

139. Методика обучения иностранным языкам в средней школе (Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов и др.). М.: Высшая школа,1982.-373 с.

140. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. / Отв. ред. М.Я. Блох. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.

141. Мусницкая Е.В., Плюхина З.А. О формировании умений смысловой обработки информации при чтении литературы по специальности на иностранном языке: Сборник научных трудов МГПИИЯ им М.Тореза, 1981. -№ 183.-С. 101-122.

142. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976. -№ 2. С.86-93.

143. Новиков A.M. Российское образование в новой эпохе /Парадоксы наследия, векторы развития. М.: Эгвес, 2000,272 с.

144. Образование в поисках человеческих смыслов./Под ред. Е.В. Бондаревской Ростов-на-Дону: РАО Южное отделение, изд-во РГПУ, 1995. -216с.

145. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991. - 357 с.

146. Общеевропейские компетенции владения ИЯ: Изучение, преподавание, оценка. Пер. с англ. под общей ред. проф. К.М. Ирисхановой. - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 256 с.

147. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - 175 с.

148. Основы теории речевой деятельности / отв. ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. - 368 с.

149. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -336с.

150. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

151. Папко M.JI. Французский язык. Практикум по культуре речевого общения: учебник для вузов. М.: Дрофа, 2006. - 397 с.

152. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Тюмень, 2003.-46 с.

153. Пресняков В.Ю., Иванова Г.М., Николаева Н.Т. Франция. М.: Международные отношения, 1993.-280 с.

154. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира// Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1987

155. Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С. 286 - 463.

156. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С.53 - 220.

157. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев: Автореф. дисс. к. пед. н. М., 1996. - 22 с.

158. Райхштейн А. Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. -Вып. 250. -243 с.

159. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникаци//Иностраннве языки в школе, 1986, № 5. С. 10-14.

160. Рассказы современных французских писателей. Книга для чтения на французском языке в педагогических институтах. Л.: Просвещение, 1968.-208 с.

161. Рикер П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике). -М.: Медиум, 1995.-413 с.

162. Рогова Г.В. Цели и задачи обучения иностранным языкам //

163. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: «Русский язык», 1991. - С.75-83.

164. Ржевская Н.Ф. Литературоведение и критика в современной Франции. Основные направления. Методология и тенденции. М., «Наука», 1985.-272 с.

165. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психолгия эмоций. Тексты. М., 1984. -С.152-162.

166. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт интернешнл, 1991. -311 с.

167. Серебрякова Н. П. Методика обучения интерпретации художественного текста на 4 курсе языкового вуза (на материале французского языка). Дисс.канд. пед наук, 1979, 231с.

168. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: «Прогресс», 1993. -656 с.

169. Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов: В контексте национальной культуры Франции: Дисс. . к. пед. н. М., 2000. - 337 с.

170. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: «Русский язык», 1991. - С. 173-180.

171. Скаткин, М. Н. Содержание общего среднего образования: Проблемы и перспективы / М. Н. Скаткин, В. В. Краевский. М. : Знание, 1981.-96 с.

172. Скаткин, М. Н. Проблемы современной дидактики / М. Н. Скаткин. М.: Просвещение, 1984. - 95 с.

173. Словарь литературоведческих терминов. Ред. Сост.: Тимофеев

174. JI.И. и Тураев С.В. М., «Просвещение», 1974. 509 с.

175. Слышкин Г. Г. От текста к символу. М.: Academia, 2000. - 128с.

176. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль 1988.-286 с.

177. Смирнов И. Б. Формирование основ культурно -страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дис.канд.пед.наук. СПб., 1999. - 21с.

178. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. 2-е изд., испр. И доп. - М.: ООО «Издательство ACT». 2003.-435 с.

179. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976

180. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. 336с.

181. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.

182. Сорокин Ю.А.,Марковина И. Ю. Культура и её этнопсихологическая ценность//Этнопсихолингвистика.-М., 1988

183. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Slovo/Слово, 2000. - 264 с.

184. Тихомирова Е.В. Критический анализ существующих подходов к контролю устного иноязычного общения: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1992. Вып391. -C.lll-118.

185. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения\6 автореф. Дис. д-ра филол. Наук. М. 1984. - 32с.

186. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. -С. 22-27.

187. Ушачева А. В. Интерпретация художественного теста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа XX века): Дисс. канд. филол. наук. М.:1997. -199с.

188. Федеральный компонент государственного стандарта образования, М., 2004.

189. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом ВУЗе: Учеб. метод, пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1987.-207с.

190. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: «Интердиалект+» / «АМТ», 1997. - 1040 с.

191. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск, 1993.- 124 с.

192. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно -языковая прагматика преподавания иностранных языков: (языковой вуз):Дисс. д-ра пед. наук. -М., 1994. -475с.

193. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

194. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. -М.: РАН Ин-т русского языка. -М., 1995.- С.277-287.

195. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛУ. - М., 1999. - Вып. 444. - С.5-14.

196. Харитонова И.В., Самохотская И.С. Франция как она есть: Кн. для чтения по страноведению. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. -360 с.

197. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

198. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. -С.252-259.

199. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. - С.20-26.

200. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении иностранным языкам / Совет Европы Пресс, 2001. 349 с.

201. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам /Э. А. Штульман. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1971. -144 с.

202. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1976. - 156 с.

203. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методикеобучения иностранным языкам: Дис. . д-ра пед. наук. М.,-1982. - 450с.

204. Штульман Э.А. К вопросу о методологии научных исследований // Иностранные языки в школе. 1988. -№ 1. - С.77-79.

205. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. М., ГОМЦ

206. Школьная книга», 2003. 488 с.

207. Щерба JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие. 3-е изд., испр., доп. - М.: Academia, 2003. -152 с.

208. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации // Проблемы коммуникативной лингвистики: Вестник МГЛУ. Вып. 468. - М.: МГЛУ, 2002. -С.131-138.

209. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков. Улан-Удэ, 1994.-238 с.

210. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688с.

211. Яншина О.Г. К постановке проблемы обучения профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ им. М. Тореза, 1999. Вып. 444. - С. 187199.

212. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999.-72 с.

213. Argyle, Turnham, Graham, 1981, p. 264. Social situation. J. Cambridge Univ.press, 1981. 382 p.)

214. Argyle M. Bodily communication. № 4: Int. Univ. Press. - 1975.205 p.

215. Argyle M. Non-verbal Communication in Human Social Interaction // Non-verbal communication / Hinde R.A. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1973.-P.243-267.

216. Baudry P. Fran9ais et Americains L'autre rive Pearson Education, France, Paris, 2004, 272p.

217. Barthes R. Structuralism a. after / Annette Lavers Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1982

218. Beigbeder F. Manuscrit trouve a Saint-Germain-des-Pres\Nouvelles sous ecstasy. Editions Gallimard, 2004. -P. 41-45.

219. Bourdieu P. Ce que parler veut dire: L'economie des echanges. -Paris, Fayard, 1982. 98 p.

220. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence.—Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1997. — 121 p.

221. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. — 219 p.

222. Byram M., Esarte-Sarries V., Taylor S. Cultural studies and language learning. A research report. — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. — 412 P

223. Byram M., Morgan C. Teaching-and-leaming language-and-culture. — Cleve-don, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. — 219 p.

224. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. — New York: Cambridge University Press, 1998. —310 p.

225. Carlo M. de L'interculturel. CLE International, Paris, 1998, 128p.

226. Conteurs franfais du XX siecle. M., Edition du Progres. 1981.- 4941. P

227. Courtade Pierre Les circonstances. Les animaux superieurs. M., Edition du Progres, 1966. -230 p.

228. Dubillard R. Confessions d'un fumeur de tabac fran9ais. Gallimard, Barcelone, 2004,108 p.

229. Ek J.A. van. Objectifs de l'apprentissage des langes vivantes. Vol. 1 : Contenu et portee. - Strasbourg : Conseil de 1' Europe, 1988. - 253 p.

230. Fowler A. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of

231. Genres and Modes. Oxford, 1982.

232. Galisson R. Enseignement et apprentissage des langes et des cultures. «Evolution» ou «Revolution» pour demain? / Le Franfais dans le monde. № 227. - Paris: Hachette, 1989. - P.25-30.

233. Goodman, Friedenberg, 1975, p. 235, The Foundation of Modern Education, № Y.: Roland Press, 1975.

234. Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikationsfahgkeit als Lernziel//Aspecte interkultureller Kommunikationsfahgkeit./Hrsg. A. Knapp-Potthoff, M. Liedke. Munchen, 1997

235. Kohonen V. Towards experiential foreign language education // Candin С N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. — London; New York, etc.: Longman, 2001. — P. 8-60.

236. Kroeber A. L., Kluckhohn C. Culture: a critical review of concepts and definitions. — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1952. — 223 p.

237. Hermes L. Fremder fahrung durch Literatur. Ein Beitrag zum interkulturellen Lerner // Fremdsprachen unterricht 2 (1998), S/ 129.

238. Hymes D.H. Vers la competence de communication. Paris: Hatier, 1984.- 118 p.

239. Mauchamp N. La France d'aujourd'hui. Civilisation. P.: Cle international, 1991. - 185 p.

240. Mauchamp N. Les Fransais. Mentalites et comportements. P.: Cle international, 1995.- 159 p.

241. Mediation culturelle et didactique des langues. Editions du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2003,258p

242. Moirand S. Enseigner a communiquer en langue etrangere. Paris : hachette, 1990.- 188 p.

243. Papko M., Spasskaya E.,Basilina N. Cours pratique de langue et de culture fran9aises

244. Ruben B. The study of cross-cultural competence: Traditions and contemporary issues //International Journal of Intercultural Relation.— 1989, No.13,—P. 229-240.

245. Sgard J. La nouvelle I. Problemes de definition. Godenne R. La nouvelle II. Commentaire historique // Dictionnaire International des Termes Litteraires, 2003.

246. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. M.: Radouga, 2003.192p.