Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Перевёрткина, Марина Сергеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения"

460^425

На правах рукописи УДК: 811.111 (07)

Перевёрткина Марина Сергеевна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ

(3-5 курсы)

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень общего и профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 О МАЙ 2310

Санкт-Петербург

2010

004602425

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, профессор Колкова Маргарита Кузьминична

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Федотова Нина Леонидовна

кандидат педагогических наук, доцент Тарнаева Лариса Петровна

Ведущая организация: Ленинградский государственный

университет имени А. С. Пушкина

Защита состоится «19» мая 2010 года в 16.00 часов на заседании совета Д 212.199.13 по защите кандидатских и докторских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48.

Автореферат разослан «/(?у> 2010 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

£. Р. Ядровская

Общая характеристика диссертации

На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы обучения переводу привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, ростом значения переводческой деятельности.

С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир, что подтверждает особое справочное издание ЮНЕСКО «Index translationum», из года в год неизменно фиксирующее возрастание количества переводов во всех странах мира. Ни одну область социальной, научной, культурной жизни невозможно представить сегодня без перевода, а изменения в политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения и в обучении переводу. В эпоху глобализации общественных отношений, активного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения стало очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков, поэтому значительное место в современной сфере профессионального образования занимают специальности, связанные с иностранным языком и изучением перевода.

Сегодня существенно изменились требования к уровню владения специалистами иностранным языком. Уметь говорить на иностранном языке и переводить с иностранного языка на родной и с родного на иностранный язык означает сегодня не просто усвоить словарные единицы и формальные правила их соединения в речи, но и овладеть идиоматикой языка. Однако, как показывает практика, наибольшие трудности для студентов представляют лексические единицы, обнаруживающие специфические идиоматичные структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы, представляющие собой единство глагола и послелога.

Всего фразовых глаголов или особых форм словообразования, отсутствующих в русском языке, в современном английском языке насчитывается более двенадцати тысяч, но их число неуклонно растет. Наряду с увеличением их числа, растет и частота их использования: данные единицы являются чрезвычайно употребительными в речи и более предпочтительны по сравнению с глаголами латинского происхождения с аналогичным значением. Анализ лингвистических исследований, посвященных фразовым глаголам (D. Bolinger, 1971; К. Sroka, 1972; М. П. Ивашкин, 1973; J. Povey, 1990; Е. Е. Голубкова, 1990; Е. А. Долгина, 1990; Г. Э. Белая, 1995), подтверждает необходимость владения данной подсистемой английской лексики для эффективного общения: фразовые глаголы являются социально значимыми

единицами номинации для англоязычного коллектива, а также служат целям категоризации мира - обозначают действие и уточняют его характер лаконичным и ясным способом (послелогом).

В течение последних тридцати лет в методике преподавания иностранных языков были проведены исследования, посвященные обучению идиоматичной иноязычной речи (Н. А. Шушина, 1980; В. А. Клименко, 1981; С. Л. Озолиня, 1982; И. А. Мамедов, 1985; С. В. Лимова, 3. К. Гутнова, 2000; Т. В. Иванова, 2002) и обучению отдельным видам перевода (Г. В. Чернов, 1987; Л. К. Латышев, 1988; Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996; В. Н. Комиссаров, 1999; Н. В. Кондрашова, 2002; Ю. В. Гоман, 2002; М. Г. Цуциева, 2006; М. Ледерер, 2007). Однако многие теоретические и практические вопросы обучения переводу английских фразовых глаголов до сих пор остаются неизученными.

Анализ научно-методической литературы, наблюдение за процессом обучения и личный опыт диссертанта позволяют сделать вывод о недостаточной разработанности проблемы обучения фразовым глаголам английского языка в целом и обучения переводу английских фразовых глаголов в частности. О недостаточной продуктивности существующих технологий обучения переводу английских фразовых глаголов свидетельствуют затруднения, возникающие у обучаемых при подборе эквивалентов английских фразовых глаголов, а также ошибки, допускаемые обучаемыми при переводе данных лексических единиц.

Таким образом, актуальность темы обусловлена:

• потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка и способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык, а также переводить тексты различных жанров с русского языка на английский, используя фразовые глаголы;

• необходимостью выяснить, почему английские фразовые глаголы представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе;

• недостаточным уровнем владения студентами английскими фразовыми глаголами в процессе осуществления различных видов перевода;

• недостаточной теоретической разработанностью вопросов формирования переводческой компетентности;

• потребностью в создании и внедрении эффективной методики обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения;

• отсутствием учебных пособий по обучению переводу фразовых глаголов.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и практически (экспериментально) проверенной методики обучения студентов переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода по специальности «Перевод и переводоведение».

Объектом исследования является процесс обучения переводу английских фразовых глаголов студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Предметом исследования выступает методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения.

В связи с поставленной целью гипотеза, определившая весь ход исследования, была сформулирована следующим образом: методика обучения студентов переводу английских фразовых глаголов будет эффективной, если обучение будет:

• осуществляться в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода;

• проводиться с учётом трудностей усвоения фразовых глаголов, возникающих из-за их лингвистических особенностей, и с учётом типичных ошибок обучающихся в употреблении и переводе фразовых глаголов;

• строиться на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов;

• осуществляться с помощью комплекса приёмов, предупреждающих возникновение трудностей перевода на этапе введения фразовых глаголов и их усвоения в процессе перевода аутентичных текстов;

• проводиться на основе упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности.

Цель, объект, предмет и гипотеза определили следующие основные задачи данного исследования:

1) уточнить определение фразовых глаголов, рассмотреть их роль в современном английском языке и проанализировать фразовые глаголы, входящие в состав содержания обучения, с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

2) выделить трудности перевода фразовых глаголов;

3) провести анализ работ о переводе, имеющихся в псреводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, и дать характеристику различных видов перевода;

4) разработать теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов;

5) осуществить отбор фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и аутентичных материалов, в которых они используются;

6) разработать систему приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов;

7) экспериментально проверить эффективность разработанной технологии обучения переводу английских фразовых глаголов на практических занятиях по теории и практике перевода в языковом вузе, а также проанализировать результаты экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ государственных образовательных стандартов, отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, психологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по английскому языку;

• наблюдение за ходом учебного процесса по теории и практике перевода у студентов старших курсов на факультете иностранных языков Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена;

• изучение и обобщение педагогического опыта, беседы с преподавателями теории и практики перевода и студентами;

• тестирование (тесты / срезы) и анкетирование обучаемых;

• обучающий эксперимент;

• математические методы обработки экспериментальных данных.

В связи с основной гипотезой исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Английские фразовые глаголы определяются нами как особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы - послелога, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться. Фразовые глаголы занимают особое место в общем лексиконе английского языка и обладают целым рядом семантических (уникальность фразового глагола как особого лингвистического феномена в английском языке, идиоматичность), синтаксических (особая структура фразового глагола, который представляет неразрывное сочетание глагола с послелогом) и стилистических (функциональные стили, в которых предпочтительно использование фразовых глаголов) особенностей, которые должны учитываться при обучении переводу.

2. Практической целью обучения переводу является формирование переводческой компетентности, под которой понимается готовность студентов на основе совокупности определённых знаний, умений, навыков и способностей успешно решать профессиональные переводческие задачи. Составляющими переводческой компетентности являются коммуникативная компетентность с входящими в её структуру лингвистической (речевой и языковой), социолингвистической, учебно - познавательной и компенсаторной компетенциями; текстообразующая, техническая и общеучебная компетенции.

3. Для успешного функционирования деятельности перекодирования необходимо особое переводческое владение иностранным языком, поэтому при подготовке переводчиков необходимо ставить задачу формирования «переводческого двуязычия» (В. Н. Комиссаров). Переводческое двуязычие может быть определено как особое двуязычие, при котором в сознании индивида две языковые системы (два речевых механизма: механизм владения иностранным языком и механизм владения родным языком) связаны своеобразной «сеткой взаимно эквивалентных единиц» (В. Н. Комиссаров).

4. Владение английскими фразовыми глаголами обеспечивает (наряду с другими средствами) идиоматичность речи и языковую эквивалентность в процессе осуществления различных видов перевода: устного перевода (синхронного, последовательного, перевода с листа), письменного перевода,

перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также одностороннего и двустороннего перевода.

5. Задачи формирования «переводческого двуязычия» могут эффективно решаться с учётом положений трёх научных подходов к обучению: лингвистического, коммуникативного, текстоцентристского. Эти положения позволяют рассматривать перевод как результат переводческой деятельности, как речевую деятельность, как акт двуязычной коммуникации, как текст.

6. Отбор английских фразовых глаголов в качестве содержания обучения может осуществляться на основе общепринятых принципов: семантической ценности, сочетаемости, стилистической неограниченности, частотности и словообразовательной ценности в сочетании с такими специфическими принципами, как принцип дифференциации сфер употребления и аутентичности.

7. Комплекс упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов, представляющий собой обучающий модуль, должен включать в себя три группы упражнений: упражнения для совершенствования коммуникативной компетентности и общеучебной компетенции, упражнения для формирования технической компетенции и упражнения для формирования текстообразующей компетенции.

8. При формировании переводческой компетентности необходимо совершенствовать коммуникативную компетентность, включающую лингвистическую компетенцию (сообщение знаний о фразовых глаголах, формирование навыков и умений их употребления), социолингвистическую компетенцию (выбор фразовых глаголов, адекватных ситуации общения) и компенсаторную компетенцию (выбор синонимов, дефиниций, толкований фразовых глаголов), и общеучебную компетенцию (использование справочных материалов), а также необходимо формировать техническую компетенцию (сообщение знаний о переводе, формирование навыков в переводе) и текстообразующую компетенцию (умение создавать тексты разного типа в соответствии с правилами).

9. В качестве критериев сформированности переводческой компетентности на материале английских фразовых глаголов могут рассматриваться: языковое оформление текста перевода (правильность языкового оформления и языковая эквивалентность, под которой понимается эквивалентный перевод информативных единиц текста), содержательный аспект текста перевода (процент верно переведённых информативных единиц текста; количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста; количество дословно переведённых информативных единиц текста), идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов), соответствие текста перевода цели текста оригинала и соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем: • уточнено определение фразовых глаголов, в частности, на основе анализа различных определений фразовых глаголов выведено наиболее общее

определение, в соответствии с которым под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться;

• дано комплексное представление понятия «перевод фразовых глаголов», используемых в тексте, как результата (продукта) переводческой деятельности, как речевой деятельности, как акта двуязычной коммуникации и как текста, полученного в ходе переводческого процесса;

• выявлены трудности перевода английских фразовых глаголов, вызванные их лингвистическими особенностями (уникальность английских фразовых глаголов и отсутствие аналогов для них в русском языке; большое количество и многозначность фразовых глаголов; двухкомпонентная структура фразовых глаголов; идиоматичное значение фразовых глаголов, не складывающееся из значений компонентов; большое количество послелогов, являющихся составной частью фразовых глаголов), и типичные ошибки студентов в их употреблении;

• проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза (стандарт, программа, учебные пособия, время обучения, контингент обучающихся и другое);

• теоретически обоснована и экспериментально проверена методика обучения переводу фразовых глаголов английского языка как важному средству идиоматизадии речи студентов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе:

• дана теоретическая интерпретация фразовых глаголов, входящих в состав содержания обучения, с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

• на основе данных переводе ведения, дидактики и лингвистики описано комплексное понятие перевода как результата, или продукта, переводческой деятельности, деятельности, акта двуязычной коммуникации и текста, полученного в ходе переводческого процесса, и дана характеристика различных видов перевода;

• выявлена возможность и целесообразность использования аутентичных текстов, соответствующих целям совершенствования коммуникативной компетентности и формирования переводческой компетентности студентов, в качестве источника отбора фразовых глаголов;

• разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов с опорой на данные переводоведения, психолингвистики, лингвистики и лингводидактики.

Практическая ценность исследования заключается в:

• отборе английских фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и составлении комплекта аутентичных материалов, в которых используются отобранные фразовые глаголы;

• создании системы приёмов обучения переводу фразовых глаголов;

• создании комплекса упражнений для обучения студентов старших курсов переводу фразовых глаголов;

• возможности использования результатов исследования в практике преподавания теоретических курсов перевода и курса методики обучения иностранным языкам, а также в практике проведения лабораторных занятий по переводу и методике преподавания иностранных языков в вузе.

Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на IX Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского образования, г. Санкт-Петербург, 2006; Герценовских чтениях, г. Санкт-Петербург, 2007; II региональной конференции «Формирование языковой личности: проблемы, задачи, тенденции, перспективы», г. Санкт-Петербург, 2008.

Объем и структура диссертации. Диссертация содержит 161 страницу основного текста и состоит из введения, двух глав, заключения. К диссертации прилагаются библиография, включающая 169 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, и 5 приложений.

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обоснованы актуальность и новизна исследования; сформулированы цель, задачи и гипотеза; перечислены используемые методы исследования; дана общая характеристика работы; определена её практическая значимость.

В первой главе «Теоретические проблемы обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов»

изучены вопросы, связанные с анализом условий обучения переводу студентов языкового вуза; выведено определение английских фразовых глаголов, приведена их лингвистическая характеристика, включающая семантическую и синтаксическую классификации, а также стилистическую характеристику данных лексических единиц; описаны научно - теоретические основы обучения переводу английских фразовых глаголов студентов языкового вуза; дано определение перевода и характеристика различных видов перевода.

В настоящее время значительно возросла востребованность профессии переводчика, и изменились требования, предъявляемые к профессиональной подготовке переводчиков. Анализ условий обучения переводу показал, что практической целью обучения переводу в настоящее время является формирование переводческой компетентности, составляющими которой являются коммуникативная компетентность с входящими в её структуру лингвистической (речевой и языковой), социолингвистической, учебно -познавательной и компенсаторной компетенциями, а также текстообразующая, техническая и общеучебная компетенции.

Переводческая компетентность может быть определена как готовность студентов на основе совокупности определённых знаний, умений, навыков и способностей успешно решать профессиональные переводческие задачи.

Под коммуникативной компетентностью понимается готовность студентов на основе знаний, умений, навыков и способностей понимать и

порождать иноязычные высказывания в разнообразных социально детерминированных ситуациях с учетом лингвистических и социальных правил, которых придерживаются носители языка, осуществлять межкультурную коммуникацию, инферировать смысл и сопоставлять инференциальные возможности представителей двух языковых коллективов.

В структуру коммуникативной компетентности входят несколько компетенций, важнейшая роль среди которых принадлежит, безусловно, лингвистической компетенции (языковая и речевая), которая предполагает знание человеком словарных единиц и его способность правильно конструировать грамматические формы и синтаксические структуры в соответствии с нормами конкретного языка. Однако, умение говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, подразумевает наряду с владением лексическими единицами и формальными правилами их соединения в речи и овладение умением их идиоматичного использования. Всё это требует проникновения в законы «чужого» восприятия действительности, овладения формальными способами выражения этого восприятия, например, с помощью фразовых глаголов.

В структуру коммуникативной компетентности наряду с лингвистической входит также социолингвистическая компетенция, а именно умение осуществлять выбор фразовых глаголов, адекватных условиям акта коммуникации, то есть ситуации общения, целям, намерениям и функциональным ролям партнёров по общению.

В процессе изучения фразовых глаголов у студентов помимо лингвистической и социолингвистической компетентностей формируется также компенсаторная компетенция, под которой понимается способность индивида выходить из затруднительных коммуникативных ситуаций вследствие дефицита языковых или речевых средств посредством применения компенсаторных стратегий и умений. Изучение и использование синонимов, дефиниций, толкования на английском языке при описании значения фразового глагола способствует развитию таких базовых умений компенсаторной компетенции, как умения употреблять синонимы и прибегать к перефразированию.

Помимо описанной выше коммуникативной компетентности и входящих в неё компетенций, в структуре переводческой компетентности выделяется текстообразующая компетенция, то есть способность создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами.

Ещё одной составляющей переводческой компетентности является техническая компетенция, то есть владение специфическими знаниями, умениями и навыками, необходимыми для выполнения данного вида деятельности, например, навыком выбора оптимального варианта при переводе, навыком выделения центра высказывания, навыком ориентирования в тексте и так далее.

В процессе формирования переводческой компетентности совершенствуется и общеучебная компетенция, то есть способность развивать свою мыслительную деятельность путем сравнения, сопоставления, анализа и обобщения информации в соответствии с определенной учебной задачей, пользоваться справочными материалами, например, словарями фразовых глаголов.

Таким образом, целью обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения является формирование переводческой компетентности студентов, которую можно структурно представить в виде схемы (Схема 1).

Схема 1

Переводческая компетентность и её составляющие

Анализ программы по практическому курсу перевода показал, что в программе существуют требования относительно усвоения студентами фразеологии английского языка в целом, однако, фразовые глаголы как особый раздел лексики английского языка в программе не выделяются. Более того, в программе по практическому курсу перевода названы не все навыки и умения владения английскими фразовыми глаголами, а также речевые умения применять их в процессе переводческой деятельности. В связи с этим, перечень навыков и умений, касающихся освоения и употребления фразовых глаголов, должен быть дополнен.

Таким образом, анализ проблем целеполагания и условий обучения переводу студентов переводческих отделений показал, что переводческая компетентность, её составляющие, а также умения воспринимать, понимать и переводить идиоматически насыщенную речь не могут быть сформированы без

И

овладения студентами таким лексическим разделом английского языка, как фразовые глаголы.

Под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы - послелога, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться. Таким образом, фразовый глагол представляет собой единство глагола и послелога. Исследователи сходятся в выделении трёх основных характеристик фразовых глаголов.

Во-первых, отмечается уникальность фразового глагола как особого лингвистического феномена в английском языке, воспринимаемого в качестве единицы лингвистического уровня.

Во-вторых, одной из основных особенностей фразовых глаголов учёные считают идиоматичность. Подобно другим идиоматическим выражениям (идиомы, клише, устойчивые выражения), фразовый глагол представляет сочетание двух или более слов, образующих фразовое единство, значение которого не совпадает со значением его составляющих, например: give in -сдаться, give up - отказываться.

В-третьих, уникальность фразовых глаголов состоит также в сохранении их раздельнооформленного или «фразового» характера. Во всех определениях подчёркивается особая структура (состав) фразового глагола, который представляет неразрывное сочетание глагола с послелогом. Фразовый глагол может быть заменен «простым» монолексемным глаголом, что характеризует его как семантическое единство: call up=telephone, come by-obtain, put off=postpone, put up with=tolerate.

В рамках семантической классификации можно выделить пять групп фразовых глаголов (по глагольному компоненту):

1. К первой относятся фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Они составляют очень многочисленную и разнообразную группу. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: go out - выйти, выходить; go into - войти;

2. Во вторую группу входят фразовые глаголы, выражающие прекращение или начало движения, например: run out - закончить гонку; throw off, get off -начинать какое-либо действие: отрываться от..., отбывать;

3. Фразовые глаголы, обозначающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение, составляют третью группу. Глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить. Например: move in — to take possession of a new place to live; move towards - to go in the direction of, to change one's opinion;

4. Фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта» относятся к четвёртой группе. Например: stay behind - to remain at a distance behind;

5. К пятой группе можно отнести фразовые глаголы с доминирующим компонентом «образа движения», например: walk away from - to leave on foot; walk about/around- to walk in a place without direction.

Рассмотрение фразовых глаголов с точки зрения значений предложного компонента также позволяет выделить пять семантических разрядов фразовых глаголов:

• фразовые глаголы, в которых послелог выражает своё первичное или основное пространственное значение, например: come in, walk out-,

• фразовые глаголы, в которых послелог имеет абстрактное производное от основного значение, связь которого с первичным ощущается, например: let somebody dcwn\

• фразовые глаголы, в которых послелог, сохраняя своё основное пространственное значение, подчеркивает или подкрепляет значение глагола, а значение, привносимое предлогом, лишь усиливает значение глагола, например: sit down, rise ир\

• фразовые глаголы, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок, который указывает на начало, продолжение, окончание, повторение действия, например: eat up, go оп\

• фразовые глаголы, значения которых не складываются из значений глаголов и послелогов, а являются семантически не разложимыми, или фразовые глаголы, идиоматичные по своей природе, например: put up with, fall out.

Синтаксическая классификация фразовых глаголов определяет синтаксический характер глагольного компонента, и то, каким образом глагол сочетается с послелогом в составе фразового глагола.

Глагольный компонент фразового глагола характеризуется с точки зрения синтаксиса как:

• переходный или непереходный, например:

She put the heckler down;

The party broke up when we turned in.

• разделимый и неразделимый, то есть обладающий или не обладающий возможностью располагать послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом:

The parents called the teacher up /разделимый/. The parents called on the teacher /неразделимый/. Not: The parents called the teacher on.

Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в устном и письменном текстах. Употребление многих фразовых глаголов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка, поскольку фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью и являются более экспрессивными, чем их латинские синонимы. Употребление фразовых глаголов характерно в первую очередь для

разговорного стиля, хотя в последнее время фразовые глаголы активно используются и в других стилях, например в статьях, радио и телевизионных передачах, научных отчётах и сообщениях.

Очевидно, что среди фразовых глаголов существует значительное стилистическое разнообразие, которое отражено, в частности, в специализированных словарях фразовых глаголов, в которых они объединены в различные стилистические группы: официальные, разговорные и сленговые.

Большинство фразовых глаголов являются стилистически нейтральными или межстилевыми, поскольку они могут быть использованы во всех стилях языка и не содержат какой-либо оценки, например: stand up, switch ort.

Для разговорной речи характерна замена нейтрального фразового глагола на разговорный фразовый глагол, например: come in = barge in. При этом разговорные фразовые глаголы также обладают дополнительными оттенками значения и различными степенями выражения неофициальности.

Книжные (официальные) фразовые глаголы малочисленны и преимущественно или исключительно употребляются в письменной речи, например: set forth = outline.

Сленговые фразовые глаголы обычно используются в разговорной речи, их использование предполагает близкие отношения между собеседниками или принадлежность к одной социальной группе, например: hang out — to spend some time at a particular place or with the particular people.

Фразовые глаголы - архаизмы вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, фразовый глагол ask around активно использовался в значении «пригласить», но вышел из употребления в этом значении и был заменен на ask over (to invite someone to come to your home) - пригласить, a фразовый глагол ask around в настоящее время используется в значении «опросить» (ask in a lot of places or ask a lot of people).

Рассмотренные лингвистические классификации английских фразовых глаголов позволяют сделать вывод, что данные лексические единицы обладают целым рядом специфических характеристик, которые вызывают трудности при овладении ими. Основываясь на приведенных выше классификациях, можно диагностировать те трудности, которые могут возникнуть у студентов переводческого отделения при понимании, запоминании, переводе и употреблении в речи английских фразовых глаголов.

Прежде всего, фразовые глаголы - это уникальный раздел английской лексики, отсутствующий в русском языке, что, без сомнения, представляет трудность для студентов, поскольку аналогов для большинства английских фразовых глаголов в русском языке не существует.

Во-вторых, трудность может вызвать большое количество и многозначность фразовых глаголов.

В-третьих, двухкомпонентная структура фразовых глаголов, представляющая единство, и зачастую идиоматичное значение фразового глагола, не складывающееся из значений компонентов, также могут вызвать трудности.

В-четвертых, место послелога, а также большое количество послелогов, являющихся составной частью фразовых глаголов, можег представлять ещё одну трудность.

Данные предположения были подтверждены результатами анкетирования ста пятидесяти студентов переводческого отделения, проведённого с целью выявления причин, вызывающих у студентов затруднения в понимании, запоминании, переводе и употреблении фразовых глаголов. В качестве трудностей студенты выделили: многозначность и идиоматичность фразовых глаголов, затрудняющие их понимание; большое количество фразовых глаголов, представляющее трудность при запоминании; большое количество послелогов, являющихся частью фразовых глаголов; непонимание стилевых особенностей употребления фразовых глаголов. Основные затруднения при переводе связаны с недостаточным количеством учебно-методических комплексов, которые обучали бы переводу фразовых глаголов.

Научную основу обучения переводу английских фразовых глаголов составляют данные таких базисных для методики наук, как переводоведение, психолингвистика, лингвистика и лингводидактика. Анализ этих данных позволил описать различные научные концепции в рамках лингвистического, коммуникативного и текстоцентристского подходов, которые могут быть основой обучения переводу фразовых глаголов. С позиций переводоведения и лингвистики базовым подходом следует признать лингвистический подход, в рамках которого перевод рассматривается как процесс преобразования текста оригинала в текст перевода. Однако психолингвистические проблемы порождения текста могут быть рассмотрены в рамках коммуникативного подхода, рассматривающего перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют различными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на исходном языке, перекодирующего звена и отправителя сообщения на переводящем языке. Данные лингвистической дидактики говорят о том, что в процессе обучения переводу следует опираться и на текстоцентристский подход, рассматривающий текст в качестве цели, объекта и результата перевода. В рамках последнего подхода выделяются телеологическая концепция «скопос-теория», согласно которой переводчик выступает в роли создателя текстов, с помощью которых должны быть достигнуты определенные прагматические цели, а также интегрирующая концепция, согласно которой предлагается связать модель переводческой деятельности с различными видами перевода. При этом сам перевод может рассматриваться как результат (продукт) переводческой деятельности; как речевая деятельность; как сложный акт двуязычной коммуникации, в ходе которой смысл речевого произведения на языке оригинала (исходном языке)

передаётся средствами языка перевода; как текст, полученный в ходе переводческого процесса.

Владение английскими фразовыми глаголами необходимо студентам в процессе осуществления различных видов перевода: устного перевода (синхронного, последовательного, перевода с листа), письменного перевода, перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также одностороннего и двустороннего перевода.

Рассмотрев различные подходы к обучению переводу, мы пришли к выводу, что для успешного функционирования деятельности перекодирования необходимо особое переводческое владение иностранным языком, то есть при подготовке переводчиков необходимо формировать «переводческое двуязычие», составляющее сущность переводческой компетентности.

Во второй главе «Технология обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов» описаны принципы и методика отбора английских фразовых глаголов в учебных целях; комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов; приводится описание экспериментального обучения.

Под технологией обучения мы понимаем модель (описание) процесса обучения, которая разрабатывается в соответствии с той или иной идеей и может быть воспроизведена в реальных условиях обучения. Некоторые учёные описывают это понятие как средство достижения цели, другие - как способ освоения программного содержания обучения, третьи - как систему приёмов, форм и средств обучения, оптимально используемую для достижения цели. Анализ различных точек зрения на определение понятия «технология обучения» показывает, что все они подчеркивают «процессуальность» технологии обучения. Технология обучения переводу английских фразовых глаголов также характеризуется этапностью, набором соответствующих обучающих или учебных действий, ведущих к результату, и алгоритмичностыо операций, входящих в названные действия.

Разработке технологии обучения переводу фразовых глаголов предшествовало решение проблемы отбора английских фразовых глаголов, которыми должны овладеть студенты переводческой специальности.

Первый вопрос, с решением которого связан отбор любого лексического минимума, - это определение единицы отбора. В нашем случае единицей отбора является фразовый глагол в нескольких наиболее частотных значениях.

Не менее важным вопросом отбора языкового минимума является определение его исходных принципов, под которыми понимаются требования к качеству отбираемых единиц. В методике разработана система принципов комплексного отбора лексики, которая учитывает все основные стороны и связи лексических единиц. При отборе английских фразовых глаголов основополагающими принципами можно считать принцип семантической ценности, сочетаемости, стилистической неограниченности и дифференциации сфер употребления, частотности, а также принцип аутентичности и словообразовательной ценности.

Ведущим принципом является принцип семантической ценности, так как он позволяет отобрать те лексические единицы, которые несут важную смысловую нагрузку и в наибольшей мере соответствуют задачам курса теории и практики перевода. Сравним, например, фразовые глаголы come about и соте out, и продемонстрируем соблюдение принципа семантической ценности при выборе одного из этих фразовых глаголов: Come about -

• to happen, especially in a way that seems impossible to control, например: how did it come about that humans speak so many different languages?

Come out -

• to become publicly known, например: it was two weeks before the truth of the matter came out.

• to become clear, например: the family resemblances came out in the photos.

• to finish an action, process with a particular result, например: if you spend a little more time on your work now, you '11 come out ahead in the end.

• to disappear (if colour comes out, it disappearsj, например: ink stains usually come out if you use a little methanol (и так далее).

Очевидно, что из представленного будет отобран фразовый глагол соте out, так как он является более многозначным, чем глагол come about, при этом он несёт важную смысловую нагрузку и во многих своих значениях встречается, например, в газетно-журнальных информационных текстах, которые могут предлагаться студентам для перевода.

При отборе английских фразовых глаголов также необходимым представляется учитывать принцип сочетаемости, согласно которому фразовые глаголы с разнообразной сочетаемостью являются предпочтительнее. Сравним, например, фразовые глаголы put back и put out и их сочетаемость:

• put back a meeting: the meeting has been put back to next Thursday.

• put back a clock/watch: could you put the clock back?___

• put out a fire / cigarette: it took firefighters several hours to put out the fire.

• put out the rubbish/garbage: the bin is full. Put the rubbish out, please.

• put out the washing: the weather is great so put the washing out! put out information / statistics / a statement: the police department has put out a statement apologizing for its officers' conduct (и так далее).

Как видно из приведенного выше сравнения, глагол put out обладает значительно большей сочетаемостью, и, следовательно, является предпочтительным при отборе.

Наряду с вышеуказанными принципами, при отборе английских фразовых глаголов необходимо руководствоваться принципом стилистической неограниченности и дифференциации сфер употребления, анализируя принадлежность фразового глагола к нейтральному, литературному, разговорному или книжно-письменному стилям языка и отбирая преимущественно стилистически нейтральные английские фразовые глаголы. Например, выбирая между синонимичными фразовыми глаголами to take in и to fall for, отдадим предпочтение стилистически нейтральному to take in.

Следующий принцип, который важно учитывать, - это принцип частотности, в соответствии с которым отбираются наиболее употребительные английские фразовые глаголы. При этом представляется возможным опираться

на данные различных словарей, при создании которых анализировался словарный состав английского языка и выделялись наиболее часто используемые слова в устной и письменной речи. Приведём пример частотности использования различных фразовых глаголов в английском языке по данным словаря Longman Phrasal Verbs Dictionary:

Фразовый глагол Частотность

в устной речи в письменной речи

То come out / to come up входит в тысячу самых частотных слов входит в тысячу самых частотных слов

To rush about / to rush around входит в две тысячи самых частотных слов входит в три тысячи самых частотных слов

При отборе фразовых глаголов также важно принимать во внимание принцип словообразовательной ценности. В современном английском языке от многих фразовых глаголов образуются и часто используются существительные, что может быть продемонстрировано следующим примером:

to let down - опускать, _к a let-down - замедление;

ослаблять; разочаровывать_ ' ухудшение; разочарование__

Пример: Г m counting on you - don 7 let me t-n, The ending of the book was a real

down! let-down.

Источником отбора фразовых глаголов служили для нас современные аутентичные тексты, которые носители языка создают для носителей же языка, то есть это оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий общения, а не для общения в учебно-речевых ситуациях; таким образом, при отборе фразовых глаголов учитывается принцип аутентичности и современности.

Для отбора фразовых глаголов представляется возможным использовать оригинальные газетно - журнальные информационные, художественные, научные, технические, рекламные тексты, деловые письма, документы и тексты из оригинальных учебных пособий. В результате анализа пятисот семнадцати аутентичных устных и письменных текстов различной тематики и жанров нами были выявлены наиболее часто встречающиеся английские фразовые глаголы. Повторяющиеся фразовые глаголы были исключены, и в итоге было отобрано шестьдесят многозначных английских фразовых глаголов (около тысячи значений).

В процессе организации обучения переводу английских фразовых глаголов представлялось необходимым руководствоваться поставленными целями, которые достигаются с помощью системы обучающих приёмов и упражнений. Практической целью нашего курса являлось формирование переводческой компетентности, поэтому комплекс упражнений, используемый в процессе обучения, включает упражнения, направленные на совершенствование коммуникативной компетентности и общеучебной компетенции и на формирование технической и текстообразующей компетенций, которые являются составляющими переводческой компетентности (Таблица 1).

Таблица 1

Формирование переводческой компетентности в упражнениях_

I этап II этап III птап

Упражнения для совершенствования коммуникативной компетентности Упражнения для совершенствования общеучебной компетенции Упражнения для формирования технической компетенции Упражнения для формирования те кстообразу юще й компетенции

Упражнения для совершенствования лингвистической компетенции Упражнения для совершенствования социолингвистической компетенции Упражнения для совершенствования компенсаторной компетенции Предтекстовыс упражнения

-на анализ коммуникативной ситуации и коммуникативного эффекта текста -на анализ жанрово-стилистинееких особенностей текстов -на выявление цели перевода -на систематизацию языковош материала -на эквивалентные замени, их сознательный анализ и сопоставление -на вероятностное прогнозирование - аудирование монологических и диалогических текстов -ознакомительное н поисковое чтение: упражнения в передаче осиомюй информации текста, нахождение данных, упражнения в расширении информации текста, аннотировании

-в дифференциации и идентификации фразовых глаголов -в имитации фразовых глаголов -для развития ело-в ообразовател ьно й и контекстуальной догадки -на дополнение -на соотнесение -для обучения прогнозированию -перифраз -на заполнение пропусков -гест множественного выбора - на перевод -на выбор фразовых глаголов, адекватных условиям ситуации общения, целям, намерениям и функциональным ролям партнеров по общению -на выбор синонимов фразовых глаголов -на выбор дефиниций фразовых глаголов -на выбор толкований фразовых глаголов -в использовании словарей, справочников

Потекстовые упражнения

- на компенсацию,компрессию, антонимический перевод и генерализацию -на письменно - письменный полный и реферативный перевод -на письменно -устный перевод -на последовательный перевод -на синхронный перевод

Обучающие приёмы

-Прибмы демонстрации фразовых глаголов: наглядность, дефиниции, семантизации с помощью синонимов и антонимов, догадки и т.д., перевод. - Приемы активизации в запоминании и использовании: приём, обеспечивающий идентификацию, выбор, сравнение, соотнесение, сортировку, группировку, ранжирование, таблицирование; приёмы игрового моделирования; приёмы, используемые с целью стимулирования речемыслителыюй деятельности студентов; поиск и выведение правил -Приёмы, развивающие переводческие механизмы: «информационное неравновесие»; приемы вопросно - ответной работы; восстановление; приёмы, направленные на порождение семантических ассоциаций

Разработанная система приёмов и упражнений для формирования переводческой компетентности представляет собой самостоятельный обучающий модуль, который может использоваться на любом из курсов: с третьего по пятый. Формирование переводческой компетентности происходит в упражнениях, которые понимаются как структурные единицы методической организации учебного материала и как единицы обучения иноязычной речевой деятельности, а, следовательно, и переводу как деятельности. Упражнения условно разделены на три группы. На первом этапе обучения выполняются упражнения для совершенствования коммуникативной компетентности и

общеучебной компетенции, на втором этапе - упражнения для формирования технической компетенции, на третьем этапе - упражнения для формирования текстообразующей компетенции.

На первом этапе при совершенствовании коммуникативной компетентности представляется важным, прежде всего, выполнить комплекс упражнений, направленный на совершенствование у студентов её составляющих, а именно лингвистической (1), социолингвистической (2) и компенсаторной (3) компетенций, а также упражнения на совершенствование общеучебной (4) компетенции. Например:

1. Прочитайте текст и замените глаголы, выделенные жирным шрифтом, на предложенные фразовые глаголы___________________

| walked out, get across, came out, got a lot out of и так далее_______]

The woman (1) enjoyed the film, even though it (2) was released a long time ago. She explains that when it was first shown, some people couldn't (3) understand what it was about and (4) left (и так далее).

2. Задайте вопросы об укладе английской семьи и ответьте на них, работая в нарах. Используйте фразовые глаголы и устойчивые выражения из рамки_____

bring up look back on tell off

get on with_see eye to eye (on something)_take after____

1. What kind of relationship do you have with the people in your family?

2. Are you similar to anyone in your family? (и так далее)

3. Перифразируйте следующие предложения, используя изученные фразовые глаголы: get on with, put up with, take off, look forward to

a) The plane left a bit early and we arrived at the airport about twenty minutes ago.

b) We had to tolerate his bad temper on the plane (и так далее).

4. Прочитайте словарную стагыо, посвященную фразовому глаголу "go off и соотнесите значения глагола е предложениями ниже______

go off 1 LEAVE to leave a place and go somewhere else She's gone off to the pub with Tony.

2 FOOD UK informal If food goes off, it is not good to eat any more because it is too old.

3 STOP If a light or machine goes off, it stops working. The heating goes off at 10 о 'clock.

4 EXPLODE If a bomb or gun goes off, it explodes or fires.

5 MAKE NOISE If something that makes a noise goes off, it suddenly starts making a noise. His car alarm goes off every time it rains.___

a) When the light goes off, the machine has finished.

b) My alarm clock went off early this morning (и так далее).

На втором этапе формируется «собственно переводческая» компетенция, а именно техническая компетенция, то есть владение специфическими знаниями, умениями и навыками, необходимыми для выполнения такого вида деятельности, как перевод.

Процесс формирования технической компетенции осуществляется в такой последовательности:

• сообщение знаний о переводе и правилах перевода:

Упражнение: определите и сравните коммуникативный эффект, производимый текстами на читателей. Сформулируйте правила передачи точности значения выделенных слов при переводе

1. My fellow Americans:

One of the things about the Presidency is that you're always somewhat apart. You spent a lot of time going by too fast in a car someone else is driving, and seeing the people through tinted glass -the parents holding up a child, and the wave you saw too late and couldn't return. And so many times ¡wanted to stop and reach out from behind the glass, and connect (и так далее).

2. Blair's CAP shame

The election manifesto on which the Labour Party rode to power in 1997 calledfor urgent reform of the Common Agricultural Policy, describing it as costly, fraudulent and damaging to ihe environment. That was Tony Blair's glad confident morning (и так далее).

3. The Palace of Versailles, or simply Versailles, is a royal château in Versailles, in France's Île-de-France region, in French, it is known as the Château de Versailles. When the château was built, Versailles was a country village (и так далее).

• формирование навыков в переводе (осознание операции, прочность операции, автоматизированность и гибкость навыка):

Упражнение: прочитайте текст и найдите в нём фразовые глаголы. Догадайтесь, что они значат. В каких случаях вам помог контекст? Какие фразовые глаголы вы понялн, исходя из значении глагола и послелога?

Last month, I had an important English exam. I decided not to put off studying (as I normally do!) and got up early every morning to gel down to work straight away. I'm a 'morning person' and I got a lot out of my revision sessions. I always began by going over a practice test I had done - checking my answers and finding out what things I'd gat wrong (и так далее).

• формирование умений в переводе английских фразовых глаголов: Упражнение: переведите е листа пофразно следующие предложении, используя прием лексической компрессии и обращая внимание на перевод английских фразовых глаголов

Air Travel. Others check-in. We can check-out how the airlines are doing minute by minute. Are you picking up some sun-tanned relative returning on a cheap flight into Liverpool? Perhaps you are meeting an important business contact at Newcastle International. Before you set off you can check the arrivals boards to see if the aircraft is due in on time (и так далее).

На третьем этапе происходит формирование текстообразующей компетенции, то есть способности студентов создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми правилами и стереотипами, представляется возможным осуществлять при условии сформированное™ технической компетенции. На этом этапе студентам предлагается выполнить задания на собственно перевод различных типов: письменно - письменный полный и реферативный, письменно - устный последовательный, устно - устный последовательный перевод. Важно отметить, что на этом этапе студенты выполняют не только перевод с иностранного языка на родной, но и с родного языка на иностранный, например:

Упражнение: выполните письменны» реферативный перевод газетно-журналыюго информационного текста с русского языка на английский язык. Какие фразовые глаголы Вы использовали?

Пути преодоления кризиса Сегодня в Лондоне был предоставлен доклад Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, в котором говорится, что устойчивое промышленное развитие -путь выхода из нищеты миллиарда человек, живущих менее чем на один доллар в день, сообщает пресс-служба ООН (и так далее).

Упражнение: выполните полный письменный перевод текста. Какие переводческие приемы и трансформации вы использовали при переводе текстов? Приведите примеры

Rail misery as Euston shut by cable failure Virgin passengers on the West Coast Line have been hit by a series of incidents over the last week. The line was closed after a light plane crashed near the tracks near Stafford on Friday in an accident which claimed three lives.

Just as the Watford incident was fixed, West Coast passengers had to put up with more delays yesterday following two overhead wire problems - one north of Rugby in the West Midlands, the other at Bletchley in Buckinghamshire (и так далее).

Современный опыт формирования переводческой компетентности у студентов языкового вуза показывает, что основное внимание уделяется переводу как цели обучения на втором и третьем этапах работы. Однако мы предположили, что этот процесс будет более эффективным, если он будет осуществляться параллельно с совершенствованием коммуникативной компетентности уже на первом этапе обучения, где на сознательно-коммуникативной основе формируются знания языковых явлений (в том числе и фразовых глаголов), навыки и умения их использования в иноязычной речевой деятельности. Перевод в этом случае может рассматриваться не только как цель обучения, но и как средство. Данное предположение было проверено в экспериментальном обучении. Нами было разработано несколько вариантов экспериментального обучения студентов переводу фразовых глаголов.

В первом варианте обучение переводу носило подчинённый характер по отношению к совершенствованию коммуникативной компетентности студентов третьего и четвёртого курсов переводческого отделения (перевод использовался как средство совершенствования коммуникативной компетентности). Контрольный срез показал улучшение показателей языкового оформления текста, но умения передавать содержание текста перевода были в недостаточной степени сформированы.

Во втором варианте обучение переводу осуществлялось автономно, без ориентации на целенаправленное совершенствование коммуникативной компетентности (перевод являлся целью обучения). Второй контрольный срез показал снижение правильности языкового оформления и языковой эквивалентности, а показатели сформированности переводческих умений улучшились, однако ошибочность речи была значительной.

Третий вариант экспериментального обучения предполагал параллельное совершенствование коммуникативной компетентности и формирование переводческой компетентности и носил модульный характер, то есть наш технологический модуль мог быть использован на третьем, четвертом или пятом курсах в связи с тем, что он не был ориентирован на тематический план каждого курса. Этот вариант и использовался в обучающем эксперименте.

Экспериментальное обучение переводу английских фразовых глаголов по модульному курсу, рассчитанному на 39 часов практических и 1 час теоретических занятий, проводилось в группах третьего и четвёртого курса переводческого отделения. Объектами анализа результатов проведённых срезов стали содержательный аспект текста перевода и его языковое оформление.

Языковое оформление текста перевода анализировалось по двум направлениям:

• правильность языкового оформления;

• языковая эквивалентность.

Содержательный аспект оценивался по количеству переведенных минимальных информативных единиц текста и количеству переведённых

английских фразовых глаголов. При анализе текстов перевода принималось во внимание:

• процент неверно переведённых информативных единиц текста;

• количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста;

• количество дословно переведённых информативных единиц текста;

• идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов);

• соответствие текста перевода цели текста оригинала;

• соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Сравнительный анализ усреднённых результатов итоговых срезов по трём вариантам обучения студентов третьего курса представлен в таблице 2, студентов четвёртого курса - в таблице 3, студентов пятого курса - в таблице 4.

Таблица 2

1 вариант 2 вариант 3 вариант

Количество информативных единиц текста 34 15 32 16 34 16

Количестно английских фразовых глаголов о тексте 9 - 9 - 11 -

Умения в языковом оформлении текста перевода Правильность языкового оформления Количество языковых неточностей, допущенных при переводе ИЯ 1 1>Я РЯ 1 ИЯ ИЯ * РЯ РЯ V ИЯ ИЯ 1 РЯ РЯ 1 ИЯ

9 9 15 И 4 3.5

Языковая эквивалентность Количество информативных единиц текста, при переводе которых не была соблюдена эквивалентность 5 3 7 1.5 2.5 0

Умения передавать содержание текста перевода Содержательный аспект % неверно переведенных информативных единиц текста 58.8 46.6 46.8 37.5 26.5 28.1

Правильность передачи содержания Количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста 8 4.5 6 4 3.5 3

Количество дословно переведенных информативных единиц текста 6 2.5 4 2 3 1.5

Идиоматичность Количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов (не переведены или перефразированы) 6 - 5 - 2.5 -

Соответствие текста перевода цели текста оригинала - - - + +

Соответствие текста перевода жаирово - стилистическим особенностям текста оригинала - + - + + +

Таблица 3

1 вариант 2 вариант 3 вариант

Количество информативных единиц текста 35 14 33 17 34 15

Количество английских фразовых глаголов в тексте 10 - 9 - 9 -

° Б ей и о а г?» Правильность ЯЗЫКОВОГО оформления ИЯ 4 РЯ РЯ ИЯ ИЯ 4 РЯ РЯ 4 ИЯ ИЯ 4 РЯ РЯ 4 ИЯ

з 1 § К Й СО м 5 а Количество языковых неточностей, допущенных при переводе 11 8 13.5 13 5 5.5

£ г с | & г -е>> о Языковая эквивалентность Количество информативных единиц текста, при переводе которых не была соблюдена эквивалентность 4 1.5 7 3.5 2 1

и В Содержательный аспект % неверно переведённых информативных единиц текста 57 39.3 50 35.2 19.1 30

£ а. н « § § и в Правильность передачи Количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста 7 3.5 5 3.5 2.5 3

>Д и Р а, Я <и « с содержания Количество дословно переведённых информативных единиц текста 6 2 5 2.5 2 1.5

& Й м О в н Идиоматич-ность Количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов (не переведены или перефразированы) 7 - 6.5 - 2 -

я в Соответствие текста перевода цели текста оригинала + - + + + +

« г Соответствие текста перевода жанрово - стилистическим особенностям текста оригинала - + - + + +

Таблица 4

1 вариант 2 вариант 3 вариант

Количество информативных единиц текста 36 16 34 15 37 15

Количество английских фразовых глаголов в тексте 9 - 9 - 11 -

Я а 2 Ь с » V м Правильность языкового оформления ИЯ 4 РЯ РЯ 4 ИЯ ИЯ 4 РЯ РЯ 4 ИЯ ИЯ 4 РЯ РЯ 4 ИЯ

в 5 « 5 о к 5 и «5 а Количество языковых неточностей, допущенных при переводе 9 7 11.5 10.5 4 4.5

в 1 а ВЕС в в. ш О г ■& >. © Языковая эквивалентность Количество информативных единиц текста, при переводе которых не была соблюдена эквивалентность 4 1 6.5 3 1 1

я и Содержательный аспект % неверно переведённых информативных единиц текста 50 28.1 38.2 20 13.5 13.3

о . в ¡2 8, Я 41 а в я я Правильность передачи Количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста 7 2.5 5 2 2 2

5 " с 1 содержания Количество дословно переведённых информативных единиц текста 5 2 4 1 1 0

5 щ в = в В а я 1 * Идиоматич-ность Количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов (не переведены или перефразированы) 6 - 4 - 2 -

>> в. Соответствие текста перевода цели текста оригинала - - + + + +

5 о Соответствие текста перевода жанрово - стилистическим особенностям текста оригинала + + - + + +

Из таблиц видно, что студенты, обучавшиеся по модульному курсу перевода английских фразовых глаголов, улучшили показатели презентации текста перевода по предъявляемым критериям, и резко сократили количество непереведённых английских фразовых глаголов, что позволяет считать эффективной представленную методику обучения переводу английских фразовых глаголов.

В Приложении к диссертационной работе включены следующие материалы исследования: текст анкеты для студентов языкового вуза; таблицы, представляющие результаты проведённых срезов; списки отобранных английских фразовых глаголов; комплекс упражнений; словарь - справочник отобранных английских фразовых глаголов.

В Заключении подводятся итоги настоящего диссертационного исследования, представлена перспектива заявленной проблематики.

Настоящая работа посвящена решению задачи обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения языкового вуза. Необходимость такого исследования обусловлена потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка, способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык и переводить тексты различных жанров с русского языка на английский, используя фразовые глаголы, а также отсутствием методических пособий по обучению переводу английских фразовых глаголов.

Выводы по работе заключаются в том, что в диссертационном исследовании:

- уточнено определение английских фразовых глаголов, рассмотрены их семантическая, синтаксическая и стилистическая характеристики, выделены трудности перевода данных лексических единиц;

- разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов, выделены составляющие переводческой компетентности;

- проведён анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, описано комплексное понятие перевода и дана характеристика различных видов перевода;

- изучены принципы отбора английских фразовых глаголов и осуществлён отбор данных лексических единиц для усвоения студентами старших курсов и аутентичных материалов, в которых они используются;

- разработана система приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов;

- выделены критерии сформированное™ переводческой компетентности на материале английских фразовых глаголов и проведена экспериментальная проверка эффективности разработанной методики обучения переводу английских фразовых глаголов.

Основные теоретические положения и практические результаты данного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Перевёрткина М. С. К вопросу о переводе английских фразовых глаголов / Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции, 15 - 17 мая 2006 г. - СПб.: Изд-во РГГ1У им. А. И. Герцена,

2006.-С. 426-430(0,5 п. л.).

2. Перевёрткина М. С. К вопросу о трудностях перевода английских фразовых глаголов / Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21 - 22 мая 2007 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена,

2007.-С. 152- 153 (0,15 п. л.).

3. Перевёрткина М. С. Трудности перевода английских фразовых глаголов / Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007. - С. 126 - 130 (0,5 п. л.).

4. Перевёрткина М. С. Профессионально - ориентированное обучение переводу английских фразовых глаголов / Гуманитарные проблемы современности: язык, общество, культура / Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет). - СПб,

2008. - (Записки Горного института. Т. 175). - С. 99 - 100 (0,2 п. л.).

Подписано в печать 15.04.2010 г Формат 60*84 1 \Iб Печать офсетная Бумага офсетная. Объём 1,5 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ №127.

Типография РГПУ им. А. И. Герцена 191186, Санкт- Петербург, наб. р. Мойки,48

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Перевёрткина, Марина Сергеевна, 2010 год

Содержание.

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов.

1.1. Анализ условий обучения переводу студентов языкового вуза.

1.1.1. Анализ целей обучению переводу студентов языкового вуза.

1.1. 2. Анализ условий и программных требований к обучению переводу студентов языкового вуза.

I. 2. Лингвистическая характеристика английских фразовых глаголов и трудности их перевода.

I. 2.1. Определение фразового глагола.

I. 2. 2. Семантическая классификация фразовых глаголов.

I. 2. 3. Синтаксическая классификация фразовых глаголов.

I. 2. 4. Стилистическая характеристика фразовых глаголов.

I. 3. Научно - теоретические основы обучения переводу английских фразовых глаголов студентов языкового вуза.

I. 4. Определение перевода и характеристика различных видов перевода

Выводы по главе I.

Глава П. Технология обучения студентов переводческого отделения переводу английских фразовых глаголов.

II. 1. Принципы и методика отбора английских фразовых глаголов в учебных целях.

II. 2. Комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов.

II. 3. Описание экспериментального обучения.

Выводы по главе П.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения"

Настоящее исследование посвящено одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу, а именно методике обучения переводу английских фразовых глаголов студентов третьего — пятого курсов переводческого отделения.

На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности.

С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности, которая вторгалась во все новые и новые сферы деятельности и, прежде всего, — в сферы, связанные с производством, научно-техническим прогрессом, международным общением. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир. Перевод, как составная часть процесса развития средств коммуникации и массовой информации, участвует в тех кардинальных изменениях «всемирной ситуации», которую стали часто определять выражением «четвертая промышленная революция» или называть наступлением электронно-компьютерного века. Особое справочное издание ЮНЕСКО «Index translationum» из года в год неизменно фиксирует возрастание количества переводов во всех странах мира. Ни одну область социальной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода. Именно поэтому значительное место в современной сфере профессионального образования занимают специальности, связанные с иностранным языком и изучением перевода.

Изменения в социальной и политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения в сфере образования. Знание иностранного языка стало одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях современного рынка труда.

В эпоху глобализации общественных отношений, активного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения стало очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков. В связи с развитием международных контактов и, соответственно, многопланового сотрудничества с зарубежными специалистами возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения иностранным языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка [Государственный образовательный стандарт, 2000]. Сегодня существенно изменились требования к уровню владения специалистами иностранным языком.

Уметь говорить на иностранном языке и переводить с иностранного языка на родной и с родного на иностранный язык означает сегодня не просто усвоить словарные единицы и формальные правила их соединения в речи, но и овладеть идиоматикой языка. И. Е. Аничков [И. Е. Аничков, 1964: 37 - 56] отмечал, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка и прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Наибольшие трудности для студентов представляет именно лексическая сторона речи и, в первую очередь, лексические единицы, обнаруживающие специфические структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы, представляющие собой единство глагола и послелога.

Всего фразовых глаголов или особых форм словообразования, отсутствующих в русском языке, в современном английском языке насчитывается более двенадцати тысяч, но их число неуклонно растет. Наряду с увеличением их числа, растет и частота их использования: данные единицы являются чрезвычайно употребительными в речи и более предпочтительны по сравнению с глаголами латинского происхождения с аналогичным значением.

Проведенный нами анализ лингвистических исследований, посвященных фразовым глаголам [L. Smith, 1948; D. Bolinger, 1971; К. Sroka, 1972; М. П. Ивашкин, 1973; J. Povey, 1990; Б. А. Ильиш; М. П., Ивашкин, 1973; Г. Э. Белая, 1995; Е. А. Долгина, 1990; Е. Е. Голубкова, 1990 и другие], подтверждает необходимость владения данной подсистемой английской лексики для эффективного общения: фразовые глаголы являются социально значимыми единицами номинации для англоязычного коллектива, а также служат целям категоризации мира - обозначают действие и уточняют его характер лаконичным и ясным способом. Важным и актуальным представляется понять природу фразовых глаголов как уникального явления лексики английского языка и выяснить, почему же они представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе.

Однако многие теоретические и практические вопросы обучения переводу фразовых глаголов разработаны крайне слабо. Несмотря на то, что в методике существует ряд исследований, посвященных обучению идиоматичной иноязычной речи [Л. Ю. Невуева, 1971; А. Н. Лисе, 1976; Г. М. Нуриахметов, 1974; Н. А. Шушина, 1980; В. А. Клименко, 1981; С. Л. Озолиня, 1982; И. А. Мамедов, 1985; С. В. Лимова, 3. К. Гутнова, 2000; Т. В. Иванова, 2002 и другие] и обучению отдельным видам перевода [М. Ледерер; А. Ф. Ширяев, 1979; Г. В. Чернов, 1987; Л. К. Латышев, 1988; Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996; В. Н. Комиссаров, 1999; Н. В. Кондрашова, 2002; Ю. В. Гоман, 2002; М. Г. Цуциева, 2006], многие проблемы овладения лексической стороной идиоматичной речи и перевода идиоматических выражений остаются нерешенными. Анализ научно — методической литературы и наблюдение за процессом обучения иностранным языкам в вузе позволяют сделать вывод о недостаточной разработанности проблемы обучения фразовым глаголам английского языка в целом и обучения переводу английских фразовых глаголов в частности. О недостаточной продуктивности существующих технологий обучения переводу английских фразовых глаголов свидетельствуют затруднения, возникающие у обучаемых при подборе эквивалентов английских фразовых глаголов, а также ошибки, допускаемые обучаемыми при переводе данных лексических единиц.

Наблюдение за учебным процессом позволило нам сделать вывод, что студенты переводческого отделения не владеют в достаточном объёме таким важным слоем английской лексики, как фразовый глагол, и в речи стараются употреблять вместо него слова латинского происхождения, что приводит, по мнению зарубежных лингвистов и методистов [Р. Диксон; JI. Смит, 1948 и др.], к неестественному звучанию речи иностранца даже при большом запасе слов и хорошем владении грамматикой: "The student may learn grammar and, with time, acquire an adequate vocabulary, but without a working knowledge of such idioms as to put out, to get along, to call for, to look up, to look over, etc., his speech remains awkward and stilted" [Цитата по С. Б. Берлизон, 1964: 5].

Таким образом, актуальность темы обусловлена:

• потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка и способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык, а также переводить тексты различных жанров с русского языка на английский, используя фразовые глаголы;

• необходимостью выяснить, почему фразовые глаголы представляют особую трудность в восприятии, понимании, употреблении и переводе;

• недостаточным уровнем владения студентами английскими фразовыми глаголами в процессе осуществления различных видов перевода;

• недостаточной теоретической разработанностью вопросов формирования переводческой компетентности;

• потребностью в создании и внедрении эффективной методики обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения;

• отсутствием учебных пособий по обучению переводу фразовых глаголов.

Анализ лингвистической и методической литературы по проблеме обучения английским фразовым глаголам позволяет выявить противоречия:

• между социальным заказом общества на специалистов, владеющих навыками в отдельных видах перевода, и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным видам перевода;

• между накопленными в лингвистике данными о роли и особенностях фразовых глаголов как социально значимых для англоязычного коллектива единиц номинации и недостаточным использованием этих данных в курсе перевода в теоретическом плане, а также отсутствием практических разработок по обучению переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода;

• между необходимостью овладения фразовыми глаголами для развития идиоматичности речи студентов и недостаточной разработанностью соответствующей методики обучения.

Поиск путей разрешения указанных выше противоречий составил задачу исследования и обусловил выбор темы: «Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения».

Данная работа представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие теоретических и практических исследований в отечественной теории и практике перевода, а также разработать технологию обучения студентов переводческого отделения переводу фразовых глаголов.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в разработке теоретически обоснованной и практически (экспериментально) проверенной методики обучения студентов переводу английских фразовых глаголов в курсе перевода по специальности «Перевод и переводоведение».

Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: методика обучения переводу английских фразовых глаголов будет эффективной, если обучение будет:

• осуществляться в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода;

• проводиться с учётом трудностей усвоения фразовых глаголов, возникающих из-за их лингвистических особенностей, и с учётом типичных ошибок обучающихся в употреблении и переводе фразовых глаголов;

• строиться на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов;

• осуществляться с помощью комплекса приёмов, предупреждающих возникновение трудностей перевода на этапе введения фразовых глаголов и их усвоения в процессе перевода аутентичных текстов;

• проводиться на основе упражнений, направленных на формирование переводческой компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения переводу английских фразовых глаголов студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Предметом исследования выступает методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения.

Цель, гипотеза, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих основных задач исследования:

1) уточнить определение фразовых глаголов, рассмотреть их роль в современном английском языке и проанализировать фразовые глаголы, входящие в состав содержания обучения, с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

2) выделить трудности перевода фразовых глаголов;

3) провести анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, и дать характеристику различных видов перевода;

4) разработать теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов;

5) осуществить отбор фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и аутентичных материалов, в которых они используются;

6) разработать систему приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов;

7) экспериментально проверить эффективность разработанной технологии обучения переводу английских фразовых глаголов на практических занятиях по теории и практике перевода в языковом вузе, а также проанализировать результаты экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ государственных образовательных стандартов, отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, педагогики, лингводидактики, психологии и методики преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов по английскому языку;

• наблюдение за ходом учебного процесса по теории и практике перевода у студентов старших курсов на факультете иностранных языков Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена;

• изучение и обобщение педагогического опыта, беседы с преподавателями теории и практики перевода и студентами;

• тестирование (тесты / срезы) и анкетирование обучаемых;

• обучающий эксперимент;

• математические методы обработки экспериментальных данных.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода к обучению иностранному языку [И. JI. Бим, 1985], личностно - деятельностного подхода к обучению иностранному языку [С. JI. Рубинштейн; JI. С. Выготский; А. Н. Леонтьев, 1977; П. Я. Гальперин, 1966; И. А. Зимняя, 1991 и др.], идеи теории развития иноязычной коммуникативной компетенции [И. JI. Бим, 1985; Н. Д. Гальскова, 2004; Н. И. Гез, 1982; Р. П. Мильруд, 2004; Г. В. Рогова, 1991;

Е. И. Пассов, 1989; А. Н. Щукин, 2004], концепции межкультурного подхода к обучению иностранному языку [В. В. Сафонова; И. И. Халеева, 1989; С. Г. Тер-Минасова, 2000; Г. В. Елизарова, 2001], научные идеи когнитивной семантики [G. Lakoff, М. Johnson, Ch. Fillmore, R. Langacker, L. Talmy, D. Lee, E. С. Кубрякова, E. Г. Беляевская, E. E. Голубкова, 1990].

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

• уточнено определение фразовых глаголов, в частности, на основе анализа различных определений фразовых глаголов выведено наиболее общее определение, в соответствии с которым под фразовым глаголом понимается особая форма словообразования, характерная для английского языка, но отсутствующая в русском языке, образующаяся путём прибавления к монолексемному глаголу предложной частицы, в результате чего значение исходного глагола может полностью измениться;

• дано комплексное представление понятия «перевод фразовых глаголов», используемых в тексте, как результата (продукта) переводческой деятельности, как речевой деятельности, как акта двуязычной коммуникации и как текста, полученного в ходе переводческого процесса;

• выявлены трудности перевода английских фразовых глаголов, вызванные их лингвистическими особенностями (уникальность фразовых глаголов и отсутствие аналогов для них в русском языке; их большое количество и многозначность; двухкомпонентная структура фразовых глаголов; идиоматичное значение фразовых глаголов, не складывающееся из значений компонентов; большое количество послелогов, являющихся составной частью фразовых глаголов), и типичные ошибки студентов в их употреблении;

• проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза (стандарт, программа, учебные пособия, время обучения и другое);

• разработана система приёмов и упражнений для обучения переводу фразовых глаголов студентов переводческого отделения;

• теоретически обоснована и экспериментально проверена методика обучения переводу фразовых глаголов английского языка как важному средству идиоматизации речи студентов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в работе:

• дана теоретическая интерпретация фразовых глаголов, входящих в состав содержания обучения с точки зрения семантики, синтаксиса и стилистики;

• на основе данных переводоведения, дидактики и лингвистики описано комплексное понятие перевода как результата, или продукта, переводческой деятельности, речевой деятельности, акта двуязычной коммуникации и текста, полученного в ходе переводческого процесса, и дана характеристика различных видов перевода;

• выявлена возможность и целесообразность использования аутентичных текстов, соответствующих целям совершенствования коммуникативной компетентности и формирования переводческой компетентности студентов, в качестве источника отбора фразовых глаголов;

• разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов с опорой на данные переводоведения, психолингвистики, лингвистики и лингводидактики.

Практическая ценность исследования заключается в:

• отборе фразовых глаголов для усвоения студентами старших курсов и составлении комплекта аутентичных материалов, в которых используются отобранные фразовые глаголы;

• создании системы приёмов и комплекса упражнений для обучения студентов старших курсов переводу фразовых глаголов;

• возможности использования результатов исследования в практике преподавания теоретических курсов перевода и курса методики обучения иностранным языкам, а также в практике проведения лабораторных занятий по переводу и методике преподавания иностранных языков в вузе.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по II главе

1. Фразовые глаголы, входящие в основной словарный фонд английского языка, требуют сознательного, активного и прочного усвоения студентами переводческого отделения, что может быть обеспечено благодаря новой технологии обучения переводу данных лексических единиц.

2. Разработке технологии обучения переводу фразовых глаголов предшествует решение проблемы отбора данных лексических единиц. Основополагающими принципами отбора являются принцип семантической ценности, сочетаемости, стилистической неограниченности и дифференциации сфер употребления, частотности, аутентичности и словообразовательной ценности. В результате анализа пятисот семнадцати аутентичных устных и письменных текстов различной тематики и жанров были выявлены наиболее часто встречающиеся английские фразовые глаголы. Повторяющиеся фразовые глаголы были исключены, и в итоге было отобрано шестьдесят фразовых глаголов.

3. Процесс формирования переводческой компетентности заключается в совершенствовании коммуникативной компетентности и её составляющих (лингвистической, социолингвистической и компенсаторной компетенций), совершенствовании общеучебной компетенции и формировании технической и текстообразующей компетенций.

4. Формирование переводческой компетентности происходит в упражнениях, которые понимаются как структурные единицы методической организации учебного материала и как единицы обучения иноязычной речевой деятельности, а, следовательно, и переводу как деятельности. Упражнения условно разделены на три группы. На первом этапе обучения выполняются упражнения для совершенствования коммуникативной компетентности и общеучебной компетенции, на втором этапе — упражнения для формирования технической компетенции, на третьем этапе — упражнения для формирования текстообразующей компетенции.

5. Экспериментальное обучение переводу английских фразовых глаголов по модульному курсу, рассчитанному на 39 часов практических и 1 час теоретических занятий, включало три варианта обучения, и проводилось в группах третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения. Объектами анализа результатов проведённых срезов стали содержательный аспект текста перевода и его языковое оформление. Языковое оформление текста перевода анализировалось по двум направлениям:

• правильность языкового оформления;

• языковая эквивалентность.

Содержательный аспект оценивался по количеству переведенных минимальных информативных единиц текста и количеству переведённых английских фразовых глаголов. При анализе текстов перевода принималось во внимание:

• процент неверно переведённых информативных единиц текста;

• количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста;

• количество дословно переведённых информативных единиц текста;

• идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов);

• соответствие текста перевода цели текста оригинала;

• соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Сравнительный анализ результатов итоговых срезов по трём вариантам обучения показал, что студенты, обучавшиеся по модульному курсу перевода английских фразовых глаголов, улучшили показатели презентации текста перевода по предъявляемым критериям и резко сократили количество непереведённых английских фразовых глаголов, что позволяет считать эффективной представленную методику обучения переводу фразовых глаголов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена решению задачи обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения языкового вуза. Необходимость такого исследования обусловлена потребностью в квалифицированных переводчиках, владеющих идиоматикой английского языка, способных переводить часто используемые в английском языке фразовые глаголы на русский язык и переводить тексты различных жанров с русского языка на английский язык, используя фразовые глаголы, а также отсутствием методических пособий по обучению переводу английских фразовых глаголов.

В процессе исследования была разработана и апробирована методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов третьего - пятого курсов переводческого отделения.

В данном исследовании было уточнено определение английских фразовых глаголов, рассмотрены их семантическая, синтаксическая и стилистическая характеристики, что позволило выделить трудности в понимании, запоминании, употреблении и переводе фразовых глаголов, вызванные уникальностью, идиоматичностью и особой структурой данных лексических единиц. Эти данные в дальнейшем учитывались при построении комплекса упражнений для обучения переводу фразовых глаголов.

Кроме того, в исследовании были разработаны теоретические основы обучения переводу фразовых глаголов и выделены составляющие переводческой компетентности: коммуникативная компетентность с входящими в её структуру лингвистической (речевой и языковой), социолингвистической, учебно — познавательной и компенсаторной компетенциями, а также текстообразующая, техническая и общеучебная компетенции. Переводческая компетентность определялась как готовность студентов на основе совокупности определённых знаний, умений, навыков и способностей успешно решать профессиональные переводческие задачи, и формирование данной компетентности являлось практической целью обучения переводу.

Научную основу обучения переводу английских фразовых глаголов составили данные таких базисных для методики наук, как переводоведение, психолингвистика, лингвистика и лингводидактика. Анализ этих данных позволил описать различные научные концепции в рамках лингвистического, коммуникативного и текстоцентристского подходов, которые стали основой обучения переводу фразовых глаголов. Кроме того, проведённый анализ работ о переводе, имеющихся в переводоведении, лингводидактике, психолингвистике, лингвистике, позволил описать комплексное понятие перевода и привести характеристику различных видов перевода в данной работе.

В результате исследования были проанализированы условия обучения переводу студентов языкового вуза, что позволило определить тот этап, на котором формирование переводческой компетентности было наиболее эффективным; изучены принципы отбора английских фразовых глаголов и осуществлён отбор данных лексических единиц для усвоения студентами старших курсов. Кроме того, был осуществлён отбор текстов, содержащих фразовые глаголы, а также были отобраны учебные материалы и апробирован комплекс приёмов и упражнений для обучения переводу английских фразовых глаголов в экспериментальном обучении.

В ходе исследования была проверена и подтверждена гипотеза о возможности эффективного обучения студентов переводу английских фразовых глаголов при условии осуществления обучения в методической системе, направленной на формирование переводческой компетентности в различных видах перевода. Формирование переводческой компетентности осуществлялось с помощью комплекса приемов, обеспечивающих также и совершенствование коммуникативной компетентности, что позволило предупредить возникновение трудностей перевода, возникающих из-за лингвистических особенностей фразовых глаголов. Методическая система была направлена на организацию обучения на основе аутентичных современных текстов, демонстрирующих частотность и разнообразие употребления английских фразовых глаголов с учетом их стилистических особенностей.

В данной работе было представлено три варианта экспериментального обучения студентов переводу фразовых глаголов. В первом варианте обучение переводу носило подчинённый характер по отношению к совершенствованию коммуникативной компетентности студентов третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения.

Во втором варианте обучение переводу осуществлялось автономно, без ориентации на целенаправленное совершенствование коммуникативной компетентности.

Третий вариант экспериментального обучения предполагал параллельное совершенствование коммуникативной компетентности и формирование переводческой компетентности и носил модульный характер, то есть данный технологический модуль мог быть использован на третьем, четвертом или пятом курсах в связи с тем, что он не был ориентирован на тематический план каждого курса.

Сравнительный анализ результатов итоговых срезов по трём вариантам обучения студентов третьего, четвёртого и пятого курсов переводческого отделения показал, что по окончании модульного курса обучения переводу английских фразовых глаголов у студентов были сформированы умения в языковом оформлении текста перевода и умения передавать содержание текста перевода, кроме того, студенты резко сократили количество непереведённых английских фразовых глаголов.

Объектами анализа результатов проведённых срезов стали содержательный аспект текста перевода и его языковое оформление.

Языковое оформление текста перевода анализировалось по двум направлениям :

• правильность языкового оформления;

• языковая эквивалентность.

Содержательный аспект оценивался по количеству переведенных минимальных информативных единиц текста и количеству переведённых английских фразовых глаголов. При анализе текстов перевода принималось во внимание:

• процент неверно переведённых информативных единиц текста;

• количество неточностей, допущенных при передаче смыслового содержания текста;

• количество дословно переведённых информативных единиц текста;

• идиоматичность (количество неточностей в передаче смысла фразовых глаголов);

• соответствие текста перевода цели текста оригинала;

• соответствие текста перевода жанрово-стилистическим особенностям текста оригинала.

Успешный результат обучения переводу английских фразовых глаголов, предполагающего поэтапное выполнение упражнений для совершенствования коммуникативной компетентности и формирования общеучебной, технической и текстообразующей компетенций, позволяет нам считать эффективной представленную методику обучения переводу английских фразовых глаголов студентов 3 — 5 курсов переводческого отделения.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Перевёрткина, Марина Сергеевна, Санкт-Петербург

1. Алексеев П. М. О количественных оценках сочетаемости английского глагола с послелогом. / П. М. Алексеев, И. А. Мацукова // Статистическое исследование разноуровневых признаков английского глагола. - Смоленск, 1987.

2. Алексеева В. А. Обучение переводу в рамках интерпретативной теории перевода. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.

5. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992.

6. Аничков И. Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях). // Проблемы фразеологии. М.: Наука, 1997.

7. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966.

9. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969.

10. Ахманова Г. И. Фразовые глаголы в языке и речи. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Выпуск 6. -М.: Изд-во МГУ, 1982.

11. Бархударов JI. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. // Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. — Вып. IV.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: Международные отношения, 1975.

13. Белая Г. Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: дисс. канд. филол. наук / Г. Э. Белая. М., 1995.

14. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М.: Просвещение, 1965.

15. Берлизон С. Б. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке: пособие для студентов пед. институтов. / С. Б. Берлизон. -М.: Просвещение, 1964.

16. Берлизон С. Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Б. Берлизон. М., 1955.

17. Бим И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач. // Иностранные языки в школе. 1985, - №5.

18. Богданова С. Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Ю. Богданова. Иркутск, 1997.

19. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ - Тезаурус, 2001.

20. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002.

21. Бреус Е. В., Воронцова И. Э. Особенности преподавания перевода на английский язык на продвинутом этапе обучения. // Сборник научных трудов. Выпуск 203. М., 1982.

22. Бурак A. JI. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р. Валент, 2002.

23. Бурляй С. А. Последовательный перевод — переводческая запись. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сб. 1999. - Вып. 24.

24. Бухбиндер В. А. О системе упражнений. // Общая методика обученияиностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.

25. Введение в общую теорию перевода. / Под общ. ред. П. М. Топера. М.: Высшая школа, 1985.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

27. Вокуева О. Д. Использование текстов различных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе в языковом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / О. Д. Вокуева. СПб., 1998.

28. Выготский JI. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999.

29. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // Иностранные языки в школе. 1979. - Вып. 3.

30. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. // Исследования в советской психологии. -М.: Наука, 1966.

31. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004.

32. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова. М.: АРКТИ - ГЛОССА, 2000.

33. Гез Н. И., Ляховицкий Н. В., Миролюбов А. А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982.

34. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). / Е. Е. Голубкова. М.: ГЕОС, 2002.

35. Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: автореф. дисс. . канд. филол. наук /Е. Е. Голубкова. М., 1990.

36. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности «620100 —

37. Лингвистика и межкультурная коммуникация». М., 2000.

38. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. / П. Б. Гурвич. Владимир: ВГПИ, 1980.

39. Гурский С. Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / С. Е. Гурский. Львов, 1962.

40. Гутнова 3. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / 3. К. Гутнова. М., 2000.

41. Гюттингер Ф. Целевой язык. Теория и техника перевода. — Цюрих, 1963.

42. Долгина Е. А. Фразовые глаголы в языке и речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. А. Долгина. М., 1990.

43. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Г. В. Елизарова. СПб., 2001.

44. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999.

45. Жлуктенко Ю. А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Жлуктенко. М., 1954.

46. Здорных Г. В. Практика письменного перевода с английского языка на русский. Сборник научных трудов. Выпуск 203. М., 1982.

47. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Воронеж, 2001.

48. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Сборник научных трудов. Вып. 127. М., 1978.

49. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. / И. А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1991.

50. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли какреальность языкового сознания. // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М.: РАН, 1993.

51. Иванова Т. В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах немецких отделений языковых факультетов: автореф. дис. . канд. пед. наук / Т. В. Иванова. М., 2002.

52. Ивашкин М. П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний тина get up и stand down: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. П. Ивашкин. JI., 1973.

53. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1977.

54. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

55. Касаткина К. А. Обучение переводу с листа как профессиональной деятельности в процессе изучения иностранного языка. // Иностранный язык для специалистов: методические и лингвистические аспекты. Самара, 2000.

56. Клименко В. А. Методика обучения идиоматическим закономерностям построения иноязычного высказывания: автореф. дис. . канд. пед. наук / В. А. Клименко. М., 1981.

57. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Валент, 2003.

58. Клиюнайте И. А. Глаголы с поствербом "out" в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Клиюнайте. Минск.- 1989.

59. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: учебное пособие. / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Академия, 2001.

60. Колкова М. К. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе. // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2007.

61. Комиссаров В. Н. Новые тенденции в переводоведении. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.

62. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.

63. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: М.О, 1978.

64. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999.

65. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

66. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.

67. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997.

68. Крингс X. Проблемы перевода и переводческие стратегии. Тюбинген, 1986.

69. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.

70. Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе. // Тетради переводчика. Вып. 20. М., 1983.

71. Кунин А. В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

72. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 1996.

73. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода 6: Трудности перевода в примерах. - М.: Валент, 2001.

74. Лапидус Б. А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений. // Иностранные языки в школе. 1970. -№ 1.

75. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1986.

76. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

77. Колесникова И. JL, Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Рус.-Балт. информ. центр БЛИЦ; Cambridge univ. press, 2001.

78. Коренева М. Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук / М. Р. Коренева. Улан- Удэ, 2003.

79. Коростелев В. С. Основы функционального обучения иноязычной лексике. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

80. Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999.

81. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000.

82. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.

83. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.

84. Левицкая Т. Р. Обучение письменному переводу английских текстов на старших курсах языковых факультетов. Сборник научных трудов. Выпуск 203. -М., 1982.

85. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.

86. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

87. Львова П. А. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Львова. Саратов, 1990.

88. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.

89. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.

90. Макеенко В. Н. Сочетания глаголов с предложными наречиями всовременном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Макеенко. М., 1951.

91. Методы педагогического исследования. Под ред. В. И. Журавлева. М.: Просвещение, 1972.-159 с.

92. Мешков О., Лэберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ - Тезаурус, 2000.

93. Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка. // Иностранные языки в школе. 2004. - № 7.

94. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.

95. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

96. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1996.

97. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.

98. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999.

99. Нагайчук В. В. Фразовые глаголы в системе речевых глаголов современного английского языка. // Вестник Киевского ун-та. Киев, 1990.

100. Найда Ю. Наука переводить. // Вопросы языкознания. Вып. 4, 1970.

101. Ногина И. В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Ногина. М., 1977.

102. Носонович Е. В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е. В. Носонович, Р. Н. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. -№2.

103. Носонович Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - № 1.

104. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.

105. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / подред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М.: Просвещение, 1967.

106. Общая психология / под ред. А. В. Петровского. М.: Просвещение, 1976.

107. Озолиня С. JI. Отбор фразеологических единиц английского языка для обучения устной речи и их методическая типология: автореф. дис. канд. пед. наук / С. Л. Озолиня. М„ 1982.

108. Окунев В. И. Образования тина carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. И. Окунев. Киев, 1979.

109. Основы теории речевой деятельности. / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.

110. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000.

111. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989.

112. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н. Л. Шадрин. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

113. Поуви Дж. Английские фразовые глаголы и их употребление. М.: Высшая школа, 1990.

114. Проблемы перевода текстов разных типов. / А. Д. Швейцер и др. М.: Наука, 1986.

115. Провоторов В. И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.

116. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1973.

117. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

118. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. 1-й Московский гос. пед. институт ин. яз. им. М. Тореза. — М., 1964.

119. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М. : Просвещение, 1991.

120. Розенцвейг В. Ю. Перевод и языковые контакты. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. 1-й Московский гос. пед. институт ин. яз. им. М. Тореза. М., 1964.

121. Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высшая школа, 1966.

122. Самойленко Г. А. Обучение устному переводу: автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1988.

123. Семко С. А., Сдобников В. В. Юджин А. Найда и проблемы теории перевода / Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997.

124. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М., 1998.

125. Соколов Б. В. О месте фразеологии при обучении иностранному языку в спецвузе // Методика обучения иностранным языкам. Минск: Высшая школа,1982. Вып. 12.

126. Столяр В. Г. О грамматической структуре английского фразового глагола // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4.

127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец-ти "Лингвистика и межкультур, коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.

128. Томилов В. А. Общие проблемы теории отбора лексических минимумов по иностранным языкам / В. А. Томилов // Иностранные языки в школе.1983.-№5.

129. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1966.

130. Фалькович М. М. Отбор словаря минимума для первых четырех лет обучения в языковом вузе: автореф. дис. . канд. пед. наук / М. М. Фалькович.1. М., 1956.

131. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

132. Хайруллин В. И. Перевод научного текста. М., 1992.

133. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.

134. Халеева И. И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999.

135. Цвиллинг М. Я. Профессиональные требования к личности переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997.

136. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. 1999., Вып.24.

137. Черемисина И. А. Диалог языков и культур: проблема перевода. // Язык и культура. Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Томск: Томский государственный университет, 2001.

138. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987.

139. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1987.

140. Чигринская Н. А. Об обучении переводу как специальности. Сборник научных трудов. Выпуск 150. М., 1979.

141. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи / Л. А. Чиненова. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1986.

142. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учеб. пособие для студентов фак-тов и ин-тов иностранных языков / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1977.

143. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. // Тетради переводчика. Научно- теоретический сборник. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999.

144. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 274 с.

145. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215с.

146. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.-183с

147. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

148. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.

149. Шубин Э. Н. Основные принципы методики обучения иностранным языкам / Э. Н. Шубин. М.: Учпедгиз, 1963.

150. Щерба JI. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учебное пособие / JI. В. Щерба. М.: Академия, 2002.

151. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: учеб. пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2004.

152. Яцкович И. А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Яцкович. Уфа, 2000.

153. Hatym Basil, Mason Ian. The Translator as Communicator. London, 1999.

154. Bassnett S. Translation Studies. London, 2000.

155. Bolinger D. The Phrasal Verb in English / D. Bolinger. Cambridge: Harvard University Press, 1971.

156. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

157. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge, 1995.

158. Fletcher B. Register and Phrasal Verbs / B. Fletcher // Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2005.

159. Fraser B. The Verb-Particle Combination in English / B. Fraser. New York: Academic Press, 1976.

160. Halliday M.A.K. Comparison and Translation. // The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1964

161. Hirsh E. D. Cultural Literacy // The Journal of Basics Writing, 1980.

162. Holmes J. S. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague, 1970.

163. Liu D. The most frequently used spoken American English idioms: A corpus analysis and its implications / D. Liu // TESOL Quarterly, 2003.

164. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992

165. Moon R. Metaphor and Phrasal Verbs / R. Moon // Macmillan Phrasal Verbs Plus. Bloomsbury Publishing Pic, 2005.

166. Moon R. Vocabulary connections: multi-word items in English / R. Moon // Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. 1997.

167. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them / J. Povey. Moscow, 1990.

168. Smith L. P. Words and Idioms Studies in the English Language / L. P. Smith. -London: Constable, 1948.

169. Sroka K. A. The Syntax of English Phrasal Verbs / K. A. Sroka. Paris, 1972.

170. Wright J. Idioms organizer / J. Wright. Hove: LTP, 2000.

171. Словари английских фразовых глаголов:

172. Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

173. Oxford Phrasal Verbs Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2001.

174. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group UK Limited, 1989.

175. Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. Collins COBUILD, 2002.

176. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Limited, 2001

177. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Macmillan Publishers Limited, 2005