автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование лингвокультурологических компетенций в профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма
- Автор научной работы
- Гарифова, Оксана Альбертовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Самара
- Год защиты
- 2015
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Формирование лингвокультурологических компетенций в профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма"
На правах рукописи
ГАРИФОВА ОКСАНА АЛЬБЕРТОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ СЕРВИСА И ТУРИЗМА
13.00.08 - теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
13 МАЙ 2015
005568824
Самара 2015
005568824
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».
Научный руководитель - доктор филологических наук,
доктор педагогических наук, профессор Буранок Олег Михайлович.
Официальные оппоненты:
Андреева Юлия Валентиновна, доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», кафедра педагогики, профессор кафедры;
Корнилова Людмила Ивановна, кандидат педагогических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, ФГБОУ ВПО «Тольяттинский государственный университет», кафедра теории и методики преподавания иностранных языков и культур, профессор кафедры.
Ведущая организация — федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет».
Защита состоится 14 мая 2015 г. в /§ часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» (443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, зал заседаний).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» и на официальном сайте www.pgsga.ru.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета
Левина Светлана Викторовна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Особенности социально-экономического развития современной России определили новые требования к учебно-воспитательному процессу в высшей школе и актуализировали практико-ориентированную подготовку студентов к работе по профессии. Современное высшее образование стало представлять собой двухуровневую систему (бакалавриат и магистратура). Результат образования определяется стандартом нового поколения в виде определённых компетенций, которые должны быть сформированы у студентов в процессе обучения в вузе. В связи с этим компетентностныи подход в современном профессиональном образовании актуален во всей системе российского высшего образования, включая подготовку бакалавров сервиса и туризма. Компетентностный подход определяет в настоящее время решение многих проблем высшего образования.
Рынок образовательных услуг требует от будущих бакалавров и магистров быть конкурентоспособными. Профессиональная компетентность обязательно предполагает, что выпускник вуза владеет коммуникативной компетенцией (без этого трудно представить успешную профессиональную деятельность). Для будущих работников сервиса и туризма наряду с коммуникативной компетенцией необходимо владение лингвокультуро-логическими компетенциями. В диссертации разработаны подходы к формированию лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма в процессе преподавания английского языка в Самарском филиале Московского государственного университета сервиса.
На четверть столетия рассчитан переход на компетентностно-ориентированное образование: он нормативно закреплён в 2001 г. в правительственной Программе модернизации российского образования до 2010 года, а затем — в Национальной доктрине образования Российской Федерации до 2025 г. В связи с этим в вузах вводились и вводятся новые федеральные государственные образовательные стандарты. Вузам приходится их осваивать, реализовывать и, чтобы соответствовать новым требованиям, для этого перестраиваться прямо в ходе учебного процесса.
В профессиональной подготовке бакалавров сервиса и туризма в процессе изучения иностранного (английского) языка ведущее место в числе профессионально значимых компетенций отводится коммуникативной и лингвокультурологическим компетенциям, что обусловлено рядом социальных, педагогических и методических причин. Как социальную причину педагоги отмечают снижение общей культуры и культуры речи у школьников и студентов, в том числе культуры владения иностранным языком. Педагогической причиной является научный поиск эффективных
путей и средств для изучения языка (и родного, и иностранного) и для определения и утверждения ценностных ориентации личности. Методическая причина видится в приоритетном использовании теории и недостаточностью практики при изучении языка в условиях обучения в неязыковом вузе.
В профессиональном образовании постановка и решение проблемы формирования лингвокультурологических компетенций принципиально важны, поскольку будущим бакалаврам сервиса и туризма владение иностранным языком необходимо для осуществления трудовой деятельности в рамках международного туризма. Для этого необходимо владеть искусством общения и лингвокультурологическими компетенциями. В диссертации это основное понятие. У будущих бакалавров сервиса и туризма следует сформировать в процессе изучения иностранного языка не просто лингвистическую или культурологическую компетенции, а именно в единстве — лингвокультурологические компетенции, под которыми мы понимаем синтез знаний, умений и навыков по лингвистике, культуре, литературе и страноведению. Вышесказанное определяет актуальность работы.
В образовательном процессе высшей школы есть противоречия между:
- традиционной формой профессиональной подготовки работников сервиса и туризма, выстраиваемой преимущественно на основе овладения базой профессиональных знаний, — и необходимостью создания педагогических технологий, направленных на развитие и саморазвитие личности бакалавра, его интеллектуальных и творческих способностей, обеспечивающих самостоятельное решение практических и профессиональных задач;
- современными требованиями к уровню практического владения профессиональными компетенциями в сфере сервиса и туризма - и отсутствием необходимого для этого научно-методического обеспечения в вузе;
- необходимостью взаимосвязи учебных дисциплин гуманитарного цикла с профессиональной направленностью обучения студентов в вузе — и недостаточностью такой связи в практике подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма.
На основе указанных противоречий и необходимости их устранения определена тема исследования: «Формирование лингвокультурологических компетенций в профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма».
Цель исследования - разработка модели формирования лингвокультурологических компетенций как профессионально значимых для будущих бакалавров сервиса и туризма.
Объект исследования- процесс профессиональной подготовки бакалавров - будущих работников сферы сервиса и туризма.
Предмет исследования - формирование у бакалавров сервиса и туризма лингвокультурологических компетенций.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что формирование лингвокультурологических компетенций у бакалавров сервиса и туризма будет успешно, если:
- выявлена структура лингвокультурологических компетенций;
- определены содержательные аспекты лингвокультурологических компетенций в процессе обучения будущих сотрудников сервиса и туризма;
- разработаны технологии и методы активного обучения, повышающие эффективность формирования лингвокультурологических компетенций;
- внедрены в образовательную практику подготовленные и апробированные методические материалы, необходимые для формирования у бакалавров лингвокультурологических компетенций;
- разработаны критерии оценки и уровни сформированности лингвокультурологических компетенций у бакалавров сервиса и туризма.
В соответствии с темой, целью, объектом, предметом и гипотезой сформулированы следующие задачи исследования:
- определить содержание, структуру и особенности формирования лингвокультурологических компетенций у бакалавров сервиса и туризма;
- разработать и экспериментально апробировать технологии и активные методы обучения, повышающие эффективность формирования лингвокультурологических компетенций у бакалавров сервиса и туризма;
- подготовить для проведения эксперимента профессионально ориентированные методические материалы и апробировать их;
- провести диагностику с целью определения уровней сформированности у бакалавров сервиса и туризма лингвокультурологических компетенций;
Методологической базой данного исследования являлись труды отечественных и зарубежных ученых:
- теория общего и профессионального образования и развития (В.И. Андреев, Ю.В. Андреева, JI.A. Анисимова, В.П. Беспалько, Б.М. Бим-Бад, О.М. Буранок, A.JI. Бусыгина, Г.В. Глухов, Т.И. Ильина, А.В.Кирьякова, C.B. Кульневич, С.И. Макаров, В.Н. Михелькевич и др.);
- компетентностно-ориентированный подход (Н.И. Абакумов, В.И. Байденко, М.А. Бочарникова, A.A. Вербицкий, В.В. Грачёв, Г.Б. Голуб, М.М. Долгова, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, В.А. Кальней, И.Д. Фрумин, Е.С. Шишова, Б.Д. Эльконин и др.);
- идеи личностно-ориентированного и коммуникативного подходов (И.Л. Бим, А.Н. Леонтьев, Е.И. Пассов, В.М. Радомский, Т.А. Колышева и
др-);
- деятельностный подход (Н.Ф. Андрейченко, А.П. Зинченко, В.А. Сластенин, Г.П. Щедровицкий и др.);
- теория английского языка (Л.И. Александрова, О.В. Александрова, И.В. Арнольд, А.Ф. Артёмова, H.A. Бекасова, В.Н. Бражников, В.А. Вельчинская, Г.Е. Выборнова, В.И. Карасик, O.A. Леонович, и др.);
- теория интерпретации (С.П. Анохина, O.A. Кострова, П. Рикер, X. Гадамер, У. Эко, Б. Зонтаг);
- методика обучения иностранному языку (П.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, Л.И. Корнилова, М.В. Ляховицкий, A.A. Миролюбов, Е.В. Мусницкая, Л.М. Орбодоева, Е.И. Пассов, E.H. Соловова и др.);
- теория и практика делового английского языка, в том числе, в сфере сервиса и туризма (H.A. Бексаева, О.В. Александрова, O.E. Данчевская, A.B. Малеев, Н.В. Колесникова, H.A. Лаврова, Л.А. Лысакова, Е.М. Карпова, E.H. Лесная, E.H. Малюга, B.C. Матюшенков, Д.Н. Жаткин и др.).
- обучение деловому общению и мужкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, Н.М. Власенко, Н.П. Головина, И.А. Зимняя, Е.И. Калмыкова, Л.В. Капустина, Л.И. Корнилова, М.Н. Кузнецова, ГА. Китайгородская, О.И. Кучеренко, Г.С. Максимцева, Е.В. Мусницкая, Ю.Е. Прохоров, A.M. Руденко, Т.С. Самохина, С.И. Самыгин, П.П. Тренёв и
др-);
- психологические закономерности и принципы профессионального становления личности (Г.М. Андреева, А.Л. Бусыгина, У. Джеймс, И.А. Зимняя, АН. Леонтьев, Д. Майерс, A.B. Морозов, O.A. Бабенко и др.);
- теория развития менеджмента (JL Гирка, В.М. Денисов, O.A. Зайцева, A.A. Радугин, К.А. Радугин, Н.И. Рогачёва, A.B. Карпов, А.Г. Курбатов, А.П. Панфилова, B.JI. Полукаров, В.И. Петрушин, М.Э. Сейфуллаева, Дж.В. Ньюстром, К. Дэвис и др.).
Этапы диссертационного исследования. В течение первого этапа (теоретико-поискового, 2003-2005) накоплен эмпирический материал, изучен опыт обучения студентов, разработана концепция и определён аппарат исследования (предмет, гипотеза, этапы, задачи), подготовлены и опубликованы первые материалы исследования (статья и учебное пособие). В течение второго этапа работы над диссертацией (практико-реализующего, 2006—2008, 2012-2013) проведён эксперимент в два этапа (констатирующий и формирующий). В течение третьего этапа работы над диссертацией (аналитическо-обобщающего, 2014-2015) вносились коррективы в содержание работы, подводились итоги опытно-экспериментальной проверки уровней сформированности лингвокультурологических компетенций, продолжалась публикация диссертационных материалов (ещё шесть статей и учебное пособие), завершалось оформление работы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые:
- разработано понятие «лингвокультурологические компетенции» применительно к профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма; сформулировано определение данного понятия;
- раскрыто содержание лингвокультурологических компетенций применительно к профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма;
- обозначена структура лингвокультурологических компетенций;
- определены методы и формы обучения, используемые на занятиях у будущих бакалавров сервиса и туризма для успешного формирования лингвокультурологических компетенций;
- разработаны учебно-методические пособия для будущих сотрудников сервиса и туризма, способствующие успешному формированию у них лингвокультурологических компетенций;
- выявлены педагогические условия формирования лингвокультурологических компетенций у студентов неязыкового вуза и повышения эффективности этого процесса.
Теоретическая значимость исследования определяется следующим:
- вузовская подготовка будущих бакалавров сервиса и туризма опирается на компетентностный подход;
- формирование лингвокультурологических компетенций у студентов происходит на основе компетентностного подхода;
- теоретически обоснована целесообразность и эффективность использования профессионально-ориентированных методических материалов, разработанных в диссертации.
Практическая значимость работы определяется тем, что:
- разработаны и использованы в учебном процессе теоретико-методологические основы формирования лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма;
- экспериментально апробирована и внедрена инновационная методика формирования лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров;
- внедрены в учебную практику методические материалы, специально разработанные для будущих бакалавров сервиса и туризма.
Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе высшей школы и в профессиональной сфере сервиса и туризма.
Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечены тем, что методология соответствует проблеме исследования, выполненного на должном теоретическом и практическом уровнях; было осуществлено повторное выполнение экспериментальной работы (в 2012— 2013 уч.г., чем доказана возможность повторения эксперимента); репрезентативен объём выборки, важны экспериментальные данные, обоснованность и достоверность которых подтверждена выступлениями с докладами на научно-практических конференциях и научными публикациями.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Содержание и структура лингвокультурологических компетенций определены в соответствии с требованиями ФГОС ВПО третьего поколения и созданной на его основе компетентностной модели выпускника. Лингвокультурологические компетенции в данном контексте является звеном профессиональной подготовки будущего сотрудника сферы сервиса и туризма.
2. Формирование лингвокультурологических компетенции у будущих бакалавров происходит в строгом соответствии с государственным стандартом, учебным планом и задачами эксперимента.
3. Работа со специально созданными для бакалавров сервиса и туризма методическими материалами по английскому языку является частью профессиональной подготовки будущих сотрудников сервиса и туризма и способствует успешному формированию у них лингвокультурологических компетенций.
Апробация п внедрение результатов исследования проводились на протяжении всего периода работы автора как преподавателя. Результаты исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях: «Философские, технические, методические аспекты преподавательской научной и производственной деятельности в сфере сервиса» (Самара, 2004); «Современные проблемы подготовки конкурентоспособных специалистов» (Димитровград, 2014); XXXIV Зональная конференция литературоведов Поволжья (Казань, 2014), а также ежегодных итоговых конференциях ПГСГА (Самара, 2012 - 2015).
Материалы исследования внедрены в учебный процесс в Самарском филиале Московского государственного университета сервиса.
Основное содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора: в 7 статьях (из них три - в журналах, рекомендованных ВАК) и двух учебных пособиях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав (по два параграфа в каждой), заключения и списка литературы, включающего 288 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснованы тема и актуальность диссертации; сформулированы её цель, задачи, объект, предмет и гипотеза; определены теоретико-методологические основы и методы исследования; охарактеризованы новизна, теоретическая и практическая значимость; изложены основные положения, выносимые на защиту; даны сведения о достоверности и апробации работы.
В первой главе («Педагогические проблемы профессиональной подготовки бакалавров сервиса и туризма») рассмотрены общетеоретические вопросы по проблеме исследования, педагогические аспекты профессиональной подготовки бакалавров сервиса и туризма, а также
профессионально значимые составляющие лингвокультурологических компетенций - филология, культурология, страноведение.
Первый параграф (1.1. «Лингвокультурология в профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма») посвящен анализу с позиций компетентностного подхода профессионально значимых составляющих лингвокультурологических компетенций — филологической и культурологической.
В центре внимания современных исследователей-гуманитариев стоят проблемы взаимодействия языка и сознания, мышления и национальной культуры, поэтому изучение лингвокультурологии, которая справедливо считает язык важнейшим компонентом культуры, становится весьма актуальным. Однако, если в лингвистике лингвокультурология изучается весьма активно, то в теории и методике профессионального образования студенты, изучающие иностранный язык, испытывают определённый дефицит именно лингвокультурологических знаний, поэтому необходимо формировать их у будущих бакалавров сервиса и туризма.
Лингвокультурологические компетенции не могут формироваться без словесного искусства (в том числе, без обращения к литературе на иностранном языке). В рамках курса «Иностранный язык» вполне возможно, опираясь на школьные знания по англоязычной литературе у бакалавров, на аудиторных и особенно внеаудиторных занятиях в вузе изучать эти взаимосвязи литератур и культур. Лингвокультурологические компетенции формируются многими способами, в том числе с помощью толковых и фразеологических словарей, терминологических справочников, словарей синонимов, сборников афоризмов, ассоциативных словарей, энциклопедических электронных словарей и тезаурусов, самых различных художественных и иных текстов (в том числе текстов сайтов).
Изучение текста рассматривается в диссертации как филологическая, культурологическая и педагогическая проблема. Текст является семиотическим образованием, отражающим культуру, которое характеризуется выраженностью, связностью, целостностью и информативностью и подчиняется общим закономерностям речевого произведения в его завершённости (Ю.М. Лотман, В.И. Карасик, В.П. Руднев и др.). Воспринимая любой текст, особенно на иностранных языках, реципиент обязан понимать его не только вербально, но и имплицитно: неявно выраженное языковое явление называется подтекстом, при этом появляются аллюзии, полиподтексты, требующие отдельных комментариев, расшифровок и т.д.
Современная реклама по сервису и туризму предлагает огромный выбор текстов, в которых определяющим является часто не сам текст, а
именно подтекст, т.е. скрытый, завуалированный смысл, когда информация, находящаяся в подтексте, неразрывно связана с нужными для заказчика задачами другого порядка: экономическими, юридическими, культурными и т.п. Поэтому формирование лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма столь принципиально и важно. Надо обладать фоновыми знаниями, чтобы адекватно воспринимать и текст, и подтекст.
Формирование лингвокультурологических компетенций невозможно без обращения к лексическому минимуму будущих работников сервиса и туризма.
Выстраивая модель профессиональных компетенций бакалавра по туризму и сервису, преподаватель иностранного языка должен учитывать и английскую лингвистику в области «сервис и туризм», оформленную в виде тезауруса.
Тезаурус английской терминологии предметных областей «сервис и туризм» и «лингвокультура» представляет собой семантические сети, которые состоят из ключевых понятий, связанных между собой семантическими отношениями, установленными областью сервиса и туризма, а также областью англоязычной лингвокультуры. Ключевые понятия английской терминологии сервиса и туризма составляют ее терминологическое поле, которое выступает как системное образование плана содержания. В плане выражения данному терминологическому полю соответствует совокупность терминов, которые образуют терминологическую группу английской лингвистики, связанную со сферой сервиса и туризма.
Занятия по иностранному языку способствуют формированию профессионально ориентированного терминологического поля английской лингвистики, включающего семантические области общих, грамматических и семантических понятий сервиса и туризма. Семантические области терминологического поля английской лингвистики состоят из семантических полей отдельных терминов, которые составляют словарные статьи тезауруса английской терминологии сервиса и туризма. Данный тезаурус представляет собой лингвистическую модель профессиональной компетенции будущего бакалавра сервиса и туризма. Благодаря тезаурусному моделированию английская терминология сервиса и туризма предстает в формализованном виде, имеет детальную характеристику, что является необходимым условием усвоения профессиональных терминов и понятий в процессе вузовской подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма.
Лингвокультурологические компетенции будущих бакалавров сервиса и туризма невозможны без строго выверенного и продуманного
содержательного компонента, в котором немаловажную роль играют культурологическая и филологическая составляющие. Изучая отечественную и зарубежную культуру и литературу, будущий бакалавр в сфере сервиса и туризма должен овладеть определёнными компетенциями, которые помогут ему в дальнейшем овладеть и будущей профессией в целом. Необходимо вызывать интерес у студентов к стране изучаемого языка, в том числе при чтении художественной литературы этой страны. В литературоведении давно выработаны рекомендации к отбору художественных произведений, базовых объектов, подбору тем, проблематике, а также методов активизации студентов в процессе освоения языка через художественные тексты.
Далее в диссертации рассмотрены культурологическая и филологическая составляющие лингвокультурологических компетенций на примере литературы и культуры XVIII века: будущие организаторы культурной программы туристических маршрутов (особенно в старой Европе) должны представлять не только историю, географию, экономику и т.д. посещаемых стран, но и их культуру и литературу.
Особенностью языкового развития являются заимствования из других языков (это явление обстоятельно изучено в лингвистике). В последние годы усилился поток американизмов в английский, немецкий, французский, русский и другие языки. Это сказывается (и далеко не всегда положительно) в различных областях жизнедеятельности, в том числе и в сфере сервиса и туризма.
Для формирования лингвокультурологических компетенций в процессе изучения иностранного языка важен такой раздел, как страноведение. Далее в диссертации рассматривается понятие «лингвострановедение».
Во втором параграфе (1.2. «Лингвострановедение в профессиональной подготовке по специальности «Социально-культурный сервис и туризм») рассматривается ещё одна профессионально значимая составляющая лингвокультурологических компетенций — лингвострановедческая.
У дисциплин «страноведение», «сервис и туризм» есть общие проблемы изучения - язык, литература, культура, население, хозяйство и т.д. стран и регионов. Эти дисциплины необходимо рассматривать совместно, интегрировано - и в учебном процессе, и как объект исследования.
Безусловно, нельзя сегодня, отправляясь в путешествие, не ознакомиться хотя бы с элементарной информацией о языке, литературе, культуре, населении, хозяйстве, географии страны, являющейся целью путешествия. Без такой информации приехавшему туристу трудно ориентироваться в чужой стране. Если путешественнику необходимы сведения о стране, в которую он собрался ехать, то для менеджерской
службы туристической фирмы как организатора путешествия необходимы глубокие и всесторонние знания о стране, ибо менеджерская служба должна продумать туристическую программу и, конечно, ознакомить с ней будущего путешественника. Информацию, необходимую для этого, даёт комплексное страноведение.
Если в первой половине XX в. наметился процесс дробления страноведения на частные дисциплины, то во второй половине столетия произошёл возврат к страноведению как комплексной дисциплине. Страноведение стало охватывать все связи в триаде «природа, человек, хозяйство». В конце XX в. - начале XXI в. к этой триаде прибавилась ещё одна: «язык, литература, культура» - всё то, что приводит к необходимости овладения лш1гвокультурологическими компетенциями.
Не только географические и экономические, но и лингвокультурологические знания становятся необходимым звеном в страноведческой подготовке будущих работников сервиса и туризма. Изучение страноведения становится всё более необходимым для выпуска специальной литературы и разнообразных путеводителей, для обоснования и разработки туристических маршрутов, для эффективной деятельности на рынке отдыха и туризма.
Образ страны создаётся и в СМИ — в целях рекламы туризма и сервиса, в которой чаще всего восхваляются экономические, культурные достижения, поэтому анализ рекламных и страноведческих материалов СМИ необходим в профессиональной подготовке бакалавров сервиса и туризма. Немаловажную роль в создании образа страны играют различные виды сувенирных изделий, буклеты, подборки фотографий, СД-дисков, значки, открытки и другие товары-символы. Они дают зрительное представление о городах и странах, формируя и удерживая в сознании позитивное восприятие страны.
Формируя лингвокультурологические компетенции, будущие бакалавры сервиса и туризма обращаются к страноведению и усваивают, что уровень жизни связан со всем комплексом социально-экономических характеристик, материальной и социальной обеспеченностью, с образом жизни населения и не бывает одинаковым во всех странах. Это не может не отразиться в сфере сервиса и туризма. Вопросы этики, поведения туристов в чужой стране, особенности общения (допустимого и недопустимого в сфере общения, поведения, даже жестов) являются немаловажными для комфортного пребывания в стране. Работники сферы сервиса и туризма должны дать об этих нюансах исчерпывающуюся информацию. Следовательно, они сами должны иметь необходимые для этого знания и представления, умения и опыт, т.е. необходимые компетенции. От уровня жизни зависят уклад жизни, её установившиеся ритм и темп, привычные будничные и праздничные занятия, общественные нравы, соблюдение
религиозных обрядов, предпочтения, менталитет, культура населения. И турист ко всем проявлениям жизненного уклада должен относиться с уважением и пониманием.
Предварительные представления о стране, сформированные в результате чтения соответствующей литературы, просмотра фильмов, общения с побывавшими в стране людьми и т.д., в процессе личного пребывания в стране либо подкрепляются, утверждаются, либо разрушаются, не находят подтверждения. В первом случае идёт процесс углубления и расширения знаний о стране, турист достаточно комфортно чувствует себя («как дома»), ибо обстановка, в которой он оказался, ему как бы знакома: ожидания подтвердились. Во втором случае, когда в стране пребывания турист не находит подтверждения своим ожиданиям, события могут развиваться как в позитивном направлении (оказалось лучше, чем ожидал), так и в негативном (оказалось хуже, чем ожидал). Туристу и отправившей его в путешествие туристической фирме следует работать в тесном контакте и ещё до отъезда за рубеж иметь достаточно полное представление о стране, о принятых в ней нормах человеческого поведения, общения, уровне сервиса.
Впечатления, из которых складывается образ страны, имеют сначала предварительный, опосредованный характер, основанный на знакомстве и изучении различных материалов; затем непосредственный, основанный на личных ощущениях, личном опыте пребывания в стране. Эти впечатления, группируясь, создают достаточно сложную структуру образа страны, включающего множество частных образов: пейзажный образ (знакомство с природой страны, её климатом), образ местности сельской и городской в этой стране; этнографический образ (население, особенности культуры и традиций, особенности костюма, нравов, обычаев, национальная кухня и т.п.); историко-культурный образ возникает в результате знакомства с достопримечательностями страны (кстати, туристу следует заранее знать, что он может и должен посмотреть); литературно-художественный образ — посещение галерей, выставок, литературных музеев, музея книги и т.п. В сфере сервиса и туризма чрезвычайно актуальны особенности, уровень и качество обслуживания в стране — такси, метро, общественный транспорт, гостиницы, кафе, рестораны, музеи, магазины и т.п. Всё это определяет сервисный образ страны. Немаловажны впечатления от восприятия страны через средства массовой информации и торговлю -открытки, журналы, картины, флага, гербы, денежные знаки, напитки, сувениры и др. («брендовый» образ).
Всесторонний анализ и синтез информации о той или иной стране (при этом необходимо сравнивать страну со своим Отечеством и в контексте со многими другими странами) позволяет сформировать гамму разных, порой самых неожиданных и противоречивых впечатлений, а в итоге получается достаточно объективный и разносторонний образ страны посещения.
Во второй главе («Реализация технологии формирования лингвокультурологических компетенций в процессе профессиональной подготовки студентов. Описание и анализ эксперимента») рассматриваются практические вопросы профессиональной подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма и анализируется проведённый эксперимент.
В первом параграфе (II. 1. «Система лингвокультурологической подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма») речь идёт о применении компетентностного подхода к обучению студентов по специальности «Социально-культурный сервис и туризм» как доминанты обеспечения качества подготовки, соответствующего требованиям работодателей и ФГОС ВПО-3.
Одной из важнейших проблем усовершенствования обучения в высшей профессиональной школе является её трансформация из традиционной образовательной парадигмы в компентностно-ориентированную, адекватно отвечающую на современный характер рынка, на высокую конкуренцию специалистов на рынке труда, на значительное повышение требований работодателей к качеству сформированное™ у выпускников вузов общекультурных и профессиональных компетенций.
В диссертации предложен механизм обоснования и согласования состава профессиональных компетенций будущих бакалавров сервиса и туризма по видам деятельности и уровням их сформированное™:
- кластер интенсивных технологий обучения и методика многокритериального выбора для группового обучения и самообучения студентов;
- модульные и компетентноетно-модульные технологии обучения и самообучения;
- технология учебного проектирования, практико-ориентированная на решение проблем предприятий сервиса и туризма.
К числу рекомендуемых и апробированных высокоэффективных технологий обучения, обеспечивающих повышение интенсивности в 1,3 - 1,7 раза, отнесены технологии, объединенные в три кластера:
1) кластер, характеризующийся формой организации учебного процесса (технология концентрированного обучения, технология проектного обучения, технология модульного обучения);
2) кластер, характеризующийся способом представления учебной информации (технологии обучения: мультимедийные, архивирования учебной информации, междисциплинарной интеграции);
3) кластер технологий активного группового обучения (игровые технологии, дискуссионные технологии, метод кейсов).
При этом выбор типов высоких интенсивных технологий обучения, используемых либо локально, либо в сочетании друг с другом, производится селективно в зависимости от трудоёмкости освоения дисциплины и цикла, к которому она относится; от планируемой формы учебных занятий (лекции, семинары, практические занятия, управляемая преподавателем или самоуправляемая самостоятельная учебная деятельность студента); от индивидуальных предпочтений и степени подготовленности к использованию технологий преподавателем и самим субъектом обучения — студентом.
В ходе эксперимента и его анализа в диссертации, безусловно, учитывалась специфика подготовки студентов к работе в сфере сервиса и туризма: проблемы методологии и методики проектирования и использования компетентностно-модульной педтехнологии являются основными в подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма. Блоки, форматирование, их содержательное наполнение — основа педагогических технологий формирования компетенций. Основная их задача — развивать и совершенствовать знания, умения и навыки будущих бакалавров, их личностные качества, а в итоге, конечно, повышать качество овладения компетенциями. При этом важен самоконтроль студентов и мониторинг преподавателей, которые отслеживают оценку учебной деятельности студентов. Осуществлялся системный подход к планированию и реализации самостоятельной работы студентов: консультации, индивидуальные задания, рефераты; эффективно будущие бакалавры сервиса и туризма функционируют в дидактической связке «педагог — студент», когда педагогическое управление действует во взаимосвязи с самостоятельной работой студентов.
Лингвокультурологические компетенции формируются не только на занятиях по страноведению (это, в основном, на факультетах иностранных языков), но и при изучении иностранного языка аудиторно и самостоятельно в неязыковых вузах. В паспорте специальности «Социально-культурный сервис и туризм» прописаны аспекты профессиональной направленности в преподавании иностранного языка.
Для определения теоретических основ проектирования профессионально-ориентированной подготовки студентов, а также технологии внедрения лингвокультурологической подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма был проведён посредством тестирования и бесед анализ состояния их иноязычной подготовки.
Согласно рабочему учебному плану, на иностранный язык отводится большое количество часов - 612, которые предусмотрены для студентов 1-2
курсов и разбиты, согласно графику учебного процесса, на 4 семестра по 4 часа в неделю. Организационно-педагогические условия вполне приемлемы для грамотного построения образовательного процесса: от реализации правильно выстроенных методики и методологии зависит успешность освоения будущими бакалаврами данной дисциплины.
Аутентичные англоязычные тексты о стране, её культуре, информация на английском языке в Интернете, разработанный учебно-методический комплекс по дисциплине (УМКД) и т.д. обеспечивают успешное формирование лингвокультурологических компетенций, что самым непосредственным образом влияет на модель будущего бакалавра сервиса и туризма.
Отобранные для экспериментального обучения тексты носили не только информационный характер, но имели лингвострановедческую и социокультурную направленность. К текстам имелось методическое сопровождение - творческие задания, вопросники, тематика рефератов и т.п., что позволяло эффективно осуществлять межкультурные связи, а в целом — формировать лингво культурологические компетенции. Преимущество отдавалось тем материалам, которые имели характерную профессиональную направленность на сферу сервиса и туризма.
Обращение к литературным примерам можно активно использовать в профессиональной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма. Художественный текст в соединении с видеорядом (открытки, слайды, репродукции, фрагменты из фильмов и т.д.) будет прекрасным наглядным пособием при изучении иностранного языка. Художественные тексты содержат различные описания (достопримечательности городов и стран, улиц, зданий, гостиниц, мостов и т.д.). Работа с этим художественным материалом на занятиях по иностранному языку способствует и усвоению языка, и формированию лингвокультурологических компетенций, и профессионально-ориентированной подготовке будущих бакалавров сервиса и туризма.
Будущим бакалаврам сервиса и туризма необходимо объяснить на конкретных примерах (в том числе, взятых из художественной литературы), как представлены и выражены пространственные образы в изучаемой англоязычной культуре, дать лингвокупьтурологический анализ лексических единиц, используемых в межличностном профессиональном общении.
В профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма обучение иностранному языку с целью формирования лингвокультурологических компетенций как профессионально значимых строится на основе следующих идей:
1) усвоение профессионально ориентированной лексики осуществляется через составление словарей, тематических словарных списков (пассивное усвоение), через общение на заданную тему, деловые игры, составление буклетов и презентаций (активное усвоение);
2) развитие связной письменной и устной речи происходит в ходе работы с профессионально ориентированным материалом: чтение и перевод англоязычного текста, анализ фрагмента художественного текста, мини-сочинение на заданную тему, ответы на вопросы, творческие задания типа «закончи фразу», «подбери рифму», написание реферата и т.д.
В ходе эксперимента применялись общенаучные методы наблюдения, сравнения и обобщения языковых фактов, дискурсивный, контекстуальный и прагматический анализ, компонентный метод анализа в его дефинитивном варианте, метод лингвокультурологической интерпретации эмпирического материала, а также метод его количественной обработки. Сущность работы по формированию лингвокультурологических компетенций сводится к развитию и углублению идей, связанных с комплексным, интегрированным применением филологического (лингвистического и литературного), культурологического и страноведческого подходов к изучению иностранного языка в группе будущих бакалавров сервиса и туризма.
Процесс формирования лингвокулыурного пространства и методологически, и методически чрезвычайно сложен: прежде всего, на него влияет элементарно сам уровень знания иностранного языка (высокий, средний, низкий), в связи с этим и выбирается определённая стратегия в преподавании языка; затем наступает черёд совокупности методик, с помощью которых преподаватель добивается желаемых результатов (для будущих бакалавров сервиса и туризма этот результат вполне ограничивается знанием делового английского, о котором в последние годы много пишут, и уже наработаны определённые методики).
Технологии иноязычной подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма немыслимы без грамотной организации речевой деятельности на занятиях по иностранному языку, в том числе с привлечением текстов из художественной литературы. Развитие устной и письменной речи — главные направления в овладении будущими бакалаврами иноязычной речью: идёт обогащение словарного запаса студентов, изобразительно-выразительных средств иностранного языка на материале художественной литературы, обучение связной речи и т.д., вводятся элементы риторики и культуры речи.
Работая с текстами художественной литературы на занятиях по иностранному языку, студенты должны под руководством преподавателя овладевать теорией и практикой речевой деятельности. При изучении даже небольших фрагментов из зарубежной художественной литературы
необходимо давать краткие сообщения о биографиях писателях, о литературных направлениях и методах и т.п. Преподаватель должен показывать элементы анализа художественного произведения: работа с текстом, создание речевых ситуаций, лексико-фразеологическая работа в процессе анализа для пополнения словарного запаса бакалавров.
Среди многочисленных и разнообразных аспектов вузовской методики преподавания иностранного языка в неязыковом вузе в диссертации выделен для анализа вопрос о том, как изучать английские сравнения. Показано, что необходимо, прежде всего, выявить механизм восприятия студентом (будущим бакалавром сервиса и туризма) сравнения как языковой единицы в тексте на иностранном языке. Понимая, что такое сравнение и какова его роль в тексте на русском языке, студент делает проекцию на английский язык, находя сравнение и определяя его роль и функциональность в тексте. Здесь важно понимание того, какой это текст, какую информацию он содержит, какова его форма (прозаический или поэтический текст; художественный или научный; устное высказывание или письменный текст; рекламный и т.д.). Понимание этого позволяет воспринимать сравнения и использовать их как важную языковую единицу — важную и на информативно-содержательном, и на эмоционально-художественном уровнях. Определение семантических признаков сравнения может основываться лишь на информативно-содержательном уровне (это самый простой, «бедный» уровень восприятия сравнения, по принципу уподобления: белый, как снег); может обогащаться за счёт ассоциативных рядов, возникающих у эмоционально и творчески развитой личности в процессе сопоставления структурных частей сравнения.
Текст на иностранном языке для человека, не являющегося носителем этого языка, всегда существует в паре «оригинал — перевод». Чтобы понять иностранный текст (будь то словосочетание, фраза или значительный по объёму фрагмент), студенту надо, прежде всего, перевести его на русский язык. И английские сравнения русскоязычный студент будет воспринимать в их связи с русскими сравнениями, через их перевод на русский язык. Ассоциативное обогащение восприятия сравнения осуществляется в сознании на родном языке. Таким образом, любая единица текста на иностранном языке выступает как компаративная единица для человека, изучающего этот язык. Сравнение, по сути своей, является компаративной единицей - даже для носителя языка.
Будущих бакалавров в области сервиса и туризма необходимо научить распознавать и выделять по формальным и семантическим признакам элементы сравнения как компаративной единицы. Анализ наполнения компаративных единиц, например, в рекламных текстах для туристов позволяет установить связь сравнения с персональной структурой текста и констатировать использование сравнения в целях воздействия на реципиента.
Анализ показал, что сравнение способствует конкретизации ощущений, расширяя границы и возможности языковых средств, таким образом, текстовый потенциал механизма сравнения предстаёт объёмнее, точнее, шире. Вышеуказанные возможности позволяют выразить прагматические, эстетические и этические оценки. Именно на это следует нацеливать будущих бакалавров сервиса и туризма при изучении ими иностранного языка.
Роль сравнений трудно переоценить: их активно используют для передачи содержательной, фактически конкретной информации: они считаются средством реализации текстовых категорий. Преподаватель должен не только объяснить роль сравнений в речевом общении, но и мотивировать эту роль, поскольку особенно это важно для изучающих английский язык будущих бакалавров сервиса и туризма. Примеры использования компаративных единиц для занятий со студентами берутся из различных текстов - публицистических, художественных, рекламных, из справочных туристических изданий и т.п. Профессиональная направленность при изучении сравнений проявляется в том, что будущие бакалавры, анализируя предлагаемые тексты, выявляют функциональность сравнений в том, что касается сферы услуг, в частности, сервиса и туризма. Сравнение позволяет представить («презентовать») услугу, вызвать к ней интерес, заострить внимание на её целесообразности и необходимости.
Следующим этапом в формировании лингвокультурологических стратегий у будущих бакалавров сервиса и туризма была апробация разработанных в диссертации технологий формирования и развития лингвокультурологических компетенций, о чём говорится далее.
Во втором параграфе (П.2. «Экспериментальная проверка эффективности процесса формирования лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма») изложены результаты эксперимента и проверки выдвинутой в диссертации гипотезы.
В ходе эксперимента были применены следующие методы: наблюдение, анализ исходных и итоговых показателей, педагогический эксперимент, статистическая обработка полученных данных. Весь комплекс экспериментальной работы, анализа и обработки полученных данных был проведён в Самарском филиале Московского государственного университета сервиса (с 2011 г. - филиал ФГБОУ ВПО «РГУТиС» в г. Самаре) в период 2003—2015 гг., а также во время обучения в очной аспирантуре при кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы Поволжской социально-гуманитарной академии (2013—2015 гг.).
Этапы эксперимента по времени совпадают с этапами работы над диссертацией, но содержательно, конечно, имеют свою специфику.
В подготовительный период (2003-2005) изучался уровень знаний у будущих работников сервиса и туризма по дисциплине «Иностранный язык», а также были сформулированы цели, определены соответствующие целям задачи, создана методологическая и методическая база для эксперимента.
Собственно эксперимент состоял из двух этапов. Первый (начальный) — констатирующий (2006-2007), сформированы экспериментальная и контрольная группы. На втором этапе (формирующем, 2007-2008 и 20122013) теоретически обоснованы методы проведения эксперимента. Второй этап был основным: шла практическая работа по формированию и проверке уровня сформированности лингвокультурологических компетенций у будущих работников сферы сервиса и туризма. В течение шести учебных годов (пять лет с 2003 по 2008 гг. и 2012 - 2013 уч. г.; по объективным причинам был перерыв) в эксперименте задействованы всего 246 студентов (общее количество студентов за шесть учебных годов): в экспериментальных группах всего 132 студента и столько же в контрольных группах.
В 2014-2015 гг. осуществлялись систематизация и анализ экспериментальных данных, полученных в ходе второго этапа.
Целью разработанных в диссертации технологий формирования лингвокультурологических компетенций у будущих работников сервиса и туризма являлось развитие умения устного и письменного общения на английском языке в связи с профессиональной необходимостью — оформление документов, переговоры, рекламные проспекты, сопровождение туристических групп за границу и т.д. К такому общению на иностранном языке будущий бакалавр сервиса и туризма должен быть готов.
Перед началом эксперимента был проведён опрос в устной и письменной форме с последующими устными комментариями: дан ряд заданий в обеих группах, чтобы проверить лексико-грамматические и аналитические навыки и умения, способность работать с текстом профессиональной направленности на английском языке (устно и письменно). В соответствии с разработанными критериями (в диссертации приведена таблица критериев оценки) были подсчитаны баллы. Они оказались приблизительно одинаковыми в обеих группах по всем трём уровням — высоком, среднем и шиком.
Далее, после ряда занятий, был проведён констатирующий эксперимент. В диссертации освещается, каким образом для этого был использован метод кейсов (case-study), иначе его можно назвать метод конкретных ситуаций (от англ. case - случай, ситуация) - метод активного проблемно-ситуационного анализа, основанный на обучении путём решения конкретных задач-ситуаций (решение кейсов). Метод конкретных ситуаций
или метод кейсов (case-study) относится к неигровым имитационным активным методам обучения.
В течение первого семестра студентам на трёх занятиях (по 2 академических часа каждое, т.е. по 90 минут) были предложены три мини-кейса (вид — практический; тип — обучающий). Выполняя задания кейса, студенты должны использовать свои способности применять теоретические, практические знания, умения и навыки; продемонстрировать креативность, оригинальность в исследовании (в выполнении заданий) и, в итоге, решить поставленную проблему.
Каждый студент получил распечатку кейса, в которой дана вся необходимая информация о его виде, типе, целях и задачах, структуре и порядке работы (указаны последовательность этапов работы с кейсом, а также время, необходимое для выполнения каждого этапа); таблица с критериями оценки и баллами за каждый вид работы; схема перевода количества полученных баллов в оценку по традиционной пятибалльной шкале.
При завершении формирующего эксперимента, во втором семестре, были так же даны три кейса с подобными заданиями и с тем же количеством возможных баллов, но с другими текстами (содержательный компонент большей профессиональной направленности). Однотипность (по существу) заданий констатирующего (начального этапа) и формирующего (итогового этапа) эксперимента даёт возможность объективно сравнить по группам (КГ и ЭГ) динамику овладения лингвокультурологическими компетенциями.
Выполнение всех заданий кейса максимально оценивается в баллах, общий групповой балл (максимально возможный) составляет 100%. Он одинаков для всех трёх кейсов и для обеих групп (в контрольной и экспериментальной группах, в итоге, по 132 студента). Баллы группы (т.е. реально полученные студентами баллы за выполнение заданий кейсов) составили общую сумму баллов за каждое из заданий каждого кейса, полученных всеми студентами контрольной группы и всеми студентами экспериментальной группы.
В контрольной группе (КГ) общая сумма полученных баллов по заданиям трёх кейсов в констатирующем эксперименте в процентном отношении составила соответственно 53%, 43% и 56%, всего 50,7% к максимально возможному общему проценту (100%). В формирующем эксперименте КГ — по трём кейсам в процентах: 70%, 57% и 64%, всего 63,7% (из возможных 100%).
В экспериментальной группе (ЭГ) по трём заданиям в констатирующем эксперименте — в процентах: 60%, 51%, 64%, всего 58% (из возможных
100%). В ЭГ в формирующем эксперименте соответственно заданиям — в процентах: 83%, 86% и 92%, всего 87% (из возможных 100%).
С заданиями первого кейса в КГ справилось 53% студентов на начальном этапе (констатирующий эксперимент) и 70% на финишном этапе (формирующий эксперимент). Таким образом, рост внутри группы составил 17%. В ЭГ данные по указанным параметрам соответственно 60% и 83%, рост — 23%. Разрыв между группами составил 6% в пользу ЭГ. Показатели по выполнению заданий второго кейса: в КГ соответственно 43% и 57%, рост — 14%. В ЭГ - 51% и 86%, рост — 35%. Разрыв между группами составил 21% в пользу ЭГ. Показатели по выполнению заданий третьего кейса: в КГ соответственно 56% и 64%, рост - 8%. В ЭГ - 64% и 92%, рост - 28%. Разрыв между группами - 20% в пользу ЭГ.
Согласно общему плану педагогического эксперимента, в течение учебного года занятия со студентами экспериментальной группы проходили по технологиям активного обучения; профессионально-ориентированные темы и задания имели филологическую (лингвистическую и литературную), культурологическую и страноведческую направленность (в соответствии со структурой и содержанием лингвокультурологических компетенций как профессионально значимых). В то время как студенты контрольной группы обучались по традиционной программе.
Рост показателей (более значительный в экспериментальной группе, нежели в контрольной) демонстрирует, что внедрение технологий активного обучения в преподавание дисциплины «Иностранный язык» будущим бакалаврам сервиса и туризма является необходимым элементом для обеспечения выполнения параметров ФГОС ВПО третьего поколения и повышения уровня лингвокультурологических компетенций у студентов (с учётом их будущей профессиональной деятельности).
Это доказывает правомерность и обоснованность гипотезы и правильность основных положений, выдвинутых на защиту.
В «Заключении» сформулированы основные выводы.
1. Раскрыты содержание и структура лингвокультурологических компетенций как профессионально значимых для будущих сотрудников сферы сервиса и туризма. Для формирования лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма курсу иностранного языка придаётся усиленная профессиональная направленность, что предполагает расширение и углубление знаний, выработку дополнительных умений и способов деятельности, связанной с использованием английского языка в сфере сервиса и туризма.
2. Методической составляющей исследования явилась разработка учебных пособий по английскому языку, содержащих материал профессиональной направленности, работа с которым способствует повышению уровня лингвокультурологических компетенций как компетенций профессиональных в области сервиса и туризма.
3. Разработан и экспериментально апробирован метод активного обучения (метод кейсов), который эффективно влияет на формирование лингвокультурологических компетенций в сфере сервиса и туризма. Метод кейсов и разработанные критерии оценки дали возможность выявить и устранить пробелы в подготовке каждого студента. Профессионально направленные задания способствует повышению уровня сформированности лингвокультурологических компетенций.
4. Разработанные критерии оценивания уровня сформированности лингвокультурологических компетенций были экспериментально апробированы во время двух контрольных срезов (до и после эксперимента). Эти срезы (контрольные работы) позволили выявить и сравнить динамику роста успеваемости студентов контрольной и экспериментальной групп.
Проведённое исследование не может претендовать на исчерпывающее научное изложение всех аспектов столь сложной и многогранной проблемы, которой является формирование лингвокультурологических компетенций студентов по направлению подготовки «Социально-культурный сервис и туризм».
Перспективы дальнейшего исследования видятся в разработке целостной модели по формированию лингвокультурологических компетенций у будущих бакалавров сервиса и туризма.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК:
1. Гарифова O.A., Бурачок О.М. Формирование лингвокультурологических стратегий у будущих бакалавров сервиса и туризма // Известия Самарского научного центра РАН. - 2013. - Т. 15. - № 2(4). - С. 877-879. - 0,3 п.л. (Авторский вклад 0,25 п.л.). - ISSN 1990-5378.
2. Гарифова O.A. Лингвокультурологическая компетенция студентов в процессе профессиональной подготовки будущих бакалавров сервиса и туризма // Известия Самарского научного центра РАН. - 2013. - Т. 15. - № 2(4). - С. 880-882. - 0,3 п.л. - ISSN 1990-5378.
3. Гарифова O.A. Проблемы лингвокультурологии в профессиональном образовании будущих бакалавров сервиса и туризма // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 16. - № 2. - 2014. - С. 50-53. - 0,5 п.л. - ISSN 1990-5378.
Учебные пособия:
4. Вебер (Гарифова) O.A., Верещагина М.В. Английский язык. Лексический минимум : учебно-методич. пособие для студентов всех форм обучения 1 и 2 кусов специальности 230500 «Социально-культурный сервис и туризм». - Самара : Филиал Моск. гос. ун-та сервиса, 2004. - 51 с. - 3,2 п.л. (Авторский вклад 2,2 п.л.).
5. Гарифова O.A. Лингвокультурологические, педагогические и психологические аспекты профессиональной подготовки бакалавров сервиса и туризма. - Самара : СНТЦ, 2013. - 64 с. - 4 п.л. - ISBN 978-5-98229-255-1
Статьи в межвузовских сборниках:
6. Вебер (Гарифова) O.A. Значение лингвострановедения в обучении иностранным языкам студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм» // Философские, технические, методические аспекты преподавательской научной и производственной деятельности в сфере сервиса: межвуз. сб. науч. тр. № 9. - Самара : СФ МГУС, 2004. - С. 107-115. - 0,5 п.л.
7. Гарифова O.A. Страноведение как составляющая лигвокультурологической компетенции бакалавров - будущих работников в сфере туризма и сервиса // Современные проблемы подготовки конкурентоспособных специалистов атомной отрасли : Материалы международной научно-практ. конф. : в 2-х частях. — Димитровград : ДИТИ НИЯУ МИФИ, 2014. - Часть 1. - С. 57-64. - 0,5 п.л.
8. Гарифова O.A. Филологический компонент лингвокультурологической компетенции будущих бакалавров сервиса и туризма // XXXIV Зональная конференция литературоведов Поволжья: материалы конференции (3—4 октября 2014 года). - Казань : Изд-во КФУ, 2014. - 289 с. - С. 269-272. - 0,25 п.л. - ISBN 978-5-9222-0890-1.
9. Гарифова O.A. Изучение сравнений в английском языке (иностранный язык у будущих бакалавров сервиса и туризма) // Поволжский педагогический вестник. - 2014. - № 3(4). - С. 18-22. - 0,5 п.л. - ISSN 23094281.
Автореферат диссертации
Подписано в печать 11.03.2015 Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз.
ООО «Издательство АСГАРД» 443023, г. Самара, ул. Промышленности, 278 Тел./факс (846) 246-97-01, e-mail: knigaasgard@yandex.ru