Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Попович, Ирина Юрьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Попович, Ирина Юрьевна, 2001 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА И ИХ ИЗУЧЕНИЯ.

§1. Определение перевода и его объектов.

§2. Общая характеристика учебного перевода и его отличий от обучения переводу с точки зрения теории билингвизма.

Выводы по I главе.

Глава II. УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ.

§1. Роль учебного перевода в реализации целей и мотивов изучения русского языка зарубежными филологами.

§2. Место учебного перевода в системе заданий практического курса русского языка (для англоговорящих студентов включенного обучения).

Выводы по II главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного"

Пожалуй, ничто в истории и современной методике преподавания русского языка как иностранного не вызывало столько споров, столько противоречивых оценок и противоположных мнений, сколько вопрос о необходимости и возможности использования перевода в обучении иностранцев русскому языку. Оценки колеблются от самых положительных до категорично отрицательных.

До начала шестидесятых годов нашего столетия в преподавании русского языка как иностранного господствовал грамматико-переводной метод, при котором перевод являлся основой обучения. «Целью преподавания в эти годы считалось осознание читаемого текста и умение его перевести, а не развитие навыков самостоятельной речи»/Пулькина, 1962, с.51/.

В шестидесятые-сем и десятые годы у методистов складывается отрицательное отношение к переводу как средству обучения, доказывается, что овладение иностранным языком может произойти без развития умений перевода, а отсюда делается вывод о ненужности и даже нежелательности использования перевода при обучении речи на иностранном языке. Прежде всего отмечается различие функциональных систем перевода и одноязычной речевой деятельности на языке, усвоенном в детстве.

А.Н.Леонтьев писал: «Известно, что дети-билингвы, т.е. примерно одинаково говорящие на двух языках, никогда не умеют переводить с одного из этих языков на другой. Этот факт прямо свидетельствует о том, что мы имеем здесь две разных функциональных системы и что, несмотря на умение говорить и понимать речь на двух языках, функциональная система перевода у таких детей вообще не сложится» /Леонтьев А.Н., 1977, с.7/. Далее исследователь задает риторический вопрос: «Конечно, можно формировать речь на иностранном языке через формирование функциональной системы перевода — так же, как можно ехать, например, из Москвы в Бухарест через Париж, но зачем, спрашивается, это нужно?» /Леонтьев, 1977, с.7/. Следуя этой логике, ряд методистов фактически пришли к полному отрицанию возможности использования перевода как методического средства в обучении иностранным языкам и даже выражали досаду по поводу того, что «страсть к переводу, к сожалению, еще не остыла» /Пассов, 1977, с.61/.

Интерес к переводу у преподавателей русского языка как иностранного, действительно, не угас, так как методика полностью беспереводного обучения в качестве побочных эффектов стала давать некоторые не всеми приветствуемые результаты. Так, Г.И.Дергачева /1984, с.65/ отмечала, что студенты, овладевающие специальностью на русском языке, испытывают большие затруднения в профессиональном общении на родном языке, поскольку эта сфера знаний в родном языке ранее была им недоступна, а умения, необходимые для адекватного соотнесения русского и родного языков, не были развиты. В результате этого профессиональная речь зарубежных специалистов, обучавшихся в русскоязычной среде, подвержена сильнейшему влиянию со стороны русского языка. Они не могут формулировать мысль на родном языке, испытывают трудности при ведении на нем беседы по специальности и практически неспособны во время беседы переключаться с одного языка на другой, переводить тексты научного или общественно-публицистического содержания не только на изучаемый ими русский язык, но и на родной. В этой связи Г.И.Дергачева подчеркивала важность обучения переводу зарубежных студентов, особенно филологов-русистов.

В восьмидесятые-девяностые годы с позиций коммуникативной методики началась разработка особого курса обучения переводу иностранных студентов-нефилологов, обучающихся в среде носителей языка. Авторы данного курса считали, что «при правильной организации курс перевода выполняет функции и средства обучения русскому языку как иностранному и дополнительно цели обучения — подготовки иностранных учащихся к переводческой деятельности в письменной и устной формах. Более того, курс перевода благодаря возможности приобретения дополнительных (переводческих) умений усиливает мотивацию обучения и стимулирует расширение сферы применения русского языка за рубежом» /Нечаева, 1994, с.4/.

Однако остается нерешенным вопрос о том, какое место может занять перевод в практическом курсе русского языка для иностранцев. Новые методические взгляды и концепции сделали невозможным возврат к использованию перевода как основы обучения речевой деятельности. В то же время методисты /Беляев, 1965; Глухов, Щукин, 1993, Костомаров, Митрофанова, 1979; Леонтьев, 1977, с. 8; Лизунов, 1982 и др./ допускают возможность использования перевода при обучении речевой деятельности. В.Г.Костомаров и О.Д.Митрофанова /1979, с.71/ рассматривают перевод в системе способов учета и применения на занятии родного языка учащихся. А.Н.Щукин выделяет следующие задачи, которые могут быть решены при помощи перевода в системе обучения филологов-русистов: а) синтезировать имеющиеся у слушателей знания на строго функциональной основе; б) преодолеть интерферирующее влияние родного языка, которое нередко возрастает при переходе к использованию более сложного материала; в) вести работу над такими синтаксическими явлениями, как смысловая структура высказывания, абзацно-фразовое членение текста, порядок расположения слов в предложении и др. /Щукин, 1984, с.47/. Однако необходимы более конкретные рекомендации по использованию учебного перевода в практическом курсе русского языка. Актуальность нашего исследования объясняется, с одной стороны, недостаточной разработанностью проблемы учебного перевода в качестве одного из приемов обучения студентов-иностранцев (филологов) русскому языку, а с другой стороны, возможно использование учебного перевода в качестве эффективного средства овладения языком как источником профессиональных умений будущего филолога-русиста.

Выдвигается гипотеза, что при общей установке обучения иностранцев на беспереводное владение русским языком учебный перевод может может быть использован в практическом курсе для осознания, коррекции и автоматизации переноса навыков умений с родного языка на русский путем развития универсальных умений билингва по девербализации, трансформации и переключению с языка на язык, которые остаются неразвитыми при отсутствии заданий на перевод. Автоматизация положительного переноса приводит к постепенному свертыванию внутреннего перевода, превращению его из внутреннеречевого процесса в сугубо ментальный и в конечном счете к его постепенному полному устранению из речемыслительной деятельности на изучаемом языке, т.е. к достижению беспереводного владения этим языком. В то же время учебный перевод эффективен лишь как дополнительный способ обучения, сопровождающий одноязычную языковую тренировку и речевую практику.

Основная цель исследования заключается в описании возможности использования учебного перевода как особого способа учета родного языка учащихся. Для достижения поставленной цели потребовалось решить конкретные задачи, которые состоят в том, чтобы определить:

1. место перевода в речевой и шире — в коммуникативной деятельности человека;

2. основные признаки учебного перевода и его отличия от обучения переводу;

3. цели использования учебного перевода в практическом курсе русского языка для иностранцев;

4. способы включения учебного перевода в систему заданий практического курса.

Исследовательским материалом послужили учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному, в том числе содержащие задания по учебному переводу, а также личный педагогический опыт соискателя.

В качестве основных методов исследования были применены:

1) теоретический анализ и систематизация данных научной методической литературы по теме исследования;

2) обобщение опыта обучения переводу иностранных студентов, изучающих русский язык;

3) социолингвистический и психолингвистический анализ овладения русским языком как иностранным;

4) наблюдение в ходе занятий;

5) дедуктивно-логическая разработка методических рекомендаций (по применению учебного перевода в практическом курсе русского языка для студентов-филологов включенного обучения).

Новизна исследования. К настоящему времени проведены многочисленные исследования в области теории и практики перевода и их преподавания, в том числе иностранцам, изучающим русский язык (см. главу I настоящей диссертации). Вклад соискателя заключается в рассмотрении вопросов использования учебного перевода в практическом курсе русского языка, так как данная проблематика остается изученной неполно. При этом теоретическая значимость работы заключается в попытке связать при решении данного вопроса способы использования перевода с принципами коммуникативного обучения русскому языку как иностранному.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при создании национально ориентированных учебников и учебных пособий по русскому языку для иностранцев, в которых используются специальные приемы объяснения и упражнения, обеспечивающие реализацию принципа учета родного языка в практическом курсе русского языка как иностранного, а также при проведений практических занятий по русскому языку в национально однородных группах учащихся, в первую очередь, во включенном обучении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный перевод следует квалифицировать как способ учета родного языка учащихся в практическом курсе русского языка для иностранцев.

2. Основная цель учебного перевода — стимулировать положительный перенос и предотвратить отрицательную интерференцию опыта владения родным языком на изучение русского языка.

3. Дополнительная цель учебного перевода — формирование у студентов способности к осуществлению устного и письменного перевода в личных и производственных целях.

4. Выбор приемов учебного перевода предопределяется этапом и методом обучения.

Структура и содержание исследования. Диссертация состоит из настоящего Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В первой главе рассматриваются общие вопросы теории перевода и проводится разграничение между методическими понятиями «учебный перевод» и «обучение переводу». Вторая глава посвящена исследованию роли и места учебного перевода в практических курсах русского языка для иностранцев, прежде всего — в курсе включенного обучения англоговорящих студентов филологического профиля. В Приложении помещен раздел «Учебный перевод», составленный соискателем для «Программы включенного обучения зарубежных студентов-филологов».

Апробация исследования:

1) На занятиях по учебному переводу на курсах русского языка в Анголе (1984—1988 гг.), Гвинее-Бисау (1990—1992 гг.);

2) на занятиях по учебному переводу на курсах русского языка при Парламентском центре РСФСР (1993 г.);

3) в процессе практических занятий по учебному переводу на занятиях со студентами-филологами Гос.ИРЯП в 1993/94 уч.году;

4) на заседании кафедры методики, педагогики и психологии (1999 г.).

По теме исследования опубликованы работы:

1) Учебный перевод как форма обучения русскому языку зарубежных филологов-русистов. Тезисы докладов Международной научно-методической конференции «Формы и методы интенсификации учебного процесса при обучении иностранных студентов русскому языку». Минск, 1995 г., с.96.

2) Учебный перевод в курсе русского языка как иностранного. ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 27. Москва, 1999 г., с.34.

3) Учебные цели и задачи курса перевода для зарубежных студентов нефилологических вузов. Тезисы докладов Международной конференции, посвященной 40летию Российского Университета Дружбы Народов «Язык и культура» (изучение и преподавание), Москва, 2000 г., с.32.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по II главе

1. Учебный перевод может удовлетворять всем основным целям обучения иностранному языку: коммуникативная цель учебного перевода определяется тем, что в определенных случаях реальная задача реальной коммуникации с применением иностранного языка требует перевода речи с одного языка на другой; причем для удовлетворения личных потребностей (в том числе и некоторых потребностей, возникающих в процессе учебы или работы) может быть достаточно выполнения рабочего, не профессионального перевода. С этой точки зрения учебный перевод дополняет одноязычную практику; общеобразовательная цель учебного перевода заключается в практическом осознании сходств и различий между системами родного и изучаемого языков. В этом отношении учебному переводу принадлежит особая роль в отличие от одноязычной практики, которая направлена в основном на усвоение системы одного, изучаемого, языка; воспитательная цель учебного перевода состоит в способствовании пониманию того, что на изучаемом языке мысль может быть выражена не менее эффективно, чем на родном, устранению чувства избыточности / недостаточности изучаемого языка и языкового барьера. С этой точки зрения роль учебного перевода сопоставима с ролью одноязычной практики.

2. Базовые переводческие умения, формируемые при выполнении учебного перевода, помогают реализовать следующие мотивы изучения русского языка иностранными учащимися: познавательные, развлекательные, утилитарно-потребительские, частично — эстетические, учебные и профессиональные. Использование переводческих умений в личных целях при профессиональной деятельности особенно актуально для филологов, в том числе для преподавателей русского языка.

3. При выполнении учебного перевода следует избегать формирования стойких предметно-функциональных мотивов, т.е. привычки переводить с одного языка на другой без учета реальных целей коммуникации. Предотвращению стойких предметно-функциональных мотивов к переводу способствует целесообразное соотношений заданий на перевод с одноязычной тренировкой и практикой при ведущей роли последних.

4. Конкретное соотношение одноязычной тренировки и практики и учебного перевода в значительной степени зависит от метода обучения. Из рассмотренных в диссертации методов, наибольшие возможности для применения учебного перевода предоставляют сознательные методы, в ограниченной мере — коммуникативный метод и программированное обучение, в наименьшей степени — аудиолингвальный и интенсивные методы. Методы, принципиально исключающие использование родного языка учащихся, по понятным причинам не рассматривались.

5. Переводные методы обучения неэффективны главным образом потому, что при их использовании на перевод возлагаются не свойственные ему функции обучения единицам изучаемого языка и их употреблению в речи на этом языке, т.е. по-существу происходит попытка подменить переводом одноязычную тренировку и практику.

6. Задания на учебный перевод не образуют замкнутую систему, поскольку учебный перевод должен органично войти составной частью в общую систему заданий практических курсов русского языка для иностранцев. Определяются следующие соответствия между учебным переводом и другими заданиями: перевод текста с русского языка на родной соответствует заданиям на наблюдение; перевод текста с родного языка на русский с использованием образцового текста на русском языке — иммитативным заданиям; доработка текста перевода путем замены непереведенных отрезнов речи на родном языке эквивалентным текстовым материалом на родном языке — подстановочным заданиям; редактирование текста перевода для достижения большего соответствия между ним и оригиналом — трансформационным заданиям; перевод реплик с родного языка на русский и наоборот в ролевых учебных играх и перевод иноязычных текстов с целью использования извлеченной из них информации в речи на русском языке — репродуктивным заданиям.

Соответствие между собственно речевыми заданиями и учебным переводом невозможно по определению, согласно которому, перевод есть репродуктивная речевая деятельность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение к теме настоящей диссертации было вызвано существующим в методике обучения русскому языку как иностранному и в общей методике обучения иностранным языкам несовпадением мнений по вопросу о возможности использования перевода как средства обучения новому языку. Основная цель настоящего исследования состояла в попытке ответа на этот вопрос.

Для его решения прежде всего потребовалось обобщить сведения об основах любого перевода. Были проанализированы различные определения перевода и в качестве рабочего выдвинуто определение перевода как взаимосвязанного использования рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемого в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности.

Обзор работ по теории перевода позволил показал, что в настоящее время выделяются различные уровни эквивалентности переводимого и переводного текстов. В соответствии с характером эквивалентности перевода он может быть квалифицирован как буквальный, адекватный, рабочий, реферативный и т.п. В зависимости от условий выполнения перевода выделяются: письменный перевод, синхронный перевод, устный перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и под.

Для осуществления любого перевода необходимо владеть базовыми умениями комбинированного билингвизма: девербализации, трансформации и переключения, которые потенциально представлены в языковом опыте всякого билингва, особенно при академическом субординативном билингвизме, и поэтому относятся к универсальным умениям билингва. Профессиональный переводчик, кроме того, должен овладеть особыми умениями, формированию которых служит курс обучения переводу.

Базовые умения комбинированного билингвизма зарождаются в опыте билингва стихийно вследствие неизбежности внутреннего перевода на определенных этапах овладения иностранным языком во взрослом возрасте. Учебный перевод есть способ /Глухов, Щукин, 1993, с.292/ учета родного языка учащихся. Он должен служить осознанию, коррекции и автоматизации переноса умений и навыков из предшествующего языкового опыта на изучение нового языка путем подконтрольного развития базовых умений комбинированного билингвизма. Автоматизация положительного переноса способствует преобразованию внутреннего перевода из внутриречевого явления в ментальное, благодаря чему постепенно устраняется роль родного языка как посредника между речью на изучаемом языке и выражаемой ею содержанием. В этом состоит основная цель использования учебного перевода.

В качестве дополнительной цели может выступать установка на такое развитие базовых переводческих умений, которое будет достаточным для выполнения рабочего письменного перевода, рабочего устного перевода с листа и устного абзацно-фразового перевода. Использование этих видов перевода в личных целях может частично удовлетворить реальные мотивы обращения иностранца к русскому языку, из которых для филолога наиболее важны профессиональные мотивы.

Выбор приемов учебного перевода для их включения в систему заданий практического курса русского языка для иностранцев зависит от этапа и конечных целей обучения, профиля учащихся и метода обучения. Среди проанализированных нами методов наибольшие возможности для использования учебного перевода предоставляют сознательные методы, ограниченные возможности — коммуникативный метод и программированное обучение, наименьшие — аудиолингвальный и интенсивные методы. Использование грамматико-переводного метода неэффективно из-за свойственной ему подмены одноязычной речевой практики переводом. Методы, принципиально исключающие использование родного языка учащихся, по понятным причинам не рассматривались.

При любом методе обучения задания на учебный перевод не образуют замкнутую систему, поскольку учебный перевод должен органично войти составной частью в общую систему заданий практических курсов русского языка для иностранцев. Для этого необходимо: а)полное соответствие заданий по учебному переводу целям и содержанию занятия; б) дополняющая роль учебного перевода по отношению к одноязычной речевой практике, которая выражается:

1) в том, что перевод следует за одноязычными заданиями, в ходе которых закрепляется и активизируется изучаемый материал, используемый затем для перевода;

2) в том, что одноязычные подготовительные задания по отводимому для них учебному времени преобладают над переводом (это соотношение уточняется с учетом родного языка обучаемого контингента, этапа обучения, профиля учащихся, метода обучения и конкретных целей занятия).

В заключение следует отметить, что все сказанное об учебном переводе в настоящей диссертации относится только к обучению русскому языку иностранцев, владеющих одним и тем же родным или языком посредником. При обучении интернациональных групп учащихся использование учебного перевода либо значительно осложняется, либо вовсе становиться невозможным. Это подтверждает тезис о приоритете в обучении одноязычной речевой практики, а также то, что «в определенных условиях можно обходиться и без применения родного языка учащихся, поскольку его действие не директивно» /Костомаров, Митрофанова, 1979, с.72/.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Попович, Ирина Юрьевна, Москва

1.Аврорин А.В. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Под ред.Э.А.Азимова, Ю.Д.Дешериева, Ф.П.Филина. М.: Наука, 1975, с.41—62.

2. АзимовЭ.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. — М., 1989.

3. Азимов Э.Г. Методические проблемы использования компьютера в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом.1987. — No 4. — С.75—80.

4. Айтматов Ч.Т. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня.

5. М., 1969. — No 2. — С.9—11.

6. Андриевская В.В. Психологические особенности формирования грамматических обобщений на начальном этапе обучения иностранному языку: Автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1975.

7. Андриянов В.В. Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности: Дис.канд. филол. наук. — М., 1976. — 188 с.

8. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С.З—13.

9. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Киев, 1978.- 195 с.

10. Э.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия РАН: Сер. лит-ры и яз. — Т. 40. — 1981. — No 4. — С.356—367.

11. Ба Диаките. Учет культуроведческих традиций при отборе текстов на русском языке для учащихся лицеев Мали: (10—12 классы): Дис.канд.пед.наук. — М., 1992. — 169 с.

12. И.Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. —М.: Наука, 1973.248 с.

13. Балкарова Г.С., Берниковская Н.С., Муравьева Л.Н., Павлова Т.Н. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: (Глаголы движения) / Под ред. Л.Н.Муравьевой. — М.,1970.— 82 с.

14. Балнашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия.— Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. — 213 с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 239 с.

16. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод// Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1984. — Вып. 238. — С.4—11.

17. Барченков А.А. Коммуникативная установка текста и перевод // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1988. — Вып. 323. — С.4—11.

18. Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.55—68.

19. Бельдюшкин B.C., Гиббоне И.И., Сирткина З.И., Розанова С.П. Перевод на занятиях по русскому языку: Учебные задания для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. — М.: Ун-т дружбы народов, 1983. — 48 с.

20. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. — М., 1963. — Вып. 11.1. С.160—172.

21. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — 2-е изд. — М., 1965.

22. Берус Е.В., Воронцова И.Э. Особенности преподавания перевода на английский язык на продвинутом этапе обучения // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1982. — Вып. 203. — С.4—9.

23. Берус Е.В., Дементьев А.А., Соколовская Е.Н. Синхронный перевод: Пути овладения профессией // Тетради переводчика. —М.:

24. Междунар. отношения, 1987. — No 22. — С.107—113.

25. Битехтина Г., Дэвидсон Д, Дорофеева Т., Федянина Н. Русский язык: Этап первый: Учебник. — 4-е изд. — М.: Рус.яз., 1988. — 679 с.

26. Битехтина Г., Дэвидсон Д, Дорофеева Т., Федянина Н. Русский язык: Этап первый: Упражнения. — 4-е изд. —М.: Рус.яз., 1988.— 254 с.

27. Бондаренко И.П. Реализация обучающего потенциала языковой среды при включенном обучении: (Лексический аспект) // Русский язык за рубежом. — 1989. — No 1. — С.81—87.

28. Борисова А.И., Митрофанова О.Д., Сурмонина Р.С. Включенное обучение: Проблемы, поиски, решения // Русский язык за рубежом. — 1989. — No 1. — С.56—60.

29. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1986. — 15 с.

30. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. — М., 1979. — 135 с.

31. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. —М.: Международные отношения, 1979. — No 16.—С.65—71.

32. Брандес М.Б. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка).

33. М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.

34. Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода: Автореф. дис.канд. филол. наук. — Кишинев, 1970. — 19 с.

35. Будагов Р.А. Человек и его язык. —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.263 с.

36. Бурдин Л.С., Бенько Н.Е. Библиография по переводу. — М., 1991.40 с.

37. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. — М., Наука, 1988. — С.34—40.

38. Ванников Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. —М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. — С.З—25.

39. Верещагин Е.М. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969 а. — 90 с.

40. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О лингвострановедческой интерференции // Международная конференция преподавателей русского языка: Сб. избр. выступлений. — Прага, 1975. — С.32—39.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.4.е изд., перераб. и доп. — М.: Рус, яз., 1990. — 246 с.

43. Вертоградская ЭЛ. Воздействие психолингвистических характеристик текста на формирование иноязычной речевой деятельности // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, статей. — М., 1974. — Вып.14. — С.175—188.

44. Вертоградская Э.А. Некоторые вопросы психологии обучения русскому языку как иностранному: Спецкурс лекций. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1976. — 60 с.

45. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / В.П.Григорьева, И.А.Зимняя, В.А.Мерзлякова и др. —М.: Русский язык, 1985.

46. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. —С.157—168.

47. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с.

48. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — 2е изд.

49. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.

50. Вопросы теории и методики учебного перевода / Под ред. Ганшиной К.А., Карпова И.В. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. — 232 с.

51. Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе: Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1980.1. Вып. 166.

52. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. — М.: Рус.яз., 1984. — 144 с.

53. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. —С.5—17.

54. Гальперин П.Я. Управление познавательной деятельностью учащихся. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972. — 262 с.

55. Гвоздев А.Н. Формирование у ребенка грамматического строя русского языка. —М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1949. —4.1 — 268 е. —4.2.— 191 с.

56. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. — М.: Рус.яз., 1993. — 371 с.

57. Горелов И.Н. О мотивационно-эмоциональных аспектах процесса обучения второму языку II Лингвистические основы преподавания языка / Под ред. В.А.Виноградова. — М., 1983. — С.93—103.

58. Гребенев А.Л. Функционирование русского языка в Народной республике Болгарии: Дис.канд.филол.наук. — М., 1982. — 178 с.

59. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу: Автореферат дис.канд. пед. наук. — М., 1988. — 15 с.

60. Григорян С.Т. Мотивация учебной деятельности учащихся V—VIII классов при изучении иноязычной лексики: Автореф. дис.канд. психол. наук. — М., 1977. — 26 с.

61. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1983. — 19 с.

62. Гукова Л.Н. Задачи и возможности курса «Синтаксис современного русского языка» на этапе включенного обучения // Русский язык за рубежом. — 1989. — С.71—75.

63. Дергачева Г.И. Перевод как один из аспектов обучения русскому языку иностранных студентов-филологов // Теория и практика обучения русскому языку иностранных студентов-филологов. — М.: Русский язык, 1984. — С.64—69.

64. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М., 1966.

65. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и иноязычия II Проблемы двуязычия и многоязычия. —М., 1982. —С.20—30.

66. Донченко Г.В., Крылова Н.Г., Березова А.В., МоховаЛ.Г. Концепция практического курса русского языка на этапе включенногообучения и ее отражение в учебнике // Русский язык за рубежом. — 1989. — No 1. — С.66—71.

67. Дронь А.Н., Задорных Г.В. Особенности преподавания перевода при обучении иностранному языку как второй специальности // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1982. — Вып. 203. — С. 166—173.

68. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 137—156.

69. Есаджанян Б.М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как неродного. —М.: Рус. яз., 1984.— 96 с.

70. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. —М.: Рус.яз., 1989. —219 с.

71. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие. — М., 1981. — 99 с.

72. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. —П., 1985. — 95 с.

73. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории: Дис.канд. филол. наук. — М.,1984. —189 с.

74. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н.Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. —С.69—91.

75. Кандинский Б.С. Коммуникативные аспекты преподавания двустороннего перевода // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. — Вып. 319. — С.124—134.

76. Канонич С.И. Перевод и видение мира // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. — вып. 295. — С.99—106.

77. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — М.: Рус.яз., 1979. — 222 с.

78. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — 2-е изд. — М.: Рус.яз., 1987. — 230 с.

79. Като Ломб. Как я изучаю языки. — М.: Прогресс, 1978. — 214 с.

80. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Прогресс, 1989. — Вып.25. — С.341—349.

81. Кирьян М.Д. Взаимосвязанное владение видами речевой деятельности как один из аспектов профессиональной подготовки переводчиков // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. — Вып. 200.

82. Китай городская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 176 с.

83. Кленина А.Д., Соколовская Т.Д. Лингвометодические основания координации теоретических курсов современного русского языка вовключенном обучении // Русский язык за рубежом. — 1989. — С.76—81.

84. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма// Лингвистика и методика в высшей школе. — М.( 1967. — С.165—178.

85. Комиссаров В.Н. О методике преподавания перевода в высшем учебном заведении // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.— Вып. 166. — С.184—196.

86. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.З—13.

87. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. —М., 1978. — вып. 127. — С.5—13.

88. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. —М.: Высшая школа, 1984. —Вып. 21. —С.З—14.

89. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис.д-ра филол. наук. — М., 1976. — 432 с.

90. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). —М.: Изд-во «Междунар. отношения, 1973. — 215 с.

91. Комиссаров В.Н.Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. —М.: Наука, 1988. — С.6—17.

92. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.—253.

93. Комплексные проблемы билингвизма (двуязычия) II Теоретические проблемы социальной лингвистики / Под ред. Ю.Д.Дешериева. — М.: Наука, 1981. — С.210—255.

94. Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения /

95. Е.А.Власов, Т.Ф.Юдина, О.Г.Авраменко, А.В.Шилов. — М.: Рус. яз., 1990. — 80 с.

96. Коралова А.Л. О преподавании письменного перевода с английского языка на русский при подготовке педагогов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1982. — Вып.203. — С.87—99.

97. ЮО.Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. — // Новое в зарубежной лингвистике. —М.: Прогресс, 1989. —С.63—81.

98. Костомаров В.Г. «Человеческое измерение» как проспективное направление» II Русский язык как иностранный: Лингвистические проблемы /Под ред. Е.Г.Борисовой, Л.Н.Шердаковой. —М., 1997. — С.8—14.

99. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика как наука: Статья вторая: Методическая проблематика двуязычия // Русский язык за рубежом. — 1979. — No 6. — С.67—73.

100. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. —М.: Рус. яз., 1976. —136 с.

101. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — Зе изд. — М.: Рус. яз., 1984. —159 с.

102. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Пути развития методики // Русский язык за рубежом. — 1986. — No 3. — С.54—60.

103. Крупное В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и еероль в процессе письменного перевода: Автореф. дис.д-ра филол. наук. — М., 1989. — 49 с.

104. Крупное В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика. — 1983. — Вып. 20. — С.78—85.

105. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. —М.: Высшая школа, 1987. — 192 с.

106. Крупное В.Н. Уровневая обработка действий переводчика в учебном процессе как принцип обучения переводу // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — Вып. 203. — С.183—199.

107. Ш.Крюков А.Н. — Актуальные методологические проблемы науки о переводе: (Полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В.Н.Комиссарова) II Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984. — Вып. 21. — С.З—14.

108. Крюкова О.И. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде: (На примере английского языка). — М., 1998.

109. ПЗ.Кудашова М.А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов // Иностранные языки в школе. — 1975. — No 5. — С.45—53.

110. Кудашова М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения английского языка в старших классах средней школы: Автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1979. — 23 с.

111. Кулибина Н.В. Словесный образ как единица художественного текста // Русский язык как иностранный: Лингвистические проблемы /Под ред. Е.Г.Борисовой, Л.Н.Шердаковой. — М., 1997. — С.90—94.

112. Пб.Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н.Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.91.-114.

113. Кирвалидзе Н.Г. К вопросу перевода на русский языкэкспрессивно-модальных значений английских дейктических слов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988. — вып. 319. — С.70—77.

114. Ладо Р. Обучение иностранному языку II Методика преподавания иностранных языков за рубежом: Сб. ст. / Сост. М.М.Васильева, Е.В.Синявская. — С.56—66.

115. ИЭ.Ланчиков В.К. Особенности преподавания перевода английских текстов в группах иностранных учащихся // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. — Вып. 203. — С.36—46.

116. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1980. —173 с.

117. Лапидус В.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. — М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.

118. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

119. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис.д-ра филол. наук. — М., 1983. — 32 с.

120. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С.24—34.

121. Левицкая Т.Р. Обучение письменному переводу английских текстов на старших курсах языковых факультетов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза, 1982. — Вып. 203. — С.46—63.

122. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. —М.: Международные отношения, 1976. — 205 с.

123. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Сост. Борисова Л.И.: Методич. пособие. — 2е изд. — М., 1985. —4.1. — 85 с. —4.2. — 101 с.

124. Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитиеязыка. — М.: АН СССР, 1963.

125. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингвистические очерки). —М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 88 с.

126. Леонтьев А.А. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. — М., 1971. — С.17—28.

127. Леонтьев А.Н. Деятельность: Сознание: Личность. —М.: Политиздат, 1975. — 304 с.

128. Леоньтев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. —М.: Рус.яз., 1977. —С.5—13.

129. Лизунов B.C. Вопросы теории и практики перевода // Русский язык за рубежом. — 1981. — No 6. — С.66—69.

130. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцева. — М., 1990. — 685 с.

131. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М., 1984.— 285 с.

132. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. — М., 1981.

133. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. —Л.: Наука, 1978.—222 с.

134. Мартынова М.А. К проблеме формирования грамматических обобщений у иностранных учащихся при коммуникативно-деятельностном подходе к обучению русскому языку // Русский язык за рубежом. — 1985. — No 5.- С.78—82.

135. Методика преподавания русского языка как инстранного / О.Д.Митрофанова, В.Г.Костомаров, М.Н.Вятютнев и др. —М.: Рус.яз., 1990 а. — 268 с.

136. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов: (Включенное обучение) / Под ред. А.Н.Щукина. — М.: Рус.яз., 1990 б. — 233 с.

137. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе / Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. — 2е изд. — М.: Рус.яз., 1986. — 239 с.

138. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух вкурсе военного перевода: (На материале французского языка). — М., 1956. —323 с.

139. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения последовательному переводу. — М.: Дис.д-ра пед. наук. — М., 1967.

140. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизмы переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Сб. научн. трудов Института иностранных языков им. М.Тореза. — М., 1986. — С.32—37.

141. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранный язык в школе. — М., 1995. — No 1. — С.22—25.

142. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

143. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. —М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.

144. Мирзоян А.Л. Использовние ролевых игр для обучения профессиональному диалогическому общению на иностранном языке: Автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1985. — 24 с.

145. Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и проблемы. — Чебоксары, 1969. — 136 с.

146. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. — Чебоксары, 1990. — 107 с.

147. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной лингвистики. — Чебоксары, 1984. — 94 с.

148. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. —М.: Междунар. отношения, 1987. — No 22. — С.65—73.

149. Михеев А.В., Семенова И.М., Чернов Г.В. Опыт деловой игры в подготовке переводчика-синхрониста II Тетради переводчика. — 1989. — Вып. 23, —С.113—118.

150. Морозов В.Э. Обучение иностранных аспирантов-филологов порождению письменной научной речи на русском языке с использованием несобственной мысли: Автореф. дис.канд. пед. наук.1. М., 1990. —15 с.

151. Мохова Л.Г., Березова А.В., Донченко Г.В., Борисова А.И. // Учебник по практическому курсу русского языка для включенного обучения // Русский язык за рубежом. — No 1. — С.39—44.

152. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода: Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.36—41.

153. Наварукве О.Ч. Функциональная роль русского языка в малых социальных группах нигерийцев: Дис.канд.филол.наук. —М., 1993.— 178 с.

154. Найда Ю.А. К науке переводить: Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. —М.: Междунар. отношения, 1978. — С.114—137.

155. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Тезисы докладов и сообщений на VI Конгрессе МАПРЯЛ. — Будапешт, 1986. — Секция 8: распространение русского языка и проблемы перевода. — С.89—144.

156. Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977. — 352 с.

157. Немов Р.С. Психология: Книга 1: Общие основы психологии.

158. М.: Владос, 1998. — 668 с.

159. Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Дис.канд. филол. наук. — М., 1984. — 232 с.

160. Нечаев Л.Г. О понятии «инвариант перевода» // Сб. науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. — Вып. 295. — С.ЗЗ—40.

161. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативнуювариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. —М., 1988. — С.20—41.

162. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности: (В рамках курса русского языка как иностранного). —М.: Русский язык, 1994. — 85 с.

163. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис.канд. филол. наук. —Л., 1980.

164. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранных языков. —М.: Просвещение, 1985. — 216 с.

165. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. — М., 1989.

166. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М.: Рус.яз., 1977. — 216 с.

167. Печерица Т.Е. Отбор и адаптация художественных текстов для чтения в группах студентов-филологов, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Дис.канд. пед. наук. —1. М., 1981. —251 с.

168. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. —М.: Рус. яз., 1982. — 104 с.

169. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов-нефилологов / Девятайкина B.C., Добровольская В.В., Иевлева З.Н. и др. — М.: Рус.яз., 1984. — 184 с.

170. Потапова Н.Ф. О теории и практике учебного перевода // Русский язык для иностранных студентов. —М.: Изд-во МГУ, 1960.1. С.70—90.

171. Поэтика перевода: Сборник / Сост.: С.Гончаренко. — М.: Радуга, 1988.—236 с.

172. Проблемы обучения переводу английского языка: Сб. науч. тр. / Под ред. Ю.А.Денисенко / МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1982. — Вып. 203.

173. Программа курса перевода для иностранных студентов, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. —М.: Рус. яз., 1990. — 34 с.

174. Программа практического курса русского языка: (Включенный тип обучения студентов-иностранцев). — М.: Рус. яз., 1989. — 65 с.

175. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на филологических факультетах вузов СССР / Под ред. Н.А.Лобановой. — М.: Рус. язык, 1988. — 54 с.

176. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как прагмалингвистическая основа речевого общения / Русский язык как иностранный: Лингвистические проблемы / Под ред. Е.Г.Борисовой, Л.Н.Шердаковой.1. М., 1997, —С. 14—24.

177. Пулькина И.М. К вопросу о развитии советской методики преподавания русского языка иностранцам // Русский язык в национальной школе. — 1962. — No 5.

178. Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе: Автореф. дис.д-ра филол. наук — Тбилиси, 1972. —47 с.

179. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / Под ред. Н.М.Эммануэль.- М.: Наука, 1968. — 486 с.

180. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. — М.: Наука, 1966. -295 с.

181. Райе К. Классификация текстов и методы перевода II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. —М.: Междунар. отношения, 1978. — С.3—13.

182. Ревзин И.И., Розенцвей В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.

183. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.А.Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

184. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1982.

185. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.— М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

186. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста: (На материале англо-русского перевода): Автореф.дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1987. — 16 с.

187. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов II Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. — Вып.17.

188. Сескутова И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов— реалий социальной жизни США: Автореф.дис. канд.филол.наук. — М., 1993. — 24 с.

189. Сироткина З.И. Методические рекомендации к проведениюзанятий по переводу с испанского на русский язык. Для студентов III-V курсов гуманитарных специальностей. Гос.ком. СССР по нар. образ.1. М.УДН, 1989.— 39 с.

190. Сироткина З.И., Кудряшова М.Н. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский. Перевод как аспект обучения языку. Учебное пособие. — М., Русский язык. 1989. — 368 с.

191. Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., Розанова С.П., Шустикова Т.В., Яркина Л.П. Учимся переводить с французского языка на русский.1. М., изд-во РУДН, 2000 г.

192. Скибо В.Н. Трудности перевода русско-английских параллелей // Тетради переводчика. —М.: Международные отношения, 1973.1. С.53—70.

193. Сладковская Е.Н. Об одной методике преподавания устного перевода: (Из опыта работы Лондонской школы переводчиков) // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1982. — Вып. 203. — С.203—217.

194. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. — 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1990. — 176 с.

195. Смирнова В.А. Организация научно-исследовательской работы иностранных студентов-филологов на этапе включенного обучения // Русский язык за рубежом. — No 1. — С.87—90.

196. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. —М., 1984. — Вып. 21. — С.14—18.

197. Тарасенко Е.В. Профессиональная ориентация курса практики русской речи при подготовке переводчиков // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ.

198. М.: Рус. яз., 1982. — С.105—111.

199. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (Наматериале лексических американизмов английского языка): Дис.д-ра филол. наук. — М., 1984.

200. Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — 165 с.

201. Труды Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. М.Тореза. —М., 1974.— No 17. —211 с.

202. Учебник по практическому курсу русского языка для иностранных студентов-филологов III курса включенного типа обучения: Грамматика / МоховаЛ.Г., Березова А.В., Залманова Т.С. и др. — М.: Рус. яз., 1990 а. — 128 с.

203. Учебник по практическому курсу русского языка для иностранных студентов-филологов III курса включенного типа обучения: Книга для преподавателя / МоховаЛ.Г., БерезоваА.В., Залманова Т.С. и др. — М.: Рус. яз., 1990 б. — 128 с.

204. Учебник по практическому курсу русского языка для иностранных студентов-филологов III курса включенного типа обучения: Речевое общение / МоховаЛ.Г., Березова А.В., Залманова Т.С. и др. — М.: Рус. яз., 1990 в. — 248 с.

205. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: (Лингвистические проблемы). — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 370 с.

206. Федоров А.В. Окно в другой мир // Поэтика перевода: Сборник / Сост. С.Гончаренко. — М.: Радуга, 1988. — С. 137—151.

207. Фергюсон Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. — Вып.7. — С.382—396.

208. Ферс Дж.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С.25—36.

209. Филин П.Ф. Проблема билингвизма в современном мире// Функционирование языков мира: Тезисы докладов. — М., 1974. — С.16.

210. Филиппов Е.Н. Классификация учебных текстов по переводу с русского языка на английский с точки зрения трудности // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. — Вып. 203. — С.199—214.

211. Фриз Ч. Преподавание и изучение английского языка как иностранного // Методика преподавания иностранных языков за рубежом: Сб. ст. / Сост. М.М.Васильева, Е.В.Синявская. — С.40—55.

212. Харламова Н.С. Сформировании механизмов речевой деятельности на родном и иностранном языках // Сб. научн. трудов Института иностранных языков им. М.Тореза. —М., 1986. — С.130—135.

213. Хруслов Г.В. Русский язык в Японии: Проблемы распространения и специфика восприятия: Автореф. дис.канд. фил. наук. — М., 1987. — 26 с.

214. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка за рубежом как предмет исследования // Русский язык за рубежом. — 1987. — No 2.

215. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. —М.: Междунар. отношения, 1978. — С.42—54.

216. Цыпышева М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете теории актуального членения // Чтение: Перевод: Устная речь. —П.: Наука, 1977. — С.181—192.

217. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения II Тетради переводчика. — 1975. — No 12. — С.83—101.

218. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Дис.д-ра филол. наук. — М., 1980.

219. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Междунар. отношения, 1978. — 208 с.

220. Черняховская Л.А. Информационная структура текста какобъект перевода // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 17—24.

221. Черняховская Л.А. Методические проблемы преподавания перевода на начальной стадии обучения II Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1982. — Вып.203. — С.77—87.

222. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. —М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.

223. Шарф А., Шеперс Г. Первый анализ опыта включенного обучения в новой системе подготовки учителей русского языка в ГДР // Русский язык за рубежом. — No 1. — с.60—65.

224. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях // Русский язык за рубежом. — 1985. — No 5. — С.61—64.

225. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет II Вопросы языкознания, 1985. — No 5. — С.9—17.

226. Швейцер А.Д. Современная социолигвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. — 285 с.

227. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

228. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. — М., 1989. — Вып. 23. — С.31—40.

229. Шемах М. Учет родного языка и языка-посредника при обучении русскому языку в арабоговорящих странах Магриба: (Алжире, Марокко, Тунисе): Автореф.дис.канд.пед.наук. — М., 1990. —22 с.

230. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного анализа // Лингвистические проблемы перевода. —М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1981.- С.68—79.

231. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л., 1958.— 48 с.

232. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. —Л.: Наука, 1974. —429 с.

233. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. —Л.: Наука, 1974. —429 с.

234. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.

235. Щукин А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. — М.: Рус. яз., 1984. — 126 с.

236. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1975. — Вып.7. — С.336—362.

237. Якобсон P.O. Лингвистические аспекты перевода // Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — С.361—368.

238. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — С.306—319.

239. Ясакова И.А. Формирование профессиональных умений преподавания лексики при включенном обучении зарубежных русистов: Дис.канд. лед. наук. —М., 1986.

240. ADFZ Bulletin: Association of departments of Foreign Languages. — 1990.—Vol. 21. —No 3. — 61 c.

241. Baker R.L. English-Russian Translation at the Beginning Level // Slavic and East European Journal . — 1975. — No 19. — Heft I. — 34—39.

242. Curtain C. Teaching the Translation of Russian by Computer // Modern Language Journal. — 1972. — No 56. — P.354—360.

243. Ferguson Ch.A. Diglossia // Word. — 1962. — V.15. — No 2.

244. Forster L. Aspects of Translation // Studies in communication 2. — London, Seeker, Warburg, 1958. — P.4—21.

245. Language teaching: The international journal of education technology and applied linguistics. — Cambridge, 1989. — January. — 70 p.

246. Mathews J. Third thoughts on translating poetry // Brower. 1959. — «On Translation». — P.67—77.

247. Neubert Albrecht. Text and translation. — Leipsig: Enciclopedie, 1985. —168 p.

248. Russian in Schools. — Nottingam, 1982. — 96 p.

249. Savory Th. The Art of Translation. — London, Jonathan Cape, 1957.

250. System: An international journal of education technology applied linguistics. — Oxford, 1990. — Vol. 18. — No 1. — 166 p.