Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров

Автореферат по педагогике на тему «Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Лесохина, Анна Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров"

На правах рукописи УДК: 378.016:811.134.2

005053672

Лесохина Анна Михайловна

ФОРМИРОВАНИЕ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ УМЕНИЙ ИЗВЛЕКАТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКУЮ ИНФОРМАЦИЮ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность: 13. 00. 02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 5 ОКТ 2012

Санкт-Петербург

2012

005053672

Работа выполнена на кафедре методики обучения иностранным языкам Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент,

заведующая кафедрой методики обучения иностранным языкам Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Трубицина Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

кафедры рекламы и связи с общественностью Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов Харченкова Людмила Ивановна

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Национального минерально-сырьевого университета «Горный» Васильева Полина Александровна

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств»

¡ГОР

Защита состоится^«-] ';Г']?2012 года ъ"10 часов на заседании совета Д 212.199.13 по защите докторских и кандидатских диссертаций, созданного на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.

Автореферат разослан « 2 4» СЕН 2О2З12 г

Ученый секретарь диссертационного совета . л

кандидат педагогических наук, доцент С^Ж^? Е.Р. Ядровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Современное состояние общества находит свое отражение в системе обучения иностранным языкам. Адекватное современному этапу владение иностранным языкам становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. В связи с этим подготовка студентов языковых вузов должна соответствовать требованиям новых реалий.

В настоящее время студентам языковых вузов недостаточно просто читать текст и извлекать информацию, необходимую для решения конкретной речевой задачи. Читая иноязычный текст, обучающиеся должны усваивать «чужую» культуру для эффективного взаимодействия с носителями языка

Формированию умений извлекать информацию из текстов, используя разные виды чтения, посвящены работы многих исследователей (Трубицина О. И., Фоломкина С. К., Коряковцева Н. Ф, Демченко А. И., Ариян М. А., Филатова О. В. и др.). Ими были рассмотрены разные виды чтения в вузе и в школе, в том числе с извлечением детальной информации.

С этой точки зрения интерес представляют тексты, созданные носителями языка, поскольку в них отражается языковая картина мира данного народа. В процессе обучения иностранным языкам необходимо использовать «тексты культуры», в качестве которых могут выступать не только художественные, научные, публицистические и другие тексты, но и произведения изобразительного искусства (картины, фотографии и т. д.), которые транслируют образные смыслы. Образный компонент становится неотъемлемой частью сведений о культуре страны изучаемого языка.

Информация о фактах культуры страны изучаемого языка, которую извлекают обучающиеся при чтении, была описана в работах Вырыпаевой Л. М., Яковлевой Л. Н., Журавлевой Л. С., Зиновьевой М. Д., Мальковой Е. В., Карпова Д. А., Смирнова И. Б., Риске И. Э., и др. Однако, указанные исследователи уделяли внимание только информации о культуре, извлеченной из произведений художественной литературы. Информация о культуре рассматривается как фактуальная информация о географии, истории, политике и т. д. страны изучаемого языка. Между тем результаты исследований в области лингвокультурологии свидетельствуют о том, что не только тексты, но и многие единицы языка содержат информацию о культуре. Лингвокультурологическая информация, извлеченная из единиц языка, имеет, кроме фактуальной, ценностную и образную составляющие. Чем больше обучающийся будет знать о приоритетах, ценностях и образах сознания члена лингвокультурного сообщества изучаемого языка, тем лучше он будет подготовлен к межкультурной коммуникации.

Следовательно, у студентов языковых вузов необходимо формировать умения извлекать лингвокультурологическую информацию в полном

объеме, включая ее ценностный и образный компоненты. Таким образом, актуальность темы исследования определяется:

• повышенными требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к уровню владения иностранными языками студентами языковых вузов/факультетов;

• значимостью овладения студентами языковых вузов/факультетов лингвокультурологической информацией с целью развития и совершенствования иноязычной профессионально направленной компетентности;

• противоречием между существующим потенциалом для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов и недостаточной научной и практической разработанностью этой проблемы;

• необходимостью разработки эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию с целью разрешения указанного противоречия.

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Предметом исследования является методика обучения извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров, знакомящих студентов языковых вузов/факультетов с культурой Испании и Латинской Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в научном обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов/факультетов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов будет эффективным, если:

• будет осуществлена классификация и структурирование лингвокультурологической информации;

• в качестве целеполагания будет представлена номенклатура умений, необходимых для извлечения лингвокультурологической информации и организована в блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий;

• в основу технологии обучения будет положен культурный концепт;

• будет осуществлен отбор иноязычных текстов разных жанров на основе критериев: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; вариативности различных

жанров научно-популярных, публицистических и художественных текстов; учета ареалов распространения иностранного языка;

• будет разработан комплекс приемов по извлечению лингвокультурологической информации, направленных на: снятие трудностей в понимании фактуальной информации текста; семантизацию лексики с культурным компонентом значения; овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости;

• будет разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и организованный в определенной последовательности.

Для достижения поставленной цели и проверки основных положений гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению студентов языковых вузов/факультетов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров;

2. уточнить понятия «лингвокультурологическая информация», «культурный концепт, «филологическое чтение»;

3. выделить и осуществить классификацию умений извлекать лингвокультурологическую информацию;

4. выявить трудности осмысления студентами лингвокультурологической информации;

5. описать приемы, направленные на извлечение лингвокультурологической информации;

6. описать жанровые особенности иноязычных текстов научного, публицистического и художественного сталей;

7. разработать критерии отбора и отобрать иноязычные тексты разных жанров с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в языковом вузе;

8. разработать комплекс упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и определить последовательность их выполнения;

9. экспериментально проверить эффективность предложенной методики формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

• изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, лингвистики текста, психолингвистики, методики обучения иностранным языкам, лингвокультурологии;

• анализ федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, учебных планов, рабочих программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам в языковом вузе/факультете;

• изучение и обобщение опыта обучения иностранным языкам в языковых вузах;

• анкетирование преподавателей и студентов;

• беседы со студентами и преподавателями;

• тестирование студентов;

• методический эксперимент.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам: методики преподавания иностранных языков (Баграмова Н.В., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Еремин Ю.В., Колкова М.К., Комарова Ю.А., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф и др.); по организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Иванова Н.С., Костомаров В.Г., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Харченкова Л.И., Wierzbicka A., Lado R., Kramsch С.Т., Neuner G. и др.); по проблемам обучения чтению в вузе (Колкова М.К., Колесникова И.Л., Коряковцева Н.Ф., Трубицина О.И, Фоломкина С.К.); по проблемам обучения чтению в школе (Ариян М.А., Барышников Н.В., Клычникова З.И., Кузьменко О.Д., Мильруд Р.П., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф.); по проблеме обучения филологическому чтению (Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье A.C., Скугарова Ю.В, и др.); по изучению роли текста как источника информации о стране изучаемого языка (Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д., Карпов Д.А., Корниенко Е.Р., Малькова Е.В., Риске И.Э., Смирнов И.Б., Vazquez Fernandez R., David H.Darstj; по проблемам лингвокультурологии (Воркачев С.Г., Воробьев В.В., Карасик В.И., Маслова В. А., Мишатина Н.Л., Степанов Ю.С., Тарнаева Л.П., Madariaga S.).

В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положениях

1. Для создания эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию необходимо рассматривать ее как факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.

2. Для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров необходимо развивать у обучающихся следующие группы умений:

когнитивную, культуроведческую, аксиологическую и литературоведческую.

3. Культурный концепт как единица лингвокультурологической информации выделен в качестве единицы обучения. Под культурным концептом понимается обусловленная культурой базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Критериями отбора культурных концептов являются: облигаторность, частотность, вхождение вербализованного культурного концепта во фразеологические и паремиологические единицы языка, символичность.

4. Отбор иноязычных текстов разных жанров, на основе которых можно научить обучающихся извлекать лингвокультурологическую информацию, следует осуществлять, руководствуясь критериями: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; учета ареалов распространения иностранного языка: жанрового разнообразия.

5. Комбинирование приемов, направленных на извлечение лингвокультурологической информации из текста, в зависимости от его жанра, а также использование акустической и зрительной наглядности облегчает понимание студентами лингвокультурологической информации. К данным приемам относятся: прием авторского предтекстового комплекса; приемы семантизации лексики с культурным компонентом значения; приемы, направленные на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.

6. Для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию нами был разработан комплекс упражнений. Предложенный комплекс упражнений включает когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки! Упражнения, выполняемые в определенной последовательности, способствуют формированию умений извлекать лингвокультурологическую информацию. Алгоритм выполнения упражнений предполагает переход от упражнений когнитивного блока к упражнениям культуроведческого блока, далее к упражнениям аксиологического блока и завершается упражнениями литературоведческого блока.

Научная новизна исследования заключается:

• в разработке научно обоснованной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения, которая позволила объединить извлечение когнитивной информации при чтении, понимание лексических единиц с культурным

компонентом значения и определение эмоционально-образной составляющей текста;

• в выделении номенклатуры умений извлекать лингвокультурологическую информацию и ее классификации;

• в выделении критериев отбора культурных концептов: облигаторность, частотность, вхождение культурных концептов во фразеологические единицы и паремиологию языка, символичность.

Теоретическая значимость работы состоит:

■ в разработке теоретических основ формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов разных жанров;

■ в разработке научных основ реализации культуроведческого подхода к филологическому чтению, суть которого состоит в учете не только авторской, но и социальной оценки, транслируемой в текстах;

■ в выделении культурного концепта в качестве единицы обучения;

■ в описании жанровых особенностей иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилей;

■ в обосновании критериев отбора иноязычных текстов разных жанров с целью извлечения лингвокультурологической информации. Практическая значимость исследования находит свое выражение:

• в разработке приемов, направленных на снятие трудностей понимания лингвокультурологической информации;

• в отборе комплекса текстов разных жанров и их организации с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию;

• в создании комплекса упражнений, который включает: упражнения, способствующие установлению смысловых связей текста, такие как составление денотатных карт, графиков, таблиц и др.; упражнения, способствующие раскрытию культуроведческого потенциала текста: сравнение слов-реалий с русскими эквивалентами, определение безэквивалентной лексики с помощью дефиниций, составление социального портрета героя произведения; упражнения, способствующие пониманию эмоционально-образной составляющей текста: соотнесение текста и его частей с наглядными изображениями, нахождение в тексте лексических и синтаксических средств, выражающих социальную и авторскую оценку; драматизация текста.

Разработанный комплекс может быть использован на практических занятиях по обучению испанскому языку на филологических факультетах университетов, а также при подготовке учебных пособий по чтению на испанском языке.

Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по методике обучения

иностранным языкам, при проведении спецкурсов, а также на курсах повышения квалификации учителей. Комплекс текстов и упражнений, представленный автором, может быть использован в качестве самостоятельного пособия по чтению на испанском языке.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики обучения иностранным языкам РГПУ имени А. И. Герцена, в выступлениях на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» Чебоксары (ноябрь 2010 года); межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации» СПб. (январь 2011 года); Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» СПб. (февраль 2011 года); Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» СПб. (май 2011 года). Материалы исследования отражены в 9

публикациях. Разработанный в настоящем исследовании комплекс упражнений проходил апробацию на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 178 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографию и приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновывается актуальность избранной тематики, описываются цели и задачи диссертационного исследования и положения, выносимые на защиту; представлена гипотеза исследования; отмечается новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость; перечисляются методы исследования.

В первой главе «Теоретические проблемы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров на основе культуроведческого подхода» рассматриваются культурно-обусловленные подходы к изучению иностранных языков, описываются особенности лингвокультурологической информации и ее единицы - культурного концепта, а также исследуются стилевые и жанровые разновидности текстов, содержащих лингвокультурологическую информацию. Кроме того, в первой главе рассматриваются вопросы, связанные с особенностями понимания лингвокультурологической информации в текстах разных жанров, обосновывается выбор филологического чтения как вида чтения, в наибольшей степени отвечающего задачам исследования и описываются

блоки умений, которые необходимо формировать для того, чтобы научить студентов извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов.

Анализ культурно-обусловленных подходов позволил выделить культуроведческий подход в качестве методологической базы для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров. Суть данного выбора заключается в том, что культуроведческий подход включает в свою теоретическую базу данные лигвострановедения, социолингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии, т. е. интегрирует все лучшее, разработанное в рамках других культурно-обусловленных подходов.

Результаты проведенного сравнения культурно-обусловленных подходов к обучению иностранному языку позволили нам сформулировать определение лингвокультурологической информации. Под лингвокультурологической информацией (ЛКИ) мы понимаем факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистческого и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.

Опираясь на исследования в области лингвокультурологии (В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик и др.), в качестве единицы лингвокультурологической информации мы рассматриваем культурный концепт.

Под культурным концептом понимается обусловленная культурой базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Структура культурного концепта трехкомпонентна. В его составе могут быть выделены фактуапьный, ценностный и образный элементы. Мы признаем его ценностный и образный компоненты необходимыми составляющими содержания обучения, наряду с факгуальным компонентом.

Известно, что вербальная форма передачи информации осуществляется в виде текста, который рассматривается в методике обучения иностранному языку как лингвистическая единица. С учетом культуроведческого подхода к обучению иностранному языку представляется целесообразным рассматривать текст одновременно и как единицу языка, и как единицу культуры. В связи с этим, наиболее важными категориями текста являются информативность и модальность.

С целью определения жанров текстов, содержащих наибольший объем лингвокультурологической информации, мы проанализировали значительное количество иноязычных текстов научного, публицистического и художественного функциональных стилей.

Анализ позволил заключить, что научные тексты, которые представляют ценность с точки зрения извлечения лингвокультурологической информации, содержат сведения о политике, истории, географии, экономике, культуре, этнопсихологии и этнолингвистике страны изучаемого языка.

Целям нашего исследования отвечают такие типы научных текстов как описание и повествование. Это могут быть статьи из энциклопедий, рецензии, аннотации и др.

Информационная насыщенность, социальная и авторская оценочность, эмоциональность, образность, метафоричность делают публицистические тексты ценными с точки зрения извлечения ЖИ. Наибольший интерес для нашей работы представляют публицистические тексты таких жанров как интервью, некролог, очерк и эссе. Интервью является образцом дискурса, а значит, в нем используются обращения, комплименты, формулы вежливости. Это расширяет культуроведческие знания обучающихся. Некролог насыщен фактами и обладает ярко выраженной оценочностью, связанной с личностью покойного, причем эта оценочность, как правило, является социальной. Очерк характеризуется изобразительным письмом, требует образного, конкретно-чувственного представления факта или проблемы. Актуальная общественная проблема, события и люди предстают в очерке в свете эмоциональной авторской оценки. Эссе отличается образностью, метафоричностью, афористичностью.

Тексты художественных произведений содержат ценную лингвокультурологическую информацию и наиболее точно отражают концептуальную картину мира того лингвокультурного сообщества, которое их создало. Из всего разнообразия художественной литературы методисты чаще всего останавливают свой выбор на таких жанрах как стихотворение и рассказ. Мы считаем, что чтение пьес дает ценный материал о вербальном поведении персонажей. Пьесы, как правило, насыщены экспрессивным синтаксисом, речевыми клише, безэквивалентной и фоновой лексикой. Чтение пьесы вслух способствует сопереживанию, эмоциональному участию в судьбе героев произведения.

Проанализировав тексты разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации, мы пришли к выводу, что наиболее перспективными являются тексты таких стилей и жанров, как научный стиль (энциклопедическая статья, рецензия, аннотация), публицистический стиль (интервью, некролог, очерк, эссе), художественный стиль (стихотворение, рассказ, пьеса).

В результате анализа методической литературы с целью определения вида чтения адекватного задаче формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию, нами был сделан вывод о том, что филологическое чтение будет наиболее эффективным для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию.

При филологическом чтении внимание обучающихся должно быть направлено не только на смысловую, но и на лингвистическую информацию, т. к. информация о культуре страны изучаемого языка содержится не только в текстах, но и в лексических и грамматических значениях слов, во всей системе языка.

Филологическое чтение предусматривает литературоведческий и страноведческий комментарий к тексту, т. е. сообщение студенту предварительной информации о писателе, времени, эпохе, стране, в которой происходят описываемые события.

Филологическое чтение позволяет объяснить студентам значение безэквивалентной лексики, реалий, фразеологических единиц, иноязычной лексики, стилистических средств, применяемых автором и др. Таким образом, данный вид чтения дает возможность обучать студентов извлекать информацию из текстов разных жанров.

Опираясь на исследования авторов, посвященные обучению чтению на основе культурно-обусловленных подходов (Л.С.Журавлева, М.Д.Зиновьева, И.Э.Риске, И.Б.Смирнов, Д.А. Карпов), мы пришли к выводу о необходимости формировать у обучающихся такие группы умений как когнитивные, культуроведческие, аксиологические и литературоведческие (см. табл. 1).

Таблица 1

Умения извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов

группы умений умения

Когнитивные умения умение находить в тексте опорные слова (смысловые вехи)

умение работать со словарем

умение выбирать нужное значение слова

умение догадываться о значении слова

умение устанавливать смысловые связи текста

умение предвосхитить содержание текста

умение целостного восприятия текста

умение выделять главное н второстепенное в тексте

умение обобщать описываемые факты

умение находить основную проблему, затрагиваемую автором

умение осмыслить способ организации текста

умение устанавливать пространственные и временные отношения в тексте

Культуроведческие умения умение распознавать в тексте лексические единицы с культурным компонентом значения

умение выделять круг единиц, важных для раскрытия той или иной культуроведческой темы

умение создавать культуроведческие портреты героев художественных и публицистических текстов

умение проецировать извлеченную из текста лингвокультурологическую информацию на наглядные изображения

Аксиологические умения умение находить в тексте оценочную лексику

умение находить авторскую оценку изложенного

умение отделять частные мнения и субъективные суждения от фактов

Литературоведческие умения умение находить в тексте образные средства языка - фразеологические единицы, языковые клише, тропы

умение определить модальность текста

Таким образом, с учетом фактуального, ценностного и образного компонентов лингвокультурологической информации, для ее извлечения из текстов необходимо сформировать у обучающихся следующие группы умений: когнитивные, культуроведческие, аксиологические и литературоведческие.

Вторая глава «Методика формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров» посвящена технологии формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров. В ней представлен анализ программ и учебных пособий, определены условия обучения, рассматриваются вопросы содержания обучения и критерии отбора текстов для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию. Во второй главе описываются приемы обучения и комплекс упражнений для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров, излагается ход экспериментального обучения и анализ его результатов.

Анализ программ по иностранным языкам для студентов языковых вузов и учебных пособий для чтения на испанском языке показал, что они предусматривают формирование лишь основных фоновых знаний представителей иноязычной культуры и умений извлекать фактуальную информацию из текстов, но речь не идет о формировании умений извлекать лингвокультурологическую информацию.

Для разработки методики формирования умений извлекать ЖИ из иноязычных текстов особое значение уделяется содержанию обучения, т. к. именно оно призвано обеспечивать достижение образовательной, воспитательной и развивающей целей обучения иностранному языку.

Нами выделены следующие компоненты содержания обучения: умения; культурные концепты; языковой материал, т. е. единицы языка, имеющие культурный компонент значения; речевой материал, т. е. иноязычные тексты разных жанров; знания.

Культурный концепт рассматривается в настоящем исследовании как единица обучения. В содержание обучения вводятся лакунарные концепты, не имеющие аналогов в другой лингвокультуре и концепты-аналоги — сопоставимые, но не совпадающие, а лишь частично пересекающиеся. Отбор культурных концептов осуществлялся на основе следующих критериев:

1. облигаторность, хрестоматийность культурного концепта, например, Colon (Колумб), Reyes Católicos (Католические короли);

2. частотность культурного концепта, его упоминание в разного вида «культурных текстах», например, don Quijote (дон Кихот), cumbia (кумбия - колумбийский танец и музыка);

3. вхождение вербализованного культурного концепта во фразеологические единицы и паремиологию языка, например, honor (честь), valor (смелость);

4. символичность присущая культурному концепту, например,

don Juan (дон Хуан — соблазнитель женщин), quinta columna (пятая колонна — предательство)

На основе выделенных критериев мы отобрали наиболее актуальные культурные концепты, свойственные испанскому лингвокультурному сообществу (см. таблицу 2).

Таблица 2

Культурные концепты, свойственные испанскому лингвокультурному

сообществу

культурный концепт перевод на русский яз. область изучения

cono sur Южный регион Лат. Америки география

pampa Протяженная равнина без деревьев в Южн. Америке

selva Тропический лес

gaucho Крестьянин с аргент., браз., и уругвайских равнин сельское хозяйство

Reyes Católicos Католические короли Фернандо Арагонский и Изабелла Кастильская, объединившие Испанию история

Colon Колумб

Reconquista Освобождение Испании от мавров

guerrilla Партизанский отряд политика

caudillo Главнокомандующий

hispanidad Совокупность общих черт испаноязычных стран

babilónico Вавилонский; роскошный религия

diablo Черт, дьявол

católico Католический; всемирный

pecado Грех

honor Честь нравственные ценности

valor Храбрость

quijote Бескорыстный борец за справедливость литература

donjuán Соблазнитель женщин

lorquiano Свойственный поэзии Ф. Лорки

picaro Плут, герой плутовского романа

goyesco Свойственный творчеству Ф. Гойи - исп. художника искусство

flamenco Народный танец и пение андалузских цыган развлечения

corrida Бой быков

cumbia Танец и музыка колумбийского происхождения

semana Santa Последняя неделя Пасхи праздники

fiesta de los Reyes Magos Праздник волхвов, когда дети получают подарки

fiesta de San Fermín Праздник в Памплоне, когда быке» выпускают из загонов на улицы

Языковой материал включает не только лексику с культурным компонентом значения (mate, legua, chacra) , но и оценочную лексику(рппс1ре, maravilloso, tremendo) а также фразеологические единства с образным компонентом семантики: hacer harina (отдубасить), buscar una perla en el mar (желать невозможного), como abeja en flor (привольно), donde el diablo perdió su poncho (далеко), cuando las ranas crien el pelo (никогда).

14

Компоненты содержания обучения представлены в нижеследующей таблице:

Таблица 3

Содержание обучения

культурные концепты языковой материал речевой материал умения знания

лакунарные концепты; концепты-аналоги безэквивалентная, коннотатавная, фоновая лексика, имена собственные, топонимика, речевые клише, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги, формулы речевого этикета и правила неречевого поведения, лексика с оценочной коннотацией, оценочная лексика, оценочные аффиксы, фразеологические единства, тропы. аутентичные тексты научного, публицистического и художественного стилей когнитивные; культуроведчес-кие; аксиологические; литературоведческие культуровед-ческие; жанровых типов текстов; разновидностей тропов и других стилистических приемов

Существует ряд трудностей, с которыми сталкивается иноязычный читатель, поскольку он не только является носителем другого, нежели автор, языка, он также является носителем иной культуры. К данным трудностям следует отнести лакуны фоновых знаний, разницу в менталитете, различные картины мира и т. д. Нами был разработан ряд методических приемов, направленных на преодоление трудностей восприятия и понимания фактуапьного, ценностного и образного компонентов лингвокультурологической информации. Это приемы авторского предтекстового комплекса; приемы семантизсщии лексики с культурным компонентом значения: системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики; приемы, направленные на овладение ЛКИ прецедентных текстов: выразительное чтение вслух и заучивание прецедентных текстов, использование зрительной и акустической наглядности при их чтении, дефиниции слов, образованных от имен персонажей прецедентных текстов, комментарий к обстоятельствам их создания; приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости: составление ассоциограмм, предъявление обучающимся высказываний иностранцев о стране изучаемого языка.

Авторский предтекстовый комплекс состоит из группы ключевых слов текста и авторского резюме к нему.

К приемам, направленным на семантизацию лексических единиц с культурным компонентом значения относятся системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий,

лингвострановедческая паспортизация лексики.

Системный комментарий направлен на снятие трудностей в понимании отдельно взятого безэквивалентного слова через его место в поле безэквивалентной лексики. Например, слово "paseíllo" может быть объяснено обучающимся при помощи таких слов, как: "ruedo", "alguacilillos", "toreros", "banderilleros, "picadores", "areneros":

Комплексный комментарий представляет собой снятие трудностей в понимании тематической группы безэквивалентных слов, встретившихся в тексте путем их общего, а не отдельного описания и противопоставления друг другу, например, несколько литературных романов объединяются критиками в одно литературное явление: плутовской роман (novela picaresca).

Коннотативный комментарий используется для объяснения обучающимся слов, выражающих преимущественно эмоциональные оттенки значения, влияющие на понимание лингвокультурологической информации. Например, упоминание в тексте о скульптурной группе гранитных быков Гисандо в Испании, имеющих более чем двухтысячелетнюю историю, можно прокомментировать так:

Рисунок 1 Toros de Guisando «Los Toros de Guisando son un conjunto escultórico que se ubica en el ceno de Guisando, en el término municipal de El Tiemblo, en la provincia de Ávila (España). Se datan entre los siglos II у I antes de Cristo, con preferencia a la creación en el siglo II a. C„ durante la Edad del Hierro. Se trata de cuatro esculturas realizadas en granito que representan cuadrúpedos, identificados como toros o verracos (cerdos sementales), con preferencia a la suposición de que se trata de toros. Las cuatro esculturas se encuentran costado contra costado, formando una línea en dirección norte-sur y todas ellas mirando hacia el oeste, a la loma del cerro de Guisando, del que reciben su nombre, dejando a sus espaldas el arroyo Tórtolas, frontera natural que separa las comunidades de Castilla y León y Madrid'La importancia de la ganadería para la subsistencia del pueblo vetón hace suponer que estas estatuas eran protectoras del ganado. Los Toros de Guisando han estado presentes en obras literarias españolas de todos los tiempos. Miguel de Cervantes los cita vanas veces en Don Quijote de la Mancha, en tanto que Federico García Lorca recune a su valor emblemático en su obra Llanto por Ignacio Sánchez Mejías».

Еще одним приемом семантизации слов с культурным компонентом значения является лингвострановедческая «паспортизация» лексики (JL Б. Воскресенская). Паспорт слова - это лингвострановедческая информация о предмете или явлении, обозначенном словом, информация, дозированная в соответствии с этапом обучения и познавательными интересами обучаемых, информация, предъявленная в тематико-ситуативных связях языковой и внеязыковой реальности. Ключевые слова также характеризуются способностью «вытягивать» за собой цепочки тематически близких слов. Например, титул, пожалованный католической церковью испанской королевской чете Изабелле Кастильской и Фернандо Арагонскому - Los Reyes Católicos - неразрывно связан с такими событиями в истории Испании, как "finalización de Reconquista", "primer viaje de Colón a América", "hegemonía hispánica en Europa", "la unión territorial bajo una sola corona", "monarquía fiierte".

К приемам, направленным на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов

можно отнести следующие: выразительное чтение вслух и заучивание наизусть прецедентных текстов; использование зрительной и акустической наглядности при чтении прецедентных текстов; дефиниция слов, образованных от имен персонажей прецедентных текстов; комментарий к обстоятельствам создания прецедентных текстов.

Прием выразительного чтения вслух и заучивания наизусть прецедентных текстов поможет инокультурным обучающимся усвоить эстетическую значимость произведения, понять его главную идею. Например, при выразительном чтении вслух стихов испанского поэта Антонио Мачадо «Поля Сории» (Campos de Soria) обучающиеся должны почувствовать восхищение и трепет автора при виде суровых земель Кастилии, которая объединила разрозненные провинции Испании в единую мощную державу.

Прием использования зрительной и акустической наглядности при работе с прецедентными текстами предполагает широкое использование произведений других видов искусств, которые увековечили бессмертные творения. Например, чтение повести Габриэля Гарсиа Маркеса «История одной смерти, о которой знали заранее» (Crónica de una muerte anunciada) может сопровождаться просмотром одноименного фильма режиссера Франческо Рози.

Прием работы с образным рядом прецедентных текстов предполагает, что обучающиеся должны усвоить образную информацию прецедентных текстов, т. к. именно эти образы становятся неотъемлемой частью языкового сознания инофонов. Эта информация должна усваиваться блоками вместе с фактуальной и ценностной составляющей.

Прецедентные тексты, как правило, выражают дух народа. Прием дефиниции слов, образованных от имен персонажей прецедентных текстов позволит обучающимся понять, какие черты главных героев произведений

настолько близки народу, что сделали возможным превращение их имен в нарицательные имена. Самым эффективным приемом семантизации данных слов мы считаем их дефиниции на иностранном языке, например:

donjuán s. m. Hombre seductor de mujeres

donjuanesco, ca adj. De Don Juan Tenorio (personaje literario galanteador y atrevido) con sus características o relacionado con él.

Многие прецедентные тексты являются художественными произведениями. Прием, направленный на разъяснение обстоятельств и истории создания прецедентных текстов поможет обучающимся понять главную идею произведения и его эмоциональный заряд. Этому может способствовать краткий комментарий, предваряющий чтение прецедентного текста. Например, пафос романа гватемальского писателя Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор президент» (Señor Presidente) станет более понятным,

если знать историю его написания.

Приемы направленные на выявление стереотипных представлении, преодоление культурной чуждости способствуют формированию качеств личности - эмпатии и толерантности.

Прием составления ассоциограмм направлен на:

1. экспликацию существующих представлений;

2. активизацию предварительных знаний обучающихся о предмете обсуждения.

Следующий прием, способствующий преодолению стереотипных представлений - это предъявление обучающимся высказывании иностранцев о действительности страны изучаемого языка. Сравнивая высказывания, становится отчетливо видно, насколько относительны и обобщенны мнения о народе данной страны. Методические приемы и их

цели представлены в таблице 4 _

Таблица 4

Методические приемы работы с лингвокультурологической

Методический прием___ авторский предгекстовый комплекс Цель (на что направлен) на снятие трудностей в понимании факгуальной информации текста

системный комментарий на семангизацию лексики с культурным компонентом значения

комплексный комментарий

коннотэтивный комментарий

выразительное чтение вслух и заучивание прецедентных текстов на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов

использование зрительной и акустической наглядности при чтении прецедентных текстов

дефиниции слов, образованных от имен персонажей прецедентных текстов

комментарий к обстоятельствам создания _прецедентных текстов

составление ассоциограмм на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости

предъявление обучающимся высказываний иностранцев о стране изучаемого языка

Перечисленные приемы реализуются в комплексе упражнении.

18

Комплекс упражнений для обучения извлечению ЛКИ при чтении текстов разных жанров понимается нами как совокупность различных видов и типов упражнений, основанных на извлечении фактуальной, ценностной и образной лингвокультурологической информации.

Комплекс упражнений включает три вида упражнений: рецептивные, репродуктивные и продуктивные. Кроме того, в соответствии с классификацией умений извлекать ЛКИ при чтении, упражнения включают когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки.

Целью упражнений когнитивного блока является обучение извлечению конкретной фактуальной информации, отвечающей на вопросы что?, где?, когда? Данные упражнения способствуют также определению обучающимися темы и идеи текста. Упражнения кулътуроведческого блока нацелены на семантизацию слов с культурным компонентом значения и обучение извлечению культуроведческой информации географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера. Они призваны создать в воображении обучающихся «картинку» аналогичную «картинке» носителя языка. Цель упражнений аксиологического блока — разъяснение значения оценочной лексики для выявления ключевых слов в тексте и определение позиции автора текста. Упражнения литературоведческого блока нацелены на обучение анализу языковых единиц с образным компонентом семантики и определение модальности текста.

Определенная последовательность выполнения упражнений от когнитивных к культуроведческим, затем к аксиологическим и, наконец, литературоведческим позволяет извлекать ЛКИ поэтапно от простого к сложному: 1) установить значение отдельных лексических единиц и смысл текста; 2) определить значение единиц с культурным компонентом значения и культуроведческую тематику текста; 3) найти словосочетания с оценочной лексикой и определить оценку автора или социальной группы описываемых явлений (лиц, событий); 4) при помощи лексических единиц с образным компонентом значения и авторских описаний определить образный ряд, свойственный носителю языка.

Приведем примеры упражнений:

Когнитивные упражнения

Упражнения, направленные на формирование умений догадываться о значении слова:

- Haz el análisis morfológico de las palabras y di que significado tiene cada elemento (Составьте морфологический анализ слова и определите значение каждой морфемы): guardarropa, tragaperras, aguardiente, rascacielos, girasol, lavavajillas, rompecabezas, rascatripas, parasol.

Упражнения, направленные на установление пространственных и временных отногиений в тексте:

- Busca en e! texto los nombres geográficos de unos países, ciudades, calles. Muéstralos en el mapa. (Выпишите из текста названия стран, городов, улиц и т. д. Покажите их на географической карте).

- Busca en el texto las fechas, los acontecimientos históricos, las personalidades, datos sobre el progreso de investigación y determina el tiempo cuando se desarrolla la acción del texto.(Выпишите из текста даты, упоминания об исторических событиях, имена выдающихся личностей, данные о достижениях научно-технического прогресса, и определите время, к которому относится действие в произведении).

Упражнения на осмысление способа организации текста

- Pon las partes del texto en el orden cronológico. (Расставьте части текста в хронологическом порядке).

- Haz el esquema denotativo del texto. (Составьте денотатную карту текста).

Культуроведческие упражнения Упражнения, направленные на распознавание в тексте лексических единиц с культурным компонентом значения

- Busca los equivalentes rusos de palabras (Подберите аналог словам-реалиям в русском языке): siesta; chacra; gaucho; machete; fiambrera; merengue; verbena; montepío; petate, peón.

- Adivina la palabra (Прочтите дефиниции слов с культурным компонентом значения и найдите эти слова в тексте):

1) Acto de autorizar un espada a un novillero para que se considere como matador de toros.

2) Lugar cerrado y dispuesto para correrse los toros.

Упражнения, направленные на формирование умения проецировать извлеченную из текста ЛКИ на наглядные изображения

- Mira al dibujo у di donde están los elementos del objeto. (Прочтите текст, посмотрите на рисунок, определите объект, изображенный на нем и назовите его компоненты).

- Mira la foto del héroe principal y di si se parece a su descripción en el texto. (Посмотрите на фотографию главного героя и скажите, похож ли он на свое описание в тексте).

Аксиологические упражнения Упражнения, направленные на нахождение в тексте оценочной

лексики

- Busca los sinónimos para adjetivos eliminados (Подберите синонимы к прилагательным оценки):

arte no sencillo arriesgada suerte

gracia sin peros de bravo el sello

valor no escaso

- Elimina los adjetivos superlativos en las combinaciones (Найдите прилагательные в превосходной степени):

Hombre bueno y trabajador, gran puntería, heroico viaje, lindo día, lindísimas plumas, rica papa, personas ricas, loros dañinos, hermosísimas medias, preciosas medias, hermosísimas víboras, las mas espléndidas víboras, víboras venenosas, pobre regalo, formidable dique

Литературоведческие упражнения Упражнения, направленные на формирование умения находить в тексте образные средства языка

- Busca en los versos todos los tropos (Найдите в тексте все имеющиеся тропы):

La primavera besaba suavemente la arboleda, y el verde nuevo brotaba como una verde humareda. (Antonio Machado)

- ¿En qué metáforas están basadas las locuciones ? (Определите, какой конкретно-чувственный образ имеют в основе семантики фразеологические единицы):

donde el diablo perdió su poncho; ya que me lleva el diablo que sea en coche; no se dan palos en balde; contigo pan y cebolla; si sale con barbas, San Antón, y si no la Purísima Concepción.

С целью проверки эффективности созданной на основе теоретических положений диссертационного исследования методики в 2010-2011 учебном году на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена был проведен эксперимент. Эксперимент включал два основных этапа: разведывательный и обучающий. В эксперименте участвовали экспериментальная и контрольная группы. Для количественной и качественной оценки уровня сформированности умений извлекать ЛКИ при чтении текстов разных жанров были выделены следующие критерии: количество учтенных культуроведческих фактов о географии, истории, политике и др. страны изучаемого языка (критерий фактуальности); количество использованной студентами оценочной лексики (критерий оценочное™); количество использованных студентами лексических единиц с образным компонентом семантики (критерий образности). Выделенные критерии оценивания позволяют определить уровень сформированности умений находить опорные слова и выделять главное и второстепенное в тексте (когнитивные умения), умения выделять круг единиц, важных для раскрытия культуроведческой темы (культуроведческие умения), умения находить в тексте оценочную лексику (аксиологические умения), умения находить в тексте образные средства языка (литературоведческие умения).

В ходе разведывательного эксперимента было проведено анкетирование испытуемых и пробное обучение с целью выявления и исправления недостатков разработанного комплекса упражнений. Предпринятое анкетирование позволило определить, что наиболее

интересными культурными концептами являются те, которые обладают наибольшей национальной спецификой: коррида, фламенко, кумбия и др.

На следующем этапе проводилось собственно экспериментальное обучение по разработанной нами методике. Экспериментальное обучение включало три среза: предэкспериментальный, промежуточный и итоговый. Комплекс текстов у студентов экспериментальной и контрольной групп был одинаковым, но они выполняли разные упражнения. Студенты читали тексты разных жанров о корриде и выполняли упражнения к ним. Следует констатировать проявление обучающимися достаточно высокой мотивации к извлечению лингвокультурологической информации и их интерес к чтению, в частности к выразительному чтению вслух поэтических и драматических произведений. В середине обучения была проведена промежуточная срезовая контрольная работа. На заключительной стадии экспериментального обучения студенты читали еще несколько текстов и выполняли упражнения к ним. Данный этап завершился итоговой контрольной работой.

Согласно данным, полученным по результатам итогового среза, коэффициент учтенных культуроведческих фактов составляют в ЭГ 59,4%. По сравнению с промежуточным срезом данный коэффициент возрастает на 9,1 %, а по сравнению с предэкспериментальным срезом на 30,5 %. По приведенным результатам мы можем констатировать тот факт, что в ЭГ наблюдается значительное увеличение количества учтенных культуроведческих фактов.

Коэффициент использованной оценочной лексики в ЭГ составляет 10,3 %, что на 5,8% выше коэффициента промежуточного среза, а по сравнению с предэкспериментальным срезом разница составляет 8,1%. Результаты анализа показывают, что студенты ЭГ использовали больше оценочной лексики.

Коэффициент использованных образных средств языка в ЭГ составляет 5,3 %. По сравнению с промежуточным срезом данный показатель вырастает на 4,3 %, а по сравнению с предэкспериментальным срезом на 5,1 %. Следовательно, можно сделать вывод, что в ЭГ вырос коэффициент использованных образных средств языка.

В КГ, в которой обучение осуществлялось без использования специально разработанного комплекса упражнений, значительных изменений не произошло.

В результате констатирующего, промежуточного и итогового срезов были получены следующие статистические данные, которые свидетельствуют о том, что уровень сформированности умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении в экспериментальной группе выше, чем в контрольной группе по всем заявленным параметрам, (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1

Результаты экспериментального обучения

В Коэффициент шпольз овзмпя образных средства! ыка

□ Коффицмемтисполы о»энич оц? ночной лексики

В Коэффициент учтенныу

фактов

Результаты экспериментального обучения показали, что корректно с точки зрения методики отобранное содержание обучения, организация тематического материала в последовательность культурных концептов, комплекс упражнений, включающий когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки, а также опора на филологическое чтение позволяют повысить эффективность формирования умений извлекать ЛКИ из текстов разных жанров.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

В приложение включены образцы текстов, содержащие ЛКИ и материалы экспериментального исследования.

Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:

1. Лингвокультурологическую информацию необходимо рассматривать как факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистческого и этнопсихологического

характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.

2. Для обучения студентов языковых вузов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров необходимо развивать у обучающихся следующие группы умений: когнитивную, культуроведческую, аксиологическую и литературоведческую.

3. При формировании умений извлекать лингвокультурологическую информацию в качестве единицы обучения следует выделять культурный концепт.

4. Отбор иноязычных текстов разных жанров, на основе которых можно научить обучающихся извлекать лингвокультурологическую информацию, следует осуществлять, руководствуясь следующими критериями: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; вариативности различных жанров научных, публицистических и художественных текстов; учета ареалов распространения иностранного языка. Наиболее перспективными с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации являются тексты таких стилей и жанров, как научный стиль (энциклопедическая статья, рецензия, аннотация), публицистический стиль (интервью, некролог, очерк, эссе), художественный стиль (стихотворение, рассказ, пьеса).

5. Методические приемы, направленные на преодоление трудностей восприятия лингвокультурологической информации в сочетании с акустической и зрительной наглядностью способствуют формированию у обучающихся умений извлекать ЛКИ.

6. Комплекс упражнений для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию включает когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки. Следует выполнять упражнения в следующей последовательности: 1) упражнения когнитивного блока; 2) упражнения культуроведческого блока; 3) упражнения аксиологического блока; 4) упражнения литературоведческого блока.

7. Филологическое чтение будет наиболее эффективным видом чтения для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию.

Заключение

В ходе исследования были раскрыты теоретические проблемы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров с позиций культуроведческого подхода, отобрано содержание обучения, разработаны приемы и упражнения

для формирования четырех групп умений: когнитивных, культуроведческих, аксиологических и литературоведческих.

Полученные экспериментальные данные показали, что предлагаемая методика формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов, разработанная на основе гипотезы исследования, является эффективной. Перспективы дальнейшего изучения проблемы, обозначенной в рамках диссертационной работы, связаны с привлечением к анализу большого количества жанров, расширением культурных концептов, с поиском индивидуальных стратегий чтения с целью извлечения ЛКИ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Лесохина А. М. Использование литературной сказки для извлечения лингвокультурологической информации // Ярославский педагогический вестник. Психолого-педагогические науки = Yaroslavl pedagogical bulletin: научный журнал. — Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. - №2. — Том II. - с. 189-193., 0,3 п. л.;

2. Лесохина А. М. Культурно-обусловленные подходы к обучению иностранному языку на современном этапе развития методической науки// Современные методы и технологии обучения иностранным языкам — Чебоксары: Чуваш. Гос. пед. ун-т, 2010. - с. 39-45., 0,5 п. л.;

3. Лесохина А. М. Формирование социокультурной компетенции у обучающихся иностранному языку//Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы третьей международной научно-практической конференции: Том 1. - СПб, 2011- с. 222-228., 0,3 п. л.;

4. Трубицина О. И., Лесохина А. М., О критериях отбора текстов для чтения в процессе реализации культурно-обусловленных подходов к обучению иностранным языкам// Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 19-20 мая 2011 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. - с. 340-342., (0,1 п. л./ 0,05 п. л);

5. Лесохина А. М. Обучение учащихся извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов//Современная методика соизучения иностранных языков и культур/ Под общ. ред. М. К. Колковой. - СПб. КАРО, 2011. 200 с. - с. 60-69., 0,6 п. л.;

6. Лесохина А. М. Формирование у обучающихся ядерных культурных концептов изучаемого иностранного языка (на примере культурного концепта «коррида»//Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации:

Межвузовский сборник статей. - СПб.: ДАРК, 2011.-.- с. 33-39., 0,4 п. л.

7. Трубицина О. И. , Лесохина А. М. Социокультурная компетенция как важная составляющая коммуникативной компетентности //Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 5 - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. март - с. 129-136., (0,5 п. л./ 0,25 п. л.);

8. Трубицина О. И. , Лесохина А. М. К вопросу о формировании лингвострановедческой компетенции обучаемых иностранному языку в вузе //Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 5 - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. март. - с. 195-201., (0,4п. л. /0,2 п. л.)

9. Лесохина А. М. Языковой материал содержания обучения при культуроведческом подходе к обучению иностранным языкам Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы третьей международной научно-практической конференции: Том 1. - СПб.: Государственная полярная академия, 2012. февраль. - с. 294-298., 0,4 п. л.

Подписано в печать 20.09.2012 г. Формат 60x84 l/i6 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ №75

Отпечатано в типографии ООО «АНТТ-Принт», 190005, Санкт-Петербург, Измайловский пр., 29, тел./факс: 251-59-64, тел.: 251-60-75, 251-65-05 E-mail: ANTT-print@vandex.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лесохина, Анна Михайловна, 2012 год

Введение.

Глава 1. Теоретические вопросы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров на основе культуроведческого подхода.

1.1. Культурно обусловленные подходы к обучению иностранным языкам.

1.2. Лингвокультурологическая информация: определение, особенности, единица.

1.3. Характеристика текстов разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации.

1.4. Особенности восприятия и понимания лингвокультурологической информации.

1.5. Номенклатура умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Методика формирования у студентов языковых вузов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

2.1. Отбор и организация содержания обучения с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию.

2.2. Комплекс приемов и упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию.

2.3. Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Выводы по главе 2.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров"

Современное состояние общества находит свое отражение в системе обучения иностранным языкам. Адекватное современному этапу владение иностранным языком становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. В связи с этим подготовка преподавателя должна соответствовать требованиям новых реалий и ориентироваться на формирование различных видов компетенций, включая культуроведческую компетенцию. Этот вид компетенции нередко оказывается самым трудным для преподавателя. Проблема состоит в том, что коммуникативно-когнитивный подход при изучении иностранного языка недостаточно учитывает специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основании которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.

Уже неоспоримым-является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение текстов разных жанров на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточно внимания. Многие из преподавателей игнорируют системную работу, нацеленную на изучение чужой культуры.

Проведенный нами опрос показал, что большинство преподавателей ИЯ в вузе считают культурологическую информацию важной для межкультурной коммуникации, но лишь половина из них считает, что студентов следует специально обучать извлекать культурологическую информацию.

В современной методической науке исследуются несколько культурно обусловленных подходов к обучению ИЯ: лингвострановедческий, социокультурный, лингвокультурологический и культуроведческий.

Тем не менее, до сих пор в методических исследованиях не была определена специфика культурологической информации как информации особого рода, имеющей не только фактологическую, но и ценностную и образную составляющие. В связи с этим умения извлекать культурологическую информацию сводились к когнитивным умениям извлекать информацию вообще.

Мы считаем, что у студентов необходимо формировать умения извлекать лингвокультурологическую информацию в полном объеме, включая ее ценностный и образный компоненты. Чем больше обучающийся будет знать о приоритетах, ценностях и образах сознания члена ЛКС изучаемого языка, тем лучше он будет подготовлен к межкультурной коммуникации.

Носителями культурологической информации, с нашей точки зрения, являются как определенные группы лексических единиц (безэквивалентная лексика, слова с коннотативным значением, имена собственные, фразеологические единицы и т. д.), так и в целом тексты.

Научные, публицистические и художественные тексты предоставляют в совокупности наиболее полную и объективную культурологическую информацию, включая ее фактологический, ценностный и образный компоненты.

Можно с уверенностью утверждать, что в настоящее время в теории и практике обучения иностранному языку отсутствуют исследования, посвященные извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров. Таким образом, актуальность темы исследования определяется: повышенными требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к уровню владения иностранными языками студентами языковых вузов/факультетов; значимостью овладения студентами языковых вузов/факультетов лингвокультурологической информацией с целью развития и совершенствования иноязычной профессионально направленной компетентности; противоречием между существующим потенциалом для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов и недостаточной научной и практической разработанностью этой проблемы; необходимостью разработки эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию с целью разрешения указанного противоречия.

В качестве объекта исследования выступает процесс формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Предметом исследования является методика обучения извлечению лингвокультурологической информации при чтении иноязычных текстов разных жанров, знакомящих студентов языковых вузов/факультетов с культурой Испании и Латинской Америки.

Цель данного диссертационного исследования состоит в научном обосновании, практической разработке и экспериментальной проверке методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов/факультетов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров студентами языковых вузов будет эффективным, если:

• будет осуществлена классификация и структурирование лингвокультурологической информации;

• в качестве целеполагания будет представлена номенклатура умений, необходимых для извлечения лингвокультурологической информации и организована в блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий;

• в основу технологии обучения будет положен культурный концепт;

• будет осуществлен отбор иноязычных текстов разных жанров на основе критериев: аутентичности; насыщенности текста лингвокультурологической информацией; вариативности различных жанров научно-популярных, публицистических и художественных текстов; учета ареалов распространения иностранного языка;

• будет разработан комплекс приемов по извлечению лингвокультурологической информации, направленных на: снятие трудностей в понимании фактуальной информации текста; семантизацию лексики с культурным компонентом значения; овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.

• будет разработан комплекс упражнений, направленный на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и организованный в определенной последовательности.

Для достижения поставленной цели и проверки основных положений гипотезы в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи: описать особенности реализации культуроведческого подхода к обучению студентов языковых вузов/факультетов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров; выделить классификацию умений извлекать лингвокультурологическую информацию; уточнить понятия «лингвокультурологическая информация», «культурный концепт», «филологическое чтение»; выявить трудности осмысления студентами лингвокультурологической информации; описать приемы, направленные на извлечение лингвокультурологической информации; описать жанровые особенности иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилей; разработать критерии отбора и отобрать иноязычные тексты разных жанров с учетом целей, задач и условий обучения иностранным языкам в языковом вузе; разработать комплекс упражнений, направленных на формирование умений извлекать лингвокультурологическую информацию и определить последовательность их выполнения; экспериментально проверить эффективность предложенной методики формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: о изучение и анализ научной литературы в области психологии, педагогики, лингвистики текста, психолингвистики, методики обучения иностранным языкам, лингвокультурологии; о анализ федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, учебных планов, рабочих программ, отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам в языковом вузе/факультете; о изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в языковых вузах; о анкетирование преподавателей и студентов; о беседы со студентами и преподавателями; о тестирование студентов; о методический эксперимент.

Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам: методики преподавания иностранных языков (Баграмова Н.В., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Еремин Ю.В., Колкова М.К., Комарова Ю.А., Пассов Е.И., Шатилов С.Ф и др.); организации взаимосвязанного обучения языку и культуре с позиций культуроведческого подхода (Верещагин Е.М., Елизарова Г.В., Иванова Н.С., Костомаров В.Г., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Томахин Г.Д., Фурманова В.П., Харченкова Л.И., Wierzbicka A, Lado R., Kramsch С.Т., Neuner G. и др.); обучения чтению в вузе (Колкова М.К., Колесникова И.Л., Коряковцева Н.Ф., Трубицина О.И, Фоломкина С.К.); обучения чтению в школе (Ариян MA., Барышников Н.В., Клычникова З.И., Кузьменко О.Д., Мильруд Р.П., Рогова Г.В., Шатилов С.Ф.); обучения филологическому чтению (Бородулина М.К., Карлин A.JL, Лурье A.C., Скугарова Ю.В, и др.); изучения роли текста как источника информации о стране изучаемого языка (Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д., Карпов Д.А., Корниенко Е.Р., Малькова Е.В., Риске И.Э., Смирнов И.Б., Vazquez Fernandez R., David H.Darstj; лингвокулътурологии (Воркачев С.Г., Воробьев В.В., Карасик В.И., Маслова В.А., Мишатина Н.Л., Степанов Ю.С., Тарнаева Л.П., Madariaga S.).

В связи с основной гипотезой на защиту выносятся следующие положения:

• Для создания эффективной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию необходимо рассматривать ее как факты географического, исторического, политического, этнокультурного, этнолингвистического и этнопсихологического характера, относящиеся к лингвокультурному сообществу, а также сведения о системе ценностей и приоритетов этого сообщества и данные об образах сознания, свойственных менталитету представителя этого сообщества, выраженные языковыми средствами.

• Для обучения студентов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров необходимо развивать у обучающихся следующие группы умений: когнитивную, культуроведческую, аксиологическую и литературоведческую.

• Культурный концепт как единица лингвокультурологической информации выделен в качестве единицы обучения. Под культурным концептом понимается обусловленная культурой базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Критериями отбора культурных концептов являются: облигаторность, частотность, вхождение вербализованного культурного концета во фразеологические и паремиологические единицы языка, символичность.

• Отбор иноязычных текстов разных жанров, на основе которых можно научить обучающихся извлекать лингвокультурологическую информацию, следует осуществлять, руководствуясь критериями: аутентичности, насыщенности текста лингвокультурологической информацией; учета ареалов распространения иностранного языка, жанрового разнообразия.

• Комбинирование приемов, направленных на извлечение лингвокультурологической информации из текста, в зависимости от его жанра, а также использование акустической и зрительной наглядности облегчает понимание студентами лингвокультурологической информации. К данным приемам относятся: прием авторского предтекстового комплекса; приемы семантизации лексики с культурным компонентом семантики; приемы, направленные на овладение лингвокультурологической информацией прецедентных текстов; приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости.

• Для формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию нами был разработан комплекс упражнений. Предложенный комплекс упражнений включает когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки. Упражнения, выполняемые в определенной последовательности, способствуют формированию умений извлекать лингвокультурологическую информацию. Алгоритм выполнения упражнений предполагает переход от упражнений когнитивного блока к упражнениям культуроведческого блока, далее к упражнениям аксиологического блока и завершается упражнениями литературоведческого блока.

Научная новизна исследования заключается: в в разработке научно обоснованной методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения, которая позволила объединить извлечение когнитивной информации при чтении, понимание лексических единиц с культурным компонентом значения и определение эмоционально-образной составляющей текста; в выделении номенклатуры умений извлекать лингвокультурологическую информацию и ее классификации; в в выделении критериев отбора культурных концептов: облигаторность, частотность, вхождение культурных концептов во фразеологические единицы и паремиологию языка, символичность.

Теоретическая значимость работы состоит:

• в разработке теоретических основ формирования у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию из текстов разных жанров;

• в разработке научных основ реализации культуроведческого подхода к филологическому чтению, суть которого состоит в учете не только авторской, но и социальной оценки, транслируемой в текстах;

• в выделении культурного концепта в качестве единицы обучения;

• в описании жанровых особенностей иноязычных текстов научного, публицистического и художественного стилей;

• в обосновании критериев отбора иноязычных текстов разных жанров с целью извлечения лингвокультурологической информации.

Практическая значимость исследования находит свое выражение:

0 в разработке приемов, направленных на снятие трудностей понимания лингвокультурологической информации; в отборе комплекса текстов разных жанров и их организации с целью формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию; в в создании комплекса упражнений, который включает: упражнения, способствующие установлению смысловых связей текста, такие как составление денотатных карт, графиков, таблиц и др.; упражнения, способствующие раскрытию культуроведческого потенциала текста: сравнение слов-реалий с русскими эквивалентами, определение безэквивалентной лексики с помощью дефиниций, составление социального портрета героя произведения; упражнения, способствующие пониманию эмоционально-образной составляющей текста: соотнесение текста и его частей с наглядными изображениями, нахождение в тексте лексических и синтаксических средств, выражающих социальную и авторскую оценку; драматизация текста.

Разработанный комплекс упражнений может быть использован на практических занятиях по обучению испанскому языку на филологических факультетах университетов, а также при подготовке учебных пособий по чтению на испанском языке.

Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по методике обучения иностранным языкам, при проведении спецкурсов, а также на курсах повышения квалификации учителей. Комплекс текстов и упражнений, представленный автором, может быть использован в качестве самостоятельного пособия по чтению на испанском языке.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики обучения иностранным языкам РГПУ имени А. И. Герцена, в выступлениях на Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» Чебоксары (ноябрь 2010 года); межвузовской научно-практической конференции «Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации» СПб (январь 2011 года); Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» СПб (февраль 2011 года); Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» СПб (май 2011 года). Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Разработанный в настоящем исследовании комплекс упражнений проходил апробацию на базе факультета иностранных языков РГПУ имени А. И. Герцена.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 177 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы и приложение.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 2

1. Содержание обучения с целью формирования умений извлекать ЛКИ включает блоки умений, культурные концепты, языковой материал, речевой материал и знания. Умения можно условно разделить на когнитивные, культуроведческие, аксиологические и литературоведческие. В качестве единиц изучения следует выбирать культурно-специфические, общепризнанные и актуальные культурные концепты. Языковой материал включает лексику с культурным компонентом значения, фразеологические и паремиологические единицы языка, оценочную лексику, образно-метафорические средства языка. Речевой материал состоит из научно-популярных, публицистических и художественных текстов разных жанров. Актуальными стилевыми чертами текстов с целью извлечения ЛКИ являются информативность, оценочность, экспрессивность, эмотивность и образность. Необходимыми для обучения знаниями являются культуроведческие знания и знания особенностей текстов разных жанров.

2. Умения извлекать лингвокультуро логическую информацию формируются на основе филологического чтения. Обучение включает два этапа: 1) зрелое чтение, когда обучающиеся способны осмысливать идею произведения и 2) филологическое чтение, когда обучающиеся способны определять модальность текста и анализировать выразительные средства, используемые автором. Филологическое чтение на основе культуроведческого подхода делает акцент не только на выявлении позиции автора произведения, но и на извлечении информации, связанной с коллективной оценкой. В процессе филологического чтения обучающиеся анализируют не только авторские тропы, но и другие образно-метафорические средства языка, отражающие образы сознания, присущие всем членам ЛКС. В корпус текстов для чтения при культуроведческом подходе включаются не только публицистические и художественные тексты, но и научно-популярные. Использование научно-популярных текстов помогает обучающимся получить объективную и беспристрастную информацию о изучаемых культурных явлениях. При обучении учитываются уже разработанные принципы культуроведческого подхода, а также принципы, выделенные автором: 1) отражения картины мира; 2) учета компонентов культурного концепта; 3) опоры на структуру языка; 4) учета жанрового разнообразия текстов.

3. Анализ программ обучения иностранным языкам в вузах показал, что языковые вузы не включают культуроведческие умения, в том числе умения извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении, в содержание обучения. Современные пособия для чтения на испанском языке для студентов почти не содержат комментариев к лексике с культурным компонентом семантики и культуроведческих упражнений.

4. При отборе текстов кроме обще дидактических критериев отбора, выделяются критерии: 1) аутентичности; 2) насыщенности ЛКИ; 3) жанрового разнообразия; 4) учета ареалов распространения ИЯ. При организации языкового и речевого материала учитываются принципы научности, системности и доступности обучения.

5. В процессе чтения культуроведческих текстов используется ряд методических приемов, снимающих трудности понимания ЛКИ. Это прием авторского предтекстового комплекса, приемы работы с лексикой с культурным компонентом значения: системный комментарий, комплексный комментарий, коннотативный комментарий, лингвострановедческая паспортизация лексики и приемы, направленные на понимание ЛКИ прецедентных текстов: прием выразительного чтения вслух прецедентных текстов, прием использования зрительной и акустической наглядности, прием работы с образным рядом прецедентного текста, прием дефиниции слов, образованных от имен персонажей, прием разъяснения обстоятельств и истории создания прецедентных текстов. Также используются методические приемы, направленные на выявление стереотипных представлений и преодоление культурной чуждости: составление ассоциограмм и предъявление высказываний иностранцев. Приемы обучения реализуются в блоках упражнений. Это следующие блоки: когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий.

6. Определенная последовательность выполнения упражнений от когнитивных к культуроведческим, затем к аксиологическим и, наконец, литературоведческим позволяет извлекать ЛКИ поэтапно от простого к сложному: 1) установить значение отдельных лексических единиц и смысл текста; 2) определить значение единиц с культурным компонентом семантики и культуроведческую тематику текста; 3) найти словосочетания с оценочной лексикой и определить оценку автора или социальной группы описываемых явлений (лиц, событий); 4) при помощи лексических единиц с образным компонентом семантики и авторских описаний определить образный ряд, свойственный носителю языка.

7. С целью проверки эффективности созданной на основе теоретических положений диссертационного исследования методики был проведен эксперимент. Эксперимент включал два основных этапа: разведывательный и обучающий. В эксперименте участвовали экспериментальная и контрольная группы. Для количественной и качественной оценки уровня сформированности умений извлекать ЛКИ при чтении текстов разных жанров были выделены следующие критерии: количество учтенных культуроведческих фактов о географии, истории, политике и др. страны изучаемого языка (критерий фактуальности); количество использованной студентами оценочной лексики (критерий оценочности); количество использованных студентами лексических единиц с образным компонентом семантики (критерий образности). В результате констатирующего, промежуточного и итогового срезов были получены статистические данные, которые свидетельствуют о том, что уровень сформированности умений извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении текстов разных жанров в экспериментальной группе выше, чем в контрольной группе по всем заявленным критериям. Результаты экспериментального обучения показали, что корректно с точки зрения методики отобранное содержание обучения, организация тематического материала в последовательность культурных концептов, комплекс упражнений, включающая когнитивный, культуроведческий, аксиологический и литературоведческий блоки, а также опора на филологическое чтение позволяют повысить эффективность формирования умений извлекать ЛКИ из текстов разных жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной диссертационной работе была попытка доказать эффективность использования методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию на основе культуроведческого подхода для того, чтобы обучающиеся смогли осмыслить все виды лингвокультурологической информациии компоненты культурного концепта как единицы картины мира члена лингвокультурного сообщества, в том числе ценностный и образный.

В результате проведенного исследования представлены обоснования методических положений, которые раскрывают особенности процесса формирования умений извлекать ЛКИ при чтении иноязычных текстов разных жанров. В работе определены критерии отбора и организации содержания обучения извлечению ЛКИ из текстов, исследованы приемы обучения. Создан теоретически обоснованный и апробированный на практике комплекс упражнений.

Приведено экспериментальное подтверждение результативности описанной методики и проиллюстрированы преимущества данной методики обучения извлечению ЛКИ по сравнению с традиционными методами и приемами обучения чтению с целью извлечения информации.

Немаловажным вкладом в разработку обозначенных в данной работе проблем стали вопросы, связанные с изучением специфики лингвокультурологической информации, рассмотрением текста как объекта культуры, выбором культурного концепта в качестве единицы обучения.

Проблематика настоящей диссертационной работы предполагает дальнейшее исследование аспектов методики обучения филологическому чтению на основе культуроведческого подхода. Перспективной проблемой исследования представляется определение приемов работы с фразеологическими единицами и паремиологией изучаемого языка, которые, по единодушному мнению ученых, являются ценнейшим лингвистическим наследием. Во фразеологии любого языка отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Другую перспективную проблему мы видим в развитии воспитательной функции чтения иноязычных текстов на основе культуроведческого подхода. Чтение на основе культуроведческого подхода способствует созданию условий не только для активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лесохина, Анна Михайловна, Санкт-Петербург

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст», 1999. — 471 с.

2. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры при составлении словаря: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1977. — 21 с.

3. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука, 1989. — 194 с.

4. Анурова И. В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранных языков (на материале испанского языка): Автореферат дис. . канд. пед. наук. — М., 2001. — 18 с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 5-е. изд. — М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. — 576 с.

6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж, 1996. — 103 с.

7. Баграмова Н. В. Основы обучения второму иностранному языку: Учебно-метод. пособие для студентов пед. высш. уч. заведений. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 221 с.

8. Балдова В. А. Влияние авторского предтекстового комплекса на понимание специального текста: Автореф. дис. . канд. фил. наук. — Тверь, 1999.— 16 с.

9. Барышников Н. В. Обучение чтению с использованием двуязычного словаря: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Л. 1981. — 14 с.

10. Ю.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 444 с.11 .Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учеб. для студентов вузов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1996. — 137 с.

11. Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста: Учеб. пособие. — Тверь: ТГУ, 1993. — 248 с.

12. Бондаренко О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Нижний Новгород, 2000. — 19 с.

13. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 151 с.

14. Брудный А. А. Понимание и общение. — М.: Знание, 1989. — 53 с.

15. Брутян Г. А. Очерки по анализу философского знания. — Ереван: Айастан, 1979.— 288 с.

16. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. — М. Изд-во МГУ, 1989. — 151 с.

17. Вартапов А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // ИЯШ. 2003. № 2. С. 21-25.

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 272 с.

19. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.:Рус. яз., 1990. - 246 с.

20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

21. Вернер А. В. Семантическая и функционально-коммутативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М. 1998. — 23 с.

22. Ветрова М. А. Испанский язык: практикум по домашнему чтению: Учебное пособие / Под ред. С. С. Голубевой. — Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. — 64 с.

23. Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка. — М.: Высш. шк., 1994. — 192 с.

24. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Р-Валент, 2006. — 447 с.

25. Волкова Г. И., Дементьев А. В. Испания. Учебный испано-русский лингвострановедческий словарь-справочник. —- М. Высшая школа,2006, —654 с.

26. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — 174 с.

27. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис,2007. —284 с.

28. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. №3.

29. Воркачев С. Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике: Монография. — Волгоград: Парадигма, 2006. — 186 с.

30. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. —236 с.

31. Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). — М.: Изд.-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.

32. Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущего учителя иностранного языка (поиск эффективных путей) // И ЯШ. 2003. №2. С. 30-35.

33. Воробьева Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4-5 курсы): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 1999. — 16 с.

34. Вучкова В. Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе (на материале болгарского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Л., 1984. — 16 с.

35. Гадамер, Х-Г Истина и метод: Основы философской герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

36. Гак 3. В. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиинца,1982. — 247 с.

37. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

38. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика: Учебное пособие. — М.: Академия, 2004. — 333 с.

39. Гейвин X. Когнитивная психология. — СПб.: Питер, 2003. — 268 с.

40. Гончарова Е. А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений / Е. А. Гончарова, И. П. Шишкина. — М.: Высш. шк. , 2005. — 365 с.

41. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 118 с.

42. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. — Владимир: ВГПИ, 1980. — 104 с.

43. Гусева А. В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 2002. — 35 с.

44. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М. Изд-во МГУ, 1991. — 204 с.

45. Демченко А. И. Обучение самостоятельному чтению студентов I курса языкового вуза (на мат-ле англ. яз.): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Л., 1980. —21 с.

46. Демьянков В. 3. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности; к 70-летию Ю. С. Степанова. — М., 2001. -С. 309-323.

47. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 37^18.

48. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. — 268 с.

49. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология: Учебное пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов / Под ред. А. А. Леонтьева. — М.: Высш. школа, 1980. — 224 с.

50. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: Союз, 2001. —291 с.

51. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. — СПб.: Бельведер, 2000. — 137 с.

52. Елизарова Г. В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников при общении на иностранном языке // Интерпретация. Понимание. Перевод. — СПб., 2005, —289 с.

53. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции //ИЯШ. 2002. № 3. С. 9-13.

54. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 159 с.

55. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). — М.: Рус. яз., 1989. — 219 с.

56. Иванова Н. С. Культуроведческий подход к обучению межкультурному общению на ин. яз. Принципы и приемы обучения //Традиции и инновации в обучении иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2008. — С. 24-40

57. Иванова Н. С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному языку: Дис. канд. пед. наук. — СПб., 2006. 276 с.

58. Игнатенко Н. А. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Воронеж, 2000. — 19 с.

59. Исаев М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 3-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 196 с.

60. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 228 с.

61. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.

62. Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. — М.: Менеджер: Гутиев, 2000. — 102 с.

63. Карасик В. И. Транслируемость концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Ч. 2. —- Волгоград: Перемена, 2003. С. 17-19.

64. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Москва: Гнозис, 2004. — 389 с.

65. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность.4-е изд. — М.: УРСС, 2004.—261с.

66. Карпов Д. А. Критическое чтение как вид коммуникативного чтения // Традиции и инновации в обучении иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2008. —С. 232-238

67. Карпов Д. А. Культуроведческий подход к обучению домашнему чтению учащихся 8-9-х классов в среднеобразовательной школе (на материале англ. языка): Дис. . канд. пед. наук. — СПб., 2009. 288 с.

68. Касевич В. В. Язык и знание// Язык и структура знания. — М.: Наука, 1990.-С. 8-25.

69. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1983. — 207 с.

70. Кобозева И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 2003. — 92 с.

71. Кожина M. H. Стилистика русского языка. — 2-е изд. перераб., доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.

72. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ-СПб., 2001. — 223 с.

73. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке 2-е изд. доп. — М.: УРСС, 2006. — 120 с.

74. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: КомКнига, 2006. — 191 с.

75. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя // Под ред. Е. И. Пассова, В. Б. Царьковой. —М.: Просвещение, 1993. — 125 с.

76. Корниенко Е. Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). — М.: ГПИ «Искона», 1996. — 155 с.

77. Коряковцева Н. Ф. Обучение чтению на английском языке на I курсе языкового вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1980. — 27 с.

78. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия, 2010. — 192 с.

79. Костылева Е. А., Шашков Ю. А. Праздники Испании: Книга для чтения по страноведению. — СПб.: КАРО, 2001. — 272 с.

80. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. —М.: Наука, 1988. — С. 19-34.

81. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.

82. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М.: Русский язык, 1991. — 356 с.

83. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения: Уч. пособие по психолингвистике: для студентов филол. специальностей педагогических вузов. Куйбышев, 1980. - 80 с.

84. Куликов Г. И.,Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. — Минск: Вышэйш. шк. 1986. — 257 с.

85. Культура народов пиренейского полуострова. — Л.: Наука, 1983. — 238 с.

86. Культурное многообразие в образовании: Материалы международной научно-практической конференции. — СПб.: СПб и ГО: Книжный дом, 2009. — 154 с.

87. Купарева В. В. , Старикова А. Ю. Использование метода денотатного анализа иноязычного текста при обучении чтению в школе //ИЯТТТ. 2006. №5. —С. 16-20.

88. Куцубина Е. В. Испанский язык по материалам современной прессы: Учебное пособие для студентов 1П-1У курсов. Ч. 1. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008. — 80 с.

89. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Прогресс, 1984. - 460 с.

90. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М.: Гносис, 2005. 351 с.

91. Леонтьев А. А. Мир человека и мир языка Для сред, и ст. возраста. — М.: Детская литература, 1984. — 126 с.

92. Леонтьев А. А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранному языку: Лекция-доклад. — М., 1988, —24 с.

93. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. Ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

94. Литературоведение: Краткий словарь понятий и афоризмов / Авт.-сост. К. М. Хоруженко, Е. В. Телегина. — Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2003. — 159 с.

95. Лупач И. Я. Социокультурный подход в методике преподавания иностранных языков в техническом университете (на материале нем. яз.): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Таганрог, 2000. — 18 с.

96. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики. — М.: Ведос, 1996. — 415 с.

97. Маслова В. A. Homo lingualis в культуре: Монография. — М.: Гнозис, 2007.— 318 с.

98. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001.

99. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. 2-е изд. — Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. — 124 с.

100. Мете Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. — М.: Рус. яз., 1981. — 141 с.

101. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие. — М.: Академия, 2004. — 432 с.

102. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1975.

103. Могучева И. Г. Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб. 2007. — 20 с.

104. Молодинашвили Л. И. Культурологический подход в обучении студентов речевому общению на иностранном языке. Монография. — Владикавказ: СОГПИ, 2008. — 144 с.

105. Мурзин JI. H. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. — 171с.

106. Мырза Т. А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Магнитогорск, 2002. 19 с.

107. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Уч. пос. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

108. Новиков А. И. Структура содержания текста и возможности ее формализации: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983. - 46 с.

109. Обучение иностр. яз. как специальности (нем. яз.): Учебное пособие для институтов и фак-тов ин. языков / М. К. Бородулина, А. Л. Карлин, А. С. Лурье и др. — 2-изд., испр. — М.: Высшая школа, 1982. — 255 с.

110. Оганов А. А., Хангельдиева И. Г. Теория культуры: Учебное пособие для вузов. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Гранд: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 402 с.

111. Орехов M. Е. Формирование этнической толерантности лингвиста переводчика в процессе професс. подготовки в вузе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Калининград, 2004. — 22 с.

112. Основы методики преподавания иностранных языков. — Киев: Вища школа, 1986.

113. Отменитова О. М. Формирование лингвострановедческой компетенции иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе их самостоятельной работы техн. вуз.: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 1996.

114. Петренко В. Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие для студентов вузов. — СПб.: МГУ им. М. В. Ломоносова. — 2-е изд., доп. — Питер, 2005. — 480 с.

115. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца 1981. — 159 с.

116. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: ИКАР, 1997. — 320 с.

117. Пищальникова В. А. Языковое сознание: устоявшееся и спорное. По материалам XIV международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации // Вопросы психолингвистики. 2003. № 1.

118. Практикум по методике преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» под общ. ред. К. И. Саломатова и С. Ф. Шатилова. М.: Просвещение, 1985. - 234 с.

119. Проблемы формирования социокультурной и когнитивной компетенции в практике преподавания иностранного языка. — Нижний Новгород, 2006. — 373 с.

120. Пропп В. Я. Сказка. Эпос. Песня / Издание подготовил В. Ф. Шевченко. — М.: Лабиринт, 2007. — 349 с.

121. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. — М., 1996. — 36 с.

122. Прядько С. Б. Язык и культура. Культурный компонент значения в лингвокультурной лексике австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999. — 26 с.

123. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике/Пер с фр. и вступ. ст. И. Вдовиной . М.: КАНОН-пресс-Ц; «Кучково поле», 2002. - 624 с.

124. Риске И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 2000. — 16 с.

125. Саланович Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания //ИЯШ. 1999. № 1. С. 18-21.

126. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций: Истоки. — Воронеж, 1996.238 с.

127. Селиванова Н. А. Домашнее чтение — важный компонент содержания обучения иностранному языку в средней школе // ИЯШ. 2004. №4. С. 21-26.

128. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке /Отв. ред. В. М. Солнцев. 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 248 с.

129. Синица Ю. А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов (в контексте национальной культуры Франции): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2000. - 26 с.

130. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики / Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева.1. М.: Смысл, 2004. — 229 с.

131. Скугарова Ю. В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2001. — 25 с.

132. Смирнов И. Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 1999. — 21 с.

133. Смирнова Е. А. Профессионально направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. —-М., 2001. — 16 с.

134. Смольянникова И. А. Формирование иноязычной компетенции в социокультурном пространстве диалога (на основе использования информационных и коммуникационных технологий): Дис. . канд. пед. наук. —М., 2003.-227 с.

135. Соловова Е. Н., Кравцова Е. А. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков // ИЯШ. 2006. № 5. С. 2-7.

136. Солсо P. JI. Когнитивная психология / Пер. с англ. М. Ю. Спомиор. — М.: Тревола; Либерея, 2002. — 598 с.

137. Сорокин Ю. А., Марковкина И. Ю. Психологические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985. — 168 с.

138. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 989 с.

139. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.

140. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 694 с.

141. Структура текста-81: Тез. симпоз. — М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1981. — 184 с.

142. Сысоев П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Для школ с углубл. изучением англ. яз.: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Тамбов, 1999.19 с.

143. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.1. М., 1996, — 226 с.

144. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. — М.: Наука, 1994. — 234 с.

145. Тарнаева Jl. П. Деловой перевод: Язык. Культура. Дискурс. Лингводидактический аспект: Монография. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. — 171 с.

146. Тарнаева Л. П. Обучение студентов V курса языкового вуза письменной речи в контексте диалога культур: Автореф. дис. . канд. пед. наук., 2000. 16 с.

147. Тарнаева Л. П. Перевод и межкультурная коммуникация: лингводидактический аспект: Монография. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПБГУ, 2008. — 190 с.

148. Телия В. Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности; к 70-летию Ю. С. Степанова. — М., 2001. С. 409-418.

149. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 248 с.

150. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово, 2000. — 261 с.

151. Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — М.: Аспект-пресс, 2002. — 312 с.

152. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982.-256 с.

153. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — M., 1984. — 32 с.

154. Тополева О. В. Комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции студентов // Языковое образование в вузе: Метод, пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. — СПб.: КАРО, 2005. — С. 88-102

155. Трубицина О. И. Методика работы с текстом-рассказом на уроках немецкого языка в средней школе // Обучение иностранным языкам. Метод, пособие. — СПб., 2003. С. 132-148

156. Уфимцева А. А. Семантика слова //Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 50-80.

157. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Ком Книга, 2006. — 204 с.

158. Фоломкина С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М.: Рус. яз., 1991. — 356 с.

159. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учеб.-метод, пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1987. —207 с.

160. Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка: Сборник научных статей. — Воронеж, 2003. — 346 с.

161. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 122 с.

162. Халеева И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1999.-С. 5-15.

163. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высш. шк., 1989. — 236 с.

164. Халяпина JI. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности. — Кемерово: Кузбассвуз-издат, 2006.— 230 с.

165. Харченкова JI. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. — СПб.: Сударыня, 1994. — 142 с.

166. Хоруженко К. М. Культурология. Энциклопедический словарь. — Ростов н/Д Феникс, 1997. — 639 с.

167. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие: для филологов и культурологов. — 2-е изд. — М: Флинта; Наука, 2005. — 181 с.

168. Чейф У. Л. Значение и структура языка: Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1975. — 432 с.

169. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

170. Чернец Л. В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). — М.: Изд-во МГУ, 1982. — 192 с.

171. Шайхитдинова С. К. Журналистика и мифотворчество: к вопросу о методе социокультурного анализа текстов массовой коммуникации // Социальное знание: формации и интерпретации: Материалы международной науч. конф. — Казань: Форт-Диалог, 1996. Ч. 1. — 137 с.

172. Шатилов С. Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе //ИЯШ. 1990. № 2. С. 46-50.

173. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. —Воронеж: ВУ, 1976. — 156 с.

174. Штульман Э. А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам: Автореф. дис. д-ра. пед. наук. М., 1982. - 52 с.

175. Щербакова А. Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологичесих единиц в русских газетных текстах: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 2000. — 17 с.

176. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель; ACT; Хранитель, 2007. — 746 с.

177. Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов СПб.: KAPO, 2005.- 160 с.

178. Яковлева JI. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку //ИЯШ. 2001. № 6. С. 4-7.

179. Bedford D. A. Aspects of the Relationship of Cultural Information to Motivation and Achievement in Foreign Language Acquisition //Hispania. 1981: V.64, 4. P. 584-588.

180. Bueso Fernandez. I. Vivir en España. El componente cultural en las clases de E/LE; cuatro destrezas integradas, Memoria de Master Inédita. — Alcala de Henares: Universidad de Alcala, 1997.

181. Byram, M., Esarte-Sarries. V. Investigation Cultural Studies in Foreign language Teaching. A book for Teachers. Clevedon. Multilingual Matters LTD., 1991.-219 p.

182. David H. Darst Spanish-Language Newspapers in the Classroom // Hispania. 1991. Vol. 7f № 1. P. 202-204.

183. Didactica de la enseñanza del español como lengua extranjera / Dir-De Antonio Argueso. Bruxelles: Inst. Superieur de trad. Et Interpretes, 1991. — 128 p.

184. Ignatieva Solianik N. Lenguaje y cultura en sociolinguistica y el aspecto sociocultural en la enseñanza de lenguas extranjeras //Estudios de lingüística aplicada. 1991. № 14. P. 40-52.

185. Intercultural communication: from teacher education to the classroom. Herzen State Pedagogical University. St. Petersburg, Russia. October 6-10, 2008.

186. Ito G. El papel de la cultura dentro del aprendizaje de una lengua extranjera // Estudios de lingüística aplicada. 1991. № 14. P. 65-69.

187. Kramscb C. J. New directions in the Teaching of Language and Culture. — Wash.: National Foreign Centre at the T. Hopkins University, 1989. — 13 p. NFLC occasional papers.

188. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. — Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966. 141 p.

189. Lomas C. Osorio A. y Tusón A. Ciencias del lenguaje. Competencia comunicativa y enseñanza de la lengua. — Barcelona: Paidos, 1993.

190. Madariaga, S. Ingleses, franceses, españoles: Ensayo de psicologia colectiva comparada. 3a Ed. — Espasa-Calpe. — la Universidad de California, 2009. —313 p.

191. Marcos Marin, F. Metodologia del español como lengua segunda. -Madrid: Alhambra, 1982. VII. — 147 p.

192. Miquel L., Sans, N. El componente cultural: un ingrediente más de las clases de lengua// Cable. 1992: № 9 abril-92 P. 15-22.

193. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. — Strassbourg: Council of Europe/Council for Cultural Cooperation (Education Committee), CC-LANG (94)2. — 88 p.

194. Oliveras A. Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera, Estudio del choque cultural y los malentendidos. — Universidad de Barcelona. — Editorial Edinumen, 2000. — 134 p.

195. Roberts L. P. The Culture of the Foreign Language classroom: Constraints for Change, Opportunities for Awareness //Hispania. 1989. V. 71. P. 73-83.

196. Trescott M., García M. A dictionary of contemporary Spain. Chicago; London: Fitzroy Dearborn, 1998.-301 p.

197. ЬНр ■7/www■ сегуа^еэу^иа!. сотhttp://www.cuadernoscervantes.comhttp://www■aatsp■org/?page=Hispania198