Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности

Автореферат по педагогике на тему «Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Цуциева, Мария Геннадьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности"

На правах рукописи УДК: 82.035-3

ЦУЦИЕВА Мария Геннадьевна

ОБУЧЕНИЕ ВОЕННЫХ ВРАЧЕЙ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ В СИТУАЦИЯХ ВЫПОЛНЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (на материале немецкого языка)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург-2006

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И,Герцена»

Научный руководитель Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор педагогических наук, профессор Шатилов Сергей Филиппович

доктор педагогических наук, профессор Елизарова Галина Васильевна

кандидат педагогических наук, доцент Валова Мая Вячеславна

Нижегородский государственный Лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита состоится «¿2-»2006 г. в 1б£<%асов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 Российского государственного педагогическом университета им. А,И. Герцена по адресу: Россия, 199053, г. Санкт-Петербург, Ва-сильевокий остров, 1-ая линия, д. 52, ауд. 47.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (191186, Санкт-Петербург, ивб. р. Мойки, д. 48, корпус 5).

Автореферат разослан Л/у/с?/>Я10061

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент ^ Ядровская Е.Р,

Общая характеристика работы

Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство и подписание Россией Болонской декларации отвечают задачам дальнейшей демократической трансформации общества и утверждению нового места России в глобализирующемся мировом сообществе, содействуют поддержанию высокого статуса отечественного образования и науки, повышению их конкурентноспособности в соответствии с современными мировыми стандартами и ставит новые задачи модернизации отечественного образования.

В соответствии с концепцией модернизации российского образования, основной целью профессионального образования является подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ расширить квалификационные возможности выпускников вузов, является внедрение в образовательный процесс дополнительных профессиональных программ, реализуемых как во время обучения в вузе, так и в процессе послевузовского образования. Необходимость развития системы таких программ обусловлена назревшими в современном обществе противоречиями между объективной потребностью фундаментализации, гуманизации, интеграции, диверсификации системы образования и отсутствием целостной теоретической концепции многоуровневого профессионального образования, между реальной потребностью общества в высококвалифицированных и высокоэрудированных специалистах и содержанием современного вузовского образования (М.А. Акопова, 2004),

На данном этапе развития общества исследования а области перевода становятся все более актуальными. Перевод способствует глобализации человечества, поэтому так важно рассмотреть это явление во всей его многогранности. Все более остро встает вопрос обучения переводу. Общество нуждается не только в лингвистах-переводчиках, но и в специалистах нелингвистического профиля, а имённо в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации. Несмотря на наличие работ в сфере обучения переводу (И.С. Алексеева, 2000; Ю.В. Роман, 2003; Н.В. Кондрашова, 2002; Л.К. Латышев, 2001; Н.В. Чичерина, 1996 и др.), недостаточно внимания уделяется обучению устному переводу в сфере профессиональной коммуникации, б частности, обучению военных врачей устному двустороннему переводу.

Актуальность этой проблемы очевидна, потому что профессиональная деятельность военных врачей, а именно: широкое международное сотрудничество в академических и научных сферах, участие в совместной научно - исследовательской деятельности, общение с зарубежными коллегами и пациентами, участие в военных действиях и миротворческих операциях в разных концах света, - предполагает владение ими умением:

гно. Таким обра-

БИБЛИОТЕКА [ СП« 08

зом, устный перевод с+ановится средством достижения целей в профессиональной деятельности.

Известно, что цели обучения иностранному языку являются социально значимыми. В современном военно-медицйнскоМ образовании основной акцент в обучении военных врачей в настоящее время делается на экстремальную меди* цину, медицину катастроф (Б.В. Гайдар, 2000). Следовательно, и обучение военных врачей иностранному языку должно осуществляться с учетом условий его использования, то есть экстремальных условий, условий дефицита времени. При проведений различных военных операций, особенно с участием международного контингента, врач, зачастую, оказывается единственным среди всего медицинского и организационного персонала, кто владеет иностранным языком, и именно от степени владения умением переводить в двустороннем режиме зависит решение подчас жизненно важных вопросов. Однако, несмотря на все вышесказанное, в настоящее время в высших Военно-медицинских учебных заведениях отсутствует единая система обучения будущих военных врачей устному переводу, по-прежнему делается акцент на обучение только письменному переводу.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1. Значимостью (в свете социального заказа общества) подготовки высококвалифицированных работников, способных работать на уровне современных мировых стандартов.

2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения устному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации, и в частности в области военной медицины.

3. Необходимостью разработки и внедрения современной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, учитывающей особенности типов профессионального иноязычного общения военных медиков, в рамках которого осуществляется перевод, психолингвистические и лингвистические особенности устного двустороннего перевода.

Объектом исследования явЛйегся процесс обучения военных врачей устному двустороннему переводу в условиях последипломного образования.

Предметом исследования является методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу как компоненту профессиональной переводческой компетентности.

Гипотеза исследований заключается в том, что эффективность обучения военных врачей устному двустороннему переводу возможна при условии:

• учета специфики профессиональной деятельности военных врачей различных специальностей и профессионального иноязычного общения военных медиков, которая заключается в том, что общение осуществляется в рамках определенных типов и в соответствий с выделенными в работе моделями ситуаций общения военных врачей с помощью устного двустороннего перевода;

• учета психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуальности;

• обучения устному двустороннему переводу на основе специального комплекса упражнений, направленного на формирование знаний (языковых, о переводе, культурологических и др.), навыков и умений (навыка переключения, терминологических навыков и умений, умения целеполагания; навыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, умения применять комплексньге виды трансформаций и др.), необходимых для овладения устным двусторонним переводом.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать особенности профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения в области военной медицины.

2. Описать профессиональную переводческую компетентность и определить ее составляющие.

3. Рассмотреть профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, определить ее составляющие и этапы формирования.

4. Дать анализ психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода.

5. Осуществить отбор содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

6. Определить научный подход и сформулировать принципы обучения устному двустороннему переводу с учетом специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей,

7. Проанализировать условия обучения переводу военных врачей.

8. Разработать комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу.

9. Экспериментально проверить эффективность предлагаемого комплекса упражнений.

На защиту выносятся следующие положений:

1. Целью обучения военных медиков является формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, структура которой состоит из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного. Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для этого вида перевода, например, языковые, профессиональные, знания о переводе, культурологические знания; навык переключения, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение, тексто-во - конвенциональное умение, умение целеполагания и др. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение переводчиком техническими приемами перевода, например, такими, как описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация, а также переводческими навыками и умениями, например, навыком речевых преобразований, поиска ключевых слов, умением речевой компрессии, умением применять комплексные виды трансформаций и др. Профессионально - личност-

з

ный компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и темпоральные характеристики его речи.

Формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе возможно при условии совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, то есть способности военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языков, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации благодаря сформированным у него языковым знаниям, лексико-грамматическим навыкам и коммуникативным умениям во всех видах речевой деятельности.

2. Профессиональное общение военных медиков имеет свою специфику: оно осуществляется в рамках определенных типов общения, таких как основное, вспомогательное, окказиональное, фатическпе и публичное, и в соответствии с выделенными в работе моделями ситуаций общения военных врачей с помощью устного двустороннего перевода, в которых военный врач выполняет две функции: переводит и консультирует как специалист в своей области военной медицины.

3. В связи с тем, что речевое общение на иностранном языке осуществляется под влиянием трех факторов, а именно: экстралингвистического, психологического и лингвистического, в устном двустороннем переводе эти факторы также имеют место: экстралин?вистический - в знаниях военным медиком предмета сообщения, психологический - во владении им различными типами профессионального общения, а лингвистический - во владении военным врачом языком текста оригинала и перевода.

4. В устном двустороннем переводе следует выделять процессуальную и результативную стороны. Результатом переводческой деятельности является извлечение смысла, а процессом - деятельность ho его расшифровке, поэтому обучение переводу должно быть направлено на то, чтобы научить адекватно расшифровывать и понимать смысл текста, предназначенного для перевода.

5. Ведущим научным подходом к отбору содержания и обучению устному двустороннему переводу является когнитивно-коммуникативный подход. Этот подход позволяет реализовать такие принципы обучения как: принцип профессиональной направленности; принцип сознательности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и дифференцированйости; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета родного языка; принцип коллективного (группового) взаимодействия.

6. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу эффективно при условии учета психолингвистических особенностей перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуальности; учета особенностей языка военной медицины в устном Двустороннем переводе (преобладание военно-медицинской терминологии, наличие в тексте характерных «лексических ловушек», предложений в повелительном наклонении, эллиптических конструкций, преобладание модальных глаголов mflssen и sollen и др.), а

также типичности переводческих ситуаций в процессе профессионального общения военных врачей.

7. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу должно включать следующие компонента: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; знания о переводе; культурологические знания; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речи; сферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.

Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности; принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.

8. Оценка уровня сформированное!« компонентов профессиональной переводческой компетенции (базового, технологического, профессионально - личностного) в устном двустороннем переводе может осуществляться tío определенным показателям.

Сформированность вазового компонента - по показателю содержательного соответствия (этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода) и по показателю терминологического соответствия (этот показатель характеризует процесс восприятия, понимания термина/терминологического словосочетания в исходном тексте н передачу его в тексте перевода).

Сформированность технологического компонента может оцениваться по показателю структурно-семантического соответствия, то есть степени структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного н переводного текстов).

Сформированность Профессионально - личностного компонента может определяться на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, т. е, за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально -этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистопга, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретически обоснованных положений с позиции переводоведения (определение сущности устного двустороннего перевода и его классификационной позиции и др.), психолингвистики (определение устного двустороннего перевода как деятельности и как результата деятельности, проявляющейся в порождении переводного текста определенного жанра и т.д.) и методики преподавания иностранных языков (разработка методических принципов формирования профессиональной переводческой компетенции, выявлении объективных трудностей устного двустороннего

перевода в Профессиональной сфере, нахождения эффективных приемов и способов обучения), лежащих в основе обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Практическая значимость исследования заключается в том, что концептуальны^ положения исследования, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу могут быть использованы при подготовке лекций по методике преподавания иностранных языков и лабораторных занятий устным двусторонним переводом,

Научная новизна исследования заключается в разработке и научном обосновании методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, а именно:

• в обосновании научного подхода к обучению военных врачей устному двустороннему переводу;

• в определении особенностей устного двустороннего перевода, заключающихся в том, что его можно рассматривать как деятельность и как результат деятельности;

• в разработке моделей переводческих ситуаций в профессиональном иноязычном общении военных медиков;

• в разработке критериев и принципов отбора и организации содержания с целью обучения устному двустороннему переводу, таких так: критерий аутентичности, тематический, информационный критерий, критерий профессиональной значимости, принцип соответствия ситуациям речевого общения с помощью перевода, принцип стилистической неограниченности и др;

• в разработке структуры профессиональной переводческой компетенции, составляющими которой в области устного двустороннего являются: базовый, технологический, профессионально-личностный компоненты;

• в исследовании особенностей профессиональной деятельности и выявлении типов профессионального общения военных врачей, характерных для переводческой деятельности специалистов различных военно-медицинских специальностей, таких как: основное, вспомогательное, окказиональное, фатическое, публичное.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

1. Изучение и анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков,

2. Анализ текстов, учебников и учебных пособий на немецком языке по теме «Военная медицина».

3. Изучение и обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом в Военно-медицинской академии.

4. Методический эксперимент,

3. Математико-статистические методы.

Апробация предложенной методики обучения проходила нп кафедре иностранных языков Военно-медицинской академии им. С.М. Кирова (ВМедА) в

2003-2004 учебном году. О результатах исследования сообщалось на пяти научно - методических конференциях федерального и ведомственного значения в 20002004 гг. (Конференция молодых ученых и специалистов ВМедА (2000), Всероссийская научно - методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингво-дидактики в высшей школе» (2002-2004), Межвузовской региональной научной конференции молодых исследователей-педагогов: «Северо-запад России: педагогические исследования молодых ученых» (2004), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ВМедА.

Материалы диссертационного исследования опубликованы в 8 научных работах, По материалам диссертационного исследования разработано и издано учебное пособие для курсантов н слушателей Военно-медицинской академии, слушателей Военно-медицинских институтов Министерства обороны (МО) РФ «Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача».

Структуре н объем исследования. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, выводов, заключения, библиографии, содержащей 127 литературных источника, в том числе 26 наименований на немецком, английском и французском языках, б-и приложений; содержит 7 рисунков и насчитывает 250 страниц,

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обосновывается актуальность избранной тематики, описывается цель и задачи исследования и положения, выносимые на защиту; представлена гипотеза исследования; отмечается новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость; перечисляются методы исследования.

В первой главе «Теоретические вопросы обучения устному двустороннему переводу в области военной медицины» рассматриваются современные тенденции в развитии методики обучения переводу в сфере профессионал мой деятельности. Представители военно-медицинской службы Вооруженных Сил (ВС) РФ в настоящее время выполняют свои функциональные обязанности в составе интернациональных групп по ликвидации последствий катастроф, стихийных бедствий (например, землетрясение в Турции, 1999 г., в Таиланде 2004-2005 гг.), по медицинскому обеспечению локальных военных конфликтов (Югославия, 1998 г.), военных операций по ликвидации международных террористических группировок (Чечня, 1995, 1999 гг.). При выполнении своей профессиональной деятельности в мирное время и, что особенно важно, в чрезвычайных условиях, военные врачи обсуждают и решают разнообразные лечебно-профилактические и лечебно-диагностические вопросы в непосредственном служебном контакте со специалистами аналогичной профессии, пациентами-военнослужащими армий иностранных государств, входящих в состав той или иной коалиции. Это обусловливает непременное владение военными врачами ВС РФ устным переводом, позволяющим оперативно и всесторонне решать всевозможные вопросы военно-медицинской направленности.

Специфика профессиональной деятельности военных врачей такова, что умения переводить устно в двустороннем режиме имеют жизненно важное значение. Ситуации, в которых необходим данный вид перевода, многочисленны. В

военной медицине, пожалуй, как ни в какой другой области человеческих знаний, важна доскональная точность в сообщении или передаче информации, поскольку от военного врача, особенно а экстремальных условиях, требуется принятие кардинальных решений, от которых зависит жизнь человека. В ситуациях совместной работы российских военных врачей с иностранными коллегами, во время военных действий, проведения мероприятий по ликвидации катастроф и стихийных бедствий, в военно-полевых условиях, Врач обязан не упустить время, собрать исходные данные, касающиеся личности пациента, истории возникновения его болезни (травмы, отравления), максимально точно поставить диагноз, назначить лечение и при необходимости принять соответствующие санитарно-протнвоэпидемические (профилактические) меры. В таких условиях военный врач, владеющий переводом, обеспечивает получение точной, достоверной и своевременной информации и способствует взаимопониманию между всеми участниками коммуникации: пациентом, военными врачами различных специальностей, младшим и средним медицинским персоналом, командирами подразделений и т.д.

Для более детального рассмотрения переводческой деятельности военного врача в условиях его профессиональной деятельности обратимся к категорий «профессиональное общение», а рамках которого и будет осуществляться пере-1 вод. При обучении переводу следует учитывать, что процесс общения, в том числе и Ьрофессионального общения, в рамках которого осуществляется устный двусторонний перевод, находится под влиянием трех факторов: экстралингвистического, психологического и лингвистического. Профессиональное общение -это сложный многоступенчатый процесс, направленный на обмен информацией участников общения, обеспечивающий информированность партнеров и аргументацию "позиций. Этот процесс зависит от предшествующего практического опыта общающихся, окружающей обстановки (условий общения), от уровня владения языковым й речевым материалом, от возможности установить «смысловой» контакт, обеспечивающий понимание речи общающихся,

В профессиональном общении, во всех его типах (основном, вспомогательном, окказиональном, фатическом и публичном) мы представили ситуации, требующие применения перевода как вспомогательного вида речевой деятельности, благодаря которому происходит передача содержания высказывания средствами другого языка. В предложенных ситуациях военный врач, переводя, осуществляет две функции: выполняет перевод и оказывает медицинскую помощь как специалист. Профессиональное общение с помощью перевода может осуществляться в ситуациях, которые могут развиваться По следующим моделям:

{Вр где: Пи - пациент-иностранец, не говорящий по-русски;

| Вр - военный врач, владеющий русским языком;

1 Вр, - военный врач, владеющий переводом.

Вр„

В этой ситуации необходимость присутствия врача, владеющего переводом, может быть вызвана потребностью консультации военного врача другой, смежной специальности.

3. Пр

г "Г

I

.. ве

' Ври где: П„ - пациент-иностранец, владеющий немецким 2.1%, ^—языком;

1( Врн - военный врач-иностранец, владеющий немецким вр„ языком;

Вр„ - военный врач, владеющий переводом.

В Представленной ситуации присутствие военного врача, владеющего переводом, обусловлено Необходимостью в его консультации как представителя определенной специальности, владеющего немецким языком и способного предоставить любую медицинскую помощь, задействовав при необходимости своих русских коллег.

Вр„ где: Ц, - пациент (русский), не владеющий немецким языком;

Вр„ - военный врач, владеющий переводом; Эр„ Вр„ - военный врач-иностранец, не владеющий русским, но владеющий немецким языком.

В этом случае военный врач, владеющий переводом, может быть задействован как специалист в своей области военной медицины, кроме того, он будет осуществлять перевод при беседе военного врача-иностранца с русским пациентом,

Вр-| где: П. - пациент-иностранец, не владеющий

4. Пи 4—► | [♦■■-"■» Мс русским, но владеющий немецким языком;

1 | Вр - военный врач (русский), не владеющий

К„ I Вр„ немецким языком;

Вр„ - военный вран, владеющий переводом;

Кк - командир подразделения, не владеющий русским языком;

Мс - медицинская сестра (русская) или другой представитель среднего медицин*

ского персонала.

В этой ситуации военный врач, владеющий переводом, осуществляет перевод с целью обеспечения взаимопонимания между всеми участниками коммуникации. Кроме того, он может проконсультировать пациента как специалист-медик.

Мы представили лишь некоторые возможные модели ситуаций профессионального общения с помошмо перевода, которых, по нашему мнению, может быть множество. Следует заметить, что рассмотренные нами Модели связаны с применением устного двустороннего перевода.

Для овладения устным двусторонним переводом необходимо формировать профессиональную переводческую компетенцию в этом виде перевода. Профессиональная переводческая компетенция в устном двустороннем переводе является составляющей профессиональной переводческой компетентности, понимаемой нами как владение специалистом различными видами перевода в ситуациях выполнения своей профессиональной деятельности. Профессиональная переводческая компетентность включает в себя различные компетенции в определенных видах перевода (рис. 1). В данной связи мы подразумеваем владение различными

видами устного и письменного, одностороннего и двустороннего перевода.

Профессиональная переводческая компетентность

Рисунок 1. - Профессиональная переводческая компетентность.

Целью нашего исследования является разработка научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу как компоненту профессиональной переводческой компетентности. Для осуществления устного двустороннего перевода в профессиональной деятельности необходимо, по нашему мнению, сформировать профессиональную переводческую компетенцию в этом виде перевода.

Формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе возможно при условии совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языка, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации. Безусловно, способность такого рода опирается на знания, умения и навыки, полученные учащимся в школе и на начальном этапе обучения иностранному языку в ВУЗе (ВМедА)» в процессе которого формируется профессиональный иноязычный тезаурус военного врача-переводчика. Совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции подразумевает наличие у обучаемого определенного комплекса знаний, навыков и умений: лингвистических знаний; лексико-грамматических языковых и речевых навыков; коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности.

Под профессиональной переводческой компетенцией в устном двустороннем переводе в данном исследовании понимается способность военного врача выполнять данный вид перевода. Структура профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе состоит из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного (рис. 2).

Рисунок 2. - Профессиональная переводческая компетенция в устном двустороннем переводе

Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы дня выполнения устного двустороннего перевода, например, языковые, профессиональные, знания о переводе, культурологические знания; навык переключения, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение, текстово - конвенциональное умение, умение целеполагания и др. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции - это владение переводчиком техническими приемами перевода, например, такими как описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, и компенсация, а также переводческими навыками и умениями, например, навыком речевых преобразований, поиска ключевых слов, умением речевой компрессии, умением применять комплексные виды трансформаций и др. Профессионально-личностный компонент реализуется в морально-этических качествах переводчика, культур« и темпоральных характеристиках речи,

Для эффективного формирования профессиональной переводческой компетенции в области устного двустороннего перевода мы рассмотрели особенности денного вида переводя как деятельности и результата ее, выделили трудности формирования профессиональной переводческой компетенции и определили способы и приемы ее формирования. Устный двусторонний перевод с точки чрения психолингвистики можно рассматривать как один из видов речевой деятельности, которому присуши основные свойства, а именно: сложность, специфичность, вторичность, процессуальность и результативность. Устный двусторонний перевод - разновидность последовательного перевода, для которого характерны небольшая величина отрезков текста, предъявляемых для перевода, и повторяющиеся изменения направления перевода.

Одной из ключевых категорий процесса общения с помощью перевода является понимание. В процессе понимания мы выделили процессуальную и результативную сторону. В переводе особенно важно понимание как интенций высказываний автора, так и адекватное понимание непосредственно содержания высказывания. Основным и главным требованием к устному переводу является точность передачи основного содержания исходного сообщения, всех его нюансов, что составляет его информационную ценность. Существенным является то, что конечным итогом перевода является не абсолютно идентичная передача "слово - в слово" исходной информации, а передача сообщения в случаях несовпадения языка отправителя и языка адресата. Основное его назначение - оперативная

передача информации при несовпадении языка-отправителя И языка-адресата. Следовательно, устный двусторонний перевод представляет собой один из видов процесса передачи сообщения, включающего в себя следующие основные блоки: источник информации (или отправитель), сообщение, преобразователь, кодирующий сообщение, канал связи, преобразователь, декодирующий сообщение, выходное сообщение. Переводчик в этой ситуаций выступает одновременно в нескольких качествах: он является и Каналом связи, и получателем сообщения, и его отправителем. Причем, переводчик дважды выступает в роли преобразователя информации • при ее кодировании и при декодировании, а сам процесс преобразования сообщения предполагает смысловой анализ и сопоставление двух систем понятий в двух языках.

При исследовании процесса устного двустороннего перевода необходимо обратить внимание на тот чрезвычайно важный, по нашему мнению, факт, что данный вид перевода осуществляется исключительно при помощи слухового анализатора, а исходное и выходное сообщения разделены промежутком времени. Этот вид перевода характеризуется однократным слуховым восприятием исходного сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного иностранного языка на язык другой. Перевод офбрмляется устно, и все операции осуществляются строго последовательно. Устный двусторонний перевод требует от переводчика значительного напряжения памяти в зависимости от длины воспроизводимого им текста.

Во второй главе «Методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу» рассматривается научный подход к обучению, определяются, компоненты содержания обучения, описывается организация обучения, анализируются результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики. Рассмотрение психолингвистических и лингвистических особенностей устного двустороннего перевода привело автора работы к выводу о том, что научно-теоретической основой обучения может стать когнитивно - коммуникативный подход. Определяя подход для обучения военных врачей устному двустороннему переводу, учитывались и особенности аудитории. Обучаемыми являлись дипломированные военные врачи, имеющие опыт осуществления профессиональной деятельности как в мирных, так и в боевых условиях. Помимо профессиональных знаний, офицеры обладают языковыми знаниями, полученными в период обучения иностранному языку в Академии.

Когнитивно-коммуникативный подход к обучению обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых, овладевающих, в нашем случае, переводом, с другой стороны, он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам. Обучение устному двустороннему переводу предполагает коммуникативно-речевую направленность, когда практическая цель - перевод, то есть в данном случае, переведенный текст (когнитивный компонент) и средство достижения цели - перевод, то есть переводческая деятельность, (коммуникативный компонент) выступают в един-

стве. Переводческая деятельность как любая речевая деятельность может быть как целью, так и средством обучения, как другому виду речевой деятельности, так и самой себе.

В соответствии с выбранным подходом, основными принципами обучения устному двустороннему переводу мы считаем следующие: принцип профессиональной направленности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и дифференцированности; принцип сознательности; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета родного языка; принцип коллективного (группового) взаимодействия.

Выделенные принципы обучения позволили осуществить отбор содержания обучения, под которым в данном исследовании понимается совокупность компонентов, необходимых для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в устном двустороннем переводе, а именно: языковые знания, навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; культурологические знания; знания о переводе; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования умений устной речи; сферы общения, темы, ситуации перевода и общения, в рамках которого осуществляется устный двусторонний перевод.

1. Языковые знания. Они позволяют обучающимся оперировать всем языковым материалом и выполнять устный двусторонний перевод в единстве фонетической, лексической, Грамматической сторон. Знания, необходимые для осуществления устного двустороннего перевода, включают знания о переводческой деятельности в целом, о фонетических, лексических и грамматических нормах исходного языка и языка перевода, знание стилистических особенностей текстов, характерных для области военной медицины. Языковые знания, которыми располагают слушатели на данной ступени обучения, с одной Стороны, выступают в качестве обязательного условия для совершенствования коммуникативной и переводческой практики, а с другой стороны, подвержены динамике - тенденции накопления и обогащения в ходе учебного процесса. Обучение устному двустороннему переводу предполагает расширение объема языковых знаний, в частности лексики языка медицины.

Профессиональные знания врача, по нашему мнению, в значительной степени облегчают процесс овладения врачом специальной медицинской лексикой на иностранном (немецком) языке, что, в свою очередь, способствует успешному осуществлению устного двустороннего перевода в сфере профессиональной коммуникации. Необходимо акцентировать внимание на лексике, которая невольно провоцирует переводческие ошибки. К числе такого рода "провокаторов" (Л.К. Латышев, 2001) относятся так называемые "ложные друзья переводчика", "ловушки внутренней формы", "несозвучные географические названия", "забытые значения многозначных слов", "лексические иносказания". Наиболее характерными для стиля военной медицины являются, как нам представляется, первые

три группы "провокаторов". К группе "ложных друзей переводчика" относится немалая часть интернационализмов « лексических единиц "ИЯ" (исходного языка), сходных по звучанию и (или) написанию с лексическими единицами "ЛЯ" (переводящего языка). "Ложные друзья переводчика" - те интернационализмы "ИЯ", которые полностью или частично расходятся по значению оо своими зву-кобуквениыми аналогами "ПЯ". К первому типу отнесется слада "ИЯ", созвучные со словами, имеющимися в "ПЯ", но полностью расходящиеся с ними по своему значению, например; =* die Truppe - войско;

=» die Pioniertruppen - инженерные (саперные) войска; я der Abort -уборная;

» kurieren - лечить.

К следующей группе относятся также многозначные слова на "ИЯ", у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова на "ПЯ", а часть значений расходится. В качестве образца можно привести следующие примеры:

= die Kammer: I) комната, камера; 2) полость, желудочек (например, сердца);

3) камера (например, глаза); * femШйг: 1 ) разговорный,-2) семейный, фамильный (» е Anamnese).

К следующей группе "ложных друзей переводчика" относятся лексические единицы исходного языке, у которых есть сходные по звучанию или написанию слово в "ПЯ", являющееся одним из своих значений эквивалентом слова в "ПЯ", однако у того же самого слова на "ПЯ" есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в "ИЯ" (Л.К. Латышев, 2001). Наиболее яркими и распространенными примерами являются: = das Gehirn - мозг (головной), но не спинной (по-немецки, der Mark). Особую группу "ложных друзей переводчика" составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в "ИЯ" и "ПЯ", но не совпадающие по количеству. Примером могут служить следующие слова: =» das Pfimd - 500 г, в то время как русский фунт равняется 409.5 г, « der Zentner - в Германии это - 50,0 кг (100 немецких фунтов), а в Австрии и в Швейцарии «Zentner» равняется 100 кг. Вот один из типичных примеров, когда незнание переводчиком о наличии "лексической ловушки" в виде "ложных друзей переводчика", может привести к смысловой ошибке, подчас курьезной, и, более того, даже полной нелепости в переводе. Например:

" Sein Armeedienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zurück - Его военная служба завершилась деградацией. Он вернулся домой простым солдатом.

В то время как слово «Degradierung» следовало бы перевести как «отставка». Тогда полный перевод предложения выглядел бы следующим образом: «Его военная служба завершилась отставкой. Он вернулся домой простым солдатом».

"Ловушки для переводчика" со стороны внутренней формы слова возникают в тех случаях, когда лексема на "ИЯ" или лексема на "ПЯ", имея аналогичные

внутренние формы, образуют разные денотативные значения (JI.K, Латышев, 2001). Наглядным примером этого могут послужить следующие слова: « das Bodenpersonal - личный состав наземного (аэродромно - технического) обеспечения; « das Brustbein - грудина;

» die Krankenhausstation - стационарное отделение;

* der Kehlkopf - гортань;

= der Vorhof - предсердие;

- die Nervenbahn - позвоночный столб;

** der Kreuzschmerz - боль в крестцовой области;

e die Pionertnippen - инженерные (саперные) войска;

= die Wirbelsäule - позвоночный столб;

>* der Pfleger - медицинский браг,

* die Familiengeschichte - семейный анамнез.

Зачастую передача географических названий не представляет особой трудности даже для начинающего переводчика, поскольку иногда это происходит по-буквенно, например, München - Мюнхен и т.п. Иногда это осуществляется с фонетическими изменениями; Paris- Париж, Rom - Рим, Petersburg - Петербург и т.п. Однако, существуют географические объекты, которые в разных языках имеют несозвучные или мало созвучные названия: Venedig - Венеция; Montenegro - Черногория и т.п. На наш взгляд, учет вышеперечисленных аспектов является важным в процессе обучения переводу в области военной медицины.

Таким образом, при отборе лексического материала мы использовали следующие принципы: принцип соответствия ситуациям общения, принцип стилистической неограниченности, семантический принцип, принцип частотности, принцип резервное™, принцип функциональности.

2. вторым компонентом содержания обучения устному двустороннему переводу являются профессиональные знания военного врача, Под профессиональными знаниями мы подразумеваем знания военного врача как специалиста лечебно-профилактического профиля, позволяющие ему осуществлять деятельность по недопущению возникновения заболеваний и их лечению. Они являются важными и представляют собой базу Для обучения устному двустороннему переводу с целью применения его в ситуациях выполнения профессиональной деятельности

2, Знания о переводе. Здесь мы подразумеваем знания о переводе как деятельности и результате деятельности, о видах перевода и о классификационной позиции устного двустороннего перевода, в частности, а также знания о морально-этических нормах поведения переводчика.

3, Культурологические знания. В данном исследовании под культурологическими знаниями понимаются знания о культуре стран родного и иностранного языка.

4, Переводческие навыки и умения. Комплекс данных навыков и умений представляет собой единое целое, однако в Процессе обучения переводу нами предусматривается поэлементная тренировка конкретных переводческих навыков

и умений, а именно: навыка переключения, навыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, речевого терминологического навыка, тексгово -конвенционального умения, умений целеполагания, умения речевой компрессии, умения применять комплексные виды трансформаций, речевого терминологического умения, умения девербализацин, коммуникативных умений в устной речи (аудировании и говорении).

5. Общеучебные умения. Под данным видом умений мы подразумеваем следующие виды: умения пользоваться справочной литературой, словарями, различными базами данных, сопутствуют осуществлению переводческой деятельности и способствуют обучению любому виду перевода, в том числе и устному двустороннему переводу.

6. Тексты. В содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу мы предлагаем включать тексты. В соответствии со спецификой профессиональной деятельности военных врачей наибольший интерес для нас представляют следующие виды жанров текстов: военно-Научные, военно - информационные, военно-деловые тексты.

В нашем случае текстовый материал для обучения представлен текстами на русском и немецком языках разных жанров как военно-медицинской и медицинской, так и текстами общекультурной тематики, способствующими обогащению культурологических знаний обучаемых. Например, мы предлагаем использовать тексты с такими названиями: «Респираторные вирусы», «Осмотр раненого врачом-ортопедом», «Деловое письмо», «Гепатит В», "Autoimmunkrankheiten und Allergien", "Deutsche Handelsmessen", «Анамнез заболевания», "Notwendigkeit ftlr eine gute Medizin", "Muslkfestivale", немецкие и русские крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки и т,д.

Отбор текстов для обучения устному двустороннему переводу мы осуществляли по следующим критериям: критерий аутентичности текстов; тематический критерий; информационный критерий; критерий профессиональной значимости; критерий жанровой дифференциации.

7. Темы. Перечень тем может быть самым широким. Мы предлагаем следующие: "Gesundheitsvorsorge", "Männer und Frauen sind gleichberechtigt", "Patient und Arzt brauchen Verträum für eine gute Medizin", „Notwendigkeit für eine gute Medizin", „Unser Klima", „Der deutsche Film", „Das Gesundheitswesen", „Die Anamnese ist der Schlüssel zur Diagnose" и др. Такой выбор обусловлен темой исследования. Причем, в процессе обучения внимание уделялось как профессиональным темам, так и темам общекультурной направленности. На наш взгляд, названные темы также способствовали повышению личной заинтересованности слушателей в процессе обучения и повышению мотивации.

8. Ситуации общения. Ситуации профессионального общения, осуществляемые с помощью перевода, рассматриваются нами в качестве компонента содержания обучения, так как они являются одним из способов организации лингвистического и экстралингвистического материала. В рамках указанных выше тем мы выделили такие ситуации: «Осмотр пациента врачом-травматологом», «Беседа дежурного врача, начальника отделения и командира подразделения о

вновь поступивших в госпиталь больных, о характере травм», «Проведение рентгенологического исследования пациента», «Беседа врача с пациентом о необходимости проведения срочной операции», «Военно-медиййнЬка* конференций и т.д.

Овладение отобранным содержанием возможно с помощью особых приемов и упражнений- Разработка комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу осуществлялась нами б соответствии со следующими принципами; принципом поэтапного формирования переводческих знаний, навыков и умений; принципом доступности; принципом постепенного нарастания трудностей.

Учитывая компонентный состав и структуру профессиональной переводческой компетенции, а также последовательность овладения переводческими навыками и умениями, обучение устному двустороннему переводу проводилось в два этапа. В течение цервогр этапа совершенствовались ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки обучающихся к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере, развивались и формировались переводческие навыки и умения, входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Целью второго этапа являлось совершенствование навыков и умений устного двустороннего перевода, составляющих технологический и профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции. Основой для выполнения упражнений являлись навыки и умения, сформированные при выполнении упражнений первого этапа.

Первый этап. На этом этапе выполнялись 5 блоков упражнений: Тематика текстов, сферы и ситуации общения и перевода для Данного этапа упражнений =были разнообразными и касались не только профессиональной области. Упражнения выполнялись в разных комбинациях использования родного и иностранного языков.

Первый блок включает в себя следующие упражнения: упражнения, направленные на совершенствование коммуникативных умений в устной диалогической речи. Мы уделяем особое внимание аудированию как одному из важнейших компонентов процесса первичного восприятия сообщения при устном переводе. Для совершенствования коммуникативного умения в аудировании инструкции к упражнениям были следующими:

«Послушайте ряд слов. Определите в каждом ряду слово, не связанное с остальными словами ряда».

«Послушайте несколько дефиниций. Запишите названия явлений, соответствующих данным дефинициям»,

Следующие упражнения направлены на совершенствование коммуникативных умений в устной монологической и диалогической речи, поскольку, выполняя устный двусторонний перевод, переводчик, зачастую, переводит диалог двух собеседников. Развитие данных умений как наиболее сложного вида речевой деятельности требует дополнительной работы на базе специфического для данного курса языкового материала. Упражнения рассчитаны в основном иа вве-

дение и закрепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых и некоторых переводческих навыков. Необходимо, чтобы обучаемый владел как монологической, так и диалогической устной речью.

Упражнения носят условно-речевой и речевой характер. Инструкции были следующими:

«Расспросите своего коллегу о том, насколько он информирован по теме прослушанного сообщения, обменяйтесь мнениями».

«Подготовьте монологическое выступление по проблеме, затронутой в прослушанном тексте».

«Послушайте диалог. Перескажите его как можно подробнее»,

«Инсценируйте следующие микродиалоги»

«Видоизмените микродиалоги, заменив выделенные слова словами, данными в скобках».

«Составьте текст беседы военного врача-терапевта (хирурга, анестезиолога, фтизиатра и т.д.) и больного, используя следующие слова и выражения». Упражнения такого типа направлены также на порождение речевого произведения, необходимого при порождении переводного текста. Поскольку переводчик в реальности переводит в двустороннем режиме, мы рекомендуем выполнять такие упражнения как на материале немецкого, так и русского языков, совершенствуя одновременно навык переключения.

Второй блок упражнений направлен на формирование и совершенствовав ние терминологических навыков и умений. Они выполнялись как на материале немецкого, так и русского языка.

«Назовите синонимы следующих слов: die Verletzung, die Beschwerde, die Zahnheilkunde, die Therapie».

«Укажите возможные сочетания слов первой группы со словами второй группы: leisten, Dienst, Risiko, Stauschlauch, stehen, treffen, abnehmen; Tablette, Wache, geben, Entscheidung, eingehen. Полученные словосочетания переведите».

«Переведите словосочетания, обращая внимание на многозначность глагола «stehen». Употребите словосочетания в предложениях».

Совершенствование коммуникативного умения в аудировании и формирование речевого терминологического умения осуществлялось при помощи условно-речевых упражнений. Упражнения такого типа выполнялись как на материале немецкого, так и русского языков. Инструкции были следующими:

«Послушайте текст. Запищите услышанные термины, поясните их с помощью описательных оборотов на немецком языке».

Сначала такие упражнения выполнялись с изолированными словами и словосочетаниями, а затем имела место работа с текстом, которая способствовала дальнейшему совершенствованию навыков узнавания и воспроизведения звукового образа слов. Таким образом укреплялись связи между зрительным образом слов и их значениями.

Выполнение упражнений третьего блока способствовали формированию и совершенствованию речевого навыка переключения.

Упражнения этого типа выполнялись, чередуя языки (немецкий и русский),

в пределах одного упражнения. Инструкции были следующими:

«Переведите предложения, используя словосочетания bewußtlos sein, auf etw. feilen, deutlich sein, Verletzungen haben, zu Verletzung kommen».

«Запишите после прослушивания названия официальных должностей по-русски / по-немецки. Прочтите Ваши записи по-немецки / по-русски».

«Послушайте называемые по-немецки/по-русски топонимы. Прочтите Ваши записи по-русски / по-немецки».

От переводчика требуется знание речевого этикета, в который входит помимо прочего способ обращения к лицу в зависимости от его титула и звания, а также четкое наименование его должности.

Упражнения четвертого блока способствовали совершенствованию тексто-во-конвенционального умения. Для упражнений использовались тексты различных типов» например: анамнез заболевания, деловое письмо, публичная речь и т.д. Кроме того, выполняя эти упражнения можно проконтролировать адекватность понимания обучаемыми услышанного текста, то есть сформированное» умения в аудировании, а также совершенствовать навык переключения.

«Объясните, по какому поводу написаны эти письма. Составьте текст письма-приглашения самостоятельно по-неМеики».

«Переведите устно. Запишите перевод текста, опираясь на ключевые слова. Воспроизведите устно текст публичного обращения полностью».

При выполнении блока упражнений пятого блока, способствующих формированию умения девербализации, переводчику следует учиться концентрировать свое внимание, выделять прецизионные слова, а затем пересказывать/переводить текст. Эти упражнения развивают и смысловую память, и умение импровизировать.

«Послушайте внимательно диалог. Послушайте диалог вторично, укажите, какое утверждение соответствует содержанию диалога».

«Послушайте внимательно текст, Закончите предложения в соответствии с содержанием текста».

На втором этапе обучения устному двустороннему переводу выполнялись упражнения следующих пяти блоков.

1. Блок упражнений по мнемотехнике. Данные упражнения способствовали развитию кратковременной памяти и помогали в освоении основных приемов запоминания, что является важным для обучения устному двустороннему переводу.

«Послушайте и повторите».

«Послушайте и переведите на немецкий/русский язык».

В Процессе выполнения этих упражнений совершенствовался также навык переключения. Однако мы рекомендуем выполнять данные упражнения сначала на материале русского языка, и лишь затем возможно чередование языков в пределах одного упражнения. Целью данных упражнений является не только тренировка памяти, но и логические операции. Перед обучаемым ставилась усложненная задача.

«Послушайте и воспроизведите письменно/наизусть».

«Послушайте ряд чисел. От каждого из них отнимите 10, полученный результат переведите (произнесите по-немецки) на немецкий язык».

В данном упражнении перед обучаемым ставилась задача правильного русифицированного произнесения немецких названий, соответственно, русских -по правилам немецкой произносительной нормы.

«Послушайте ряд слов. Запишите услышанные топонимы. Прочтите Ваши записи по-русски».

2. Следующий блок упражнений направлен на формирование и совершенствование навыка выделения ключевых слов (участков текста),

«Послушайте текст. Подготовьте пересказ того раздела текста, где говорится об особенностях течения сенсорной диабетической невропатии».

3. Упражнения этого блока формировали и развивали переводческое умение речевой компрессии, то есть умение передачи исходного текста в более компактной форме.

«Воспроизведите фрагмент текста максимально точно и запишите его сокращенный вариант».

«Воспроизведите фрагмент текста максимально точно и озаглавьте текст».

4. Упражнения блока направлены на формирование и совершенствование навыка речевых преобразований и умения применять комплексные виды трансформаций.

«Переведите с немецкого языка нижеследующие высказывания так, чтобы это наибольшим образом соответствовало нормам русского языка».

«Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семангико-структурного подобия оригиналу)»,

«Сделайте перевод текста при его однократном прослушивании»,

«Переведите на слух следующий диалог в быстром темпе».

5. Данный блок упражнений направлен на совершенствование одного из вспомогательных общеучебных умений, а именно, умения пользоваться справочной литературой и словарями.

«Переведите устно с листа. Значение неизвестных вам терминов выясните по словарю».

Разработанный нами комплекс упражнений прошел апробацию в экспериментальном обучении устному двустороннему переводу слушателей факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ и слушателей клинической ординатуры

Эффективность предлагаемой методики обучения была доказана в процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу. В эксперименте участвовали контрольная и две экспериментальные группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали предэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный, отсроченный постэкспериментальный срезы.

В соответствии с предложенной нами структурой профессиональной переводческой компетенции и ее компонентным составом мы оценивали сформированносгь вышеназванной компетенции следующим образом:

1. Сформированное«, базового компонента профессиональной переводческой компетенции оценивалась по следующим показателям:

а) содержательное соответствие. Этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода. Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний). Степень сформированности данного компонента профессиональной переводческой компетенции мы выявляли путем сопоставительного анализа исходного и переводного текстов. Таким образом, при рассмотрении данного критерия учитывались единицы фактической информации (смысловые блоки); * б) терминологическое соответствие. Этот показатель характеризует про-

цесс восприятия, понимания термина (терминологического словосочетания) в исходном тексте и передачу его в переводном тексте. Поскольку язык медицины как одна из подсистем любого языка, образовавшаяся на лексической и грамматической основе общелитературного языка, включает собственно медицинские термины, а также терминологическую лексику соприкасающихся с ней наук: биологии, физики, химии, технических и гуманитарных наук, вступая с ними в логические отношения частичного включения, мы считаем необходимым рассмотреть и использовать показатель терминологического соответствия;

2. Сформированное«, технологического компонента профессиональной переводческой компетенции мы оценивали по показателю степени структурно - семантического соответствия. По этому показателю может оцениваться степень структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.

3. Сформированность профессионально-личностного компонента мы оценивали на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, то есть за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально-этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистота, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация. Кроме того, сформированность данного компонента мы оценивали на

« основе бесед с участниками эксперимента.

В результате эксперимента были получены следующие данные:

1. Показатель содержательной соответствия повышается более всего в ЭГ № 2 и составляет 67,1% к концу эксперимента. Общий рост показателя за весь период обучения составил 17,8% для ЭГ №2, Для ЭГ № 1 к концу эксперимента этот показатель составил 60,9%. К концу эксперимента в КГ составляет 55,1% (рисунок).

2. Показатель терминологического соответствия за весь период обучения в ЭГ № 2 вырос на 16,7 % и составил 64,4 %, что является максимальным результатом эксперимента. В ЭГ № 1 показатель терминологического соответствия к концу эксперимента составил 62,7%, а прирост за весь период обучения составил 14,4%. В КГ данный показатель за весь период обучения вырос на 8,0% и составил 55,1%.

3. Показатель структурно-семантического соответствия переводного текста на русском языке на протяжении всего эксперимента в ЭГ № 2 вырос на 20% и составил 70,2%, что является лучшим результатом экспериментального обучения, В ЭГ №1 этот показатель к концу эксперимента составил 65,7%, а прирост показателя за весь период обучения в ЭГ № 1 составил 20%. В КГ показатель структурно-семантического соответствия переводного текста на русском языке за весь период обучения вырос на 8,9% и составил 60%. Показатель структурно-семантического соответствия переводного текста на иностранном (немецком) языке больше всего тайке возрастает в ЭГ № 2 и составляет 58,2%, Общий прирост показателя за весь период экспериментального обучения составил 17,3%.

№огошй гфирост похашплей х концу эксперимента

о «г. , ~~~рагт1 , ~~ шг.мна и

Рисунок - Сравнительная характеристика итоговых результатов экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Организованное и проведенное нами в течение двух семестров 2003-2004 учебного года экспериментальное обучение слушателей факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ и клинической ординатуры ВМедА Им. С.М. Кирова полностью подтвердило выдвинутую нами гипотезу.

Заключение

Полученные экспериментальные данные позволяют заключить, что применение предлагаемой методики может сделать обучение устному Двустороннему переводу успешным за счет учета типичности переводческих ситуаций в профессиональной деятельности военных врачей; характеристики профессиональной деятельности военных врачей; анализа психолингвистических особенностей уст-лого двустороннего перевода, а именно: сложности, специфичности, вторично-сти, результативности и процессуальности; особенностей языка военной медицины; определения когнитивно-коммуникативного подхода в качестве ведущего научного подхода к обучению. Таким образом, применение предлагаемой методики позволяет сформировать у военных врачей (слушателей подготовки руково-

дящего состава для медицинской службы ВС РФ и клинической ординатуры) профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, необходимую и достаточную для достижения профессиональных целей в ситуациях выполнения профессиональной Деятельности.

Выводы

Эффективное обучение военных врачей устному двустороннему переводу возможно при условии:

1) учета структуры профессиональной переводческой компетенции, состоящей из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного;

2) совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, под которой в данном исследовании понимается способность военного врача участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации;

3) учета специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей;

4) выполнения специального комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу, основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности, принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости и обеспечивающего оптимальное усвоение отобранного содержания обучения устному двустороннему переводу.

Основные теоретические положения и практические результаты данного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Цуциева М.Г. Проблема совершенствования обучения военных врачей иностранному языку/МГ. Цуциева//Тез. докл. конф. молодых ученых и специалистов Военно-медицинской академии.- СПб.:ВМедА, 2000.-С. 78 (0,1 пл.).

2. Цуциева М.Г. Устный двусторонний перевод и его психолингвистические особенности / М.Г. Цуциева // Тез. докл. Всероссийской науч. - метод, конф. 13-14 июня 2002 г «Проблемы лиИгвистики и лингводидактики в высшей школе». Вып.З. - СПб: ВМедА,2002. - С.166-168 (0,2 пл.).

3. Цуциева М.Г, Обучение военных врачей устному двустороннему переводу /М.Г. Цуциева // Тез. докл. Всероссийской науч. - метод, конф. 12-13 июня 2003 г «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе». Вып.4. -СГ1б: ВМедА, 2003. ~ С. 153-155 (0,2 пл.).

4. Цуциева М.Г. Обучение устному двустороннему переводу в рамках профессионального общения как важная составляющая современной подготовки военных врачей / М.Г. Цуциева // Жизнь и безопасность. - 2004. - № 2-За. - С. 179182 (0,3 пл.).

5. Цуциева М.Г. «Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах (на материале немецкого языка) / М.Г. Цуциева // Статья в сборнике материалов

региональной науч. конф. молодых исследователей-педагогов: «Северо-запад России: педагогические исследования молодых ученых». - СПб.: «НЕСТОР», 2004. - Т. П. - С. 62-66 (0,4 пл.).

6. Цуцисва М.Г. Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача (немецкий язык) / М.Г. Цуциева // Учебное пособие для курсантов и слушателей Военно-медицинской академии, слушателей Военно-медицинских институтов МО РФ. - СПб.: НОУ «Экспресс», 2004. - 118 с (7,4 пл.).

7. Цуциева М.Г. Результаты экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу / М.Г. Цуциева // Жизнь и безопасность, -2004. - № 3-4. - С. 186-190 (0,75 пл.).

8. Цуциева М.Г. Формирование элементарной переводческой компетенции у военных врачей в области устного двустороннего перевода И Сборник статей «Лингвистика и методика обучения иностранным языкам». - СПб.: РГПУ им. А.И, Герцена, 2005. - С. 165-169 (0,4 пл.).

Подписано в печать 14,01.2006. Формат бумаги 60x84/16. Бумага офсетная. Объем 1,5 п л. Тираж 100 экз. Заказ № 757 121023, г. Санкт-Петербург, наб. реки Фонтанки, 78. Ризограф НОУ «Экспресс»

I

í }

í

i f

[

<1

i

!

I

f

1, \

i

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Цуциева, Мария Геннадьевна, 2006 год

Перечень условных обозначений и сокращений, принятых в диссертации.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ В ОБЛАСТИ ВОЕННОЙ

МЕДИЦИНЫ.

§ 1. Характеристика иноязычного общения военных врачей в ситуациях выполнения профессиональной деятельности.

§ 2. Структура профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе.

§ 3. Психолингвистические особенности устного двустороннего перевода как компонента профессиональной переводческой компетенции.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННЫХ ВРАЧЕЙ УСТНОМУ

ДВУСТОРОННЕМУ ПЕРЕВОДУ.

§ 1. Когнитивно-коммуникативный подход и принципы обучения устному двустороннему переводу.

§ 2. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

§ 3. Комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу.

§ 4. Условия обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

§ 5. Описание и результаты экспериментального обучения т военных врачей устному двустороннему переводу.

Выводы к главе 2.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности"

Процесс интеграции российского образования в мировое образовательное пространство и подписание Россией Болонской декларации отвечают задачам дальнейшей демократической трансформации общества и утверждению нового места России в глобализирующемся мировом сообществе, содействуют поддержанию высокого статуса отечественного образования и науки, повышению их конкурентноспособности в соответствии с современными мировыми стандартами и ставит новые задачи модернизации отечественного образования. Процесс вхождения России в мировое образовательное пространство и ее участие в Болонской конвенции обусловливают высокий уровень владения иностранным языком.

В соответствии с концепцией модернизации российского образования, основной целью профессионального образования является подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентно-способного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентированного в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Жесткая конкуренция на рынке труда, развитие научных и деловых контактов с зарубежными странами требуют соответствия качества знаний отечественных специалистов и выпускников высших учебных заведений страны международным стандартам. Интеграционные процессы в современной науке, производстве и образовании определяют новую стратегию образования: перейти к подготовке высокообразованных личностей, способных не только усваивать готовое знание, но и генерировать новое. Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ расширить квалификационные возможности выпускников вузов, является внедрение в образовательный процесс дополнительных профессиональных программ, реализуемых как во время обучения в вузе, так и в процессе послевузовского образования. Необходимость развития системы таких программ обусловлена назревшими в современном обществе противоречиями между объективной потребностью фундаментализации, гуманизации, интеграции, диверсификации системы образования и отсутствием целостной теоретической концепции многоуровневого профессионального образования, между реальной потребностью общества в высококвалифицированных и высокоэрудированных специалистах и содержанием современного вузовского образования (М.А. Акопова, 2004).

На данном этапе развития общества исследования в области перевода становятся все более актуальными. Перевод способствует глобализации человечества, поэтому так важно рассмотреть это явление во всей его многогранности. Все более остро встает вопрос обучения переводу. Общество нуждается не только в лингвистах-переводчиках, но и в специалистах нелингвистического профиля, а именно в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации. Несмотря на наличие работ в сфере обучения переводу (И.С. Алексеева, 2000; Ю.В. Гоман, 2003; Н.В. Кондрашова, 2002; JT.K. Латышев, 2001; Н.В. Чичерина, 1996 и др.), недостаточно внимания уделяется обучению устному переводу в сфере профессиональной коммуникации, в частности, обучению военных врачей устному двустороннему переводу.

Актуальность этой проблемы очевидна, потому что профессиональная деятельность военных врачей, а именно: широкое международное сотрудничество в академических и научных сферах, участие в совместной научно - исследовательской деятельности, общение с зарубежными коллегами и пациентами, участие в военных действиях и миротворческих операциях в разных концах света, - предполагает владение ими умением переводить, и, прежде всего, устно. Таким образом, устный перевод становится средством достижения целей в профессиональной деятельности.

Известно, что цели обучения иностранному языку являются социально значимыми. В современном военно-медицинском образовании основной акцент в обучении военных врачей в настоящее время делается на экстремальную медицину, медицину катастроф (Б.В. Гайдар, 2000). Следовательно, и обучение военных врачей иностранному языку должно осуществляться с учетом условий его использования, то есть экстремальных условий, условий дефицита времени. Иногда, при проведении различных военных операций, особенно с участием международного контингента, врач оказывается единственным среди всего медицинского и организационного персонала, кто владеет иностранным языком, и именно от степени владения умением переводить в двустороннем режиме зависит решение подчас жизненно важных вопросов.

Однако, несмотря на все вышесказанное, в настоящее время в высших Военно-медицинских учебных заведениях отсутствует единая система обучения будущих военных врачей устному переводу, по-прежнему делается акцент на обучение только письменному переводу. Эта проблема уже стала настолько очевидной, что военное руководство Вооруженных Сил Российской Федерации вынуждено принимать экстренные меры по включению в программы обучения военных врачей особого раздела, направленного на развитие и формирование у них навыков и умений устного перевода.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1. Значимостью (в свете социального заказа общества) подготовки высококвалифицированных работников, способных работать на уровне современных мировых стандартов.

2. Недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения устному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации, и в частности в области военной медицины.

3. Необходимостью разработки и внедрения современной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, учитывающей особенности типов профессионального иноязычного общения военных медиков, в рамках которого осуществляется перевод, психолингвистические и лингвистические особенности устного двустороннего перевода.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально апробированной методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу как компоненту профессиональной переводческой компетентности.

В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать особенности профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения в области военной медицины.

2. Описать профессиональную переводческую компетентность и определить ее составляющие.

3. Рассмотреть профессиональную переводческую компетенцию в устном двустороннем переводе, определить ее составляющие и этапы формирования.

4. Дать анализ психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода.

5. Осуществить отбор содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

6. Определить научный подход и сформулировать принципы обучения устному двустороннему переводу с учетом специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей.

7. Проанализировать условия обучения переводу военных врачей.

8. Разработать комплекс упражнений для обучения устному двустороннему переводу.

9. Экспериментально проверить эффективность предлагаемого комплекса упражнений.

Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения военных врачей устному двустороннему переводу возможна при условии:

• учета специфики профессиональной деятельности и профессионального иноязычного общения военных врачей;

• учета психолингвистических особенностей устного двустороннего перевода;

• обучения устному двустороннему переводу на основе специального комплекса упражнений, направленного на формирование знаний (языковых, о переводе, культурологических и др.), навыков и умений (навыка переключения, терминологических навыков и умений, умения целеполагания; навыка речевых преобразований, навыка поиска ключевых слов, умения применять комплексные виды трансформаций и др.), необходимых для овладения устным двусторонним переводом.

Объектом исследования является процесс обучения военных врачей устному двустороннему переводу в условиях последипломного образования.

Предметом исследования является методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Научная новизна исследования заключается в разработке и научном обосновании методики обучения военных врачей устному двустороннему переводу, а именно:

• в обосновании научного подхода к обучению военных врачей устному двустороннему переводу;

• в определении особенностей устного двустороннего перевода, заключающихся в том, что его можно рассматривать как деятельность и как результат деятельности;

• в разработке моделей переводческих ситуаций в профессиональном иноязычном общении военных медиков;

• в разработке критериев и принципов отбора и организации содержания с целью обучения устному двустороннему переводу, таких как: критерий аутентичности, тематический, информационный критерий, критерий профессиональной значимости, принцип соответствия ситуациям речевого общения с помощью перевода, принцип стилистической неограниченности и др;

• в разработке структуры профессиональной переводческой компетенции, составляющими которой в области устного двустороннего являются: базовый, технологический, профессионально-личностный компоненты;

• в исследовании особенностей профессиональной деятельности и выявлении типов профессионального общения военных врачей, характерных для переводческой деятельности специалистов различных военно-медицинских ^специальностей, таких как: основное, вспомогательное, окказиональное, фати-■ ческое, публичное.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретически обоснованных положений с позиции переводоведения (определение сущности устного двустороннего перевода и его классификационной позиции и др.), психолингвистики (определение устного двустороннего перевода как деятельности и как результата деятельности, проявляющейся в порождении переводного текста определенного жанра и т.д.) и методики преподавания иностранных языков (разработка методических принципов формирования профессиональной переводческой компетенции, выявлении объективных трудностей устного двустороннего перевода в профессиональной сфере, нахождения эффективных приемов и способов обучения), лежащих в основе обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Практическая значимость исследования заключается в том, что концептуальные положения исследования, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу могут быть использованы при подготовке лекций по методике преподавания иностранных языков и лабораторных занятий устным двусторонним переводом.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

1. Изучение и анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков.

2. Анализ текстов, учебников и учебных пособий на немецком языке по теме «Военная медицина».

3. Изучение и обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом в Военно-медицинской академии.

4. Методический эксперимент.

5. Математико-статистические методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Целью обучения военных медиков является формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, структура которой состоит из трех компонентов: базового, технологического и профессионально-личностного. Базовый компонент включает знания, навыки и умения, которые необходимы для этого вида перевода, например, языковые, профессиональные, знания о переводе, культурологические знания; навык переключения, речевой терминологический навык и речевое терминологическое умение, текстово - конвенциональное умение, умение целеполагания и др. Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение переводчиком техническими приемами перевода, например, такими, как описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация, а также переводческими навыками и умениями, например, навыком речевых преобразований, поиска ключевых слов, умением речевой компрессии, умением применять комплексные виды трансформаций и др. Профессионально-личностный компонент включает морально-этические качества переводчика, а также культуру и темпоральные характеристики его речи.

Формирование профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе возможно при условии совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, то есть способности военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языков, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации благодаря сформированным у него языковым знаниям, лексикограмматическим навыкам и коммуникативным умениям во всех видах речевой деятельности.

2. Профессиональное общение военных медиков имеет свою специфику: оно осуществляется в рамках определенных типов общения, таких как основное, вспомогательное, окказиональное, фатическое и публичное, и в соответствии с выделенными в работе моделями ситуаций общения военных врачей с помощью устного двустороннего перевода, в которых военный врач выполняет две функции: переводит и консультирует как специалист в своей области военной медицины.

3. В связи с тем, что речевое общение на иностранном языке осуществляется под влиянием трех факторов, а именно: экстралингвистического, психологического и лингвистического, в устном двустороннем переводе эти факторы также имеют место: экстралингвистический - в знаниях военным медиком предмета сообщения, психологический - во владении им различными типами профессионального общения, а лингвистический - во владении военным врачом языком текста оригинала и перевода.

4. В устном двустороннем переводе следует выделять процессуальную и результативную стороны. Результатом переводческой деятельности является извлечение смысла, а процессом - деятельность по его расшифровке, поэтому обучение переводу должно быть направлено на то, чтобы научить адекватно расшифровывать и понимать смысл текста, предназначенного для перевода.

5. Ведущим научным подходом к отбору содержания и обучению устному двустороннему переводу является когнитивно - коммуникативный подход. Этот подход позволяет реализовать такие принципы обучения как: принцип профессиональной направленности; принцип сознательности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и дифференцированности; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета родного языка; принцип коллективного группового) взаимодействия.

6. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу эффективно при условии учета психолингвистических особенностей перевода, а именно: сложности, специфичности, вторичности, результативности и процессуально-сти; учета особенностей языка военной медицины в устном двустороннем переводе (преобладание военно-медицинской терминологии, наличие в тексте характерных «лексических ловушек», предложений в повелительном наклонении, эллиптических конструкций, преобладание модальных глаголов mussen и sollen и др.), а также типичности переводческих ситуаций в процессе профессионального общения военных врачей.

7. Содержание обучения военных врачей устному двустороннему переводу должно включать следующие компоненты: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; знания о переводе; культурологические знания; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речи; сферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.

Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности; принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.

8. Оценка уровня сформированное™ компонентов профессиональной переводческой компетенции (базового, технологического, профессионально-личностного) в устном двустороннем переводе может осуществляться по определенным показателям.

Сформированность базового компонента - по показателю содержательного соответствия (этот показатель характеризует процессы восприятия, понимания исходного текста и передачу его основного содержания в тексте перевода) и по показателю терминологического соответствия (этот показатель характеризует процесс восприятия, понимания термина/терминологического словосочетания в исходном тексте и передачу его в тексте перевода).

Сформированность технологического компонента может оцениваться по показателю структурно-семантического соответствия, то есть степени структурно-семантической близости текста перевода к тексту оригинала при наличии соответствия регулятивного воздействия исходного и переводного текстов).

Сформированность профессионально - личностного компонента может определяться на основе наблюдений за поведением обучаемых в процессе выполнения перевода, т. е. за соблюдением обучаемыми в процессе перевода морально-этических норм поведения переводчика, качествами речи переводчика, таких как линейность, артикуляционная чистота, отсутствие в речи «сора», комфортная интонация.

Апробация предложенной методики обучения проходила на кафедре иностранных языков ВМедА им. С.М. Кирова в 2003-2004 учебном году. О результатах исследования сообщалось на пяти научно - методических конференциях федерального и ведомственного значения в 2000 - 2004 гг. (Конференция молодых ученых и специалистов ВМедА (2000), Всероссийская научно - методическая конференция «Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе» (2002 - 2004), Межвузовской региональной научной конференции молодых исследователей-педагогов: «Северо-запад России: педагогические исследования молодых ученых» (2004)), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ВМедА.

Материалы диссертационного исследования опубликованы в 7 научных работах.

По материалам диссертационного исследования разработано и издано учебное пособие для курсантов и слушателей Военно-медицинской академии, слушателей Военно-медицинских институтов МО РФ «Устный перевод в профессиональной деятельности военного врача».

Диссертация состоит из введения, 2-х глав, выводов, заключения, библиографии, содержащей 127 литературных источника, и 6-и приложений; содержит 7 рисунков и насчитывает 250 страниц.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 2

1. Рассмотрение психолингвистических и лингвистических особенностей устного двустороннего перевода привело автора работы к выводу о том, что научно-теоретической основой обучения может стать когнитивно-коммуникативный подход. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых, овладевающих, в нашем случае, переводом, с другой стороны, он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам.

В соответствии с выбранным подходом, основными принципами обучения устному двустороннему переводу мы считаем следующие: принцип профессиональной направленности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и дифференцированности; принцип сознательности; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета родного языка; принцип коллективного (группового) взаимодействия.

2. Выделенные принципы обучения позволили осуществить отбор содержания обучения, под которым в данном исследовании понимается совокупность компонентов, необходимых для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в области военной медицины, а именно: языковые знания, навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; культурологические знания; знания о морально-этических нормах поведения переводчика; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования умений устной речи; сферы общения, темы, ситуации перевода и общения, в рамках которого осуществляется устный двусторонний перевод.

Овладение отобранным содержанием возможно с помощью особых приемов и упражнений. Разработка комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу осуществлялась нами в соответствии со следующими принципами: принципом поэтапного формирования переводческих знаний, навыков и умений; принципом доступности; принципом постепенного нарастания трудностей.

3. Учитывая компонентный состав и структуру профессиональной переводческой компетенции, а также последовательность овладения переводческими навыками и умениями, обучение устному двустороннему переводу следует, по нашему мнению, проводить в два этапа. В течение первого этапа совершенствуются ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки обучающихся к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере, развиваются и формируются переводческие навыки и умения, входящие в базовый компонент профессиональной переводческой компетенции. Целью второго этапа является совершенствование навыков и умений устного двустороннего перевода, составляющих технологический и профессионально-личностный компоненты профессиональной переводческой компетенции. Основой для выполнения упражнений являются навыки и умения, сформированные при выполнении упражнений первого этапа.

4. Современные учебные пособия не предоставляют достаточного материала для обеспечения эффективного обучения устному двустороннему переводу с целью формирования профессиональной переводческой компетенции. В пособиях не представлены ни переводческие, ни коммуникативные упражнения, направленные на развитие и формирование навыков и умений общения, в рамках которого осуществляется перевод, однако пособия насыщены языковыми лексико-грамматическими упражнениями. Кроме того, полностью отсутствуют какие-либо творческие виды работы: доклад, интервью, дискуссия и т.д.

Таким образом, для полноценного формирования профессиональной переводческой компетенции данных учебных пособий недостаточно, их необходимо дополнять вспомогательным материалом.

5. Эффективность предлагаемой методики обучения была доказана в процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу. В эксперименте участвовали контрольная и две экспериментальные группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали предэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный, отсроченный постэкспериментальный срезы.

Организованное и проведенное нами в течение двух семестров 2003-2004 учебного года экспериментальное обучение слушателей 1-го факультета и ординатуры ВМедА им. С.М. Кирова полностью подтвердило выдвинутую нами гипотезу, что позволяет считать настоящее исследование завершенным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования с различных позиций научно обоснованы теоретические положения, раскрывающие специфику процесса обучения военных врачей устному двустороннему переводу.

Особую важность для обучения устному двустороннему переводу с целью применения его в профессиональной деятельности представляет анализ особенностей профессионального общения военных врачей, поскольку именно в его рамках и осуществляется перевод. В данном исследовании приведена характеристика типов профессионального общения военных врачей, а также представлены переводческие ситуации в виде моделей.

Особое внимание в работе уделено описанию структуры переводческой компетентности и ее компонентного состава, сформулировано понятие профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе, разработана ее структура и выявлены этапы формирования. Под профессиональной переводческой компетенцией в данной работе понимается способность военного врача осуществлять устный двусторонний перевод в сфере профессиональной деятельности. В структуре профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе имеются следующие структурные составляющие, а именно: базовый, технологический и профессионально-личностные компоненты.

Формирование профессиональной переводческой компетенции возможно при условии совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста. В области военной медицины, это понятие подразумевает способность военного врача, обладающего знаниями в своей предметной области и знаниями родного и иностранного языка, участвовать в профессиональной иноязычной коммуникации.

Для эффективности процесса формирования профессиональной переводческой компетенции в области устного двустороннего перевода особенности данного вида перевода рассмотрены с точки зрения психолингвистики.

Переводческую деятельность можно рассматривать как один из видов речевой деятельности, которому присущи основные свойства, а именно: сложность, специфичность, вторичность, процессуальность и результативность. В работе приводится анализ сущностных особенностей устного двустороннего перевода, а также представлены отличительные черты условий деятельности переводчика при осуществлении устного двустороннего перевода. В процессе исследования были проанализированы особенности новых переводческих ситуаций и выявлены особенности применения в них устного двустороннего перевода.

В соответствии с психолингвистическими особенностями устного двустороннего перевода, структурой профессиональной переводческой компетенции в устном двустороннем переводе в качестве ведущего научного подхода к обучению определен когнитивно-коммуникативный подход. Данный подход к обучению обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение знаний и сведений языкового, профессионального, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых, овладевающих переводом, с другой стороны, он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам. В соответствии с выбранным подходом определены основные принципы обучения устному двустороннему переводу: принцип профессиональной направленности; принцип коммуникативности; принцип комплексности и диф-ференцированности; принцип сознательности; принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности; принцип стилистической дифференциации; принцип учета.

Принимая во внимание рассмотренные особенности устного двустороннего перевода, структуру профессиональной переводческой компетенции и выбор ведущего научного подхода к обучению определяется и содержание обучения ему. Компонентами содержания обучения военных врачей устному двустороннему переводу, необходимыми для овладения военными врачами профессиональной переводческой компетенцией в устном двустороннем переводе являются следующие: языковые знания, речевые навыки и умения, позволяющие оперировать языковым материалом; профессиональные знания военного врача; знания о переводе; культурологические знания; переводческие навыки и умения; общеучебные умения: умения пользоваться словарями, справочной литературой, Интернетом и др.; текстовый материал для формирования переводческих навыков и умений, а также для совершенствования коммуникативных умений в устной речи (аудировании и говорении); сферы общения, темы, модели переводческих ситуаций для профессионального общения военных врачей.

Эффективность в достижении поставленной цели во многом зависит от анализа конкретных условий обучения, а также учебных пособий, применяемых в процессе обучения. В результате исследования был сделан вывод, что обучение устному двустороннему переводу целесообразно проводить со слушателями (офицерами) факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ (1-й факультет) и со слушателями (офицерами) ординатуры (VI-й факультет) ВМедА им. С.М. Кирова на основе предлагаемого комплекса упражнений. На этом этапе у выпускников сформирована профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция в области военной медицины, специалисты обладают профессиональной компетентностью в области военной медицины и, кроме того, большинство военных врачей на этом этапе имеют профессиональный опыт не только в мирное время, но и в боевых условиях.

В ходе анализа учебных пособий по обучению переводу, применяемых в ВМедА, целью которых является обучение переводу, обнаружены некоторые отрицательные моменты (отсутствие коммуникативных и переводческих упражнений), наряду с положительными (обилие лексико-грамматического материала). Опыт составителей рассмотренных пособий учитывался нами в разработке методики обучения.

Отобранное содержание обучения может быть освоено с помощью разработанного нами комплекса упражнений для обучения устному двустороннему переводу основанного на принципах: поэтапного формирования переводческих навыков и умений, принципе доступности; принципе постепенного нарастания трудностей, принципе повторяемости.

В работе представлены и описаны два этапа формирования профессиональной переводческой компетенции. В течение первого этапа совершенствуются ранее сформированные коммуникативные навыки и умения с целью подготовки слушателей к предстоящей переводческой деятельности в профессиональной сфере, развиваются и формируются переводческие навыки и умения. В течение второго этапа совершенствуются навыки и умения устного двустороннего перевода.

В процессе экспериментального обучения военных врачей устному двустороннему переводу проверялась эффективность предлагаемого комплекса упражнений. В эксперименте участвовали контрольная и две экспериментальные группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Диагностирующий и основной эксперименты включали предэкспериментальный, промежуточный, постэкспериментальный, отсроченный постэкспериментальный срезы.

Организованное и проведенное нами в течение двух семестров 2003-2004 учебного года экспериментальное обучение слушателей факультета подготовки руководящего состава для медицинской службы ВС РФ и клинической ординатуры ВМедА им. С.М. Кирова свидетельствуют о правомерности выдвинутой нами гипотезы корректности подхода к решению задач, направленных на реализацию поставленной цели.

В итоге проведенного исследования создана научно обоснованная и экспериментально апробированная методика обучения военных врачей устному двустороннему переводу, что позволяет считать данную работу завершенной.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Цуциева, Мария Геннадьевна, Санкт-Петербург

1. Акопова М. А. Теория и методология реализации личностно-ориеитированиого подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. - СПб.,2004.- 42 с.

2. Алексеева И.А. Профессиональное обучение переводчика / И.А. Алексеева. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474.

4. Бархударов JI.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М.: Межд. отн., 1975-239 с.

5. Башкардин Э.А. О начальном этапе процесса последовательного перевода / Э.А. Башкардин // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -С. 84-91.

6. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

7. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода / Б.В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе. Вып. II. М.: Росвузиз-дат, 1963. - 13 с.

8. Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности владения языками. Автореф. дис. канд. фил. наук. Л.: Б. и., 1972. - 20 с.

9. Бенедиктов Б.А. Основные вопросы психологии устного перевода / Б.А. Бенедиктов // Fremdsprachen. 1968. - № 2. - С.96-105.

10. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком / Б.А. Бенедиктов. Минск: Вышэйшн. школа, 1974. - 335 с.

11. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко О.А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе.» 1999. №6. С. 13-17.

12. Бим И.JI. Подход к проблеме упражнений с позиций целей и задач / Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия // составитель А.А. Леонтьев. М.:Рус.яз., 1991. - С. 99-111.

13. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания) / И.Л. Бим.-М.:Б.и., 1977.- 186 с.

14. Бим И.Л. Методическое письмо учителям иностранного языка о совершенствовании обучения иностранному языку в свете задач реформы школы / И.Л. Бим. М.: Б.и., 1986. - 45 с.

15. Бодалев А.А. Личность и общение: Избр. тр. / А.А. Бодалев. М.: Педагогика, 1983.-271 с.

16. Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. Высшая школа, 1988. -127 с.

17. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? / С.А. Бурляй // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. - С. 91-96.

18. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности / Ю.В. Ванников. М.: ВЦП, 1984. - 95 с.

19. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов // Избранные труды. -М.: Наука, 1977. 312 с.

20. Вирхов Р. Жизнь и болезнь (Четыре речи, произнесенные в 1858 1862 гг.) / Р. Вирхов. - М.: Тов - во скоропеч. А.А.Левенсон, 1906. - 91 с.

21. Витлин Ж.Л. Проблемы обучения взрослых иностранному (немецкому) языку. Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1982. - 49 с.

22. Вихрова Л.С. Учебное пособие по немецкому языку для слушателей 1 факультета / Л.С. Вихрова, Л.А. Королькова, Л.Ф. Прохорова Л.: Б.и.,1989.- 183 с.

23. Вихрова Л.С. Учебное пособие по немецкому языку для слушателей 1 факультета/ Л.С. Вихрова, Л.А. Королькова, Л.Ф. Прохорова. Л.: Б.и.,1990.-175 с.

24. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования / JI.C. Выготский. М.: Изд-во Акад. Пед. Наук РСФСР, 1956. - 519 с.

25. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного / М.Н. Вятютнев. -М.: Рус. яз., 1984. 144 с.

26. Гайдар Б.В. Будущее военной медицины произрастает из сегодня / Б.В. Гайдар // Военный врач. СПб.: ВМедА. - №11(1427). - 15 июня. - 2001. -С. 1-2.

27. Гез Н.И. Методика обучения иностранному языку в средней школе / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А.Миролюбов. М.: Высшая школа, 1982 . -373 с.

28. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) Дис. канд. пед. наук. СПб., 2003. - 24 с.

29. Греб В.Я. Пути формирования специальных терминологических систем в немецком языке (на материале истории медицинской лексики). Авто-реф. дис. канд. фил. наук. М, 1977. - 24 с.

30. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980.-224с.

31. Дубровина JI.B. Мотивировка терминов медицинской лексики / JI.B. Дубровина // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985. -С.165-173.

32. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: Из-во «СОЮЗ», 2001. - 292 с.

33. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. 2-е изд., испр. и доп. / Д.И. Ермолович. - М.: УРАО, 2000. - 30 с.

34. Жинкин Н.И. Выступление на дискуссии о рецептивном и репродуктивном владении языком / Н.И. Жинкин // ИЯШ. 1954. - N 3. - С. 90.

35. Жинкин Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.:Изд-во Акад. Пед. Наук РСФСР, 1958. - 370 с.

36. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи / Н.И. Жинкин // ШЛИ. 1965. - N 4. - С. 7.

37. Жинкин Н.И. Речь в психике / Н.И. Жинкин // Под ред. Н.А. Смирнова, А.А. Леонтьева. М.: Б.и., 1962. - 230 с.

38. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. -М.: МПСИ, Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001. 428 с.

39. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

40. Зимняя И.А. Психология перевода / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович.-М.: МГПИИЯ, 1981.-99с.

41. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А. Зимняя. -М.: Наука, 1976.-263 с.

42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. М.: Межд. отн., 2002. - 170 с.

43. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Межд. отн., 1973.-216 с.

45. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода/ В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000.-187 с.

46. Кондратьева В.А. Немецкий язык для студентов медиков / В.А. Кондратьева, JI.H. Григорьева, Т.В. Терновская // Учеб. для мед. вузов. - М.: Высшая школа, 1985. - 400 с.

47. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза. Дис. . . . канд. пед. наук. СПб., 2002. - 19 с.

48. Кононова А.Ф. Профессионально-направленное обучение английскому языку студентов 5 курса факультета начального образования (на материале детской англоязычной литературы). Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб, 2004. - 18 с.

49. Королев С.И. О переходе к беспереводному владению иноязычной речью. Автореф. дис. канд. фил. наук. Минск, 1968. - 21 с.

50. Латышев Л.К. Научно-технические перевод / Л.К. Латышев М.: Про5657,58