автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологической профессиональной компетентности студентов-филологов
- Автор научной работы
- Пахноцкая, Маргарита Андреевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Тольятти
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Пахноцкая, Маргарита Андреевна, 2006 год
Глава 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬ-ТОРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ НА ЭТАПЕ ВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ
1.1 Теоретико-методологические основы формирования лингвокультурологической компетентности
1.2 Преодоление культурологической дистанции между текстом и реципиентом
1.3 Лингвокультурологический аспект изучения художественного текста
1.4 Культурологическая адаптация как учебная проблема в контексте исследуемой темы 69 Выводы по главе I
Глава 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МОДЕЛИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ
2.1 Спецкурс «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологпи» как системообразующая основа формирования лингвокультурологической профессиональной компетентности студентов вузов
2.2 Методические рекомендации по формированию лингвокультурологической профессиональной компетентности у студентов на этапе вузовского образования
2.3 Постановка и описание процессов констатирующего и формирующего экспериментов
2.4 Диагностика результатов констатирующего и формирующего экспериментов
Выводы по главе II
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование лингвокультурологической профессиональной компетентности студентов-филологов"
Актуальность исследования. Общество на всех этапах своего исторического развития предъявляло высокие требования к любым специалистам, не исключением является и наша современность. В настоящее время подготовка специалиста для любой сферы деятельности должна обеспечивать высокий уровень его компетентности, мобильности, максимально благоприятных условий для развития личности. Наличие компетентностей у специалиста приобретает все большее значение в связи с усложнением и расширением социального опыта, возникновением все новых и весьма разнообразных форм предъявления и переработки информа ции, со все возрастающим уровнем тех запросов, которые предъявляет к специалисту общество.
Не случайным можно назвать возросший интерес в педагогике к проблемам подготовки специалиста в условиях гуманистической парадигмы образования.
Одним из важных направлений современного профессионального образования является интегративный подход в профессиональной подготовке студентов для формирования у них лингвокульту-до рологической компетентности, что является актуализированной необходимостью в современную эпоху повсеместного перехода образовательных учреждений России на европейскую систему квалификаций, принятую в рамках развития Болонского процесса, что зафиксировано в Маастрихтском Коммюнике (14 декабря 2004г.).
Развитие международного сотрудничества в области науки и культуры требует подготовки специалистов, способных участвовать в речевом общении представителей разных коллективов. Сегодня, ^ когда требования к общекультурному уровню развития человека многократно возрастают, его потребность в более успешной социальной адаптации и необходимость в профессиональной практике обуславливает актуальность лингвокультурологической подготовки студентов филологических факультетов к их будущей профессиональной деятельности.
В современном обществе всё более возрастает необходимость использования образования как механизма развития творческой личности, её индивидуальных возможностей, в связи с чем, повышается культурообразующая роль высшего учебного заведения. Для этого должен сформироваться педагог, способный выступать как носитель и распространитель культуры, что предполагает наличие широкой профессиональной компетентности.
В последнее время одним из ведущих направлений в педагогике стало компетентностно-ориентированное образование, которое предполагает создание такой образовательной среды, которая могла бы обеспечить формирование различных компетентностей у обучающихся. Понятие «компетентностное образование» впервые введено в США и основано на опыте работы выдающихся учителей [142, 19]. Особую актуальность компетентностное образование приобретает в ситуации так называемого «информационного взрыва». Несмотря на очевидную актуальность, тема компетентно-стно-ориентированного образования на сегодняшний день остаётся недостаточно исследованной, что существенно снижает уровень профессионального образования, и, в частности, профессионального филологического образования.
Многообразие аспектов компетентностно-ориентированного образования исследуются в работах В.И. Байденко, Г.Э. Белицкой, В.В. Башева, Г.Б. Голуб, П.С. Гуревич, JI.M. Долговой, И.А. Зимней, В.А. Кальней, Е.Я. Когана, Н.В. Кузьминой, Б.Ф. Ломов, Т. Орджи,
JI.A. Петровской, A.A. Пинского, Дж. Старк, Дж. Стретча, И.Д. Фрумина, К. Хиттон, М.Холстед, О.В.Чураковой, С.Е.Шишова, Б.Д.Эльконина [142, 170]. Однако вне поля пристального изучения осталась проблема, заявленная в исследовании.
Анализ диссертационных исследований последних лет выявил интерес ученых-филологов и практиков к проблемам обучения русскому языку, отечественной и зарубежной литературе с позиций лингвокультурологии (М.П. Суворова, А.В. Ушачева, А.В. Карасик, Н.В. Багринцева, А.А. Ветошкин, О.В. Матровская, А.Г. Минченков, Ю.Ю. Саксонова, Г.Г. Слышкин, Н.В. Тимко, В.И. Хайруллин С.А. Циркунова, Н.А. Чес, Д.Е. Эртнер и др.). В то же время следует отметить, что исследованиям, посвященным формированию лингвокультурологической компетентности как составляющей профессиональной компетентности студента филологического факультета вуза, уделяется недостаточное внимание, и проблема формирования лингвокультурологической компетентности в контексте гуманитарной образовательной среды у студентов специальности «Филология» специализации 021701 «Русский язык и литература» и 021703 «Зарубежная филология» ещё недостаточно ff, разработана в педагогической практике. Между тем, компетентность это общая готовность человека установить связь между знанием и ситуацией, сформировать процедуру решения поставленной проблемы, способность действовать на основе полученных знаний. Она предполагает опыт самостоятельной деятельности на основе универсальных знаний, сформированных умений и навыков. [142, 38]
Основой подготовки студентов-филологов, изучающих русский язык, русскую и зарубежную литературу, становится в наши ^ дни формирование у них не только профессиональной филологической компетентности, но, что особенно актуально, - лингвокульту-рологической компетентности.
Лингвокультурологическая компетентность будущего преподавателя-филолога как одна из его профессиональных компетентно-стей в рассматриваемых условиях включает не только знания, но и овладение способами практической деятельности соответствующей профессии, которые формируются в ходе интегрированного исследования художественного текста, аналитико-синтетическими приёмами работы с художественным текстом, его методической трансформацией, созданием собственного художественного текста и др.
Специфика рассматриваемой интеграции позволяет значительно углубить работу с художественным текстом, которая строится на использовании знаний в области русской и зарубежной культуры. Данная интеграция предопределяет взаимосвязанное обращение к художественным текстам русской и зарубежной литературы.
Основным отличием художественного текста от других типов текста является его образность и большое количество национальных и культурных реалий. Именно единицы языка и дискурса художественного текста позволяют организовать интегрированный процесс формирования у студентов лингвокультурологической компетентности, основанный на творчестве. Кроме того, художественный текст содержит большое количество современной лексики изучаемого языка, образцов грамматических способов оформления высказываний. Ценность работы студентов именно с художественным текстом очевидна, особенно в профессиональном образовании, поскольку она позволяет развивать языковые навыки на материале образного литературного языка, обработанного мастерами слова.
Условиями формирования компетентности являются психолого-педагогические условия: гуманизация и гуманитаризация образования в вузе, преемственность, непрерывность образования, переход развития в творческое саморазвитие, повышение общепедагогического руководства образованием преподавателя; профессионально-личностное совершенствование будущего специалиста.
Основным педагогическим условием формирования лингво-культурологической компетентности у студентов филологических специальностей является создание гуманитарной образовательной среды, способной обеспечить основы нового культурно-образовательного и социально-педагогического мышления. «Гуманитарно-образовательная среда понимается как культурно-образовательное пространство с приоритетом гуманистически-нравственных ценностей, как совокупность социальных, культурных, а также специально организованных в образовательном учреждении психолого-педагогических условий, в результате взаимодействия которых с индивидом происходит становление личности». [104, 6]
Исследование выполнено в контексте специальности 021700 «Филология», специализация 021701 «Русский язык и литература», 021703 «Зарубежная филология». Именно эта специальность требует всесторонней и глубокой подготовки по языку и литературе, чему и способствует избранный в работе подход.
Заявленная в работе проблема актуализирована в научной литературе, но подход, рассматриваемый в ней, остался вне исследовательского поиска и характеризуется новизной постановки в силу следующих недостатков: неразработанность технологии, посредством которой становится возможным формирование лингвокультурологической компетентности студентов в вузе как важнейшей составляющей их профессиональной компетентности,
- недостаточная готовность преподавателей вузов формировать лингвокультурологическую компетентность у студентов-филологов,
- отсутствие методического обеспечения описываемого образовательного процесса.
В результате анализа теоретической литературы и изучения практической деятельности преподавателей-филологов в условиях развивающегося межкультурного общения были выявлены противоречия между:
- возросшими требованиями общества к решению культурологических проблем в педагогической деятельности и далеко не достаточной ориентированностью традиционного филологического образования на формирование у обучающихся лингвокультурологи-ческой компетентности, требованиями к уровню лингвокультурологической компетентности преподавателя и системно не сформированной компетентностью в этой области выпускников филологических специальностей вузов, необходимостью широкого межкультурного общения преподавателя-филолога и его низкой подготовленностью к реализации этой потребности.
Вышеуказанные недостатки и противоречия позволили сформулировать научную проблему: каковы должны быть методологические, теоретические и практико-ориентированные подходы, содержание и технологии формирования профессиональной компетентности, а именно лингвокультурологической, у студентов-филологов вузов, чтобы достичь гарантированного качественного результата — сформированности заданных лингвокультурологиче-ских характеристик как ведущих в структуре их профессиональной компетентности.
В соответствии с поставленной проблемой определена тема исследования: «Формирование лингвокультурологической профессиональной компетентности студентов-филологов».
Цель исследования — повышение качества подготовки студентов-филологов посредством формирования у них лингвокультурологической компетентности как стержневой составляющей профессиональной компетентности через интегрированное изучение художественных текстов.
Объект исследования - процесс профессиональной подготовки студентов-филологов.
Предмет исследования - содержательное наполнение и технологии формирования такой важнейшей профессиональной компетентности как лингвокультурологическая у студентов филологических факультетов вузов в ходе интегрированного изучения ими художественного текста.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что интегрированное изучение художественного текста студентами в вузе позволит обеспечить качество профессиональной подготовки будущего преподавателя-филолога, если:
- формирование их лингвокультурологической компетентности обозначить как одну из важнейших целей образования;
- для формирования лингвокультурологической компетентности создать педагогические условия и специальную модель;
- оснастить процесс изучения студентами художественного текста специальными компетентностно-ориентированными и практико-ориентированными технологиями, обеспечивающими их компетентность как филологов-профессионалов;
- создать и ввести в учебный процесс спецкурс «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологии» в качестве системообразующего для качественного обеспечения профессиональной подготовки будущего специалиста-филолога.
В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования сформулированы задачи, для решения которых было необходимо:
- на основе анализа философской, психологической, педагогической и методической литературы раскрыть сущностное значение такой профессиональной компетентности, как лингво-культурологической в многоаспектности ее характеристик,
- разработать и реализовать модель формирования исследуемой компетентности у студентов-филологов посредством интерпретации художественного текста,
- определить специфические умения работы с художественным текстом, необходимые студентам филологического факультета и в качестве учебных, и в качестве профессиональных,
- создать педагогические условия для обеспечения качества организуемого процесса обучения и достижения планируемого результата,
- проверить эффективность разработанного и внедрённого в учебную практику подхода в ходе опытно-экспериментальной работы.
Методологическую основу исследования составляют: общефилософский подход, основанный на поиске и нахождении целостных характеристик изучаемых педагогических фактов и явлений, их преемственности в процессе непрерывной профессиональной подготовки; диалектический метод научного познания как основа научной педагогики; положения отечественной и зарубежной философии о единстве теории и практики (Н.А. Бердяев, Б.С. Гершунский, Г. Гадамер, Ф. Шлейермахер [200]); положения культурологического и личностно-деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И. Андреев [6], В.А. Кан-Калик [82], М.Я. Цвиллинг [186, 187]); общетеоретические положения психологии личности (Л.С. Выготский [46,47], А.Н. Леонтьев [104], С.П. Рубинштейн [154]); системный подход и такие его признаки, как целостность, взаимосвязанность и связь со средой, а также принципы структурирования содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (Л.К. Латышев [98-101], Р.К. Миньяр-Белоручев [126-130]); теория художественного образа в литературоведении (Б.М. Храпченко [185]); теоретические исследования восприятия искусства в отечественной и зарубежной эстетике (М.М. Бахтин [20-22], Л.С. Выготский [46-47]); теоретические исследования по психологии и методике обучения русской литературе (В.Ф. Асмус [13], В.Г. Маранцман [114-115]); теоретические и практические исследования в области анализа художественного текста (И.В. Арнольд [10], Т.Г. Браже [27], В.В. Виноградов [40], М.Л. Гаспаров [52], Г.Н. Тараносова [171-172], Л.В. Щерба [197199]).
Методология и задачи исследования определили его содержание и выбор наиболее эффективных теоретических методов в сочетании с опытно-экспериментальной работой: теоретический анализ литературы по философии, педагогике, психологии, литературоведению, лингвокультурологии, лингвострановедению, этнопсихолингвистике, методике преподавания русской и зарубежной литературы; изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта формирования профессиональной компетентности; концептуальный анализ диссертационных работ по теме исследования; наблюдение и обобщение эмпирического материала по подготовке студентов филологического факультета; отбор учебного материала — художественных текстов; тестирование и беседы со студентами и преподавателями; экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты); математическая обработка статистических данных.
Опытно—экспериментальной базой исследования явился факультет филологии и журналистики Тольяттинского государственного университета (с 2005 г. Гуманитарный институт Тольяттинского государственного университета), факультет лингвистики Международного института рынка (Тольяттинский филиал), а также гуманитарный факультет Волжского университета им. В.Н. Татищева.
Исследование проводилось в три этапа.
На первом этапе (2001 - 2002гг.) осуществлялось накопление эмпирического материала, проводились первичные наблюдения, изучался опыт обучения студентов-филологов, формировалась основная концепция исследования, а также осуществлялась теоретическая разработка проблемы на основе изучения философской, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования. <
На втором этапе (2002 — 2003гг.) определялись теоретико-методологические основы проектирования технологии формирования лингвокультурологической компетентности студента-филолога, уточнялись цели и задачи работы, а также гипотеза исследования, проектировалась модель формирования лингвокультурологической компетентности, разрабатывалось содержание и методы работы, проводился констатирующий (аналитический) эксперимент.
На третьем этапе (2003 - 2006гг.) - опытно-экспериментальном - вносились коррективы в содержание работы, в выбор форм, методов, средств реализации технологии формирования лингвокультурологической компетентности студентов. На данном этапе проводилась экспериментальная проверка выдвинутой гипотезы исследования, эффективности разработанной технологии и проводилась апробация полученных в исследовании выводов. В течение этого периода публиковались материалы исследования, и завершалось литературное оформление диссертации.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые:
- разработаны концепция и лингвокультурологический подход при интерпретации художественного текста студентами, реализация которого направлена на приобретение ими такой компетентности как лингвокульторологическая компетентность;
- создана модель формирования лингвокультурологической компетентности студентов специальности «Филология», системообразующей составляющей которой является авторский специальный курс «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологии»;
- определены научно-методологические предпосылки и психолого-педагогические условия проектирования технологии формирования лингвокультурологической компетентности как важнейшей составляющей профессиональной компетентности будущих специалистов-филологов.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- введен компетентностно-ориентированный подход как доминантный в изучаемых условиях;
- исследованы и оформлены в качестве обобщений и выводов концептуальные основы формирования лингвокультурологической компетентности студентов вузов, на основе которых развернуто методическое обеспечение заданного процесса;
- теоретически аргументирована целесообразность введения специального курса интегрированного изучения художественного текста «Интерпретация художественных текстов в аспекте лингвокультурологии» в учебный процесс подготовки студентов-филологов, разработано его содержательное наполнение.
Практическая значимость работы заключается в том, что:
- определены пути и условия, способствующие повышению эффективности вузовской подготовки студентов-филологов через интегрированное изучение ими художественного текста, который включает аналитико-синтетические приёмы, порождение обучающимися собственного художественного текста;
- разработана, экспериментально апробирована и внедрена инновационная технология лингвокультурологической подготовки студентов филологических факультетов вузов в аспекте формирования у них профессиональных компетентностей;
- выделены и классифицированы специфические умения и навыки студентов при работе с художественным текстом, необходимые для формирования у них исследуемой компетентности;
- создан, апробирован и внедрён в учебный процесс специальный интегрированный курс «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологии» для развития общей профессиональной культуры студентов и обеспечения сформированности их лингвокультурологической компетентности как составляющей профессии программы выпускника по специальности 021700 «Филология» специализации 021701 «Русский язык и литература», 021703 «Зарубежная филология»; - экспериментально апробирован и внедрен инновационный подход к формированию у студентов-филологов лингвокультурологической компетентности как составляющей их профессиональной компетентности.
Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечивается использованием в качестве фундамента исследования основных теоретических положений педагогики, психологии, филологии, лингвокультурологии, методики обучения русскому языку и литературе, рассмотрением проблемы в целостном образовательном процессе, комплексным использованием методов исследования, направленных на проверку гипотезы, практической результативностью эксперимента, репрезентативностью объёма выборок и значимостью данных, полученных в результате опытно-экспериментальной работы.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на международных конференциях «Ломоносов», г. Москва, «Феномен развития в науках о человеке», г. Пенза, «Компаративистика: современная теория и практика», г. Самара, научно-практических конференциях Тольяттинского государственного университета, отражены в публикациях автора и внедрены в учебный процесс Тольяттинского государственного университета, Международного института рынка (Тольяттинский филиал) и Волжского университета им. В.Н. Татищева. ч
На защиту выносятся:
- обновленное содержание филологического образования специалистов, посредством их обогащения лингвокультурологической компетентностью как составляющей профессиональной компетентности;
- концепция, содержание, модель и технология лингвокультурологической подготовки студентов вузов в процессе интерпретации ими художественных текстов;
- совокупность психолого-педагогических условий введения компетентностно-ориентированного подхода в практику вузовского образования филологов, включающего целенаправленную лингвокультурологическую подготовку;
- методическое обеспечение процесса формирования лингвокультурологической компетентности студентов-филологов, системообразующим фактором которого является специальный курс «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологии».
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 224 наименований. Общий объем рукописи 167 страниц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
1. Формирование лингвокультурологической компетентности во всех ее составляющих (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, социальная) определяет содержание обучению интерпретации художественного текста.
2. Лингвокультурологическая компетентность филолога предусматривает подготовку студентов в соответствии с прагмалингви-стическими характеристиками текстов художественных произведений.
Художественное произведение представляет собой текст, имеющий логико-смысловую структуру, обладающий определенными характеристиками, что проявляется при его анализе, а затем, и интерпретации.
3. Основной стилевой чертой художественного произведения является образность, которая материализуется с помощью различных языковых средств. К ним относятся лексические, синтаксические, словообразовательные особенности текста художественного произведения. Кроме того, в художественном тексте, как никаком другом, присутствует культурологический слой, богатый национально-маркированными единицами (лингвокультуремами).
4. Система упражнений на формирование специфических умений перевода художественного текста включает блоки заданий на дальнейшее развитие уже сформированных умений и навыков интерпретации и содержит упражнения на совершенствование комплексных умений по интерпретации текста.
5. Обработка данных, полученных в ходе экспериментальной работы, была проведена по методике мониторинговых исследова-Ш ний учебного процесса.
Анализ полученных данных после проведения опытного обучения свидетельствовал об улучшении всех тестируемых параметров: возрастание качества интерпретации за счет уменьшения количества ошибок всех типов, понимание национально-окрашенной лексики, умение определить художественно-выразительные средства в произведении.
Таким образом, результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности системы упражнений в рамках предлагаемого спецкурса, позволяющей сформировать специфические умения, * навыки и приемы интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии.
Это подтверждает, что в ходе обучения интерпретации художественного текста формируется лингвокультурологическая компетентность студента-филолога. Данные положения подтверждают гипотезу, выдвинутую в начале исследования.
Заключение
Полученные результаты опытно-экспериментальной апробации педагогической технологии формирования лингвокультурологической компетентности студентов-филологов подтвердили правильность концептуальных положений и позволили сделать следующие обобщения и выводы:
1. На основе анализа философской, психологической, педагогической и методической литературы раскрыто сущностное значение лингвокультурологической профессиональной компетентности в многоаспектности ее характеристик. Под лингвокультурологической компетентностью понимается система знаний о культуре, воплощенная в определенном национальном языке и сформированные умения по оперированию этими знаниями. Интегрированное изучение художественного текста способствует повышению качества подготовки студентов-филологов посредством формирования у них лингвокультурологической компетентности как составляющей профессиональной компетентности.
2. Разработана и реализована модель формирования лингвокультурологической профессиональной компетентности у студентов посредством интерпретации художественного текста. Модель формирования лингвокультурогической компетентности включает ряд умений, компетентностей и структурных составляющих, необходимых студенту-выпускнику филологической специальности. В работе разведены лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная и социальная компетентности.
3. Определены и сформированы специальные умения работы с художественным текстом, необходимые студентам-филологам для формирования лингвокультурологической компетентности. К ним относятся: умение выделять ключевые образы в произведении; умение определять коннотативное значение слова; умение выделять в тексте культурологические лакуны; умение заполнять эти лакуны путем нахождения необходимой информации; умение помещать национально-маркированную единицу (лингвокультурему) в структуру поля для формирования относительно полной картины определенного фрагмента действительности.
Как показали результаты экспериментального исследования, отработку умений результативнее проводить посредством реализации системы упражнений по интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии, что эффективно формирует лингвокультурологическую компетентность студентов.
4. Обоснована роль лингвокультурологической компетентности как важнейшей составляющей профессиональной компетентности студента-филолога в качестве одного из содержательных аспектов профессионально ориентированного обучения интерпретации художественного текста; дано определение художественному тексту как основному объекту изучения в аспекте лингвокультурологии: продукт речемыслительной деятельности, вербально выраженный и знаково зафиксированный, обладающий, с точки зрения его автора, информативной и содержательной самодостаточностью; смысл текста не равен простой сумме составляющих его единиц.
5. В результате опытно-экспериментального обучения подтверждена правомерность выдвинутой гипотезы: интегрированное изучение художественного текста студентами филологических факультетов вузов позволяет обеспечить качество профессиональной подготовки будущего преподавателя-филолога, если формирование у студентов лингвокультурологической компетентности обозначить как одну из важнейших целей в подготовке филологов. Для решения поставленных в работе задач необходим специальный курс «Интерпретация •» художественного текста в аспекте лингвокультурологии» в качестве системообразующего для качественного обеспечения профессиональной подготовки будущего специалиста-филолога.
В ходе исследования разработаны программа и методические рекомендации по курсу «Интерпретация художественного текста в аспекте лингвокультурологии» для студентов 2-3 курсов, обучающихся по специальности 021700 «Филология», специализация 021701 «Русский язык и литература», 021703 «Зарубежная филология», результативность которых показало опытно-экспериментальное обучение. ^ 6.Учитывая сложность, многоаспектность и важность исследуемой темы, необходимо продолжить разработку курса по интерпретации текста с позиции лингвокультурологии на материале текстов жанров, не включенных в реферируемое исследование (публицистического, научно-делового и др.), в том числе с использованием компьютерных технологий. Щ
Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:
1. Пахноцкая М.А. К вопросу о переводе русской поэзии на английский язык// Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Выпуск 1. — Самара: ИПО СГАУ, 2003.-С. 96-99
2. Пахноцкая М.А. Творческая проблематика художественного перевода// Непрерывное образование в теории и методике педагогических исследований: Сб. научных трудов/ Под ред. Ю.И. Дика, Г.П. Корнева,- Москва: Институт общего среднего образования РАО, Тольяттинский государственный университет, 2003. - С. 294— 299
3. Пахноцкая М.А. Методика обучения профессиональному переводу на неязыковом факультете вуза// Методика обучения профессиональному переводу на неязыковом факультете вуза. Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и в вузе: сборник материалов III Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С. 290 -292
4. Пахноцкая М.А. Лингвокультурологический аспект изучения художественного текста// Актуальные проблемы изучения литературы в вузе и школе: Материалы Всероссийской конференции и XXIX Зональной конференции литературоведов Поволжья. Тольятти, ТГУ, 2004. Т. 1, С. 194 - 197
5. Пахноцкая М.А. Лингвокультурологический аспект при обучении иностранному языку и художественному переводу// Компаративистика: современная теория и практика: Материалы Международной конференции и XIV Съезда англистов. Самара: Издательство СГПУ, 2004. - С. 205 - 207
6. Пахноцкая М.А. Интерпретация художественного произведения как культурная адаптация картины мира// Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2004. - С. 248 - 251
7. Пахноцкая М.А. Формирование интеркультурной компетентности в процессе интерпретации художественного текста// Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Том 4 - М.: Издательство МГУ, 2005. - С. 360 - 362
8. Пахноцкая М.А. К вопросу о границах культурологической переводимости художественного текста// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. Тольятти, 11 У, 2005. - С. 271 -275
9. Пахноцкая М.А. Теоретические подходы к формированию языковой личности// Сборник статей по результатам работы региональной научно-технической конференции «Научные чтения студентов и аспирантов» направление историко-гуманитарное. Тольятти: ТГУ, 2005. - С. 322-324
10. Пахноцкая М.А. Процесс формирования лингвокультурологиче-ской компетентности в контексте профессиональной и социальной адаптации личности// Феномен развития в науках о человеке: Сборник статей II Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2006. - С. 67 - 69
11.Пахноцкая М.А. Знакомство с культурой через призму изучения художественного текста// Феномен развития в науках о человеке: Сборник статей II Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2006. - С. 125 - 127
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Пахноцкая, Маргарита Андреевна, Тольятти
1. Авторские учебные программы по гуманитарным и социально-экономическим дисциплинам: психология, педагогика, лингвистика, литературоведение. М., Издательская корпорация «Логос», 1998. -184с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
3. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика / Под. ред. Л.С. Бархударова М.: Просвещение, 1982. - Вып. 19. - С. 21-23.
4. Анализ художественного произведения: Художественное произведение в контексте творчества писателя: Кн. для учителя / Е.И.Анненкова, Э.М.Румянцева, М.Л.Семанова и др.; Под ред. М.Л.Семановой. -М.: Просвещение, 1987. 176 с.
5. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 3. Л., Издательство Ленинградского университета, 1982. 136с.
6. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. Инновационный курс. Казань: Издательство Казанского университета, 1998. -318 с.
7. Антипова Е.Я., Каневская С.Л., Пигулевская Г.А. English Intonation. -М.: Просвещение, 1985. 156 с.
8. Антипова A.M. Беседы о ритме // Иностранные языки в школе. -1986. №1.-С. 17.
9. Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб, «АЛЕТЕЙЯ», 1996.-363 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.:
11. Просвещение», 1990. 300с. i П.Артоболевский В.Г. Художественное чтение. — М.: «Просвещение»,1978. 240с.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896с.
13. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и эстетики.-М.: Искусство, 1968.-С. 151-152.
14. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англорусских переводах)/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 2001. 174с.
15. Баевский B.C. Русские методисты-словесники в воспоминаниях. М.: «Просвещение», 1969. 216с.
16. Баканова И. Поэтический перевод // Литература. 1995. № 44. — С.З.
17. П.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. 1984. - Вып. 21. -С.34-41.
18. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки ** зрения // Лингвистика и методика в высшей школе. — 1967. — Вып.1..-С. 23-32.
19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-235 с.
20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 502 с.
21. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979. 320 с.
22. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: «Азбука», 2000. - 336 с.
23. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. — М.: Педагогика, 1989. 192 с.
24. Бим И.Л., Маркова Т.В. Об одном из возможных подходов к составлению программы по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1992. №1 - С.З.
25. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2001. №4 С.5-7
26. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»// Филологические науки 1999. №2 с. 78-85
27. Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе // Литература в школе. 1996. №5. - С.15.
28. Бугреева Е.А. Формирование профессиональной филологической компетентности у студентов языковых специальностей вузов/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Тольятти 2002. 162с.
29. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: «Просвещение», 1992. 512с.
30. Бусыгина А.Л. Профессор профессия. Издательство Самарского педагогического университета, Самара, 1999. - 276с.
31. Вахрушев B.C. Уроки мировой литературы в школе. М.: «Просвещение», «ВЛАДОС», 1995. - 228с.
32. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку. Oxford University Press, 1997. 48с.
33. Введение в общую теорию перевода / Под общ. Ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.
34. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод. М., 1978. — 135 с.
35. Вежбицкая А. сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ Пер. с англ. А.Д Шмелева. М.: «Языки славянскойкультуры», 2001. 272с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.
37. Ветошкин А.А. Подтекст как выразительное средство языка/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Саранск 1999. 187с.
38. Виненко В.Г. Системно-синергетическое моделирование в непрерывном образовании педагога: Автореф. дис. доктора пед. наук. Тольятти, 2001. - 42 с.
39. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд. АН СССР, 1963.-348 с.
41. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: «Высшая школа», 1991. 448с.
42. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста // Вопросы филологии. 1999. №3. - С.58-65.
43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 345 с.
44. Волков И.Ф. Теория литературы. М.: «Просвещение»; «Владос», 1995.-256с.
45. Восприятие учащимися литературного произведения и методика школьного анализа. Пособие для учителей. Под. ред. А.М.Докусова. М.: «Просвещение», 1974. 192 с.
46. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Педагогика, 1982-1984.-Т. 1-6.
47. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986. —576 с.
48. Гаевый JI.A. Структурно-ритмические особенности художественного текста и их воспроизведение в переводе. Киев, 1982. — С.13-17.
49. Галеева H.JI. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М., 1984. Вып.21. - С.23-26.
50. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ. яз.). М.: Высшая школа, 1977. 335 с.
51. Гальскова Н.Д. И лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1997. №6 - С. 15-22.
52. Гаспаров M.JI. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - 480 с.
53. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988. С. 88-100.
54. Гейм М. О переводе дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода. Альманах переводчика. М., 2001. — С. 920.
55. Глухов Г.В. Теория и методика проектирования содержания германских языков в системе высшего профессионального образования/ Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. — Тольятти, 2000. 438с.
56. Гончаренко С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М., 1987. Вып.22. - С. 17-22.
57. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988. -С.100-112.
58. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе // Тетрадипереводчика. М., 1989. Вып. 23. - С. 81-91.
59. ГОСТ. М., 2000. - 30 с. - (Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования).
60. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. М.: Педагогика, 1977. -136 с.
61. Гришман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа. М.: Высшая школа, 1991. 160 с.
62. Громова Т.В. стратегии коммуникативного партнерства в обучении аудированию студентов как фактор повышения их профессиональной компетентности: Автореф. дис. канд. пед. Наук. — Самара, 2003.-23с.
63. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблема обучения. М., 2000.-120 с.
64. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии. М., 1990.
65. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999. №2. - С. 5-13.
66. Дергач А.А., Щербак С.Ф. Педагогическая эвристика: Искусство овладения иностранным языком. — М.: Педагогика, 1991. — 412с.
67. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
68. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода// Перевод средство взаимного сближения народов/ Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. - С.166-172.
69. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности//Тетради переводчика. Вып. 23. 1985. С. 15-23.
70. Есин А.Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения М.: «Флинта», «Наука», 2000. - 248с.
71. Зарубежная поэзия в переводах Б.Пастернака. М., 1991. 600 с.
72. Искусство анализа художественного произведения. (Пособие для учителей). Сост. Т.Г.Браже. М.: «Просвещение», 1971. 240 с.
73. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. Союз, СПб, 1999. 256 с.
74. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. 319с.
75. Казакова Т.А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Ленинград, 1974. —156 с.81 .Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
76. Кан-Калик В.А., Хазан В.И. Психолого-педагогические основы преподавания литературы в школе: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1988. - 255 с.
77. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Волгоград 2001 196с.
78. Касаткина К.А. Профессионально-ориентированное обучениепереводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Тольятти 2000 — 217с.
79. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254 с.
80. Клычков Е.В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века // Тетради переводчика. М., 1989. Вып. 23. -С. 151-157.
81. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук, М., 2000. — 27с.•jL,
82. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1982. - 286 с.
83. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. -192с.
84. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136с.
85. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24. -С. 4-20.
86. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // # Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр.- Часть I. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. -С. 62-77.
87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 278 с.
88. Коротенкова В.В. Филологизация обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. №4. - С. 22-29.
89. Кулюткин Ю., Тарасов С. Образовательная среда и развитие личности // Новые знания. 2001. №1. С.6-7.to
90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.-264с.
91. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 18-34
92. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.
93. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. 1999. - Вып. 24. - С. 73-84.
94. Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. -136с.
95. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-280 с.
96. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: «Наука», 1988. 327с.
97. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквивалентности в поэтической строке // Тетради переводчика — 1981.-Вып. 18.-С. 26-32.
98. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. -175 с.
99. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 186 с.
100. Лилова А. Переводческий бум./Перевод средство взаимного сближения народов/ Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. — С.211-214.
101. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: «Искусство - СПБ», 1996.-848 с.
102. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 192с.
103. Луци М. Обстоятельство перевода: Театр / Перевод средствовзаимного сближения народов/ Под ред. КлычкоА.А. М.: Ь Прогресс, 1987. - С.209-211.
104. Любимов Н.М. Несгораемые слова. М.: «Художественная литература», 1988. 336с.
105. Любичева Е.В. Лингвокультурный и личностный подход к обучению русскому языку и роль персонального компьютера в гуманитарном образовании: Автореф. дис. доктора пед. наук, СПб., 1995.-28с.
106. Мадер Р.Д. Анализ поэтического текста на уроке литературы. М.: Просвещение, 1979. 94 с.
107. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72с.
108. Маранцман В.Г., Чирковская Т.В. Проблемное изучение литературного произведения в школе. Пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1977. 206 с.
109. Маранцман В.Г. Изучение литературы в 9 классе: Методическое пособие для учителей. -М.: «Просвещение», 1994. 208с.
110. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр1. Академия», 2001.-208с.
111. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. -Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256с.
112. Матровская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок)/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Красноярск 2001. 178с.
113. Матрон Е.Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 296с.
114. Медведева О.И. Творчество учителя на уроках английского языка. М.: Просвещение, 1992. - 156 с.
115. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: «Аспект Пресс», 2000. - 207с.
116. Мещеряков В.Н., Каменская О.Г. и др. Основы профессиональной речи. Ч.П. - Тольятти, Волжский институт им. Татищева, 1989.-257 с.
117. Микоян А.С. Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы// Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985. - С.34-50.
118. Мильруд Р.П. О проблеме центрированного на ученика подхода к обучению иностранным языкам в России// Иностранные языки в школе. 1997. №6. - С. 7-12.
119. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб., 1999.-192с.
120. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу: Автореф. дис. доктора пед. наук. М., 1967. - 27 с.
121. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1995. №1. -С.7-10.
122. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. -137 с.
123. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. 176с.
124. Миньяр-Белоручев Р.К. Комментарий к статье "Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика?" // Иностранные языки в школе. 1997. №6. - С. 14-15.
125. Мирам Г. Профессия переводчик. Киев, Ника-Центр Эльга, 2000.-158 с.
126. Миролюбов А.А. Интенсификация процесса обучения иностранным языкам. Методические рекомендации по преподаванию иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Вып. XIV. М.: Высшая школа., 1988. - С. 4-7.
127. Миролюбов А.А., Садомова JI.B. Примерные нормы оценок успешности овладения иностранным языком // Иностранные языки в школе. 1997. №4. - С. 2-5.
128. Мкртчан JI.M. Жажда быть понятыми / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. - С.176-183.
129. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. -С.136-141.
130. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М.: «Наука», 1973. 104с.
131. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Поэтика перевода. М.: «Радуга», 1988. С. 112124.
132. Охотникова В.В. Развитие коммуникативной компетентности субъектов образовательного процесса в высших учебных заведениях: Автореф. дис. канд. пед. Наук. Омск 2000. - 23с.
133. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. М.: «Прогресс», 1991. -504с.
134. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. - С.444-456.
135. Пас О. Перевод / Перевод средство взаимного сближения народов / Под ред. КлычкоА.А. - М.: Прогресс, 1987. - С. 159-166.
136. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей/ Под ред. П.И.Пидкасистого. — М.: Педагогическое общество России, 1998. 640с.
137. Педагогика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов/ Ю.К.Бабанский, В.А.Сластенин, Н.А.Сорокин и др.; Под ред. Ю.К.Бабанского. 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Просвещение, 1998.-479 с.
138. Первомайский JI. Творческие будни. М.: «Советский писатель», 1972. 335с.
139. Перевод средство взаимного сближения народов/ Под ред. КлычкоА.А. -М.: Прогресс, 1987. - 640с.
140. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М.: «Высшая школа», 1981. 175с.
141. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. -199с.
142. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.-344с.
143. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразияподлинника при переводе // Тетради переводчика. 1979.- Вып. 20. 1. С.94-101.
144. Поэтика перевода. М., «Радуга», 1988. 312 с.
145. Ревякин А.И. Проблемы изучения и преподавания литературы. М.: «Просвещение», 1972. 368с.
146. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1978.-216с.
147. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. Сб. ст. под ред. акад. М.П.Алексеева, Ленинград, «Наука», 1973. 340 с.
148. Рубинштейн С.JI. Проблемы общей психологии. М., 1973. -424 с.
149. Сагратян Ашот А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом. М.: «ГРААЛЬ», 2001. - 188 с.
150. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерий оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - С. 109-124.
151. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998.-256 с.
152. Семко С.А., Сдобников В.В. Юджин А. Найда и проблемы теории перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-С.З-9.
153. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-С.112- 133.
154. Симонов В.П. Системный подход — основа педагогического метода. — М.: Педагогика. №1. - 1994. - С.14-19.
155. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М., 1984. -96 с.
156. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. -210с.
157. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Волгоград 1999. — 174с.
158. Современные подходы к компетентностно-ориентированному образованию: Материалы семинара / Под. ред. А.В. Великановой. -Самара: Изд-во Профи, 2001. - 60с.
159. Соловова Е.Н. Подготовка учителя иностранного языка с учётом современных тенденций обновления содержания образования// Иностранные языки в школе. 2001. №4. С. 8-11.
160. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 -160с.
161. Степашко Л.А. Философия и история образования. М.: «Флинта», 1999. 272 с.
162. Субетто А.И. Качество непрерывного образования в Российской Федерации. СПб. М. - 2000. - 498с.
163. Суворова М.А. Лингвокультурный подход в обучении иностранным , языкам студентов старших курсов языкового вуза/ Диссертация на соискание ученой .степени кандидата педагогических наук, Улан-Уде 2000. 194с.
164. Тараносова Г.Н. Поэтика словесного искусства: Комплексный филологический анализ художественного текста. Пособие для учителя и учащихся 10-11 кл. Тольятти: Издательство Фонда «Развитие через образование», 1997. - 256с.
165. Тараносова Г.Н. Анализ художественного текста в профессиональной подготовке филолога: Учебное пособие/ Под ред. Н.М. Шанского. Тольятти: ТГУ, 2004. - 238с.
166. Теньковский С.С. Некоторые проблемы перевода поэзии А.С.Пушкина на английский язык /Некоторые вопросы филологии.1. Тамбов, 1968. С. 59-77.
167. Тимко Н.В. основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских немецких и русских художественных текстов)/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 2001.-196с.
168. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. — М.: Аспект пресс, 1996. 334с.
169. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. 254с.
170. Тютчев Ф.И., Толстой А.К., Полонский Я.П., Апухтин А.Н. Избранное / Сост. Н.П.Колосовой. -М.: Правда, 1984. 576 с.
171. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис доктора, фил. наук. — М., 1989. -39 с.
172. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетентности (на материале австрийского рассказа XX века)/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата .филологических наук, М., 1997.-184с.
173. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2001, 303с.
174. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24. -С. 38-45.
175. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода/ Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 1995. 417с.
176. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. Вып. 24, 1999. — С. 63-72.
177. Хендрикс Патрик Роберт Йохан Луис. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1999. - 21 с.
178. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., «Советский писатель», 1982. 416с.
179. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. — С. 32-37.
180. Цвиллинг М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997. - С.41-151.
181. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2002. - 194с.
182. Чеботарёва Л.Р. Экспрессивный синтаксис стихотворной речи Д. Томаса: Автореф. дис. канд. фил. наук. Киев, 1989. - 15 с.
183. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы)/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., 2000. 193с.
184. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Искусство», 1964 -355 с.
185. Шаталов С.Е. Литература вид искусства. М., 1981. - 159 с.
186. Шатков В.Г. Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы//Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. —С. 134-147.
187. Шварцман 3.0. Профессионально-педагогическая подготовка учителя в университете. Томск, 1991. - 128с.
188. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода// Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. Вып. 24. — С. 20-31.
189. Шишов С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе. М., 1998. 176 с.
190. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-236 с.
191. Щерба JI.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. Т.2 - С. 129-142.
192. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Просвещение, 1947. -С.67-95.
193. Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Тюмень 2004. -192с.
194. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1996. - 202с.
195. Яндыганова Д.А. Формирование умений восприятия образности при чтении иноязычного художественного текста у студентов старших курсов языкового факультета (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2000. 20 с.
196. Bathgate R.H. Studies of translation Models. The Incorporated Linguist, London, 1980, vol. 19, #4, p.l 13-114.
197. BoutonL.F. The Problem of Equivalence in Contrastive Analysis. "IRAL" (Heidelberg). - #4, 1976, vol. 14, #2, p. 143-163.
198. Brumfit S., Johnson K., The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford, 1981. - 234 p.
199. Buffa Liz, Robinson Adam. The Prinston Rewiev. Cracking the SAT II: Subject Tests. 1997 Editor. Random House, Inc. New York. 1996. P. 117-159, 161.
200. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. — Oxford, 1981. 284 p.
201. Culler J. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1975.
202. First J.R. Linguistic Analysis and Translation. The Hague, 1956.
203. Frocho Gladys N. The unseen poem. //English Teaching Forum. ^ Vol.34 No.l January 1996. P. 29-30.
204. Ganeshsundaram P.C. A Practical Theory of Syntax for Translation. "IRAL" (Heidelberg). #4, 1976, vol. 14, #4, p. 373-382.
205. Gimson A. An Introduction to the Pronunciation of English. -London, 1966.
206. Halliday Michel A.K., Rugaiya Hasan Cohesion in English. -London: George Allen and Unwin, 1976.
207. Hunter Paul J. The Norton Introduction to Poetry. 1991. 638 p. ^t 215. Krupp Joseph. Students in New Roles: Authors and Collaborators.
208. English Teaching Forum. Vol.34 No.l January 1996. P. 24-29.
209. Lefervere A. Translating Literature/ Translated Literature The State of the Art. In: The Language of Theatre. Oxford etc., 1980, p. 121134.
210. Miram G. Translation Algorithms. Kyiv: Tvim inter, 1998. 176p.
211. Newmark P. Twenty three restricted rules of translation. -"Lebende Sprachen" (Brl.). - #6, 1975, #20, p. 166-172.
212. Newmark P. Approaches to translation. 1988. UK. 195c.
213. Nida Eugene A. The Role of Context in Understanding a Text//
214. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр.- Часть I. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. -С.3-10.
215. Nida Eugene A. The Sociolinguistics of Interpreting// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. — Часть I.- Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. С.21-33.
216. Nida Eugene A. A Macroscopic View of Language// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. — Часть1. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997 С.9-20.
217. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957, 44 p.
218. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. -^ Oxford, 1979.-273 p.
219. Выдержка из программы спецкурса по интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии1. Темы лекций Колвочасов
220. Текст. Проблема определения текста в современной 2лингвистике. Художественный текст, его основные признаки. Интерпретация текста
221. Подтекст как лингвистическое явление 2
222. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: 2становление антропоцентрической парадигмы в языкознании
223. Функционирование современных метафорических систем в 2 текстах зарубежной прозы
224. Лингвокультурные характеристики английского юмора 2 Метафорический концепт в поэтических текстах и их 2русских переводах1. Темы семинарских занятий
225. Образ автора» как основа стиля художественного 2произведения
226. Основные концепты зарубежной (английской) культуры и 2 литературы
227. Тендерный подход в лингвокультурологии в рамках 2сопоставления языков и культур
228. Культурно-детерминированные факторы при интерпрета- 2 ■h ции поэтического текста
229. Концепт «человек» в английской литературе (на примере 2 поэзии Р.Киплинга)
230. Концепт «трагическое» в английской драме (на примере 2 творчества У. Шекспира)1. Темы практических занятий
231. Функционирование современных метафорических систем в 2 текстах зарубежной прозы (произведение Г. Грина «Тихий ^ американец»)
232. Лингвокультурные характеристики английского юмора 2 (произведение Д.К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки»)
233. Метафорический концепт в поэтических текстах и их 2русских переводах (поэзия Р. Бернса)
234. Концепт «любовь» в понимании и интерпретации разных 2 культур (произведение Д. Лоренса «Сыновья и любовники»)
235. Вторичная номинация концепта и его интерпретация (на 2 материале пословиц и загадок)
236. Концепты русской культуры и способы их передачи при 2 переводе (стихотворение А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг.»)