Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе

Автореферат по педагогике на тему «Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1998
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе"

На правах рукописи

ДАДАБАЕВ Хасакжон Маматкаримович

, ;" 5 ОД 1 7 ОКТ 1998

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УЗБЕКСКОЙ ШКОЛЕ

13.00.02 - теория и методика обучения русскому языку

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1998

Работа выполнена в лаборатории начальных классов национальной школы Института национальных проблем образования Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации.

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор СМЕЖОВА З.С.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доктор психологических наук, профессор ЛЕОНТЬЕВ АА,

кандидат педагогических наук ДУНАЕВА ДА.

Ведущая организация: Московский педагогический университет

Защита состоится " ^С / 1998 года в часов на заседании Диссертационного совета Д 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1, ауд. 209.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан 1998 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета ^ ЗИНИН С.А.

В суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометодические подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль русского языка: сфера его применения в условиях суверенного Узбекистана с учетом демографических, политических и социальных условий сужается, что приводит к некоторому падению мотивации его изучения. На официальном уровне общения закрепляется приоритетность узбекского языка как государственного.

В то же время следует признать, что в современных условиях межгосударственных и межнациональных отношений русский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения, а при межгосударственных отношениях Республика Узбекистан использует русский язык как один из мировых языков. Не уменьшается информационная ценность русского языка, который в настоящее время обеспечивает значительную массу общезначимой информации, особенно научно-технического характера.

Владение русским языком \наряду с другими языками мира\ - одно из условий повышения качества подготовки высококвалифицированных специалистов. Это ключ к достижениям отечественной и мировой культуры, науки, литературы и искусства.

В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача - формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.

Упражнения переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма переключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А. Е. Супруна, Н. В. Имедадзе и многих других ученых.

При разработке основ методики использования учебного перевода автор руководствовался трудами психологов и философов о сознании, мышлении и речи, о формировании понятий в процессе обучения (Л.С.

Выготский, Н.И. Жинкин, П.П. Блонский, С.Л. Рубинштейн, A.A. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и другие) и теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Д.Н Узнадзе, Н.В. Имедадзе и другие).

Методика обучения второму языку располагает определенной литературой по использованию упражнений-переводов в учебных целях, но ориентирована она преимущественно на преподавание иностранных языков. Этой проблемой занимались М.А. Бахарева, И.Р. Гальперин, К.А. Гашкина, П.Б. Гурвич, И.В. Карпов, И.И. Китросская, Р.Э. Наза-риан, М.В. Никитин и другие.

До сих пор на проблему использования учебного перевода в процессе обучения русскому языку в национальной школе существуют две противоположные точки зрения. Одна группа ученых (Б.В. Беляев, М.М.Михайлов, В. Шярнас, В.Х. Салибаев и другие) выступает за отказ от переводных упражнений, мотивируя это усилением интерференционного влияния родного языка на изучаемый. Вторая группа ученых, и их большинство, высказывается за использование упражнений-переводов с родного языка на уроках русского языка. Однако до сих пор не определен статус учебного перевода, роль данного вида упражнений в обучении второму языку. Вышеизложенное и служит доказательством акту алыюсти темы исследования.

Анализ практики обучения русскому языку в школах с узбекским языком преподавания дает основание говорить о недостаточно эффективном использовании учебного перевода в школе.

Во многом это предопределяется недостаточной разработанностью теории и практики использования упражнений-переводов в методике обучения русскому языку узбекских школьников.

В качестве основных причин можно назвать:

- малое количество этого типа упражнений в ныне действующих учебниках русского языка для узбекских школ;

- поверхностные знания учителей-словесников относительно типов, форм, видов работ по переводу;

- отсутствие взаимосвязи в работе учителей русского и узбекского языков.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому языку в условиях узбекско-русского языкового контактирования.

Предмет исследования - методика использования упражнений-переводов в средних классах школ с узбекским языком обучения.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы теоретически

обосновать и экспериментально подтвердить необходимость целенаправленного использования учебного перевода, определить статус упражнений-переводов, роль данного вида упражнений в овладении вторым языком, создать на этой базе научно обоснованную методику использования учебного перевода на уроках русского языка в школах с узбекским языком обучения.

В основу диссертационного исследования положена следующая г и н о т е з а : использование упражнений-переводов в процессе преподавания русского языка в школах с узбекским языком обучения будет способствовать совершенствованию механизма переключения с одного языка на другой, нейтрализации интерференционного влияния родного языка, более прочному усвоению фактов как русского, так и родного языков, если:

- включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингво-психологическйми характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);

- использовать упражнения-переводы прежде всего для предупреждения и преодоления интерференции родного языка, а также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования грамматического строя русской речи учащихся.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задач»:

1. Определить лингводидактические предпосылки использования упражнений-переводов:

- изучить научную литературу по исследуемой проблеме;

-выяснить специфику реализации дидактического принципа опоры

на родной язык в процессе использования упражнений-переводов;

- осуществить сопоставительный анализ контактируемых языков с целью прогнозирования ошибок и установления целесообразности использования учебного перевода;

- определить пути совершенствования переводных упражнений, произвести их классификацию.

2. Исследовать состояние использования учебного перевода в практике учителей-словесников узбекских шкод:

- проанализировать с позиций исследования действующие программы и учебники;

- выявить наиболее вероятностные ошибки, вызванные интерферен-

цией родного языка, наметить пути их устранения с применением учебного перевода.

3. На основе теоретического исследования изучаемой проблемы, результатов социопедагогических наблюдений и данных экспериментального исследования разработать методику использования упражнений-переводов в средних классах и проверить ее эффективность опытным путем.

Методологической основой исследования послужили труды ученых по теории науки о языке и речевой деятельности, положение лингвистики о сущности и функциях языковых знаков и их системном характере, данные психологии, общей дидактики, методики русского языка как иностранного.

Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы:

1. Теоретический анализ и обобщение данных лингвистических, психологических, дидактических, педагогических и методических исследований.

2. Сопоставительный (лингво-сопоставительный анализ русского и узбекского языков).

3. Социо-педагогические методы: педагогическое наблюдение, изучение и анализ деятельности школьников, анализ программ и учебников, анкетирование учителей.

4. В качестве главного метода исследования выступил педагогический эксперимент, направленный на включение учебного перевода в процесс учебно-речевой деятельности на русском языке на основе поэтапного формирования этих действий.

5. При обработке экспериментального материала использовались статистические методы.

Исследование осуществлено в несколько этапов. На первом этапе \1994-1995 г.г.\ изучалась философская, психологическая, психолингвистическая, лингвистическая, методическая литература (анализ состояния данной проблемы в педагогической теории и практике); разрабатывалась программа опытного обучения.

На втором этапе \1995-1997 г.г.\ в соответствии с разработанной нами программой и методикой исследования осуществлялась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность предложенной методики использования упражнений-переводов для предупреждения и преодоления интерференционного влияния родного языка.

На третьем этапе \1997-1998г.г.\ обобщались и уточнялись результаты и выводы опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна и теоретическое значение исследования могут быть определены следующим образом:

- обоснован статус учебного перевода, намечены пути усовершенствования упражнений-переводов, подтверждена эффективность использования переводных упражнений в обучении второму языку;

-определена типология переводных упражнений;

- выявлены оптимальные виды и формы работы по переводу.

Практическая значимость исследования заключается в

разработке методики использования упражнений-переводов на уроках русского языка в средних классах школ с узбекским языком обучения. Предложенная методика позволяет совершенствовать виды и формы учебного перевода, способствующие предупреждению и преодолению интерференции родного языка. Полученные результаты могут быть использованы авторами учебников по русскому языку для национальных школ. Основные положения и выводы настоящего исследования могут быть учтены в практической работе учителей, при курсовой переподготовке словесников.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обоснованностью его исходных позиций, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, анализом достаточного по объему эмпирического материала, репрезентативностью исследовательских данных и результатами опытно-экспериментальной работы в школах.

Апробация исследования осуществлялось в ходе опытно-экпериментального обучения русскому языку в узбекских средних школах № 29 им. Айбека и №>3 им. И. Кадырова Кувинского района Ферганской области. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях лаборатории Института национальных проблем образования, методических объединений учителей, в опубликованных работах.

Основные положения, в ы н о с и м ы е на з а щ и т у:

1. Учебный перевод может эффективно использоваться в первую очередь для предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

2. Более прочное усвоение фактов как русского так и узбекского языков будет успешным при классификации учебного перевода и разработке путей оптимизации переводных упражнений через приведение -учебного-перевода в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению

(разработка специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полную реализацию их возможностей).

3. Разработанная авторская методика использования упражнений-переводов в системе обучения русскому языку в средних классах школ с узбекским языком преподавания будет способствовать повышению уровня языковых знаний и речевых умений учащихся.

Структура и содержание диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяются объект и задачи исследования, выделяются его этапы, основные методы, прогностически определяется теоретическое и практическое значение исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследуемой проблемы" раскрывается сущность диалектического принципа опоры на родной язык учащихся как основы применения двуязычных упражнений, дается сопоставительная характеристика грамматических и лексических явлений русского и узбекского языков.

Место и роль перевода в овладении иностранным языком находят свое отражение на страницах многих иностранных методических изданий. Так в работах Дж. Грина, О.Бергена, Д.Ларсона, Б.Тейлора и других дается положительная оценка роли родного языка в обучении второму.

Принцип учета родного языка учащихся нашел свое научное обоснование в трудах многих видных отечественных ученых прошлого (Л. И. Поливанова, Я.С.Гогебашвили, Ф.Ф.Советкина, В.И. Чистякова и другие). Цель учета родного языка в обучении - предусмотреть случаи положительного и отрицательного влияния родного языка на развитие и формирование речевых умений на втором языке.

Ученые не без оснований считают, что сейчас проблема учета родного языка является одной из центральных в теории и методике обучения второму языку. Однако существует и другая точка зрения , согласно которой считается целесообразным исключить родной язык из процесса обучения второму (М.М.Михайлов, Ф.А.Ибрагимбеков и другие).

Методисты, занимающиеся вопросами преподавания русского языка как неродного, пришли к выводу, что стратегия и тактика обучения языкам требует, чтобы принцип учета родного языка реализовался в двух аспектах:

- использование всех выгод родственности изучаемых языков, целе-

сообразное использование всех возможностей положительного переноса;

- постоянный учет всех трудностей, вытекающих из отрицательного влияния, и как следствие этого систематическое стремление преодолевать интерференцию со стороны родного языка.

Данные многочисленных исследований показывают, что изучаемый язык (неродной) имеет тенденцию становиться в большей или меньшей мере смешанным. Л.В. Щерба называл единственный путь ограничения смешанного двуязычия - сознательное отталкивание от родного языка.

Лингвистический аспект филологического опыта учащихся заключается в способности ученика выявлять сходства и различия изучаемых языков, используя это сопоставление для более быстрого усвоения как русского, так и другого изучаемого языка. И учитель должен помочь школьнику сформировать этот опыт, овладеть умениями обращаться к переводу в тех случаях, когда это дидактически оправдано, и в таких формах, какие представляются наиболее эффективными.

Необходимо различать перевод учебный и перевод профессиональный. Профессиональный перевод может быть самостоятельным предметом языкового обучения - в случае , когда речь идет о переводчиках. При обучении же второму языку в школе и даже в вузе обычно используется учебный перевод.

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения перевода как вида деятельности в значении - процесс, в ходе которого при порождении текста реализуются объективные ссмантико-стилистические соответствия между единицами исходного языка и языка перевода.

Переводные методы обучения широко применяются наряду с беспереводными в реальном учебном процессе. Задача преподавателя в этой связи - найти разумное соотношение между ними, руководствуясь принципом учебно-методической целесообразности.

Поскольку между единицами и структурными формулами разных языков существует несоответствие, охватывающее все уровни языка (многочисленные случаи несопоставимости понятийного плана иноязычного слова и слова родного языка, несоответствия в грамматических системах (род, число и т. д.)), обращение к переводу позволяет ознакомить учащихся со спецификой способов передачи в изучаемом языке различных содержательных элементов.

Перевод является также эффективным средством обогащения словарного запаса учащихся. На его основе развертывается углубленная работа над синонимией, сопоставлением близких по содержанию структур,

типичными способами построения сообщения в изучаемом языке.

Выполнение упражнений на перевод - хорошая школа практической стилистики. К этому можно добавить, что перевод - в высшей степени мотивированная деятельность, так как непосредственно в процессе его осуществления учащийся получает возможность проверить свои знания, убедиться в том, как далеко он продвинулся в изучении иностранного языка.

Однако, как любой другой методический прием, перевод имеет свои границы использования, которые определяются не только тем, что иностранный язык усваивается через призму родного (поскольку особенно на начальном этапе, учащиеся механически переносят навыки родного языка на сознательно усваиваемые факты изучаемого языка), но и методической целесообразностью, стратегией обучения.

При определении лингвистических основ использования учебного перевода в преподавании русского языка в узбекской школе необходим учет данных сопоставительного анализа систем русского и родного языка учащихся.

Сопоставление языков должно показать теоретически возможную интерференцию и транспозицию, возможность опоры на родной язык и необходимость нейтрализации его негативного влияния.

Русский и узбекский языки по своему грамматическому строю принадлежат к разным языковым типам: флективному и агглютинативному. Для русского - флективного языка - характерны целостность слова, разнообразие и многозначность флексий. Отличительными признаками узбекского - агглютинативного языка - являются легкая членимость слов на морфемы, последовательность присоединения различных суффиксов к основе слова и однозначность каждого суффикса. Этими коренными различиями между рассматриваемыми языками обусловлена основная причина , вызывающая затруднения при изучении русского языка учащимися -узбеками.

В нашей работе мы не стремимся рассматривать результаты данных сопоставительного анализа всех явлений русского и узбекского языков. Для обоснования лингвометодического подхода, считаем достаточным рассмотрение отдельных случаев, при которых вероятна интерференция. Например, грамматическая форма слова, основа слова и словообразование в русском и узбекском языках. В русском языке слова образуются: внешней флексией (префиксами, суффиксами, окончаниями), внутренней флексией (лечь - лег), чередованием фонем (ухо - уши), изменением ударения (нога - ноги), супплетивным способом (она - ей); основу

слова иногда трудно, даже невозможно выделить из всех его форм; система словообразования очень сложная ( много правил, исключений, много префиксов и суффиксов). В узбекском языке грамматические формы слов образуются только одним способом - суффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний); основа слова почти всегда очень легко выделяется из всех его форм; система словообразования простая.

Правильный выбор средств семантизации, определение значений новых слов при обучении русскому языку в нерусской школе является одним из важных и ответственных моментов: от того, насколько правильно школьник сможет понять значение нового для него слова, зависит - способен ли он правильно и уместно использовать это слово в речевой ситуации.

Сопоставительное изучение лексико-семантических расхождений русской и узбекской лексики позволило выделить четыре типа многозначных слов:

1. Слова с частичным совпадением объемов значений;

2. Слова с различными способами выражения значений соотнесенных слов;

3. Слова с полными расхождениями в объемах и способах выражения значений в контактирующих языках;

4. Слова с полным совпадением объемов значений.

Последние исключают наличие расхождений, не являются источником лексической интерференции, поэтому мы их в своем исследовании не рассматриваем.

Глава 2 Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка в узбекской школе.

В главе рассматривается классификация учебного перевода как вида упражнений. Одним из самых существенных признаков подразделения упражнений-переводов на группы следует считать тот, который показывает взаимоотношение языков в процессе перевода. По данному признаку выделяется перевод с родного языка на изучаемый (прямой -А.Е. Супрун, М. Б. Успенский), с изучаемого на родной (обратный) и двусторонний перевод. По характеру взаимодействия языков и явлениям, которые это взаимодействие вызывают, упражнения-переводы подразделяют на:

1. Обеспечивающие перенос знаний, умений, навыков.

2. Способствующие предупреждению и преодолению интерферен-

ции.

В основе такого деления лежат данные психолингвистического сопоставления родного и изучаемого языков.

По характеру мыслительной деятельности УП группируются в аналитические, синтетические, аналитико-синтетические. По цели выполнения (дидактической) выделяют УП обучающие и контролирующие. Опора на существенные различия в восприятии и внешнем оформлении речи, то есть в форме словесного выражения мысли, обусловливает выделение следующих основных форм перевода;

а) зрительно-письменный перевод;

б) зрительно-устный перевод;

в) письменный перевод на слух (диктант-перевод);

г) устный перевод на слух;

д) перевод, включающий в себя несколько ранее перечисленных форм УП (двусторонний перевод).

Большинство ученых, психологов, методистов пришли к выводу о преимуществе зрительно-письменной формы учебного перевода.

Следующим критерием для классификации перевода служит структурный уровень переводимых единиц (слова, словосочетания, предложения, тексты).

По степени градации речевых умений и навыков, отражающих их становление в ходе обучения, выделяют УП подготовительные к речи (первичные и предречевые) и речевые.

Упражнения-переводы в соответствии со спецификой видов речевой деятельности могут быть ситуативными и неситуативкыми. По отношению к акту коммуникации УП могут быть коммуникативными и некоммуникативными. Среди коммуникативных УП мы выделили условно-коммуникативные и реально-коммуникативные, среди некоммуникативных УП разграничиваем формальные и формально-содержательные.

В зависимости от последовательности выполнения УП на уроке и по отношению к восприятию изучаемого материала можно выделить следующие упражнения-перводы:

1. Пропедевтические или подготовительные к восприяти ю материала.

2. Иллюстративные, выполняющиеся по ходу объяснения нового материала, способствующие более глубокому восприятию изучаемых

явлений.

3. Закрепительные.

4. Повторительно-обобщающие.

Такая градация упражнений-переводов показывает, что они могут выполняться на любом этапе урока в зависимости от той цели, которую ставит перед собой учитель.

По степени близости результата УП к исходному материалу различают:

1. Дословный,

2. Адекватный.

3. Перевод-пересказ.

4. Свободный перевод.

5. Реферативный перевод.

6. Перевод-трансформация.

По тому охватывает ли процесс перевода весь предложенный текст или часть его, выделяют полный перевод текста, частичный, выборочный перевод.

В главе также проводится анализ действующих программ и учеб-гаков, практики использования учебного перевода в школах с узбекским языком обучения, характеризуются цели, задачи и результаты констатирующего эксперимента.

В процессе анализа установлено, что в ныне действующей программе по русскому языку (5-11 классы) отражается базовый компонент содержания курса русского языка для всех классов, которые включают в себя: темы для развития речи; языковые знания и речевые умения и навыки; формулы речевого этикета и другие. В программе достаточно внимания уделяется осуществлению межпредметных связей, однако не указаны требования использования сопоставления и учебного перевода, не содержится никаких специальных разъяснений относительно того, в каком объеме, на каком этапе обучения и как учитывать родной язык.

Качественно-количественный анализ учебного перевода в учебнике шестого класса (1993 год) с узбекским языком обучения показал, что упражнения-переводы однотипны, что многие задания к ним сформулированы неконкретно. Среди УП также очень мало упражнений-переводов, предполагающих транспозицию знаний, умений и навыков родного языка; почти не представлены подготовительные УП, мало повтори-тельно-обобщающих и речевых УП.

Для выяснения состояния использования учебного перевода в практике работы учителей русского языка использовались методы со-циопедагогики: проводилось посещение и анализ уроков, изучение поурочного планирования, индивидуальные беседы с учителями, анкетирование.

В экспериментальном исследовании приняло участие шестьдесят учителей, работающих в школах с узбекским языком обучения. Анкетирование предполагало ответы на десять вопросов, которые охватывали различные сферы использования упражнений-переводов. Изучение опыта учителей показало, что все опрошенные одобряют использование учебного перевода, что упражнения-переводы практикуются на всех типах уроков, за исключением урока анализа контрольных и творческих работ. Лишь около половины учителей используют все УП, представленные в ныне действующем учебнике, остальные выполняют далеко не все упражнения-переводы, мотивируя это отсутствием времени, только незначительная часть учителей использует учебный перевод систематически и методически правильно. Кроме того, учебный перевод как вид учебной деятельности не используется с целью преодоления уже допущенных ошибок, вызванных интерференцией родного языка. Все это позволяет говорить о необходимости и целесообразности усовершенствования упражнений-переводов для эффективного их включения в действующую систему обучения русскому языку.

Констатирующий эксперимент проводился в естественных условиях в 1995-1996 учебном году. Экспериментом было охвачено около 200 учащихся. Исходный уровень знаний и умений учащихся проверялся целенаправленным срезом, методами педагогического наблюдения за деятельностью учащихся на уроке и анализом письменных работ с целью определения основных типов ошибок. Результаты констатирующего эксперимента и педагогическое наблюдение позволили установить, что:

1. Существует зависимость результатов перевода от характера дидактического материала, то есть при переводе отдельных слов, словосочетаний допускается гораздо меньше ошибок, чем при переводе связных текстов.

2. Чем ниже структурный уровень переводимых единиц, тем больше концентрация внимания на переводе изучаемых явлений, прочнее закрепляется навык, глубже постигаются отличия в русском и узбекском языках.

3. Использование упражнений-переводов связного текста для усвоения отдельного правила мало эффективно, так как рассредотачива-ется внимание учащихся на других явлениях и приводит к большому количеству ошибок.

4. Учебный перевод эффективен для становления правописательно-го навыка при изучении несходного языкового материала. Количество пунктуационных ошибок не зависит от одно или двуязычного характера упражнения.

5. Использование зрительно-письменной формы перевода более эффективно.

6. Обращение к словарю в процессе работы над переводом способствует преодолению внутренней интерференции, школьники начинают употреблять меньше слов в несвойственном им значении.

Все это было учтено при составлении программы опытного обучения : теоретическая разработка системы и план ее проведения шли параллельно констатирующему эксперименту.

В третьей главе "Методика использования упражнений-переводов в обучении школьников русскому языку" изложены пути усовершенствования учебного перевода, представлены программа и методика опытного обучения и обобщены результаты экспериментальной работы.

В первом параграфе охарактеризованы два направления совершенствования переводных упражнений: 1) приведение УП в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению, придание учебному переводу коммуникативного характера; 2) разработка специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полное раскрытие их сущности.

В соответствии с первым направлением совершенствования учебного перевода разработаны требования к отбору дидактического материала для двуязычных упражнений. Они предполагают:

а) доступность, посильность, соответствие принципу разделения трудностей;

б) соответствие характера учебного перевода формируемым умственным действиям;

в) коммуникативную ценность;

г) обеспечение отработки каждого компонента формируемого навыка в отдельности, а затем синтезирование этих компонентов;

д) конкретно-подготовительный, реже обще подготовительный характер УП по отношению к последующему речевому упражнению.

Второе направление совершенствования упражнений-переводов обеспечивает разработку специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полное раскрытие их сущности. Мы рассматривали переводы с русского языка на узбекский язык и с узбекского языка на русский язык отдельных слов, словосочетаний, предложений, текстов. Данные виды УП могут варьироваться в зависимости от целей их использования - транспозиции при изучении теории и выполнения упражнений, способствующих предупреждению и преодолению интерференции родного языка на разных языковых уровнях, развитию связной речи.

Для опытного обучения были отобраны такие виды упражнений-переводов, как адекватный, частичный, выборочный, свободный, реферативный перевод текстов различных стилей, перевод-пересказ. В работе приведены образцы заданий для перевода.

В главе рассматривается содержание, цели, задачи, материал и методика опытного обучения.

Обучающий эксперимент представляет собой совокупность четырех отдельно разработанных методик использования учебного перевода при изучении разделов "Фонетика. Орфография. Орфоэпия", "Состав слова. Словообразование. Орфография", "Предложение. Члены предложения (Синтаксис)" в шестом классе и "Лексика" в седьмом классе. При подготовке данных методик мы исходили из специфики языкового материала каждого раздела, предположения о возможных причинах недостаточного усвоения материала разделов, выясненных в ходе констатирующего эксперимента. Цель обучения - устранение этих причин с помощью использования упражнений-переводов. Каждый этап обучающего эксперимента, помимо специально организованного обучения, включал в себя диагностический срез для определения исходного уровня владения материалом до изучения соответствующего раздела.

> Опытно-экспериментальная работа проводилась в 1996-1997 учебном году. Специфика исследуемой проблемы обусловила предпочтительность выбора невариантного и вертикального способа организации обучающего эксперимента.

В процессе опытного обучения апробировалась только одна программа и сравнение происходило по вертикали: сравнивался уровень навыков и умений одних и тех же испытуемых на разных временных точ-

ках. Эффективность проведенной методики выявлялось путем сопоставления с результатами традиционного обучения учащихся контрольных классов. Программа опытного обучения способствовала определению наиболее эффективных видов учебного перевода, выявлению и апробации наиболее рационального дидактического материала, исследованию эффективности использования учебного перевода. Обучение по предложенной нами методике проходило в естественных условиях урока.

Сравнение результатов проведенных срезов, а также анализ данных позволили прийти к заключению о целесообразности и эффективности предложенной исследователем методики использования учебного перевода.

За время опытного обучения в шестых классах качественная успеваемость в экспериментальных классах повысилась на 20,2%, в контрольных классах - на 10,7%, разница этого показателя между ЭК и КК составила 9,5%; уменьшилось количество несправившихся с заданием, среднее количество ошибок в одной работе уменьшилось в ЭК с 7,2 до 4,2, в КК - с 7,3 до 5,7. В седьмом классе качественная успеваемость повысилась в ЭК с 25,7% до 30,9%, в то время как в КК - с 25,9% до 26,8%; уменьшилось количество несправившихся с заданием, среднее количество ошибок в одной работе уменьшилось в ЭК на 1,8, в КК на 0,5.

Кроме количественного анализа данных в работе приведены и качественные показатели высказываний, созданных в процессе перевода-пересказа текста (срез 2). В экспериментальных классах качество работ гораздо выше, чем в контрольных классах. Это выражается в точности передачи художественного стиля текста с присущими ему средствами образности (ЭК - 90%, в КК - 84%); употребление слов в переносном значении возросло на 1,4, в КК - 0,7. Эти данные подтвердились при проверке результатов контрольного среза, где по всем основным критериям хорошей речи (точности, выразительности, богатству) лучшие результаты показали учащиеся ЭК.

Анализ результатов отражает более прочное усвоение знаний учащимися экспериментальных классов, что характерно не только для переводов, но и для самостоятельных высказываний. Качество создаваемых высказываний учащихся экспериментальных групп более высок, о чем свидетельствует количество употребленных сложных и простых распространенных предложений. Все это является показателем положительного влияния учебного перевода на совершенствование русской речи учащих-

ся-узбеков.

Наблюдения в процессе опытного обучения показали, что экспериментальная методика внесла в учебный процесс ряд положительных моментов: благодаря использованию разнообразных видов работ по переводу повысился интерес учащихся к изучению русского языка; более осознанным стал подход к изучению фактов русского и родного языков; учащиеся экспериментальных классов стали внимательнее относиться к речевому оформлению создаваемых на русском языке высказываний.

В заключении формулируются выводы по проведенному исследованию, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикаци-

1) Дадабаев Х.М., Ниязова Н.Ж. Виды описания в русском языке. / О путях совершенствования обучения в национальной школе России: Сб. науч. тр./ИНПО.-М., 1996. С.78-84.

2) Дадабаев Х.М., Дадабаев Х.М. Перевод как проблема лингводидактики. /Вопросы методики и лингводидактики: Сб. аспирантских статей./ ИНПО. -М., 1998. С.24-30.

ях:

Подп. к печ. 07.10.98 Объем 1 п.л. Зак. 323 Тир. 100 Типография МПГУ

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович, 1998 год

Введение. ф

Глава 1. Теоретические предпосылки исследуемой проблемы. $ 1. Перевод как проблема лингводидактики. $ 2. Вопросы лингво-сопоставительной характеристики русского и узбекского языков. $ 3 Вопросы лингво-сопоставительной характеристики лексики русского и узбекского языков (на материале многозначных слов). ф Выводы по главе.

Глава 2. Современное состояние использования учебного перевода в практике преподавания русского языка. $ 1 Классификация упражнений-переводов. $ 2 Анализ действующих программ и учебников. $.3 Использование упражнений-переводов в работе учителей. $ 4 Методика и результаты констатирующего эксперимента.

Ф Выводы по главе.

Глава 3. Методика использования упражнений-переводов в обучении школьников русскому языку. $ 1 Пути совершенствования работы над упражнениямипереводами в школе. $ 2 Анализ результатов опытного обучения.

Выводы по главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Использование перевода в обучении русскому языку в узбекской школе"

В суверенной Республике Узбекистан реализация языковой политики на современном этапе определяет новые лингвометоди-ческие подходы к изучению и официальному использованию узбекского, русского и других языков. В республике восстановлен статус узбекского языка как государственного, что способствует расширению его 'социальных функций в сфере официально-делового общения. Меняется социальная роль русского языка: сфера его применения в условиях суверенного Узбекистана с учетом демографических, политических и социальных условий сужается, что приводит к некоторому падению мотивации его изучения. На официальном уровне общения закрепляется приоритетность узбекского языка как государственного.

В то же время следует признать, что в современных условиях межгосударственных, и межнациональных отношений русский язык сохраняет на территории республики функцию языка межнационального общения, а при межгосударственных отношениях Республика Узбекистан использует русский язык как один из мировых языков. Не уменьшается информационная ценность русского языка, который в настоящее время обеспечивает значительную массу общезначимой информации, особенно научно-технического характера.

Владение русским языком \наряду с другими языками мира\ -одно из условий повышения качества подготовки высококвалифицированных специалистов. Это ключ к достижениям отечественной и мировой культуры, науки, литературы и искусства.

В условиях современной языковой ситуации перед национальной школой стоит важная задача - формирование способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения. Конечной целью обучения языкам в школе является практическое овладение ими. Достижение этой цели находится в прямой зависимости от использования эффективных методов, приемов и средств обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод.

Упражнения переводы, по мнению большинства ученых, способствуют осознанному, а значит прочному усвоению языкового материала, активизируют мыслительную деятельность учащихся. Роль учебного перевода в формировании механизма переключения с одного языка на другой, в выработке дифференцированной установки неоднократно отмечалось в работах А. Е. Супруна, Н. В. Имедадзе и многих других ученых.

При разработке основ методики использования учебного перевода автор руководствовался трудами психологов и философов о сознании, мышлении и речи, о формировании понятий в процессе обучения (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, П.П. Блон-ский, C.JI. Рубинштейн, А.А. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и другие) и теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Д.Н Узнадзе, Н.В. Имедадзе и другие).

Методика обучения второму языку располагает определенной литературой по использованию упражнений-переводов в учебных целях, но ориентирована она преимущественно на преподавание иностранных языков. Этой проблемой занимались М.А. Бахарева, И.Р. Гальперин, К.А. Гашкина, П.Б. Гурвич, И.В. Карпов, И.И. Китросская, Р.Э. Назариан, М.В. Никитин и другие.

До сих пор на проблему использования учебного перевода в процессе обучения русскому языку в национальной школе существуют две противоположные точки зрения. Одна группа ученых (Б.В. Беляев, М.М.Михайлов, В. Шярнас, В.Х. Салибаев и другие) выступает за отказ от переводных упражнений, мотивируя это усилением интерференционного влияния родного языка на изучаемый. Вторая группа ученых, и их большинство, высказывается за использование упражнений-переводов с родного языка на уроках русского языка. Однако до сих пор не определен статус учебного перевода, роль данного вида упражнений в обучении второму языку. Вышеизложенное и служит доказательством актуальности темы исследования.

Анализ практики обучения русскому языку в школах с узбекским языком преподавания дает основание говорить о недостаточно эффективном использовании учебного перевода в школе.

Во многом это предопределяется недостаточной разработанностью теории и практики использования упражнений-переводов в методике обучения русскому языку узбекских школьников.

В качестве основных причин можно назвать:

- малое количество этого типа упражнений в ныне действующих учебниках русского языка для узбекских школ;

- поверхностные знания учителей-словесников относительно типов, форм, видов работ по переводу;

- отсутствие взаимосвязи в работе учителей русского и узбекского языков.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому языку в условиях узбекско-русского языкового контактирования.

Предмет исследования - методика использования упражнений-переводов в средних классах школ с узбекским языком обуI чения.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы теоретически обосновать и экспериментально подтвердить необходимость целенаправленного использования учебного перевода, определить статус упражнений-переводов, роль данного вида упражнений в овладении вторым языком, создать на этой базе научно обоснованную методику использования учебного перевода на уроках русского языка в школах с узбекским языком обучения.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: использование упражнений-переводов в процессе преподавания русского языка в школах с узбекским языком обучения будет способствовать совершенствованию механизма переключения с одного языка на другой, нейтрализации интерференционного влияния родного языка, более прочному усвоению фактов как русского, так и родного языков, если:

- включать в учебный процесс усовершенствованные переводные упражнения в тех случаях, когда это обусловлено лингво-психологическими характеристиками языкового явления (его спецификой по отношению к родному языку, а также соответствием структурных уровней изучаемых явлений);

- использовать упражнения-переводы прежде всего для предупреждения и преодоления интерференции родного языка, а также с целью обогащения словарного запаса, совершенствования грамматического строя русской речи учащихся.

Для реализации поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить лингводидактические предпосылки использования упражнений-переводов:

- изучить научную литературу по исследуемой проблеме;

-выяснить специфику реализации дидактического принципа . опоры на родной язык в процессе использования упражнений-переводов;

- осуществить сопоставительный анализ контактируемых языков с целью прогнозирования ошибок и установления целесообразности использования учебного перевода;

- определить пути совершенствования переводных упражнений, произвести их классификацию.

2. Исследовать состояние использования учебного перевода в практике учителей-словесников узбекских школ:

- проанализировать с позиций исследования действующие программы и учебники;

- выявить наиболее вероятностные ошибки, вызванные интерференцией родного языка, наметить пути их устранения с применением учебного перевода.

3. На основе теоретического исследования изучаемой проблемы, результатов социопедагогических наблюдений и данных экспериментального исследования разработать методику использования упражнений-переводов в средних классах и проверить ее эффективность опытным путем.

Для достижения цели и решения задач исследования использовались следующие методы:

1. Теоретический анализ и обобщение данных лингвистических, психологических, дидактических, педагогических и методических исследований.

2. Сопоставительный (лингво-сопоставительный анализ русского и узбекского языков).

3. Социо-педагогические методы: педагогическое наблюдение, изучение и анализ деятельности школьников, анализ программ и учебников, анкетирование учителей.

4. В качестве главного метода исследования выступил педагогический эксперимент, направленный на включение учебного перевода в процесс учебно-речевой деятельности на русском языке на основе поэтапного формирования этих действий.

5. При обработке экспериментального материала использовались статистические методы.

Исследование осуществлено в несколько этапов. На первом этапе \1994-1995 г.гЛ изучалась философская, психологическая, психолингвистическая, лингвистическая, методическая литература (анализ состояния данной проблемы в педагогической теории и практике); разрабатывалась программа опытного обучения.

На втором этапе \1995-1997 г.гЛ в соответствии с разработанной нами программой и методикой исследования осуществлялась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность предложенной методики использования упражнений-переводов для предупреждения и преодоления интерференционного влияния родного языка.

На третьем этапе \1997-1998г.гЛ обобщались и уточнялись результаты и выводы опытно-экспериментальной работы.

Научная новизна и теоретическое значение исследования могут быть определены следующим образом:

- обоснован статус учебного перевода, намечены пути усовершенствования упражнений-переводов, подтверждена эффективность использования переводных упражнений в обучении второму языку;

-определена типология переводных упражнений;

- выявлены оптимальные виды и формы работы по переводу.

Практическая значимость исследования заключается в разработке методики использования упражнений-переводов на уроках русского языка в средних классах школ с узбекским языком обучения. Предложенная методика позволяет совершенствовать виды и формы учебного перевода, способствующие предупреждению и преодолению интерференции родного языка. Полученные результаты могут быть использованы авторами учебников по русскому языку для национальных школ. Основные положения и выводы настоящего исследования могут быть учтены в практической работе учителей, при курсовой переподготовке словесников.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обоснованностью его исходных позиций, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, анализом достаточного по объему эмпирического материала, репрезентативностью исследовательских данных и результатами опытно-экспериментальной работы в школах.

Основные положения, вы носимые на защит у:

1. Учебный перевод может эффективно использоваться в первую очередь для предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

2. Более прочное усвоение фактов как русского так и узбекского языков будет успешным при классификации учебного перевода и разработке путей оптимизации переводных упражнений через приведение учебного перевода в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению (разработка специфических видов переводных упражнений, предполагающих более полную реализацию их возможностей).

3. Разработанная авторская методика использования упражнений-переводов в системе обучения русскому языку в средних классах школ с узбекским языком преподавания будет способствовать повышению уровня языковых знаний и речевых умений учащихся.

Структура и содержание диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Заключение

В числе основных результатов проведенного исследования следует прежде всего назвать научное обоснование роли и функций упражнений-переводов в обучении русскому языку учащихся-узбеков.

На основании анализа существующей литературы мы пришли к выводу, что .учебный перевод, способствуя лучшему усвоению обоих языков и вырабатывая "противоядие" интерференции, может стать существенным фактором повышения эффективности обучения русскому языку.

В процессе исследования была выдвинута гипотеза, разработана и проверена опытным путем предлагаемая методика ис-по льз ов ания упражнений-перев одов.

Данные констатирующего и обучающего эксперимента позволяют утверждать, что наиболее оптимальным этапом обучения для систематического использования упражнений-переводов следует считать средние классы - начало систематизации знаний по курсу русского языка.

В исследовании предложена классификация учебного перевода. Распределение УП по группам осуществлено на основе нескольких признаков, в качестве важнейших из них выделены: цель выполнения, взаимоотношение языков в процессе перевода, характер их взаимодействия, форма словесного выражения мысли, структурный уровень переводимых единиц, градация речевых умений и навыков, отношение к акту коммуникации, этап использования на уроке, степень близости результата перевода к исходному материалу.

Педагогические наблюдения и анализ основных видов упражнений-переводов, используемых в методике обучения второму языку, позволяют говорить о необходимости совершенствования учебного перевода как в учебниках, так и в практике преподавания предмета. Усовершенствование должно идти по следующим направлениям: приведение УП в соответствие с современными психологическими и методическими требованиями, предъявляемыми к любому упражнению, придание УП коммуникативного характера, разработка специфических видов переводных упражнений.

Теоретические положения исследования проверены экспериментально.

При подготовке и в ходе реализации программы опытного обучения мы исходили из того, что характер и интенсивность использования учебного перевода определяются, в первую очередь, •спецификой изучаемого языкового материала: чем сильнее интерференция родного языка, тем выше должен быть удельный вес упражнений-переводов; должно быть соответствие между характером УП и формируемыми умственными действиями; характер УП может варьироваться в зависимости от целей использования. •

Совершенствование УП позволило в процессе опытного обучения разнообразить виды работ по переводу, использовать такие двуязычные упражнения, которые не применялись в современной практике обучения русскому языку в национальной школе.

Результаты опытного обучения подтвердили обоснованность выдвинутой гипотезы и показали следующее:

1. Разработанная методика использования учебного перевода обеспечивает более высокую грамотность учащихся.

2.'Упражнения-переводы оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке.

3. Использование упражнений-переводов повышает интерес к изучению русского языка, активизирует познавательную деятельность школьников, способствует овладению нормами русского и родного языков.

4. Учебный перевод способствует выработке тормозящего устройства, подавляющего импульс к употреблению неправильных форм, конструкций, свойственных родному языку, тем самым предупреждает появление интерференционных ошибок, в результате чего повышается уровень знаний учащихся. Кроме того, учебный перевод способствует становлению навыка переключения с одного языка на другой, что не является программным требованием, однако имеет большое практическое значение.

Проведенный эксперимент подтвердил эффективность методики использования учебного перевода в процессе совершенствования обучения русскому языку, однако предложенное решение проблемы совершенствования переводных упражнений является далеко не исчерпанным.

Перспективным и актуальным, на наш взгляд, является исследование проблемы использования упражнений-переводов как средства развития речи учащихся национальных школ, разработка системы устных и письменных двуязычных упражнений для обучения в старших классах, выяснение роли упражнений-переводов в организованной транспозиции знаний, умений и навыков, полученных на уроках родного языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Дадабаев, Хасанжон Маматкаримович, Москва

1.Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках родного русского языка в 7-9 классах общеобразовательной школы. - М., 1996. - 188 с.

2. Абрамкина Т.А. К вопросу о сравнении с родным языком при обучении иностранному // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. М., 1968. - Вып.1. - С.4-15.

3. Агаева Р.З. Лексическая работа на основе текста на уроках русского языка в начальных классах осетинской школы. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1991.

4. Азизов А.А. Русско-узбекский краткий словарь Ташкент: Укитувчи, 1989. - 510 с.

5. Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Т. Укитувчи, 1983. - 239 с.

6. Азизов А.А., Ризаева 3. Узбекско-русский словарь: Для учащихся средних школ. Ташкент: Укитувчи, 1989. - 234 с.

7. Айтберов A.M. К вопросу об использовании родного языка // Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С. 37-39.

8. Андриянова В.И. Совершенствование обучения русской устной речи узбекских школьников. Ташкент: Фон, 1988. - 93 с.

9. Анисимов Г.А. Методические принципы и особенности их реализации // Русский язык в национальной школе. 1937. - № 2. -С. 18-24.

10. Ю.Анохина В.В. Место сопоставительного метода в преподавании русского языка и литературы // Респ. научн. метод, сб. -Вып.2-к., 1986. С. 47-58.

11. П.Артевов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М., 1969.-279 с.

12. Ахмедов О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Дис. . канд. пед. наук. Т., 1990.

13. Бабаджанов Х.Б. Лингводидактические особенности изучения имен существительных русского языка учащимися узбеками: Учебное пособие для студентов национальных групп пед. вузов. Т., 1989. - 114 с.

14. Бабаджанов Х.Б. Словарная работа при обучении русскому языку учащихся, узбеков. Т., 1986.- 31 с.

15. Бабаев Д. О взаимосвязи уроков русского языка и родного языка / /Русский язык в СССР. -1991. № 3.

16. Бабов К. Методика русского языка в болгарской школе. -София, 1983. -238 с.

17. Бабов К. Принципы и методы обучения русскому языку в болгарской школе //Русский язык за рубежом. 1975. - № 1. - С. 7175.

18. Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1984. - 165с.

19. Базиев А.Т., Троянская Е.С. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической литературы. В кн.: Обучение чтению научного текста на иностранном языке. - М., 1975.

20. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М., 1983.- 168 с.

21. Бакеева Н.З. Структурно-типологическая характеристика языков в методическом освещении //Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. - С. 19-28.

22. Бакиров П.У. Тюркские слова в синонимических рядах русского языка //Русский язык и литература в узбекской школе. -1990.-№4.-С.11.

23. Баранников И.В. Роль и место родного языка в учебнике русского языка для нерусских: Тезис, докл. и сообщений 5 конгресс МАПРЯЛ - Прага, 1982. - С. 320- 321.

24. Баранов М.Т. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка в 5-8 классах //Русский язык в школе. 1965. - № 6. - С. 29 -34.

25. Бархударов Л.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русского языка нерусских //Русский язык в национальной школе. 1958. - № 3. - С. 9-17.

26. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теорий перевода //Теория и практика перевода. Сб. научн, трудов. Л., 1962.- С. 9-11.

27. Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения: Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докл. МГПИЙЯ. М., 1964.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. - 240 с.

29. Бахарева М.А. Перевод в средней школе //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 218-232.

30. Беляев A.M. Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в школах УССР //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. - С. 5666.

31. Беляев A.M., Пашковская Н.А. Взаимосвязь в преподавании. украинского и русского языков //Украинский язык и литература в школе. 1975. - № 10. - С. 3-16.

32. Беляев Б.В. Основные вопросы психологии обучения иностранным языкам //Вопросы психологии. 1960. - № 6. - С. 49-55.

33. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М., 1965. - С. 227.

34. Беляев Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах //Русский язык в национальной школе. 1962.-№ 3, - С. 12-18.

35. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 136с.

36. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода II Иностранный язык в высшей школе. 1963. - Вып. II. -С. 160-173.

37. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. Минск 1974. - 336с.

38. Бенько В.Е. Перевод в методике преподавания русского языка как иностранного //Russian filology. Hyderalad, 1998. -P.24-47.

39. Бергман H.A. Методика обучения иностранного языка в начальной школе /Под ред. И.В.Карпова, И.В.Рахманова. М.: АПН РСФСР, 1950. -236с.

40. Бетак Р. Место перевода с родного на русский в процессе усвоения русского языка. В кн.: 4 Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы: Избранные доклады и сообщения чехословацкой делегации. - Нитра, 1979. - Ч. 2.

41. Бирюкова С.К. Специфика словарно-фразеологической работы на уроках литературы в 4 7 классах национальной школы. \Пособие для учителейУ - Владикавказ, 1990. - 48 с.

42. Бирюкова Т.Г. Взаимосвязь в обучении русскому и родному языку в старших классах национальной школы: Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 196 с.

43. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межязыковых сопоставлений на занятиях по русскому языку //Русский язык за рубежом. 1989. - № 5. - С.61-66.

44. Богин Г.И. Психологические вопросы учебного перевода //Вопросы психологии. 1965. - № 1. - С. 135-143.

45. Боецкий Б. Применение перевода при обучении русскому языку //Русский язык в национальной школе. 1958. - № 3. - С. 4551.

46. Бурдин J1.C. Функциональное назначение курса учебного перевода //Перевод в системе обучения русского языка как иностранного. Симпозиум МАПРЯЛ, Тез. докл. и сообщ. М., 1992. -С. 7.

47. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русских фразеологизмов в национальной школе. Дис. . д-ра пед. наук. -М., 1981.

48. Быстрова Е.А., Шанский Н.Н. Методика преподавания русского языка в современных условиях //Русский язык в национальной школе. 1990. - № 1.

49. Бычева А.Н. Исследование влияния переводных упражнений на формирование отдельных компонентов грамматического навыка // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1978.-Т. 14. - С. 68-79.

50. Бычева А.Н. Создание типологий грамматических явлений с точки зрения эффективности переводных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. -Т.13. -С. 102-107.

51. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводный метод //Русский язык за рубежом. 1980. - № 1. - С. 47-52.

52. Вартанян A.M. Использование перевода как одного из 'видов упражнений в армянской школе. Ереван, 1980. - С. 76-83.

53. Васильева А.Н. О месте перевода с родного на русский при обучении русскому языку иностранцев //Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964. - С. 200-231.

54. Ватютнев М.Н. В кн.: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Докл. совет, делегации на 6 Конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1986.

55. Ватютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984.

56. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранного языка. М., 1969.

57. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты'7/Вопросы порождения речи и обучения языку. -М., 1967. -С. 118-141.

58. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика, двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160с.

59. Верещагин Е.М. Психология двуязычия и преподавания русского языка иностранцам. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М., 1972.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лин-гвострановедение в преподавание русского языка как иностранного. М., Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 232с.

61. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1972. - 75с.

62. Вишняков А.Г. Моделирование перевода в учебных целях II7 Конгресс МАПРЯЛ. Тез. докл. и сообщ. М., 1990. - Т. 1.

63. Воеводина Т. Отличие учебного перевода от профессионального: Тез. докл. 5 Конгресса МАПРЯЛ. Прага, 1982. - С. 543-544.

64. Вознюк Jl.В. Системное изучение русского словообразования в условиях близкородственного двуязычия. Автореф. дис. . док. пед. наук. М., 1989.

65. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного /Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Лебо-вой.- М., 1971. 281с. „

66. Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. /Под ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. М., 1950. - 232с.

67. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара 27-28 февраля 1997г., под ред. А.П. Тимониной. Пенза, 1997. -146с. '

68. Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара, 6-8 февраля 1996г., под ред. А.П.Тимониной. Пенза, 1996. -85с.

69. Вопросы теории и практики перевода: Сб. науч. тр. А.Саламова (отв. ред. и др.) Самарканд: САМГУ, 1984. - 78с.

70. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. (переводы) (Вступ. ст. и общ. ред. В.И. Комиссарова). М., 1978.

71. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. - 519с.

72. Вященко B.C. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции //Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. М., 1980. - С. 99-112.

73. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология //Русский язык за рубежом. 1974. - № 3. - С.52-56.

74. Галлямова Н.Ш. Коммуникативный минимум как основа обучения устному речевому, общению на русском языке в национальной школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Н.Н., 1992.

75. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 127-136.

76. Гальперин П.Я. Краткие замечания о произвольной и непроизвольной памяти. Шсихологические механизмы памяти и ее закономерности в процессе обучения. Харьков, 1970. - С. 40-52.

77. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития умений и навыков //Иностранные языки в школе. 1969. - № 6.-С. 29-41.

78. Говчих JI.A. Принцип коммуникативности и переводный способ семантизации //Комплексность и аспектность в преподавании русского языка как иностранного. М., 1985. /УДН/. - С. 39-46.

79. Городилова Г.Г. Учет психолингвистических факторов при обучении речи //Русский язык за рубежом. 1973. -№ 1. - С. 68-73.

80. Гоффеншефер Р.И. Об обучении переводу //Иностранные языки в школе. 1952.-№ 2. -С. 84-88.

81. Грабовский Н.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчика //Система языка и перевод. М., 1983.-С.131-136.

82. Гурвич П.Б. Проблема переводных упражнении //Проблема обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. -Т.2. - С. 60-65.

83. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А., Мухаметшина Е.В. Становление иноязычного речевого механизма //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. - Т. 13.- С. 77-102.

84. Дамьянова-Долмова Д. Роль перевода //Русский язык за рубежом. 1976. - № 1.

85. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике //Русский язык в национальной школе. 1973. - № 2. - С. 14-19.

86. Даунене З.П., Джалалова Л.И. Перевод как средство семантизации лексики русского языка // б Конгресс МАПРЯЛ: Сб. тез., 8 секция. Будапешт, 1986. - С. 104-105.

87. Девлетов P.P. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальной школы (на уровне лексики): Дис.канд. пед. наук. М., 1991. - 148 с.

88. Джалалова. Л.И. Работа над многозначными словами //Русский язык и литература в узбекской школе. 1982. - № 5. - С. 24-28.

89. Долинина А.А., Вартанов Ю.П. Лингвистические "мелочи" и перевод //Вести Санкт-Петерб. ун-та/ Сер. 2. История языкозн., лит-ра. 1992. - Вып. 4. - С. 106-109.

90. Елинек С. О воздействии некоторых методов обучения грамматике русского языка на интенсивность интерференции //Русский язык за рубежом. 1977. - № 2. - С. 74-78.

91. Есютина A.M. Исходный и переводной тексты. Лингво-методический аспект // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного. Текст: структура и анализ. М., 1991. - С. 60-68.

92. Жавицкая Л.В. Особенности проявления интерференции //Русский язык в национальной школе. 1989. - № 2.

93. Жбанова С.К. Значение некоторых результатов нейрофизиологических исследований Н.П.Бехтеревой для методики преподавания иностранных языков //Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. - Т. 12. - С. 27-34.

94. Жбанова С.К. Упражнения в переводе с родного языка как наиболее эффективный путь усвоения лексики до рецептивного уровня владения //Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1978. Т. 14. - С. 152-166.

95. Жирикова, Жунедова Р. Методы семантизации производной русской лексики на основе словообразования в 4-6 классах кабардинской школы: Дис. канд. пед. наук. М.: Б.и., 1988. - 214 с.

96. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -К., 1974.- 159с.

97. ЮО.Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //Русский язык в национальной школе. -1990.-№ 8.

98. Зверева Е.А. О роли перевода при обучении активным навыкам владения //Преподавание иностранных языков pi его лингвистические основы. М., 1972. - С. 264-271.

99. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности //Вопросы теории перевода. М., 1978. -Вып. 127. - С. 37-50.

100. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.

101. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989.

102. Ибрагимов Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. Баку, 1962. - 25 с.

103. Ибрагимова Д.Н. Заучивание наизусть как средство развития русской устной речи в начальных классах узбекской школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Т., 1991.

104. Иваненко В.К. Метод перевода в теории и практике преподавания русского и украинского языков //Проблемы сопоставительной стилистики восточнославянских языков. К., 1977. -С.118-120.

105. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975. - 152 с.

106. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия //Вопросы психологии. 1960. - № 1. - С.60-68.

107. Имедадзе Н.В. Психологические вопросы использования перевода при обучении русскому языку //Русский язык в грузинской школе. 1966. -№3. - С.18-24.

108. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.-230 с.

109. Г12.Инфантьев Б.Т. Занятия по сопоставительному анализу художественных переводов //Русский язык в национальной школе. -Г987. -№12. -С.Зб-80.

110. ПЗ.Иовенко В.А. Связный текст и перевод: проблемы теории и методики преподавания /Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как иностранного. Текст: структура и анализ. М., 1991. - С.69-76.

111. Иргашева Т.Г. Приемы семантизации слов с учетом типа их лексического значения в процессе обогащения словарного запаса учащихся-узбеков: Дис. канд. пед. наук. М., 1985. - 150 с.

112. Исследования по теории перевода /Сборник научных трудов. Вып. 373. М., 1991. -112 с.

113. Пб.Кадельчук В.З. Перевод. и перевод-пересказ //Украинский язык и литература в школе. 1977. - № 6. - С.79-85 (на укр. языке).

114. Капинос В.И. Развитие речи: теория и практика обучения.^ 7 кл. - М.,1991.

115. Капитонова Т.Н., Щукин А.Н. Современные методы обучения иностранцев русскому языку. М.: Русский язык, 1979. -222 с.

116. Карабаева Л.И. Развитие устной русской речи учащихся 7-х классов узбекской школы с использованием неполных предложений: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Т., 1991.

117. Карашева Н.Б. Родной и русский язык в формировании национально-русского двуязычия //Русский язык в СССР. 1991. -№8. '

118. Карпова М.А. Семантизация многозначных слов в школьном русско-узбекском словаре и методика их усвоения учащимися. -Т.: Фан, 1989. 104 с.

119. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Т., 1979.

120. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку //Пути развития национального русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1978. -С.58-67.

121. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 215 с.

122. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров //Сборник научных трудов. М., 1989. - 120 с.

123. Костомаров В.Г. Методическая проблематика двуязычия //Русский язык за рубежом. 1979. - № 5. - С.67-74.

124. Крец Т.В. Лингвистическая интерференция как один из аспектов двуязычной учебной лексикографии. //Русский язык в национальной школе. 1986. - № 3.

125. Кулибали М. Учебный перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали. М., 1989. - 154 с.

126. Ладыженская Т.А. Система упражнений по развитию связной речи //Совершенствование методов обучения русскому языку.-М., 1981.-С.43-47.

127. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений //Иностранные языки в школе. 1979. - № 1. - С.58-59. .

128. Леонтьев А.А. Проблема опоры на родной язык и типология речевых действий //Вопросы психолингвистики и преподавания русскому языку как иностранного. М., 1971. - С. 15-21.

129. Леонтьев А.А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному //Русский язык за рубежом. 1974.- № 4. С.54-61.

130. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и проблемы обучения русскому языку //Русский язык за рубежом. 1967. - № 7.- С.25-36; № 2. С.25-29.

131. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке //Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1971. - с.8-14.

132. Лештева Т.Н. Использование перевода в методических целях //Русский язык в национальной школе. 1975. - № 4. - С.21-25.

133. Лещенко А.П. Учебный перевод на уроках русского языка в украинских школах (5-й класс): Дис. . канд. пед. наук. -Киев, 1991.- 166 с.

134. Лингвистические основы преподавания языка: Сб. статей Института языкознания АН СССР. М.,1983.-271с.

135. Максимов В.И. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории //Русский язык в средней школе /Сборник методических статей. М., 1984, № 23. - С.48-60. ■

136. Мархвиньский А. Перевод в обучении иностранным языкам и обучение переводу //Русский язык за рубежом. 1990. -№ 5. - С. 48-50.

137. Махмудов А. Фонетическая система узбекского литературного языка: Дис. д-ра филол. наук. Т., 1980. - 407 с.

138. Мельничайко В.Я. Перевод как учебное упражнение в условиях украинско-русского билингвизма: Тезисы Всесоюзной научной конференции по проблемам обучения русскому языку в условиях билингвизма. Минск, 1975. - С.335-337.

139. Мельничайко В.Я. Творческие работы на уроках украинского языка. Конструирование. Редактирование. Перевод. К., 1984.-С.223.

140. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах народов тюркской группы. Под ред. J1.M. Хасанова. 2. изд., дораб. -Л.: Просвещение. 1990. - 335 с.

141. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

142. Методика. /Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988.- 178 с.

143. Методические указания к учебнику русского языка для 5-го класса школы с узбекским языком обучения: Пособие для учителей /(Петрова и др.). Т., 1990. - 111 с.

144. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - 237 с.

145. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. - 288 с.

146. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969. 135 с.

147. Москвин Г.В. Система работы над письменным переводом специальных текстов //Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. - С.131-136.

148. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические методы. Проблемы преподавания русского языка как неродного: Сб.: АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1987. - С.135.

149. Москова-Еленска В. Роль перевода на русский язык в устранении явления интерференции //Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как народного: Сб. АН СССР, Институт языкознания. М., 1987. - С.135-138.

150. Мусаева К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода: Дис. . д-ра фил. наук.-Т., 1987.

151. Мухаметшина Е.В. Обучение студентов языкового факультета решению проблемных вопросов с помощью двуязычных упражнений //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. -Владимир, 1976. С.70-84.

152. Назариан Р.Э. К вопросу об использовании перевода в процессе обучения иностранным языкам //Некоторые вопросы лексики и грамматики русского языка и методики его преподавания иностранцам. Вып. II. М., 1965. - С.46-61.

153. Нечаева В.М. Перевод как аспект работы при обучении иностранных учащихся русского языку //Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 17. М.51977. - С.94-101.

154. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме //Ученые записки Владимирского пединститута. Вып. I. Владимир, 1966. - С.54-63.

155. Никитина А.Д. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от их коммуникативного характера и синхронности //Проблемы обучения иностранного языка. T.I. Владимир, 1976. - С.34-47.

156. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.

157. Павлов И.П. Избранные произведения /Под ред. Х.С. Кохтоянца. М.-Л., 1949.

158. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. - 2-16 с.

159. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. - 128 с.

160. Пащковская Н.А. Использование упражнений-переводов с родного языка на русский //Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальных школ. М., 1976. -С.113-120.

161. Пашковская Н.А. Лингводидактические основы обучения русскому языку. К., 1990. - 192 с.

162. Пегачева З.А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. М., 1959. - 138 с.

163. Перевод и лингвистика текста (сборник статей) /Российская академия наук. Всерос. центр переводов. М., 1994. -217 с.

164. Перевод и проблемы русской филологии / Редкол.: д-р филол. наук, проф. Л.А. Брагина (отв. ред.) и др. М.; 1992. - 182 с.

165. Перевод и проблемы сопоставительного изучения (сборник статей) /Под ред. В.М.Нечаевой. М., 1986. - 143 с.

166. Перевод как лингвистическая проблема (сборник статей). М.: Изд-во МГУ, 1982. - 120 с:

167. Программы по русскому языку и литературе для 5-11 классов школ с узбекским языком обучения. Т: Укитувчи, 1993. -224 с. • •

168. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку /Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В. Рябовой. М., 1972. -106 с.172:Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

169. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка //Русский язык в национальной школе. 1961. -№ 6. - С.67-71.

170. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - С. 156-183. .i

171. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Т.Е.Санарова. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991.

172. Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методики преподавания иностранных языков /Сборник науч. трудов Московского государственного института иностранных языков им. М.Тореза. Вып. 323. М., 1988. - 136 с.

173. Русско-узбекский словарь: В 2 т. Т.: Главная редакция Узбекской Советской Энциклопедии, 1983-1984.

174. Садриддинов М.З. Лексика узбекских пословиц и поговорок: Дис. канд. филол. наук. М., 1985. - 140 с.

175. Салистра И.Д. Обратный (двусторонний) перевод и его применение в школе //Вопросы методики обучения иностранному языку в средней школе. М., 1956. - С. 190-197.

176. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранному языку //Система упражнений и система занятий. М., 1966.

177. Сенин-Волжский Г.И. Обогащение словарного запаса учащихся узбеков прилагательными с оценочным значением: Ав-тореф. дис. канд. пед. наук. М., 1974.

178. Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их предупреждение. К., 1988.- 126 с.

179. Сергеева М.С., Иеламбекова С.Ю. Русский язык, 6 класс: Учебник для 6 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1993.-240 с.

180. Сироткина З.И. Учет родного языка на продвинутом этапе обучения языку //Русский язык за рубежом. 1987. - № 5. -С.50-54.

181. Система языка и перевод //Сборник статей /Отв. ред. Гарбовский Н.К. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 135 с.

182. Словарь синонимов: Справочное пособие /Сост. Л.П.Аллекторова, С.Л.Баженова и др. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

183. Совершенствование форм и методов учебно-воспитательного процесса при изучении русского языка и литературы в национальной школе. Сборник научных трудов. Т., 1988. - 120 с.

184. Современный урок русского языка и литературы. \Под ред. Смелковой З.С. Л.:,Просвещение, 1990. - 239 с.

185. Сосенко Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. - № 2. - С.54-58.

186. Сосенко Э.Ф. Классификация упражнений и их система //Русский язык за рубежом. 1975. - № 2. - С.54-58.

187. Супрун А.Е. Некоторые психологические проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия //Совершенствование теории и практики обучения русскому языку в школе. К., 1978. - С.45-56.

188. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся //Русский язык в национальной школе. 1972. - № 6. -С.7-12.

189. Супрун А.Е., Клименко А.П. Две модели порождения текста при двуязычии, перенос и интерференция //Психология и методика обучения второму языку. М., 1975. - С.96-105.

190. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

191. Толковый словарь узбекского языка: В 2-х т. 60000 слов и сочетаний /С.ФАкабиров, Т.А.Аликулов, С.З.Зуфаров и др.: Под ред. З.М. Магруфова. М.: Русский язык, 1981. T.I. А-Р. - 632 е.; Т. II. С-Х. -715 с.

192. Тохтаходжаева М.Х. Двуязычные словари и принципы их составления /Под ред. Н.М. Шанского. Ташкент: Укитувчи, 1981.-181 с.

193. Тростенцова Л.А. Обучение русскому языку в школе как целенаправленный процесс: (Морфол. аспект.). М.:Пед-ка, 1990. -143 с.

194. Турсунова У.Ш. Лингв ©дидактические основы описания многозначных слов в двуязычном учебном словаре. М., 1985. -199 с.

195. Узбекско-русский, русско-узбекский школьный словарь /Сост. Х.Асалов, Р.Юлдашев. Т.: Укитувчи, 1981. - 208 с.

196. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси, 1961. - 210 с.

197. Ураева Э.У. Обогащение речи учащихся старших классов узбекской школы многозначной глагольной лексикой русского языка: Дис. канд. пед. наук. Т., 1990. - 168 с.

198. Урок русского языка и литературы в национальной школе. Шод ред. Смелковой З.С. М.: Просвещение, 1986. - 240 с.

199. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка /Русский язык в национальной школе. 1975, № 1. - С.6-11.

200. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979. - 129 с.

201. Ушинский К.Д. Избранные педагогические соч-я в 2-х Т.Т. М.: Педагогика, 1974. - 468 с.

202. Формирование навыков активной русской речи у учащихся узбекской школы: Сборник научн. трудов. /Отв. ред. В.И.Андриянова, И.Н.Стыркас. Т., 1987. - 71 с.

203. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.-236 с.2Ю.Хашимов Ф.И. Об интерференции в речи детей билингвов //Русский язык в национальной школе. 1986. - № 1. - С.31-34.

204. Хегболдт П. Изучение иностранных языков. М., 1963.212Лашкова Н.И., Аль-Диджейли (Рогова) О.П. Сборник диктантов и изложений по русскому языку для 5 9 кл. шк. с узб. яз. обучения: Пособие для учителей. - Т.: Укитувчи, 1995. - 280 с.

205. Чередниченко И.Г. Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком обучения. К., 1957. - 399 с.

206. Чернов Г.В. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М., 1989.

207. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода. М., 1980.

208. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 255 с.2П.Чистяков В.П. Основы методики русского языка в нерусских школах. М., 1958. - 463 с.

209. Чудинова И.О. Методика обогащения словарного запаса учащихся на основе учета семантической сочетаемости слов: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1981. -16 с.

210. Шанский Н.М. Русская лингводидактика в языкознании //Русский язык в школе. 1976. - № 6. - С. 14-19.

211. Шанский Н.М. Экспериментальное исследование эффективности переводных упражнений в зависимости от характера интерференции родного языка //Проблемы обучения иностранным языкам, Т. 12. Владимир, 1976. - С.53-59.

212. Шаталов С.Д. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL, 1985.

213. Шахметьяров Г.Г. Использование приема сопоставления //Русский язык и литература в узбекской школе. 1989. № 5. - С. 14.

214. Шварц JI.A. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала //Известия АПН РСФСР. 1947. - Вып. 12. - С.11-139.

215. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. //Иностранные языки в школе. -1971. № 5. - С.27-33.

216. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс, 1976.-209 с.

217. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974. - 112 с.

218. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974.-488 с.

219. Юдина Г.Г. Учить устному переводу. М., 1961.

220. Юрчук Т.Г. Изучение орфоэпии в школе. К., 1974. - 112 с.

221. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дис. докт. фил. наук. М., 1983.

222. Якубова Х.Я. Практикум по сопоставительной типологии русского и узбекского языков. Т: Укитивчи, 1986. - 173 с.

223. Якубова Х.Я., Андриянова В.И. Русский язык: Учебник для 7 кл. сред. шк. с узб. яз. обучения. Т.: Укитувчи, 1994. - 304 с.

224. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111 с.

225. Aarts G. Translation and Soreign language teaching //English Language Teaching, 1968, VXXLL, 3. P.220-226.

226. Berggen O. Is Translation a Good Language Test //English Language Teaching. 1966.

227. Bolitho A.R. Translation an end but not a means // English Language Teaching Sournal. - Lud, 1976, vol. 302. - P. 110-115.

228. Creen S.G. The use of the mother fonque and teaching of the translation. English Languqge Teaching; - 1970. - P.3-11.

229. Mattews-Bzeslcy R. Translation as a testing device //English Language Teaching. 1972, vol. 27, w 1. - P.58-65.

230. Podson C.L. Language Teaching and the Bilingual method. -Pitman: New York, 1976.

231. Taylor Barry P. Towards theory of Language Acguistion. -Language Learning, 1974, vol. 24, № 1. P. 23-27.