Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Белькова, Евгения Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза"

На правах рукописи

Белькова Евгения Владимировна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВУЗА (дополнительная квалификация, английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Иркутск-2009

003473934

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Каплуненко Александр Михайлович

кандидат педагогических наук, доцент Орбодоева Лариса Матвеевна

Ведущая организация - Нижегородский государственный

лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита диссертации состоится «30» июня 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «15» мая 2009 г. (http://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «28» мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук доцент

Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности.

Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа в области обучения будущих экономистов. Помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить таким специалистам возможность выполнять функции языкового посредника (переводчика) в ситуациях профессиональной деятельности. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность на качественном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это, в свою очередь, активизирует усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.

Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности, традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, В.И. Прово-торов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, J1.C. Бархударов, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, C.B. Тюленев). В рамках этой теории определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе подготовки устных переводчиков (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, C.B. Тюленев).

Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, H.H. Гавриленко, A.B. Гребенщикова, A.A. Зайченко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). Внимание большинства ученых в этой области сконцентрировано на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксе-

нова, H.H. Гавриленко, H.B. Кондрашова, С.С. Копылова), в то время как вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности студентов-нелингвистов рассматриваются лишь отдельными авторами (М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина).

Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблем обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности следует констатировать, что вне поля зрения исследователей находится вопрос о лингводидактическом статусе абзацно-фразового перевода при подготовке студентов экономического вуза к посреднической деятельности. Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и (в ограниченном объеме) устному его подвиду. Отсутствие научного подхода к выполнению данного требования с учетом особенностей профессиональной деятельности будущих специалистов и, как следствие, отсутствие обоснованной модели обучения устному переводу приводят к тому, что уровень владения студентами-нелингвистами навыками и умениями устного перевода далек от совершенства.

Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:

- социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;

- имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;

- постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.

Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования - формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет исследования - процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).

Цель исследования - разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:

- уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;

- выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;

- определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;

- установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;

- разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в условиях профессиональной коммуникации экономиста.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам - переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.

2. Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.

3. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.

4. Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода

и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, П.Я Гальперин, A.A. Леонтьев, J1.C. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Каль-ней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халее-ва); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (A.A. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- впервые вскрыта и обоснована значимость сформированное™ умений аб-зацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;

- впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;

- теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;

- выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;

- определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;

- теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому пере-

воду с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст -продукт публичной речи.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада - проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи - прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов - продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование

профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на про-блемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала); б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе» определен статус абзацно-фразового перевода (АФП) в общей классификации видов устной переводческой деятельности, выявлены параметры исследуемого вида перевода, обозначены роль и место АФП в контексте профессиональной подготовки экономиста (п. 1.1.); установлены коммуникативные ситуации, специфицирующие деятельность экономиста по выполнению этого вида перевода, определены этапы процесса АФП, детализированы действия переводчика на каждом этапе рассматриваемого вида перевода с учетом выделенных коммуникативных ситуаций (п. 1.2.); выявлено содержание обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста (п. 1.З.).

Проведенный анализ действующих нормативных документов (Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997; Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999) вскрыл факт отсутствия четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в неязыковом вузе. С целью их конкретизации потребовалось исследовать ряд программ, разработанных в московских вузах (РУДН и

МГУ). Анализ данных документов позволил установить, что среди видов устного перевода в программе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации может значиться перевод с листа, двусторонний перевод, устный последовательный перевод и абзацно-фразовый перевод (АФП). Выявленное разнообразие видов устного перевода вызвало потребность конкретизировать целевые ориентиры образовательной программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на а) специфику рассматриваемого вида перевода и б) востребованность этого вида перевода в профессиональной деятельности специалиста. В качестве возможного уточнения цели был выбран АФП.

Для доказательства сделанного выбора потребовалось четко определить место АФП в научной классификации видов устной переводческой деятельности и выявить его специфические особенности. Как свидетельствуют ученые (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, О.В. Петрова, В.В. Сдобников), абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам.

Характеристики АФП наглядно проявляют себя в ходе его сопоставления с а) письменным переводом и б) другими видами устной переводческой деятельности. К таким характеристикам относятся: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой.

Выделенные характеристики АФП демонстрируют относительную несложность этого вида перевода по сравнению с другими видам устной переводческой деятельности. Она заключается в возможности а) оперировать небольшими отрезками исходного текста, это уменьшает нагрузку на оперативную память (в сравнении с собственно последовательным переводом монологического высказывания); б) чередовать процессы восприятия исходного текста и воспроизведения переводного, оценивать реакцию участников межкультурной коммуникации (отправителя и получателя сообщения) на перевод (в сравнении с синхронным переводом и переводом с листа). Сделанные заключения позволили констатировать факт доступности и посильности обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу.

Факт необходимости такой подготовки будущих экономистов-переводчиков был доказан в ходе анализа особенностей профессиональной деятельности экономиста (А.Ю. Попов), а также проведения опроса переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах (всего 37 человек). Результаты достоверно показывают, что устный перевод активно встраивается в общий профессиональный контекст деятельности специалиста в области экономики. Он охватывает широкий спектр ситуаций профессионального общения: участие в обсуждениях (круглых столах по проблемам инвестиций,

переговорах, дискуссиях); выступление с докладами по экономической тематике на конференциях, брифингах, симпозиумах и форумах. Необходимость в переводе возникает в рамках официальных визитов или приемов иностранных партнеров. Посреднические услуги востребованы в ходе презентаций, связанных с разработкой и запуском новых совместных проектов, введением иностранных товаров и услуг на российский рынок, созданием и открытием российских представительств зарубежных фирм.

Итак, в ходе исследования было доказано, что АФП должен стать объектом усвоения будущим экономистом поскольку он а) является относительно несложным видом устного перевода; б) широко востребован в сфере экономической деятельности.

Между тем, ряд объективных причин (небольшое количество учебных часов, отводимое на изучение дисциплин практического курса перевода, относительно слабый уровень языковой подготовки студентов неязыкового вуза, довольно высокие требования к подготовке переводчика) обусловил необходимость ограничения целей обучения студентов АФП как подвиду устного перевода. Следует, во-первых, вслед за рядом авторов (например, H.H. Гав-риленко) предусмотреть только однонаправленный перевод - с иностранного языка на родной, и, во-вторых, сократить до профессионально целесообразного минимума диапазон ситуаций, в которых требуется применение АФП.

Анализ литературы (В.И. Ершов, З.Д. Львовская, Г.В. Чернов) позволил научно обосновать ограничение коммуникативных переводческих ситуаций в сфере экономики. Среди существующих критериев типологии таких ситуаций (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиент переводного текста и тип переводимого текста) системообразующим служит тип переводимого текста (И.С. Алексеева, J1.K. Латышев, А.Л. Семенов, З.Д. Львовская, А.Д. Швейцер). Именно текст определяет общую стратегию переводческих действий.

С опорой на основные положения транслатологической типологии текстов (И.С. Алексеева) удалось конкретизировать два типа текстов, востребованных в сфере деятельности переводчика-экономиста: научный текст и текст - продукт публичной речи. Эти выводы были подтверждены мнением специалистов в области переводческой деятельности (всего 54 человека).

Особенности этих текстов определяют специфику коммуникативных ситуаций переводческой деятельности экономиста. В условиях перевода научного текста экономист выступает языковым посредником между англоговорящим специалистом в области экономики, выступающим с докладом, и групповым реципиентом - представителями русскоязычной культуры, нацеленными на получение научной информации. Ситуация, в которой экономист переводит публичную речь, конкретизирована нами с учетом норм делового протокола, предусматривающего выступление с приветственной и заключительной речью в рамках официальных мероприятий.

Результаты сравнительного анализа характеристик двух текстов, отобранных для целей подготовки переводчиков-экономистов (И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, A.JI. Пумпянский, C.B. Тюленев, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер), представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Сравнительные характеристики текстов научного доклада и публичной речи_

Параметры текста, значимые для перевода Текст научного доклада Текст публичной речи

Тип информации когнитивная эмоциональная

Коммуникативная функция текста информативная информативно-экспрессивная

Используемые языковые средства Лексический аспект термины, терминологические сокращения, специальная тематическая лексика и лексика общенаучного описания эмоционально окрашенная лексика, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты

Грамматический аспект атемпоральный характер темпоральный характер

объективность подачи информации субъективность подачи информации

Проявление авторской индивидуальности опосредованное непосредственное

Структура текста стройность и логичность, обеспеченная средствами когезии стройность и логичность, обеспеченная традиционным построением и использованием специальных этических формул и клише

Степень подготовленности текста тщательно продуман, имеет в своей основе письменный текст не всегда тщательно продуман, может содержать элементы импровизации

Оформление в речи пассивная речь продуктивная речь

Выявленная специфика двух типов текстов как объектов переводческой деятельности экономиста обусловила необходимость определения особенностей переводческих действий при выполнении АФП в разных коммуникативных ситуациях.

Изучение мнений ученых в области процессуальной транслатологии (И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, О.В. Петрова, В.В. Сдобников) позволило выделить этапы АФП, которые были экстраполи-

рованы в область переводческой деятельности экономиста с целью выявления действий переводчика а) общих для обеих коммуникативных ситуаций и б) специфичных для ситуации перевода научного доклада и публичной речи. Эти действия должны быть положены в основу рассмотрения содержательно-целевого аспекта методики обучения студентов абзацно-фразовому переводу.

На подготовительном этапе общими действиями переводчика является анализ коммуникативной ситуации с точки зрения предстоящего перевода, сбор сведений о теме предстоящего мероприятия, о процедуре его проведения, об авторе исходного текста и предполагаемом реципиенте переводного текста. К особым действиям на этом этапе необходимо отнести:

- при переводе доклада - предпереводческий анализ исходного текста, знакомство с ключевыми понятиями, подбор словарей и справочной литературы, составление терминологического глоссария;

- при переводе публичной речи - прогноз языковых и стилистических средств, способов их передачи в переводе; составление / повторение процедурного глоссария, выявление (если возможно) особенностей ораторского стиля.

На этапе собственно перевода в обеих переводческих ситуациях актуализируется вся совокупность профессиональных знаний, навыков и умений, готовность и способность применять их в условиях определенной ситуации. В ходе восприятия абзаца / фразы происходит понимание всего объема содержащейся информации при ее однократном слуховом восприятии. В случае необходимости переводчик одновременно кратко записывает сложную для запоминания информацию (кодирование) и воспроизводит переводной текст с опорой на зафиксированное (декодирование). В то же время действия переводчика варьируются в зависимости от типа ситуации:

- при переводе доклада производится подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при необходимости кратко кодируются ключевые термины, цифры и терминологические сокращения;

- при переводе публичной речи осуществляется подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста вступительной / заключительной речи, передаются особенности ораторского стиля, нивелируются недостатки импровизированной речи; при необходимости кодируются названия организаций, позиционно-номинативные единицы.

На этапе анализа перевода языковой посредник в обоих случаях обобщает результаты переводческой деятельности, оценивает эффективность проведения предварительного этапа и правильность выбранной стратегии перевода, анализирует трудности перевода и проблемы, возникшие на предшествующих этапах, архивирует материалы в целях возможного использования в дальнейшей работе. Вариативными для разных ситуаций выступают следующие действия переводчика-экономиста:

- при переводе доклада - оценка эффективности проведения предпе-реводческого анализа доклада, пополнение банка научных текстов, систематизация экономических терминов;

- при переводе публичной речи - оценка эффективности прогностических действий подготовительного этапа, пополнение банка клишированных выражений текста вступительной / заключительной речи.

Выявленная номенклатура действий переводчика-экономиста в процессе выполнения им АФП позволила определить цель и содержание его целенаправленной подготовки. Стратегическая цель такой подготовки, как это принято в современной дидактике перевода (H.H. Гавриленко, Ю.В. Гоман, В.Н. Комиссаров, Н.В. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, М.Г. Цуциева, А.Д. Швейцер, R. Stolze), связана с формированием профессиональной переводческой компетентности. Для конкретного образовательного контекста (неязыковой вуз) эта цель специфицируется авторами (Е.Е. Аксенова, H.H. Гавриленко, A.A. Зайченко, Н.В. Кондрашова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина) посредством выявления а) текстового материала; б) знаний, навыков и умений и в) профессионально важных качеств переводчика, необходимых для конкретного вида перевода.

Для выявления содержания обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу был произведен отбор текстового материала. Для этого были выявлены требования к отбору: общие для текста доклада и текста -продукта публичной речи и частные, отвечающие их особенностям.

К общим принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:

- принцип аутентичности: текст является источником актуальных, современных знаний, погружающих студентов в подлинную иноязычную профессиональную коммуникацию;

- принцип учета конституирующих признаков текста (связности, цельности, непрерывности, завершенности);

- принцип адекватности текста виду перевода: для этих целей отбираются монологические тексты на английском языке;

- принцип ситуативной репрезентативности, требующий отбор текстов, соответствующих ситуации перевода научного доклада (научный текст) и ситуации перевода публичной речи (текст - продукт публичной речи).

К частным принципам отбора текстов для обучения АФП относятся:

- принцип профессионально-информативной значимости (для научного доклада): тексты должны являться источником информации, осмысление которой требует особой активизации мыслительной деятельности будущих экономистов, использования всей широты их научного профессионального кругозора;

- принцип тематической и видовой ограниченности (для текстов -продуктов публичной речи), предусматривающий ограничение в отношении

а) тематики мероприятий (конференций, совещаний, симпозиумов и т.д.) и

б) вида публичной речи (рамочные речи, а именно вступительные и заключительные речи (X. Лиммерман)).

К совокупности знаний, необходимых для выполнения экономистом абзацно-фразового перевода, мы отнесли:

- знание особенностей АФП как вида устной переводческой деятельности;

- знание ситуаций АФП, опосредуемых специалистом в области экономики;

- знание трудностей, сопряженных с выполнением АФП в условиях ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;

- знание профессионально важных качеств переводчика, определяющих успешность выполнения АФП в ситуациях профессиональной переводческой деятельности;

- знание об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания;

- знание о специфике применения записей в ситуации перевода научного доклада и ситуации перевода публичной речи;

- знание о приемах кодирования прецизионных лексических единиц.

Следующие компоненты содержания обучения (навыки, умения, качества), необходимые для овладения деятельностью абзацно-фразового перевода, представлены в «уменьевых» параметрах. Это обусловлено, во-первых, тем, что навыки (операции) входят в состав умений (действий) (согласно теории деятельности A.A. Леонтьева). Во-вторых, именно умения (действия) могут быть непосредственно соотнесены с особенностями деятельности переводчика-экономиста на каждом из этапов переводческого процесса. В-третьих, уровень умений позволяет уточнить в лингводидактических параметрах особенности каждого из двух типов переводимого текста. И, наконец, в-четвертых, в дидактике перевода принято характеризовать профессионально важные качества переводчика, пользуясь термином «умение» (И.В. Арановская, О.М. Бобиенко, В.А. Кальней, С.Е Шишов). С этих позиций все умения, входящие в содержание обучения АФП, были распределены на четыре группы.

Группа 1 - общие умения, необходимые для АФП научного доклада и публичной речи: 1.1. умения подготовительного этапа

- умение анализировать коммуникативную ситуацию с целью максимального извлечения значимой для перевода информации и выработки переводческой стратегии;

- умение прогнозировать трудности, связанные с восприятием и воссозданием абзаца / фразы;

1.2. умения этапа собственно перевода

- умение преодолевать трудности, связанные с восприятием и пониманием абзаца / фразы в условиях повышенной сложности слуховой рецепции;

- умение компенсировать недостаток языковых, предметных и фоновых знаний и восполнять возможные потери информации, используя результаты анализа коммуникативной ситуации;

- умение компрессировать содержащуюся в абзаце / фразе информацию с целью удержания в памяти и последующей передачи на языке перевода;

- умение прогнозировать дальнейшее высказывание на уровне смысловых и вербальных гипотез, с учетом характеристик текстов, репрезентирующих коммуникативную ситуацию;

- умение анализировать воспринимаемый отрезок исходного текста, выделяя смысловые опорные пункты с целью их последующего кодирования;

умение кодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста; умение декодировать смысловые опорные пункты отрезка исходного текста;

умение преодолевать трудности, связанные с воссозданием абзаца / фразы в условиях устного однократного оформления перевода; умение использовать различные языковые средства для адекватной передачи содержащейся в абзаце / фразе информации;

умение оформлять отрезок переводного текста с учетом различий в лингвистическом, прагматическом, социокультурном, предметном потенциале автора и реципиента текста с опорой на результаты анализа коммуникативной ситуации;

умение создавать тексты, адекватные коммуникативной ситуации.

1.3. умения этапа анализа результатов умение анализировать трудности, возникшие в процессе восприятия и воссоздания абзаца / фразы и определять рациональность выбранных способов их преодоления;

умение оценивать правильность выбранной переводческой стратегии; умение анализировать совокупность переводческих действий, реализованных на этапе собственно перевода;

умение соотносить результаты перевода с результатами анализа коммуникативной ситуации;

умение планировать будущее оптимальное протекание процесса АФП, опираясь на результаты предыдущего опыта.

Группа 2 - умения, необходимые при переводе научного доклада умение проводить предпереводческий анализ исходного текста научного доклада в связи с последующим АФП; при отсутствии возможности предварительного знакомства с текстом - прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе;

умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия экономическим терминам, задействованным в тексте научного доклада.

Группа 3 - умения, необходимые при переводе публичной речи умение прогнозировать ожидаемые в тексте языковые и стилистические средства и определять способы их передачи в переводе; умение подбирать в процессе перевода эквивалентные соответствия клишированным выражениям, задействованным в тексте рамочной речи; умение выявлять особенности ораторского стиля и передавать их в процессе АФП;

умение в процессе перевода нивелировать недостатки импровизированной речи.

Группа 4 — умения, отражающие профессионально важные качества

умение оперативно извлекать информацию из долговременной памяти; умение быстрого поиска и принятия оптимального переводческого решения в условиях ограниченного доступа и дефицита времени; умение переключаться с одного вербального кода на другой;

- умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он (отрезок) не будет переведен;

- умение удерживать в оперативной памяти смысловую преемственность высказывания;

- умение оперативно переключаться с восприятия абзаца / фразы на воссоздание;

- умение синхронизировать процессы восприятия абзаца / фразы и кодирования содержащейся в абзаце / фразе информации;

- умение синхронизировать процесс воссоздания абзаца / фразы со зрительным восприятием записей.

Во второй главе «Процессуальный компонент методики обучения аб-зацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации» описаны принципы, формы, методы и приемы обучения этому виду перевода (п. 2.1.); через представление этапов обучения детализирована деятельность преподавателя и студентов в педагогическом процессе по формированию у будущих экономистов знаний и умений АФП (п. 2.2.); приведены результаты опытно-экспериментального обучения по проверке эффективности методики обучения АФП студентов экономического вуза (п. 2.3.).

Процесс усвоения отобранного содержания обучения организован в созданной нами методической системе с учетом совокупности общедидактических принципов. Помимо классических принципов сознательности, активности, наглядности и др., в состав общедидактических принципов вошли: а) принципы личностно-ориентированного обучения (В.В. Краевский,

A.B. Хуторской) и б) принципы контекстного обучения (A.A. Вербицкий,

B.Ф. Тенищева). В первую группу были включены принцип выбора образовательной траектории, принцип образовательной рефлексии, принцип мета-предметных основ образовательного процесса, которые акцентуируют необходимость учета индивидуальных особенностей студентов в процессе обучения. Вторую группу составил принцип последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и принцип адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Эти принципы призваны определить профессионально ориентированный характер учебного процесса.

Наряду с общедидактическими принципами были уточнены сферы действия общих методических принципов в рассматриваемом образовательном контексте, а также предложены частные принципы, продиктованные спецификой обучения АФП студентов неязыкового вуза.

Принцип интегрированного и дифференцированного обучения обусловливает дифференцированное а) формирование умений, необходимых экономисту на каждом этапе процесса АФП и б) обучение переводу разных типов текстов. Одновременно с этим реализуются интегративные связи на основе учета инвариантных составляющих для перевода любого типа текста и естественной взаимосвязи и взаимозависимости этапов переводческой деятельности.

Для переводческой деятельности принцип опоры на родной язык и культуру обучающегося является определяющим. При обучении АФП важно иметь в виду посреднические функции переводчика-экономиста: он призван быть подлинным медиатором культур в профессиональной сфере общения специалистов. Этот принцип логично взаимосвязан с частным принципом компаративности, который в процессе обучения АФП будущего экономиста предполагает постоянный анализ и сопоставление культур, контактирующих языков, предметных и фоновых знаний отправителя и получателя сообщения, особенностей построения текстов, репрезентирующих коммуникативные ситуации АФП.

Частный принцип опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, предопределяет необходимость стимулировать студентов к самостоятельному поиску переводческих задач, к оптимальному выбору и реализации способов их решения.

Принцип неоднородности используемого материала предусматривает необходимость использования в процессе обучения как текста научного доклада, так и текста - продукта публичной речи.

Все эти принципы обеспечили научную основу для выбора методов обучения: объяснительно-иллюстративного, репродуктивного, проблемного изложения, частично-поискового и исследовательского (И.Я. Лернер, М.Н. Скаткин), предполагающих разную (все всевозрастающую) степень активности и самостоятельности обучающихся. Каждый их этих методов нашел свою реализацию в особых приемах, реализуемых на разных этапах обучения.

Подготовительно-ориентирующий этап нацелен на а) сообщение обучающимся знаний об особенностях рассматриваемого вида перевода и специфике его осуществления экономистом; б) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; в) формирование прогностических умений. Для решения этих задач используются объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, частично-поисковый и исследовательский методы.

Преподаватель посредством беседы, лекции сообщает студентам о статусе и параметрах АФП, излагает значимость этого вида перевода в профессиональной деятельности экономиста, описывает коммуникативные ситуации, которые опосредует специалист в области экономики. Студентам предъявляются тексты научного доклада и тексты вступительной и заключительной публичных речей, раскрываются основные лингвистические параметры каждого текста, проводится их сопоставительный анализ, разъясняется специфика задач и трудностей, возникающих при переводе. Студенты также знакомятся с требованиями к личности переводчика, выполняющего АФП.

На этом отрезке учебного процесса преподаватель показывает, как производить анализ коммуникативной ситуации в целях эффективности АФП, и организует работу по формированию соответствующих умений. Для этого используются следующие упражнения: - Make up a glossary on the text.

- Analyze the text for dates, names and figures, which can be helpful for further interpretation.

- Soak up / brush up / deepen your background knowledge of the subject of further interpretation.

Основу для формирования прогностических умений составляют упражнения на а) установление правильной последовательности отрывков текста научного доклада / публичной речи, б) на восстановление информационных пропусков и в) на перекрестный выбор (установление полных / неполных соответствий):

- Arrange the following paragraphs in the right order to make up a text (two separate texts).

- Arrange the following paragraphs in the right order to make lip a text (two separate texts). There is one paragraph, which is irrelevant.

- Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a-j) the one, which fits each gap (1-10).

- Some paragraphs have been removed from the text (-s). Choose from paragraphs (a-k) the one, which fits each gap (1-10). There is one paragraph, which is irrelevant.

Трансляционный этап методической системы ориентирован на а) овладение студентами знаниями об эффективности использования записей в качестве вспомогательного средства запоминания и специфике их применения в разных ситуациях выполнения АФП; б) формирование умений, необходимых на этапе собственно перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации; в) формирование профессионально важных качеств, нужных для эффективного осуществления АФП. На этом этапе приоритет отдается методу проблемного изложения и частично-поисковому методу.

Началу практики в рассматриваемом виде перевода предшествует работа по формированию умений, связанных с подбором эквивалентных соответствий. В качестве основного приема используется сопоставление параллельных текстов с целью сопоставления и анализа разноязычных текстов. Студенты самостоятельно выявляют переводческие соответствия экономических терминов (для текста научного доклада) и стандартных клишированных выражений (для текста - продукта публичной речи), выполняя, например, следующие упражнения:

- Read the English variant of the opening ceremony speech and find out the demonstrative elements, which distinguish this type of the text. Compare them with those in the Russian variant.

- Underline in the texts the English-Russian equivalents to set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches.

- Define the structure of the speech: a) introduction, b) main body, c) conclusion and find out the English-Russian equivalents to set expressions and clichés which make up each part.

- Enlarge your vocabulary bank of set expressions and clichés specific for opening ceremony speeches with those used in these texts.

Прочному запоминанию переводческих эквивалентов способствуют, например, следующие упражнения:

- Match the set expressions and clichés with the parts of the speech.

- Complete the text using the English equivalents of the Russian set expressions and clichés given in the box.

- Complete the text by giving the English equivalents of the parenthesized Russian set expressions and clichés.

Для формирования умения, связанного с поиском и подбором различных вариантов перевода, эффективным является такой прием, как брейн-сторминг. Обучающимся предлагается выполнить в быстром темпе задания на парафразу, синонимию, на описательный перевод:

- Paraphrase the sentences by giving synonyms to the underlined words and word combinations/ by defining the underlined words and word combinations / by generalizing the underlined words and word combinations / by specifying the underlined words and word combinations.

- Complete the sentences with (two) to (five) words, including the word in bold.

- Brainstorm the Russian equivalents for the following words and word combinations.

Формирование умений кодирования / декодирования, компрессии, поиска аналогий и ассоциаций обеспечивается использованием переводческих диктантов. Обучающимся предъявляются на слух (по абзацам / фразам) небольшие тексты, насыщенные прецизионными лексическими единицами. В процессе восприятия исходного текста студенты фиксируют такую лексику и оформляют перевод с опорой на выполненные записи. Деятельность студентов в этом случае направлена на смысловую группировку текста и выделение опорных пунктов памяти, при помощи которых выполняется АФП. Для этих целей мы предлагаем следующие упражнения:

- Match the coded dates (figures / terms/ names) from column A with their decoding analogs in column B.

- Guess the meaning of the following symbols.

- Use the ideas of your own to code the following words and word combinations.

- Sight-translate the text decoding the parenthesized symbols.

Организация непосредственной практики осуществления АФП в разных ситуациях его реализации предусматривает постепенную интеграцию процессов восприятия исходного текста и воспроизведения переводного. Одновременно происходит усложнение текстов, предъявляемых для АФП.

На этом же этапе в рамках самостоятельной работы студенты выполняют комплекс тренировочных упражнений, направленных на формирование профессионально важных качеств (И.С. Алексеева, JI.B. Сухова), например, упражнений на восполнение купюр, на переключение с буквенного на цифровое кодирование, на аудирование с одновременным счетом вслух и т.д.

Обобщающе-корректирующий этап системы обучения призван а) совершенствовать ранее сформированные умения и профессионально-важные качества; б) сформировать умения, связанные с анализом результатов переводческой деятельности; в) развить механизмы самокоррекции. На решение

этих задач ориентированы частично-поисковый метод и метод проблемного изложения.

В рамках аудиторных занятий организуется обильная практика АФП, направленная на совершенствование умений и организацию их в систему. Используются упражнения, позволяющие применять сформированные умения в ситуации решения новых учебных задач:

- Interpret the scientific report presented by a speaker in parts, paying your special attention to the statistical data.

- Interpret the opening / closing ceremony speech delivered by a speaker spontaneously.

- Eliminate the peculiarities of spontaneity (hesitation marks / pauses / repetitions / poorly constructed phrases / unfinished clauses) while interpreting the opening / closing ceremony speech.

Практика АФП сопровождается многосторонним анализом произведенной переводческой деятельности путем ее сравнения с алгоритмом, отражающим корректную последовательность и содержание процедуры анализа результатов перевода:

- Analyze the most successful fragments of the interpretation.

- Analyze dates, names and figures in terms of the interpretation accuracy.

- Comment on the interpreter's speech behavior. Think of clear diction / tempo / pauses of hesitation / loudness / accentuation.

- Make up the algorithm for the interpretation analysis.

Содержание самостоятельной работы на этом этапе составляют задания на систематизацию и архивирование материалов переводческой деятельности, самостоятельное устранение проблем и трудностей, возникших в процессе АФП:

- Use dictionaries, grammar reference books and other sources of information to correct the mistakes. Prevent making them in your future interpretation.

- Systematize set expressions / cliches / economic terms into your vocabulary bank.

- Deepen you background knowledge of the subject of interpretation.

Одновременно продолжается выполнение внеаудиторных тренировочных упражнений по формированию профессионально важных качеств.

Предложенная методика обучения АФП студентов экономического вуза была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в течение 2007-2008 учебного года (с сентября по июнь). В качестве испытуемых выступили 27 студентов двух групп IV курса Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, обучающихся по специальности «Коммерция» и одновременно получающих дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цель опытно-экспериментального обучения заключалась в проверке эффективности разработанной методики обучения. В задачи опытно-экспериментального обучения входило 1) определение исходного уровня знаний и сформированности умений рассматриваемого вида перевода у сту-

дентов экономического вуза; 2) реализация процесса обучения одностороннему (с английского языка на русский) АФП в условиях подготовки переводчиков-экономистов; 3) установление эффективности разработанной методики обучения АФП.

В ходе решения первой задачи нами совместно с экспертной группой (опытные преподаватели перевода) было определено исходное состояние готовности студентов к выполнению АФП по ряду параметров: а) наличие / отсутствие у студентов знаний об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; б) наличие / отсутствие умений АФП; в) наличие / отсутствие профессионально важных качеств, необходимых для успешного выполнения АФП.

Результаты проведения диагностирующих мероприятий продемонстрировали, что только у 51,9% студентов объем необходимых знаний был оценен как удовлетворительный. Как следствие, выявлена несформированность умений АФП. Исходные показатели владения умениями АФП у 77% обучающихся были оценены как низкие. При этом ни у одного студента эти показатели не соответствовали высокому уровню. Уровень сформированности профессионально важных качеств был оценен как низкий у 70% испытуемых.

Слабые показатели исходной диагностики подтвердили актуальность разработанной нами методической системы обучения будущих экономистов абзацно-фразовому переводу в ходе программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

С целью реализации второй задачи опытно-экспериментального обучения мы внедрили в естественный учебный процесс разработанную нами методическую систему. Обучение проводилось в двух языковых подгруппах (14 и 13 человек) путем включения созданной методики в контекст аудиторных и внеаудиторных занятий по дисциплине «Практический курс профессионально ориентированного перевода» (предусматривалось использование 20% аудиторного и 30% внеаудиторного времени).

В процессе решения третьей задачи опытно-экспериментального обучения на основании результатов проведения трех контрольных срезов (двух промежуточных и одного итогового) отслеживалась динамика рассматриваемых явлений - знаний, умений, профессионально важных качеств, необходимых для выполнения АФП. Эффективность разработанной методики обучения АФП в процессе проведения срезов определялась на основе: 1) анализа результатов опроса студентов об особенностях АФП и специфике его реализации в сфере экономики; 2) констатации динамики качественных характеристик выполнения студентами АФП (через выявление сформированности умений); 3) анализа результатов самостоятельной работы, направленной на формирование профессионально важных качеств, необходимых для выполнения этого вида перевода.

Результаты срезов подверглись сопоставительному анализу. Сравнению подлежали результаты а) диагностирующего и первого промежуточного срезов, б) первого и второго промежуточных срезов, в) второго промежуточного и итогового срезов. Полученные данные были подвергнуты математиче-

ской и компьютерной обработке, обобщены и представлены в диссертации в таблицах, диаграммах и графиках. Анализ данных свидетельствует о статистически значимых изменениях в области всех критериев сформированности знаний, умений и профессионально важных качеств (рис. 1-2).

100% 90%

Приращение знаний в ходе опытно-экспериментального обучения АФП

□ 1.знание особенностей АФП

М 2. знание ситуаций АФП

□ 3, знание трудностей АФП

Ш.знаниеПВК

Диагностирующий Промежуточный Промежуточной Итоговый срез срез ерн срез .V"

Рис. 1

Приращение умений в ходе опытно-экспериментального обучения АФП

ЛнагийсггируюшнЯ Промежуточный ср« срсзХз]

Промежуточный Итоговый ;-

□ Точность и полнота перевода

□ Использование

экий вал екгных соответствий

□ Правильность оформления п речи

■Объем оперативной памяти

□ Скорость переключения внимания

Рис. 2

На основании изучения динамики исследуемых процессов путем сравнения данных диагностирующего и итогового срезов мы сделали вывод об эффективности разработанной нами методики обучения АФП студентов экономического вуза. Применение методов индуктивной статистики (критерий Фишера) подтвердило достоверность этого вывода.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы.

1. В ходе исследования доказана необходимость формирования навыков и умений одностороннего (с иностранного языка на русский) абзац нсь фразового перевода в контексте подготовки переводчиков в экономическом вузе, определены параметры этого вида перевода в сравнении с другими видами устной переводческой деятельности.

2. В процессе выполнения АФП (в наиболее частотных случаях) экономист опосредует ситуацию перевода научного доклада и ситуацию перевода публичной речи. Эти тексты обладают отличными друг от друга характеристиками, определяющими своеобразие переводческих действий в процессе выполнения АФП.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения АФП вбирает в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения: а) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять АФП, б) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения АФП специалистом в области экономики и в) профессионально важные качества переводчика-экономиста, определяющие эффективность осуществления этого вида перевода.

4. Процессуальный аспект методики включает принципы, этапы, формы, методы и приемы обучения. Номенклатура принципов представлена а) принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики, б) принципами обще- и частнометодического характера. Процесс обучения АФП разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа, на каждом из которых находит реализацию особая совокупность методов, приемов и форм обучения.

5. Результаты опытно-экспериментального обучения подтвердили ва-лидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических позиций, лежащих в основе предлагаемой методики обучения.

Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в неязыковом (экономическом) вузе теоретическим заключениям и практическим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В приложениях представлены материалы, иллюстрирующие положения диссертации. Приложения 1 и 2 включают перечень вопросов, использованных в ходе опроса и анкетирования переводчиков и преподавателей перевода в экономических вузах с целью выявления роли и места АФП в контексте профессиональной деятельности экономиста, специфики выполнения этого вида перевода данным специалистом. Приложения 3 и 4 содержат образцы текста научного доклада и текста-продукта публичной речи. Приложение 5 включает материалы лекции «Абзацно-фразовый перевод в сфере профессиональной коммуникации экономиста». В приложениях 6-10 представлены материалы, необходимые для проведения опытно-экспериментального обучения (программа проведения диагностирующей беседы, срезы, включающие задания на определение качества выполнения АФП).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой компетентности экономиста // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. — №6. - С. 5-15 (0,7 пл.).

2. Белькова, Е.В. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода // Вестник БГУ. — 2008. -Вып. 15.-С. 22-25 (0,4 пл.).

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3. Белькова, Е.В. Методика обучения универсальной переводческой скорописи как средству оптимизации устного последовательного перевода / Е.В. Белькова, О.В. Зимина // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара. - Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006. - С. 189-198 (0,6 пл., авторский вклад - 0,3 пл.).

4. Белькова, Е.В. Проблемы подготовки экономистов-переводчиков в неязыковом вузе // Новые возможности общения: достижения лингвистики, пе-реводоведения и технологий преподавания: Материалы научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. -Иркутск: ИрГТУ, 2007. - С. 22-26 (0,3 пл.).

5. Белькова, Е.В. Содержательная модель профессиональной компетентности экономиста-переводчика // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Новосибирск: ЦРНС, 2008. - С. 113-116 (0,3 пл.).

6. Белькова, Е.В. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании - 4. Сер.: Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - №7. - С. 36-45 (0,6 пл.).

7. Белькова, Е.В. Требования к тексту при обучении студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова — 6. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - С. 104-111 (0,4 пл.).

I о.

\ л

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Белькова, Евгения Владимировна, 2009 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе.

1.1. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста.

1.2. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода.

1.3. Содержание обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

2.1. Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

2.2. Этапы обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации.

2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза"

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности

Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов экономического профиля, способных и готовых выполнять функции языкового посредника в ситуациях профессиональной деятельности. Перевод является на сегодняшний день одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это не может не активизировать усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.

Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, 2004а; В.А. Иовенко, 2005; В.Н. Комиссаров 2002, 2003; JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; И.И. Халеева, 1989; А.Д.Швейцер, 1988). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; JI.C. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004). На сегодняшний день решены следующие проблемы в этой области: определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, 2002, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Про-воторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002; JI.K. Латышев, В.И. Провото-ров, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе обучения (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; С.В. Тюленев, 2004).

Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. В диссертационных исследованиях последних лет изучению подверглись базовые переводческие навыки и умения, лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности (Г.А. Самойленко, 1998), рассмотрению подлежал лингвокультурологический аспект деятельности устного последовательного переводчика (Д.А. Бакало, 2004; И.И. Данилова, 2004).

Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; А.В. Гребенщикова, 2005; А.А. Зайченко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Нельзя не отметить, что дидактические усилия большинства ученых в этой области сконцентрированы на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). Лишь отдельные работы рассматривают вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности (М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Несмотря на отдельные достигнутые успехи в этой области, проблема обучения абзацно-фразовому переводу студентов-экономистов остается вне поля зрения исследователей.

Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и устному его подвиду. Такое состояние дел в дидактике перевода и практике его преподавания приводит к тому, что на сегодняшний день навыки и умения устного перевода у большинства обучающихся характеризуются несовершенством и фрагментарностью, не учитываются реальные потребности студентов, адекватные их будущей профессиональной деятельности.

Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:

- социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;

- имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;

- постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.

Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования - формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет исследования — процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).

Цель исследования - разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:

- уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;

- выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;

- определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;

- установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;

- разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам - переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.

2. Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.

3. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.

4. Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, J1.C. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенище-ва).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений аб-зацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;

- впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;

- теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;

- выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;

- определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;

- теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, Ир-ГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст - продукт публичной речи.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада

- проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи

- прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов - продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодческих и частных: компаративности, опоры на проблем-ность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнстор-минг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 2

В ходе рассмотрения процессуального компонента разработанной методики решены вопросы, связанные с усвоением обучающимися знаний, которые необходимы для выполнения АФП, формированием у них умений и профессионально важных качеств, актуализируемых в процессе осуществления этого вида перевода. Нами определена и описана совокупность принципов, которые призваны моделировать процесс обучения АФП студентов - будущих экономистов. К этим принципам мы отнесли общедидактические принципы а) сознательности, б) активности, в) наглядности, г) выбора образовательной траектории, д) образовательной рефлексии, е) метапредметных основ образовательного процесса, ж) последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и з) адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Перечень требований к организации процесса обучения АФП был дополнен методическими принципами (интегрированного и дифференцированного обучения, опоры на родной язык и культуру, ком-паративности) и частнометодическими принципами (опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала).

В методической системе определены и описаны этапы обучения АФП студентов экономического вуза: (подготовительно-аналитический, трансляционный и обобщающе-корректирующий), обозначены их целевые и содержательные ориентиры. Целью подготовительно-аналитического этапа явилось усвоение обучающимися знаний о статусе АФП, его параметрах и специфике выполнения экономистом, а также формирование умений анализировать КСдфпэ-Трансляционный этап направлен на формирование знаний об эффективности использования записей в процессе АФП, о специфике их применения в различных ситуациях, о приемах кодирования. На этом этапе одновременно с профессионально важными качествами формируются собственно переводческие умения и организуется практика в рассматриваемом виде перевода. Обобщающекорректирующий этап предполагает активное применение сформированных умений АФП и обобщение результатов переводческой деятельности.

На каждом промежутке учебного процесса учтена важность сочетания аудиторных и внеаудиторных форм организации учебной деятельности, приоритетность использования которых определяется сообразно особенностям протекания процесса АФП.

Адекватными содержанию этапов обучения АФП выступают отобранные методы: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский. Данные методы обучения нашли свою реализацию в соответствующих приемах обучения, среди которых особое по значимости место было отведено сопоставлению параллельных текстов, переводческому диктанту и брейнстормингу. Последовательно реализуемая в рамках трех этапов обучения взаимосвязанная деятельность преподавателя и студентов включает совокупностью конкретных операций, процедур и приемов, направленных на овладение знаниями и умениями рассматриваемого вида перевода.

В целях доказательства эффективности разработанная методика была проверена в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в четыре этапа с привлечением экспертов. В ходе проверки были проведены четыре среза: диагностирующий, два промежуточных и итоговый. Результатом внедрения предложенных инноваций явилось овладение студентами экономического вуза умениями АФП и профессионально важными качествами, определяющими успешность выполнения этого вида перевода. Таким образом, эффективность разработанной нами методики нашла полное подтверждение.

147

Заключение

Проведенное исследование посвящено проблеме обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты проверки практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

Выдвигаемые современным обществом требования к подготовке специалистов в сфере экономики, способных и готовых осуществлять посредническую деятельность в процессе межкультурной коммуникации находятся в противоречии с возможностями выпускников экономических вузов выполнять функции языкового посредника в ситуациях устной переводческой деятельности. Положение во многом усугубляется отсутствием четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в сфере профессиональной коммуникации.

В результате исследования установлено, что наиболее подходящим для данных образовательных условий видом устного перевода является односторонний (с иностранного языка на русский) абзацно-фразовый перевод (АФП) -разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам. В исследовании выявлены основные параметры данного вида переводческой деятельности: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе.

В ходе работы потребовалось установить специфику выполнения АФП специалистом в области экономики, а именно выделить и описать те профессиональные ситуации, в которых экономист должен проявить себя компетентным специалистом в этом виде перевода. Доказано, что среди всех факторов, составляющих коммуникативную ситуацию АФП (КСдфпэ) (вид перевода, направление перевода, направленность языка перевода и языковая комбинация, тональность общения, контактность переводчика с адресатом перевода, источник сообщения, реципиент переводного текста и тип переводимого текста) ти-пологизирующим выступает последний. На основании анализа транслатологи-ческой типологии текстов, подкрепленного результатами анкетирования переводчиков и преподавателей перевода, установлено, что адекватными рассматриваемым условиям выполнения АФП являются научный текст и текст — продукт публичной речи. Полученные результаты позволили конкретизировать КСдфпэ- 1) ситуация перевода научного доклада и 2) ситуация перевода публичной речи.

В целях более глубокого раскрытия специфики АФП, реализуемого в сфере профессиональной коммуникации экономиста, текст научного доклада и текст — продукт публичной речи подверглись контрастивному анализу. В результате сопоставления обнаружено, что тексты, лежащие в основе выделения КСдфпэ3 имеют значительные различия на уровне основных, существенных для перевода параметров. На этом основании в ходе дальнейшего исследования мы рассматривали эти ситуации как оппозиционные, апеллируя к выявленным отличиям.

С позиции последующего моделирования содержания обучения мы обратились к основным положениям процессуальной транслатологии и выявили поэтапную структуру процесса АФП: 1) подготовительный этап; 2) собственно перевод, состоящий из подэтапов восприятия и воссоздания абзаца / фразы и включающих в качестве вариативного компонента этап кодирования содержащейся в абзаце / фразе информации и ее (информации) декодирования, и 3) анализ результатов переводческой деятельности. Такая характеристика процесса АФП перевода научного доклада и публичной речи позволила констатировать наличие а) инвариантных переводческих действий (проявляющихся в одинаковой степени вне зависимости от ситуации) и б) действий, обусловленных спецификой КСдфпэ

Данные теоретические положения составили концептуальную основу методики обучения АФП экономиста в сфере профессиональной коммуникации, эксплицируемой посредством выявления цели, содержания, принципов, методов, приемов и форм процесса обучения.

Содержательно-целевой аспект методики вобрал в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения этому виду перевода. К таким компонентам мы отнесли 1) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять АФП, 2) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения АФП специалистом в области экономики и 3) профессионально важные качества переводчика-экономиста, определяющие эффективность осуществления рассматриваемого вида переводческой деятельности.

Тексты как компоненты СОдфпэ были отобраны на основе принципов, общих для текстов обоих типов (принципы аутентичности, учета конституирующих признаков текста, адекватности текста виду перевода, ситуативной репрезентативности) и частных по отношению к типу текста (принцип профессионально-информативной значимости для текста научного доклада и принцип тематической и видовой ограниченности для текста - продукта публичной речи).

В процессе уточнения объектов формирования мы конкретизировали набор знаний, положенных в основу формирования навыков и умений АФП. В добавление к этому нами определен реестр общих умений, необходимых для АФП как научного доклада, так и публичной речи. Эту группу умений мы соотнесли с этапами осуществления переводческой деятельности. Мы также обозначили ряд специальных умений, актуализируемых в условиях определенной КСлфпэ- Номенклатура умений как компонентов СОдфпэ была дополнена группой умений, отражающих профессионально важные качества.

Исследование процессуального компонента разрабатываемой методики завершилось определением состава принципов, отражающих требования к организации процесса обучения АФП в условиях подготовки экономистов. Номенклатура таких требований представлена принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики применительно к рассматривавмым условиям обучения, а также принципами обще- и частно-методического характера.

Процесс обучения АФП был разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа. Целью подготовительно-ориентирующего этапа является 1) ознакомление обучающихся с особенностями рассматриваемого вида перевода и спецификой его осуществления экономистом; 2) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; 3) формирование прогностических умений. Трансляционный этап нацелен на формирование у переводчиков-экономистов умений, актуализируемых на этапе собственно перевода в условиях определенной КСдфпэ и формирование профессионально важных качеств, необходимых для эффективного осуществления АФП. Обобщающе-корректирующий этап призван 1) совершенствовать ранее сформированные умения и профессионально-важные качества; 2) сформировать умения, связанные с анализом результатов переводческой деятельности; 3) развить механизмы самокоррекции. Каждый отрезок учебного процесса представлен нами с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов, форм и средств обучения, а также с точки зрения содержания деятельности преподавателя и студентов в данном процессе.

Для доказательства эффективности и результативности разработанной методики обучения АФП было проведено опытно-экспериментальное обучение, ход которого подчинялся строгим правилам его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Анализ показал статистически значимые положительные изменения в динамике развития знаний, умений и профессионально важных качеств, необходимых для осуществления АФП. Это подтвердило валидность всех заложенных в методике процессуальных моментов, а также корректность основных теоретических посылок, лежащих в основе предлагаемой методики обучения.

151

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Белькова, Евгения Владимировна, Иркутск

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст.: / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999. - 427 с.

2. Аксенова, Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.Е. Аксенова. Москва, 2006. - 284 с.

3. Алексеева, В.В. Методика обучения переводу деловых писем с листа (Китайский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / В.В. Алексеева. — Иркутск, 2006.- 184 с.

4. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст. / И.С. Алексеева. — СПб. : Институт иностранных языков, 2000. 192 с.

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. М. : Издательский центр «Академия», 2004(a). - 352 с.

6. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб. : Союз, 2004(6). - 288с.

7. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст.: учебное пособие / В.В. Алимов. -М. : Комкнига, 2005(a). 232 с.

8. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учебное пособие / В.В. Алимов. М. : Едиториал УРСС, 2005(6).- 160 с.

9. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И. Алмазова. СПб., 2003. -45 с.

10. Арановская, И.В. Подготовка специалиста как социокультурная проблема Текст. / И.В. Арановская // Высшее образование в России. 2002. - №4. -С.115-119.

11. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.А. Артемов. — М. : Просвещение, 1969. 279 с.

12. Бабанский, Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе Текст. / Ю. К. Бабанский. М. : Просвещение, 1985. - 208 с.

13. Бакало, Д.И. Формирование готовности к переводу лингвокультурологиче-сих особенностей устного высказывания: Языковой вуз Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Д.И. Бакало. Томск, 2003. - 226 с.

14. Бархударов, JI.C. Язык и перевод Текст.: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. -237 с.

15. Батаршев, А.В. Диагностика профессионально важных качеств Текст. / А.В. Батаршев, И.Ю. Алексеева, Е.В. Майорова. СПб. : Питер, 2007. -192 с.

16. Баукина, С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля: Немецкий язык Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.А. Баукина. Саранск, 1999. - 169 с.

17. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М. : Просвещение, 1965. - 226 с.

18. Бенедиктов, Б.А. Психология овладения иностранными языками Текст. /

19. Б.А. Бенедиктов. — Минск : Вышэйшая школа, 1974. 335 с.

20. Бобиенко, О.М. Ключевые компетенции личности как образовательный результат системы профессионального образования Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / О.М. Бобиенко. Казань, 2005. - 186 с.

21. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Текст.: учебное пособие / Л.И. Борисова. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2005. - 216 с.

22. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск : РОСИ, 1999. - 224 с.

23. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский Текст.: учебное пособие / Е.В. Бреус. М. : УРАО, 1998. - 208 с.

24. Бухбиндер, В.А. О целостности и структуре текста Текст. / В.А. Бухбин-дер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. - №6. — с. 73-86.

25. Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве Текст. / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода / Отв. ред. И.Э. Клюканов. Тверь : ТГУ, 1991. - С.25-32.

26. Веккер, Л.М. Психика и реальность: Единая теория психических процессов Текст. / Л.М. Веккер. М. : Смысл, 1998. - 685 с.

27. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст.: методическое пособие / А.А. Вербицкий. — М. : Высшая школа, 1991.-207 с.

28. Вербицкий, А.А. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении Текст. / А.А. Вербицкий, Н.А. Бакшаева // Вопросы психологии. -1997.-№3.-С. 12-20.

29. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М. : КДУ, 2004. - 240 с.

30. Гавриленко, Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов Текст.: монография / Н.Н. Гавриленко. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. - 268 с.

31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 138 с.

32. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.

33. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Моск. ун-т, 2004. 543 с.

34. Гоман, Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: На материале английского языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю.В. Гоман. СПб., 2002. -278 с.

35. Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А.В. Гребенщикова. -Челябинск, 2005. 179 с.

36. Громова, Н.М. Лингвометодические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.М. Громова. Москва, 2007. - 53 с.

37. Данилова, И.И. Обучение переводу лингвокультурологических грамматически трудных явлений: Английский язык Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И.И. Данилова. Таганрог, 2004. - 206 с.

38. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1984. - 135 с.

39. Дроздова, Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: На материале англоязычных экономических текстов Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т. В. Дроздова. Москва, 2003. - 390 с.

40. Дударева, Н.А. «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и тотальное управление качеством Текст. / Н.А. Дударева. М. : Флинта: Наука, 2003.- 148 с.

41. Ежова, JI.M. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / JI.M. Ежова. Москва, 2003. - 235 с.

42. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / В.И. Ершов. Москва, 2005. - 200 с.

43. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж.В. Живова. — Москва, 1998.- 143 с.

44. Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 192 с.

45. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.

46. Зайченко, А.А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.А. Зайченко. Пятигорск, 2006. - 41 с.

47. Иовенко, В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Текст.: учебник / В.А. Иовенко. М. : ЧеРо, 2005 - 132 с.

48. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс Текст. / А.В. Клименко. М. : ACT: Восток - Запад, 2007. - 636 с.

49. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы Текст. / Б.Н. Климзо. М. : Р.Валент, 2006. - 286 с.

50. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г. В. Колшанский. — М. : КомКнига, 2005. 96 с.

51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990.-253 с.

52. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М. : ЧеРо, 2000. - 136 с.

53. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

54. Комиссаров, В.Н. Профессиональная классификация переводчиков Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод: кадры решают все: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003.-С 13-19.

55. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М. : ЛКИ, 2007.- 176 с.

56. Кондрашова, Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.В. Кодрашова. -СПб, 2002. 239 с.

57. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года Электронный ресурс. http://www.president.kremlin.ru/text/docs/2002/04/ 57884.shtml.

58. Копылова, С.С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу: Немецкий и английский языки Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.С. Копылова. — Тамбов, 2005. 154 с.

59. Королькова, С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (На материала французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С.А. Королькова. Волгоград, 2006. -198 с.

60. Краевский, В.В. Основы обучения. Дидактика и методика Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Краевский, А. В. Хуторской. -М. : Издательский центр «Академия», 2007. 352 с.

61. Кузьмин, А.Е. Передача содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации при переводе Текст. / А.Е. Кузьмин // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза). Вып. 343. 1989. - С. 12-21.

62. Ланчиков, В.К. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. Текст.: практическое пособие для студентов III—IV курсов / В.К. Ланчиков, А.П. Чужакин. М. : Р. Валент, 2004. - 64 с.

63. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст.: учебное пособие / Б. А. Лапидус. М. : Высшая школа, 1986. — 144 с.

64. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст.: уч. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

65. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

66. Латышев, Л.К. Базовые составляющие переводческой компетенции Текст. / Л.К. Латышев // Перевод: кадры решают все: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. — М. : Всерос. центр переводов, 2003.-С. 19-27.

67. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст.: учебник для студентов перевод, факультетов высших учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2005.- 192 с.

68. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Текст. / А.А. Леонтьев. -М. : Просвещение, 1969. 304 с.

69. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Изд-во Московского Университета, 1970. - 88 с.

70. Леонтьев, А.А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1996. - 314 с.

71. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А.Н. Леонтьев. -М. : Наука, 1975.-304 с.

72. Лернер, И.Я. О методах обучения Текст. / И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин // Советская педагогика. 1965. - №3.

73. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И. Я. Лернер. — М. : Наука, 1981.- 187 с.

74. Лиммерман, X. Уроки риторики и дебатов Текст. / X. Лиммерман. М. : Уникум-Пресс, 2002. - 336 с.

75. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода Текст. / З.Д. Львовская. М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

76. Мальцева, Н.А. Организация самостоятельной учебной деятельности на основе профессиональных ситуаций: Иноязычное опосредованное общение Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.А. Мальцева. Воронеж, 2002. -180 с.

77. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько. — Минск : Вышэйшая школа, 1999.-522 с.

78. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения переводу на слух Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : ИМО, 1959. - 190 с.

79. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1969. - 288 с.

80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

81. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Московский лицей, 1996. 208.

82. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Готика, 1999. 176 с.

83. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе Текст.: учебное пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Проспект - АП, 2005. — 176 с.

84. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик Текст. / Г.Э. Мирам. Киев : Ника-Пресс, 1999.- 160 с.

85. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А. Миролюбов. М. : СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.-448 с.

86. Нелюбин, JI.JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI.JI. Нелю-бин. -М. : Флинта: Наука, 2003. 320 с.

87. Немов, Р.С. Психология Текст.: учебник, книга 3-я / Р.С. Немов. М. : Владос, 2003.-640 с.

88. Носонович, Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. - №1. - С. 1116.

89. Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е.В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностр. яз. в шк. 1999. - №1, №2. — С. 11-18.

90. Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст.: учебно-методические материалы / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова М. : Унив. гуманитар, лицей , 2005. — 116 с.

91. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Русский язык, 1987. — 376 с.

92. Онищук, В.А. Урок в современной школе Текст.: пособие для учителя / В.А. Онищук, М. : Просвещение, 1986. 158 с.

93. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Текст.: сборник учебных программ. Английский, испанский, французский языки / под редакцией Н.К. Гарбовского — М. : Московский университет, 2003. — 115 с.

94. Пиввуева, Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст.: Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. М. : Филоматис, 2004. - 304 с.

95. Пиневич, Е.В. Методика обучения чтению иностранных учащихся инженерного профиля с использованием компьютерных технологий (Этап пред-вузовской подготовки) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.В. Пиневич. Москва, 2006. - 229 с.

96. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 425 с.

97. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 Электронный ресурс. — http://www.edu.ru/db/mo/Data/d97/1435-l.html

98. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е.В. Мусниц-кая, М.М. Васильева, Н.Н. Гавриленко и др. М. : МГЛУ, 1999. - 26 с.

99. Программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (Английский язык) Текст. М. : Рос. ун-т дружбы народов, 2004. -30 с.

100. Программа развития внешнеэкономической деятельности Иркутской области на 2006-2010 гг. Электронный ресурс. — http://www.govirk.ru/print.aspx?article=530bc751-48cd-4f52-a41e-0fd8769a5c0.

101. Ратанова, Т.А. Психодиагностические методы изучения личности Текст.: учебное пособие / Т.А. Ратанова, Н.Ф. Шляхта. — М. : Флинта, 2000. — 264 с.

102. Рекомендации о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков Электронный ресурс. http://perevod.vlz.ru/6.htm.

103. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. — М. : Просвещение, 1991.-287 с.

104. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. — СПб.: Питер, 2000. 712 с.

105. Самойленко, Г.А. Методика обучения устному переводу (Первый этап на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А. Самойленко. Липецк, 1998. - 134 с.

106. Ш.Самойлова, Е.С. Обучение иностранному языку как фактор формирования профессиональной компетентности экономиста Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.С. Самойлова. Казань, 2004. -21 с.

107. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур Текст. /В.В. Сафонова. — Воронеж : Истоки, 1996. — 239 с.

108. Сдобников, В.В. Теория перевода Текст.: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М .: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

109. Скалкин, В.Л.Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / B.JL Скалкин. М. : Русский язык, 1981. - 248 с.

110. Скаткин, М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю) Текст. / М. Н. Скаткин. — М. : Педагогика, 1986. — 150 с.

111. Сластенин, В.А. Педагогика Текст. : учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / В. А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов // под ред. В.А. Сластенина. -М. : Издательский центр «Академия», 2002. 576 с.

112. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю.А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003. - 160 с.

113. Столяренко, Л.Д. Основы психологии Текст. / Л.Д. Столяренко. Ростов-н./Д. : Феникс, 2002. - 672 с.

114. Сухова, Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция Текст.: учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика / Л.В. Сухова. Самара : Самар. гуманит. акад., 2003. - 41 с.

115. Сухова, Л.В. Тренинг по формированию профессионально важных качеств устного переводчика Текст. / Л.В. Сухова // Иностр. яз. в шк. 2006. — №3. -С. 80-83.

116. Тарева Е.Г. Формирование рационального стиля учебной деятельности у студентов университета: теория и технология. Иркутск: ИГЛУ, 2001. -200 с.

117. Тенищева, В.Ф. Интегративно-контекстная модель формирования профессиональной компетенции Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.01 / В.Ф. Тенищева. Москва, 2008. - 45 с.

118. Толстой, С.С. Как переводить с английского языка Текст. / С.С. Толстой. -М. : Ин-т международных отношений, 1960. 112 с.1.163

119. Тюленев, C.B. Теория перевода Текст.: учебное пособие для вузов / С.В. Тюленев. М. : Гардарики, 2004. - 336 с.

120. Убин, И.И. Сертификация переводчиков: Некоторые мысли вслух Текст. / И.И. Убин // Перевод: кадры решают всё: сб. статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003. -С. 9-13.

121. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / А.В. Федоров. СПб. : Филологический факультет СпбГУ: М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

122. Фоломкина, С.К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С.К. Фо-ломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. - №3. - С. 18-22.

123. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: учеб.-метод. пособие / С.К. Фоломкина. — М. : Высшая школа, 2005.-255 с.

124. Фролова, О.А. Формирование межкультурной компетенции студентов высших учебных заведений экономического профиля в современных условиях Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О.А. Фролова. Москва, 2002. - 297 с.

125. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В.П. Фурманова. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та., 1993. - 124 с.

126. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И.И. Халеева. М. : Высш. шк., 1989.-238 с.

127. Цвиллинг, М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки Текст. / М.Я. Цвиллинг // Перевод и лингвистика текста. М. : ВЦП, 1994. - С. 128-135.

128. Цвиллинг, М.Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков Текст. / М.Я. Цвиллинг // Перевод: кадры решают всё: сб.статей М-ва промышленности, науки и технологий РФ, РАН. М. : Всерос. центр переводов, 2003. - С. 5-9.

129. Циммерман, Г.А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право») Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. — СПб., 2007. 222 с.

130. Цуциева, М.Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: На материале немецкого языка Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Г. Цуциева. — СПб., 2006.-250 с.

131. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г.В. Чернов. -М. : ЖИ, 2007. 208 с.

132. Чужакин, А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания Текст. / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 1997. - 168 с.

133. Чужакин, А.П. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А.П. Чужакин, П.Р. Па-лажченко. М. : Р.Валент, 2004. - 224 с.

134. Чужакин, А.П. Мир перевода —7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Текст.: учебное пособие для переводческих и филологических факультетов / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2003.-232 с.

135. Чужакин, А.П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Текст.: учебное пособие для V курса переводческих факультетов / А.П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2005. - 272 с.

136. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Текст. /

137. A.Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 214 с.

138. Шевченко, Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (Английский язык, лингвистический вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.Д. Шевченко. — Пятигорск, 2002. 243 с.

139. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А.Ф. Ширяев. -М. : Воениздат, 1979. 183 с.

140. Шишов, С.Е. Мониторинг качества образования в школе Текст. / С.Е. Шишов, В.А. Кальней. -М. : Издательский центр «Академия», 1999. -168 с.

141. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э.А. Штульман. Воронеж : ВГУ, 1971. - 144 с.

142. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика Текст.: учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. М. : Фи-ломатис, 2004. - 416 с.

143. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред.

144. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : БРэ, 2000. - 688 с.

145. Baker, М. In Other Words Текст.: a coursebook on translation / M. Baker. -London and New York : Routledge, 1992. 354 p.

146. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies Text. / S. Bassnett-McGuire. London and New York : Routledge, 2002. - 290 p.

147. Becker, A.L. Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology Text. / A.L. Becker. Michigan : University of Michigan Press, 2000. - 456 p.

148. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study) Text. / R.T. Bell, Ch. Candlin. London : Longman, 1991.-320 p.

149. Breen, M.P. Authenticity in the Language Classroom Text. / M.P. Breen // Applied Linguistics. 1985. - P. 60-70.

150. Campbell, S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study) Text. / S. Campbell. New York : Longman, 1998. - 208 p.

151. Gentler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentler. London and New York : Routledge, 1993.-378 p.

152. Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context Text. / E. Gutt. — Oxford : Basil-Blackwell Inc, 1991.-422 p.

153. Hatim, B. Communication Across Culture: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter Linguistic Studies) Text. / B. Hatim. Exeter : University of Exeter Press, 1997. - 268 p.

154. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. — London : Modem English Publications, 1977. — P. 13-16.

155. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application Text. / J. Munday. London : Routledge, 2001. - 322 p.

156. Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark. Oxford : Per-gamon Press, 1981.-372 p.

157. Newmark, P. Paragraphs on Translation Text. / P. Newmark. Clevedon : Multilingual Matters, 1993. - 266 p.

158. Scarcella, R. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. / R. Scarcella, R.Oxford. — Boston : Heinle & Heinle Publishers, 1992. 167 p.

159. Stolze, R. Obersetzungswissenschaft: Eine Einfohrung. Text. / R. Stolze, Tobingen : Narr, 1994. 117 p.

160. Wallace, C. Reading Text. / C. Wallace. Oxford, 1992. - 189 p.

161. Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods Text. / W. Wills. Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1982. - 154 p.