Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвистические основы обучения русскому речевому этикету в национальных группах языковых вузов Узбекистана

Автореферат по педагогике на тему «Лингвистические основы обучения русскому речевому этикету в национальных группах языковых вузов Узбекистана», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ким, Татьяна Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Лингвистические основы обучения русскому речевому этикету в национальных группах языковых вузов Узбекистана"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ШШ . ИНСТИТУТА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

■ На правах рукописи

КИМ Татьяна Михайловна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУППАХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ УЗБЕКИСТАНА

13.00.02 - методика преподавания русского языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 1993

(Г:;-

Работа выполнена в Исследовательском центре преподавания русского языка института общеобразовательной школы Российской академии образования.

Научный руководитель

кандидат филологических наук, старший, научный сотрудник И.Л.Резниченко

Официальные оппоненты -

доктор педагогических наук, профессор Л.А.Тростенцова

кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник И.Г.Чистякова

Ведущая организация

- Ферганский государственный университет

в

час.

. Зашита состоится "_"_19_

на заседания Специализированного совета К.018.08.01 в Исследовательском центре преподавания русского языка института общеобразовательной школа РАО по адресу: 119903, Москва, ул. Погодинская, 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке центра.

Автореферат разослан

Ученый секретарь Специализированного совета

кандидат педагогических наук О.М.Александрова

\

Высокая культура общения в наша время становятся важной социальной характеристикой личности. Особенно существенной такая характеристика оказывается для личности учителя русского языка в национальной школе, чья профессиональная деятельность требует использования разнообразных форм общения и как средства воспитания, и как содержания обучения, направленного на развитие речи школьников. Овладение формами речевого этикета, а также методикой обучения этим формам общения доляно стать составной частью профессиональной подготовки будущих учителей-словесников в национальной школе.

Речевой этикет обладает яркой национальной спецификой,своеобразно преломляя обычаи и традиции народа и воплощая содержание высказываний в системе речевых стереотипов, не совпадающих в разных языках.

Таким образом, речевой этикет /РЭ/ как национально-специфическое явление и как коммуникативно-значимый аспект формирования национально-русского двуязычия должен найти определенное место в общей системе обучения русскому языку в национальном вузе.

Необходимость специального обучения речевому этикету неродного языка подчеркивается'многими исследователями /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Н.М.Формановская, А.А.Акишина, Е.А.Земская, А.П.Ступин, К.С.Игнатьев, Е.И.Холодков и др./.

Между тем вопросам обучения РЭ уделяется недостаточное внимание в методике преподавания русского языка как неродного. Вследствие этого соответствующие умения складываются у обучаемых стихийно, в ходе неуправляемой речевой практики на изучаемом языке. О низком уровне владения материалом РЭ свидзтельству-ют и результаты проведенного нами констатирушего эксперимента.

русский РЭ применительно к целям обучения в национальном вузе не получил пока системного описания, не определены возможности, способы, приемы его использования в развивавших, воспитывающих целях, а также в целях повышения общей культуры студентов и культуры их речи в частности. Мало изучен также процесс того, как знание РЭ родного языка влияет на усвоение русского РЭ. Безусловно, знание формул РЭ родного языка, а также знание национальных традиций коммуникативного поведения окажут влияние на то, как студенты национальных групп бупут использовать в своей русской речи формулы русского РЭ. В связи с этим соответстпу-

щая сфера языка нуждается в билингвальных описаниях, без которых не только не обойтись при создании национально-ориентированных методик, но которые и "...крайне необходимы для разработки мотивационных аспектов обучения, особенно проблемы формирования интереса к русскому языку средствами самого предмета и родного языка учащихся".1

Не менее ванна к общефилологическая отдача принципа учета родного языка студентов: опыт многих преподавателей показывает, что умелое привлечение фактов родного языка резко повышает творческую активность студентов, расковывает их лингвистическую инициативу и дает мощный импульс к самостоятельной работе.

Сказанное позволяет охарактеризовать реферируемое исследование как актуальное. Следует отметить его связь с активно развивающимися сейчас лингвострановедением и этнокультурологией, в рамках которых еще мало изучены проблемы культуры межнационального общения на материале языков СНГ,

Объект исследования - процесс формирования коммуникативной компетенции в области русского языка у студентов национальных групп языковых вузов Узбекистана.

Предмет исследования - выявление специфики устного русского РЭ в сопоставлении с узбекским как основы для методической организации материала РРЭ в "Практическом курсе русского языка" для студентов-узбеков.

Цель - научно обосновать, разработать и экспериментально проверить национально ориентированную методику, позволяющую повысить коммуникативную компетенцию узбекских студентов в области русского речевого этикета /РРЭ/.

Цель исследования дает возможность сформулировать следующую гипотезу: последовательное обучение РРЭ на основе сопоставительного описания РЭ русского и узбекского языков с использованием лингвострановедческой информации даст возможность предупредить интерференционные ошибки в речи студентов и будет способствовать более эффективному формированию навыков и умений обще-

1 Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Методика преподавания русского языка в современных условиях // Рус. яз. в нац. школе.. -1990 -Я 1. -С.3-9.

ния на русском языке, расширит коммуникативные возможности стут дентов.

Б ходе исследования предполагалось решить следующие задачи:

- выявить уровень владения РРЭ узбекскими студентами;

- провести сопоставление формул русского РЭ с узбекским, выявить особенности их лексического, морфологического и синтаксического оформления, а также стилистической приуроченности;

- установить лингвострановедческяй "контекст" употребления формул русского и узбекского РЭ;

- выявить зоны потенциальной и реаяько^ранспозиции и интерференции

- обосновать необходимость систематического изучения русского РЭ с опорой на материал сопоставительного анализа и лингво-страноведческую информацию на протяжении всего практического курса русского языка в национальных группах вузов;

- разработать и экспериментально верифицировать методику обучения РРЭ в национальных группах вузов Узбекистана.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- метод лингвистического описания;

- сопоставительный метод;

- метод анкетирования;

- метод наблюдения;

- экспериментальный метод;

- статистический метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что

- впервые выполнено целостное монографическое сопоставление РЭ русского и узбекского языков;

- обоснована необходимость систематического изучения РРЭ с опорой на родной язык обучаемых, на лингвострановедческую информацию на протяжении всего практического курса русского языка в национальных группах языковых вузов Узбекистана.

Практическая значимость исследования состоит в том, что

- материалы исследования могут быть положены в основу спецкурсов и спецсеминаров по культуре речи в условиях двуязычия, а также использованы при совершенствовании и создании новых двуязычных словарей и разговорников;

- разработанные способы презентации формул РРЭ с опорой на

материал сопоставительного анализа русского и узбекского РЭ и лингвострановедческую информацию могут успешно применяться в обучении русскому языку не только в национальных вузах Узбекистана, но и в любой тюркоязычной аудитории;

- результаты сопоставления легко могут быть использованы в "обратном" направлении, т.е. при обучении узбекскому языку как неродному, что особенно актуально в связи с приобретением узбекским языком статуса государственного.

Апробация работы проводилась на конференциях аспирантов и молодых ученых НИИ 0С0 РАО /Москва, 1991, 1992 гг./, на научно-методических конференциях Минского госпединститута им. Горького и Беларусского госуниверситета им. Ленина /1992/, Минского института иностранных языков /1991/, на заседаниях лаборатории теоретических основ преподавания русского языка НИИ НРД РАО, в хода методического эксперимента. Основные положения и результаты исследования отражены в ряде публикаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение РРЗ с учетом родного языка, представленное в виде скоординированной лингвометодической системы, является одним из путей повышения коммуникативной компетенции студентов национальных групп языковых вузов Узбекистана.

2. Лингвистической основой обучения РРЭ узбекских студентов является типологизация трудностей русского материала, выводимая из сопоставления грамматических, семантических и стилистических 'особенностей русских и узбекских этикетных формул-эквивалентов.

3. В содержание обучения РЭ входят не только формулы РЭ, но и сопутствующая лингвострановедческая информация о них в сопоставлении с аналогичной информацией о формулах РЭ родного языка, что существенно повышает мотивационный потенциал усваиваемого материала, что способствует более успешному овладению стереотипами общения инонациональной культуры.

' СТРУКТУРА И СОДЕШНИЕ РАБОТЫ

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и" приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется рабочая гипотеза, определяется объект, предмет,

цель, задачи и методы исследования, его научная новизна и практическая значимость.

Б первой главе "Проблем речевого этикета в лингвистике и лингводидактике" с позиций цели и задач диссертации анализируется лингвистическая и научно-методическая литература по исследуемой проблеме /Костомаров З.Г., Верещагин ü.M., Формановская H.H., Акшина A.A., Трофименко В.Я., Титц Г., Гольдин В.Е., Игнатьев К.С., Земская Е.А., Мишин О.Ф., Ладыженская Т.А., Асадуллин А.Ш. и др./, дается краткая история становления лингвистического понятия речевого этикета, обобщается опыт разработки связанной с ним проблематики в лингводидактике, определяется целесообразный лингвометодический подход к нему в условиях национально-русского двуязычия.

Анализ существующей литературы показывает, что в теоретическом плане вопросы обучения русскому РЭ в национальном вузе до настоящего времени практически не были разработаны, чем о<5ъ-ясняется бессистемность и эпизодичность введения этикетного материала в содержание обучения русскому языку. Ни одна из немногочисленных работ по данной проблематике /К.Н.Бостекова, И.А.Со-ляр, Л.И.Тиссен/ не содержит лингвистических основ обучения, включающих в себя билингвальное описание РЭ.

Представляется, что для более целенаправленного и системного введения РЭ "Практический курс русского языка" для студентов национальных групп языковых вузов Узбекистана необходимо прежде всего раскрыть сущность этого понятия.

В современной лингводидактике наметилось два понимания РЭ. В широком значении РЭ рассматривается как социально заданные и национально специфичные правила речевого поведения, организующие и регулирующие этикетную рамку текста общения /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров/ или как составная часть собственно этикета, вербальное выражение морально-этических норм ритуализованных правил речевого поведения, принятых в данном обществе в определений исторический период / О.Ф.Мишин/.

Такое определение РЭ, по мнению его сторонников, охватывает широкую область стереотипов общения, применяемых в вариабельных ситуациях, когда один и тот же смысл облекается в различимо речёвнражения в зависимости от социально-личностных взаимоотношений собеседников, а также от постоянных личностных характери-

стик: возраста, пода /Е.М.Верещагин,В.Г.Костомаров, О.Ф.Мишин/. Следовательно, РЭ в широком значении не ограничивается кругом определенных ситуаций.

В узком значении РЭ - это регулирующие правила речевого поведения, выраженные в системе национально специфичных, устойчивых Формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности /Н.И.Формановская/.

Вслед за представителями коммуникативного направления в области лингвистики и методики /Н.И.Формановская, А.А.Акиншна, S.A.Земская/ мы будем придерживаться именно этого узкого понимания РЭ.

Чтобы говорящий на неродном языке умел выбрать подходящее средство общения, он должен знать как грамматические правила соединения вербальных единиц, так и законы их функционирования, иметь "речевое" практическое знание. Если таковое имеется у носителей языка, то представителей иных культур необходимо специально знакомить с правилами, которые зафиксированы речевым этикетом.

Полученнве в реферируемом исследовании результаты сопоставления РРЭ с узбекским свидетельствуют о расхождении в узусе, несовпадении лексического фона. Поэтому при семантизации единиц РЭ необходимо описывать ситуации их употребления, т.е. давать социолингвистические, этнолингвистические и стилистические комментарии.

С целью определения состояния преподавания РРЭ в национальных группах языковых вузов в диссертации были проанализированы действующие учебные программы и учебные пособия по практическому курсу русского языка /ПКР/. Сначала было рассмотрено методическое обеспечение ИКР для национальных вузов в целом, а затем конкретно для педагогических вузов Узбекистана.

Анализ состояния обучения РРЭ приводит к следующим выводам:

1. Малоэффективна работа по формированию коммуникативных навыков и умений в области РРЭ /усвоенный студентами в процессе презентации материал РРЭ не всегда пернносится в творческие речевые упражнения и в результате не усваивается даже на. речевом уровне/.

2. В предлагаемых упражнениях не реализуется принцип учета

родного языка. Отсутствуют задания на имплицитные и эксплицитные сопоставления в области РЭ, хотя большинство ошибок студентов-узбеков вызвано влияшием родного языка /прямой перевод, калькирование с узбекского/ а также незнанием речевого узуса русского языка.

3. Неразработанным остается лингвострановедческий аспект проблемы обучения РЭ, нэ формируются соответствующие "фоновые" знания студентов.

Для успешного решения проблемы преподавания РРЭ в национальных группах языковых вузов Узбекистана необходимо:

1/ отобрать языковой материал РРЭ в учебных целях;

2/ распределить материал РРЭ по всему курсу ПКР, а не в рамках одной-двух тем;

3/ конкретизировать ситуации общения в рамках тематических групп /на всех этапах обучения/ и выработать на этой основе конкретные требования к сформированное™ коммуникативных навыков и умений;

4/ привлечь данные сопоставления русского и узбекского РЭ как лингвистическую базу преподавания РРЭ в узбекской аудитории.

В реферируемом исследовании осуществляется билингвальное описание РЭ /см. главу П/ а также предлагается методика его применения /см. главу Ш/, что позволяет решить проблему теоретически обоснованного преподавания РРЭ в национальных группах языковых вузов Узбекистана.

Во второй главе "Сопоставление русского речевого этикета с узбекским " выполнено целостное монографическое сопоставление РЭ русского и узбекского языков, проводившееся по ряду параметров. Установлено, что устойчивые формулы-эквиваленты РЭ могут иметь сходства и различия по компонентному составу, семантике, лексико-грамматическому оформлению, коннотациям, сфере употребления.

Таким образом, сопоставление включало в себя:

1/ количественное и качественное сопоставление устойчивых формул общения /единиц РЭ /. двух языков;

2/ рассмотрение этикетных формул по рубрикам, предлокенннм Н.И.Формановской, т.е. по тематическим группам: "Обращение, привлечение внимания", "Приветствие", "Прощание", "Знакомство","Поздравление", "Пояелание",. "Благодарность", "Извинение-",• "Прось-

ба, совет, предложение, приглашение"."Сочувствие, утешение", "Комплимент, одобрение", "Неодобрение, упрек", "Разговор по телефону" ;

3/ определение дифференцированности формул по статусу общающихся: социальному, возрастному, половому, внутрисемейному и т.д.

4/ выявление национальной специфики речевого поведения узбеков, а такхе формул узбекского РЭ, которые не имеют аналогов в русском языке;

В ходе сопоставительного анализа, проведенного в диссертации, выявилась существенная неизоморфность узбекских и русских формул РЭ. Например, приветствия в русском языке, в зависимости от времени суток, имеют разные формы: "доброе утро", "добрый день","добрый вечер". В узбекском языке всем трем выражениям соответствует одно слово:"салом". Поэтому студенты в большинстве случаев избегают употребления форм "доброе утро" и т.д., заменяя их по аналогии с родным языком словом "здравствуйте",

Зато система обращений в узбекском языке значительно шире, чем в русском. Например, в русском языке при обращении используются слова "гражданин", "гражданка", "молодой человек", "девушка", а также прямые называния по полу, достаточно одиозные , хотя, к сожалению, широко распространенные: "женщина", "мужчина'.' В узбекском языке обращение к лицам носит более дифференцированный характер. Яркой особенностью узбекского РЭ является то, что термины родства могут употребляться при обращении к чужим, посторонним, даже совершенно незнакомым людям. Четкая половозрастная дифференциация распространяется как на говорящих, так и на тех, к кому обращаются. Например, к женщине 25-35 лет, если говорящий младие ее, обращаются со словом "опа"/старшая сестра/, к женщине 35 лет и старше, до 50-55 - "^ола"/тетя/, к молоденькой девушке - "яхши 1$из"/дословный, перевод - хорошая девушка/. То же самое отмечается и в обращении к постороннему мужчине. Если он старше говорящего ,к нему обращаются со словом "ака"/старший брат/, если он старше 40-45 лет - "тога"/дядя по матери/.

Знание студентами системы обращений узбекского языка неизбежно отразится на выборе обращений при общении на русском языке. 3 практике общения часто встречаются факты употребления сту-цектгша"узбеками обращений "сестра", "брат" к посторонним людям.

если совпадают ситуации их употребления в узбекском и русском языках. Например, девушка обращается к девушке на русском языке: "Сестра, не подскажете, где книжный магазин?". В русском литературном языке такое обращение к человеку, не находящемуся в родственных отношениях с адресантом , стилистически маркирована, имеет генетически конфессиональную окрашенность, а дня носителя узбекского языка обращение "брат","сестра" на русском языке звучит нейтрально. 1отя в разговорной речи русскоязычного населения, живущего в .Узбекистане, такие обращения широко распространены, их нельзя признать нормативными.

Имя и отчество - специфическая для русского РЭ форма называния человека. Хотя четкие возрастные рачки употребления отчества отсутствуют, но возможна приблизительная ориентация на совершеннолетие, получение паспорта, поступление на работу, т.е. на возрастание социального статуса человека. В русском языке к лицам более старшего возраста предпочтительнее обращаться по имени-отчеству в обстановке официального и нейтрального общения.

Обращение по имени-отчеству исторически не характерно для узбеков, и поэтому далеко не у. всех людей старшего поколения отчество записано в документах. Под влиянием русского языка обращение по имени-отчеству стало применяться в узбекском языке, но оно свойственно лишь интеллигенции в сугубо официальной обстановке, чаще когда собеседники изъясняются на русском языке. Поэтому, например, в рамках национальной школы, где все общаются в основном на узбекском языке, ученики обращаются к учителю по модели "личное имя плюс термин родства "ака" или "опа" /старший брат или старшая сестра/" Например: "Гульчехра-опа, ^ириш мумкинми?" /Гульчехра-опа, можно войти?/. К директору школы учителя и ученики обращаются "Кодир-ака". Учителей русского языка ученики в национальных школах, как правило, называют по имени-отчеству, например, Татьяна Михайловна, но выяснив, что учитель владеет узбекским языком, могут в своей русской речи перейти на обращение "Тагьяна-опа".

Такие обращения ни в коем случае нельзя отождествлять с русскими вокативами типа "тетя Маша","дядя Петя", которые имеют фамильярно-ласковый оттенок.

При описании системы обращений узбекского языка было зафиксировано такое уникальное явление, распространенное в неко-

горах областях Узбекистана, как обращение по имени старшего ребенка, притом независимо от пола последнего. Например, старшего сына зовут Сайд, значит, глух к жене после рождения ребенка будет обращаться "Сайд", жена к мужу - тоже. При этом не добавляются какие-либо аффиксы или слова, указывающие на то, что это не сам Сайд, а мать или огец Саада. Если первый ребенок - девочка, например, Феруза, то аналогичным образом к жене после рождения девочки обращаются "феруза", к мужу - тоже "Феруза".

Была отмечена еще одна особенность, характерная для узбек-.ского РЭ при общении внутри семьи: дети к родителям, а также младшие дети к старшим сестрам и братьям обращаются на "Вы". Лишь в семьях, где в быту разговаривают по-русски, может быть использовано местоимение "ты" при обращении к старшим братьям и сестрам, но к родителям - непременно "Вы".

Для русского РЭ это не свойственно. Вы-форма обращении может употребляться в деревенских семьях или под влиянием украинского языка. Но с точки зрения нормы, это воспринимается кале архаизм.

Специфической чертой русского обращения является способность передавать при помощи ласкательных суффиксов -еньк-, -очк-, -ечк-, -ш-, -ик-, -ек- субъективно-лоложктельное отношение к собеседнику. В узбекском языке это коннотативное значение передается при помощи специальных'аффиксов -кон, -хон. При обращении к старшим по возрасту они передают уважительное отношение говорящего к собеседнику: ака - акажон /брат - братец/, 5{ола - ^о-,лажон /тетя - тетушка/, опа - опажон /сестра - сестрица/. При обращении к младщим или равным по возрасту они присоединяются к именам собственным и вносят ласкательное значение: Рано - Ра-нохон, Батыр - Еатыржон и т.д.

В узбекском языке большую семантическую нагрузку в обращениях несет аффикс притягательности -м, -им, т.к. такие интимные обращения выступают альтернантами нейтральной формы обращения без аффикса притязательности, ср.:

дуст - пустим /друг - друг мо| /; .

$урматли укитувчимиз - уважаемый наш учитель. В русском языке узбекские притяжательные аффиксы передаются при помощи притягательных местоимений мой, наш, что может придать обращению оттенок псевдопатетшш.

При выражении просьбы в РРЭ часто употребляется слово "пожалуйста" с глаголами повелительного наклонения. Характерной особенностью глаголов узбекского языка является наличие нейтральной и вежливой формы второго лица единственного числа и вежливой формы 2 л. множественного числа, тогда как в русском языке действуют две формы 2 л. ед. и мн. числа. Вежливая форма совпадает с формой множественного числа. Сравним: отнести - олиб борыох,, отнеси - олиб бор /нейтр. форма ед. ч./, отнесите - олиб борингиз /вежливая форма ед. ч./, отнесите - олиб боринглар /нейтральная форма мн.ч./, отнесите - олиб борингизлар /вежливая форма мн.ч./. Как видно из примеров, за счет своей агглютинативности глагол узбекского языка обладает свойством компактного выражения этикетного значения, в русском же языке "недостаточность" вежливого значения глагола компенсируется дополнительными средствами - лексическими смягчителями /актуализаторами вежливости/: пожалуйста, будьте добры и т.п. Значение этих лексических смягчителей просьбы в узбекском языке передается аффиксом -чи. Этим объясняется мнимая невежливость узбеков, которые в своей русской речи нечасто употребляют слова типа "пожалуйста", "будьте добры", "будьте любезны", "если вас не затруднит" и т.д. при выражении просьбы.

Билингвальный анализ формул РЭ по всем тематическим рубрикам позволил сделать следующие методические выводы:

1. Речевой этикет русского языка содержит ряд безэквивалентных устойчивых формул обшения. Это требует специальной работы по активизации данных формул в русской речи студентов-узбеков.

2. Б некоторых случаях наблюдается "нечувствительность" студентов-узбеков к стилистической окрашенности этикетных высказываний русского языка. В связи с этим необходимо обращать внимание студентов на стилистические нюансы употребления, таких формул.

3. Как в русском, так и в узбекском языке наблюдаются случаи этикетной значимости морфологических средств, при этом, воли в одном языке этикетное значение выражается на морфологическом уровне, то в другом оно может передаваться на уровне лексики.

Это представляет особую трудность в обучении.

4. Необходимо учитывать как в русском, так и в узбекском РЭ тональность общения в зависимости^ возраста, пола и социального статуса общающихся.

5. Специального учета требуют фразеологизмы русского и узбекского языков, встречающиеся при оформлении этикетных высказываний.

6. Важно обратить внимание на неадекватность ситуативного употребления этикетных формул двух языков: одни могут употребляться только в одной ситуации, другие в нескольких.

7. Необходимо включать в учебный материал формулы русского РЭ, содержащие реалии, отсутствующие в родной культуре студентов.

В третьей главе "Система обучения РРЭ и еэ экспериментальная верификация" были предложены пути реализации аспекта преподавания РРЭ в практическом курсе русского языка, что предполагает:

- отбор и организацию материала РЭ в учебных целях с учетом данных сопоставления;

- соотнесение материала с программой ПКР;

- определение исходных положений экспериментальной методики.

Отбор формул РЭ, предназначенных как для активного овладения, так и для ознакомления с ними студентов, должен исходить

из всего многообразия коммуникативных задач, которые они будут способны решать в конце учебного курса. Он также должен учитывать номенклатуру возможных этикетных действий студентов, давая -им возможность общаться в различных тональностях.

Организация формул для базового уровня владения языком исходит из выделенных Н.И.Формановской тематических груш, в' каждой из которых представлены.основные тональности общения /высокая, нейтральная, обиходная, фамильярная/ и возможные "статусные" варианты формул РЭ /старший-младший, учитель-ученик, мужчина-женщина и т.д./.

Как отмечено в диссертации, программа предоставляет широкие возможности дня введения материала по РРЭ, который удачна соотносится с предусмотренным в ней речеведческиы материалом, т.к. все тематические беседы представлены в виде диалогической речи, а РЭ реализуется, как правило, в форме диалога. Следует лишь пересмотреть темы, предлагаемые программой, и'скорректиро-

вать их в связи с современными требованиями коммуникативного обучения русскому языку в национальном вузе и его применения в воспитательных целях. Мы предлагаем исключить неактуальные, морально устаревшие темы типа "Каким вы хотите видеть комсомольское собрание", "Сообщение, передающее содержание газетных текстов типа "Пленум ЦК КПСС", "Отчет комсорга" и пр. и заменить их тема:« по РРЭ, а также дополнить другие темы этикетным материалом.

Разрабатывая методику экспериментального обучения, мы руководствовались следующими известными принципами современной методики:

- практическая направленность обучения;

- посильность и доступность в обучении;

- учет индивидуальных особенностей студентов;

- учет родного языка;

- высокая повторяемость грамматических форм;

- постепенное наращивание трудностей, поэтапное введение материала РЭ; •

- учет места РЭ в естественном процессе речевого общения.

Для проверки эффективности предлагаемой методики введения

и активизации материала РРЭ необходимо было провести экспериментальное обучение.

3 основу реферируемого исследования был положен эксперимент, который проводился в национальных группах 1-2 курсов факультета английского языка Ташкентского государственного педагогического института иностранных языков им. Ф.Энгельса /ныне - Университет языков мира/.

Эксперимент, осуществленный в течение 1990-92 уч.гг., состоял из двух' этапов:

1/ констатирующий срез;

2/ экспериментальное обучение.

Целью проведения констатирующего среза являлось изучение исходного уровня знаний студентов в области РРЭ, выявление и классификация наиболее типичных ошибок, допускаемых студентами, установление факта влияния знаний этикета родного языка на употребление РРЭ /с использованием на занятиях материала сопоставительного анализа формул этикета русского и узбекского языков/ и последующим учетом национальной специфики при разработке ме-

тодики обучающего эксперимента.

Преподавателям русского языка и студентам национальных групп были предложены анхетф целью выяснить необходимость изучения и использования РРЭ для усиления коммуникативного аспекта обучения будущих учителей русского языка и литературы в национальной школе.

Отвечая на вопросы анкеты о причинах низкого уровня речевой активности студентов национальных групп при использовании формул РРЭ, преподаватели отметили следующее: отсутствие побудительных мотивов /вне аудитории студенты общаются, как правило, на родном языке; большинство студентов плохо знают даже наиболее распространенные формулы ррэ; невысокий уровень владения речевым этикетом родного языка влечет за собой незнание всего разнообразия формул РЭ русского языке/

При оценке знаний студентов в области РРЭ по шкале уровней "высокий - средний - низкий - очень низкий" 85 % преподавателей констатировали низкий уровень, подчеркнув при этом необходимость специального обучения студентов национальных групп РРЭ /1005?/ и отметив, что данное обучение имеет практическую ценность и повышает уровень культуры общения студентов, а также их общий культурный уровень.

При анкетировании студентов выявилось следующее: 86$ студентов испытывают трудности при необходимости обратиться к кому-либо по-русски в бытовой ситуации, например, в транспорте, в магазине, на улице. Это связано, по их мнению, с незнанием того, какие именно формулы РЭ нужно использовать в конкретных ситуациях. К прямому переводу формул РЭ с узбекского на русский язык при желании выразить этикетное намерение прибегают 89$ студентов, что, естественно, усиливает возможность интерферирующего влияния родного языка.

•На основании констатирующего эксперимента был сделан вывод о необходимости создания рациональной системы упражнений, на-• правленных на формирование н развитие умений и навыков студентов по.использованию формул РРЭ в процессе естественного общения.

Обучающим экспериментом было охвачено 186 студентов, из них 140 человек составили экспериментальную группу и 46 - контрольную.

Занятия в контрольных группах проходили в традиционном ва-

рианте на основе материала, содержащегося в учебниках по ПКР. Работа с РЭ носила в соответствии с программой эпизодический, сопутствующий характер. В экспериментальных группах использовались все "благоприятные" возможности учебника для введения материала РРЭ, а также применялась разработанная система ситуативных упражнений, направленных на развитие коммуникативных способностей студентов. Данные упражнения сочетались с заданиями сопоставительного характера.

Обучающий эксперимент проводился поэтапно. Эффективность использования предлагаемой методики проверялась текущими срезами. Количественные характеристики представлены в таблице,где в процентах обозначено количество студентов, положительно решивших предложенную задачу, а буквы Г и С соответственно обозначают городские и сельские школы, которые закончили студенты. Результаты представлены по этапам.

Динамика овладения формулами РРЭ в экспериментальной группе

.К ! критерии

ответы на заданную ситуацию

1 этап 2 эг гап 3 Э1 гап

Г С I' С Г С

1. Речевая активность 98 92 99 94 100 96

2. Правильность употребления формул РРЭ в соответ. с ситуад. 98 88 100 91 100 97

3. Развернутость /кол-во предлож-й/ 3-4 1-2 4-5 2-3 5-6 3-5

Курс обучения РЭ был построен с опорой на материалы.сопоставления русского и узбекского РЭ, лингвострановецческую информацию и охватывал все многообразие вариантов формул РЭ русского языка, зависящих от сходства их формы, значения, стилевой тональности, социально-бытовой импликации с соответствующими формулами РЭ узбекского языка. Упражнения, предназначенные для отработки употребления формул РРЭ в речи, строились на ситуативно-тематической основе. Эксперимент подтвердил целесообразность

их использования на занятиях ПКР в национальных группах щн развития устной речи и формирования коммуникативных умений студентов национальных групп в области РРЭ.

В конце обучающего эксперимента была проаедоаа письменная контрольная работа в экспериментальных и контрольных группах. Данные анализа контрольных работ отражены в диссертации в таблицах. Ответы оценивались как правильные и неправильные, а такие фиксировалось их отсутствие. Для сравнения брались результаты контрольных и экспериментальных групп без учета того, какую школу заканчивали студенты, так как это оыло ваяно для констатирующего эксперимента и при выполнении текущих срезов для коррекции опытного обучения. Для сопоставления же конечных результатов целесообразнее было брать средние показатели контрольных и экспериментальных групп, что позволяло продемонстрировать действенность предлагаемой методики в целом.

Средние показатели

^—^оценка прав. неправ не знаю

группа

эксперимент. 96,9$ 2,9$ 0,2$

контрольная 48,4$ 37,67» 14$

В результате экспериментального обучения повысились:

-речевая.активность студентов в области РРЭ как следствие высокой мотивированности учебных заданий;

- уровень восприятия информации на слух;,

- уровень грамматической правильности речи студентов;

- значительно снизилось интерферирующее влияние родного языка; '

- обогатился словарный запас студентов словами, словосочетаниями и фразеологизмами из области РРЭ.

Таким образом, экспериментальное обучение подтвердило целесообразность систематического обучения студентов национальных групп языковых вузов Узбекистана РЭ русского языка и эффективность разработанной методики.

В заключении даются выводы по выполненному исследованию.

В приложении представлен словарь наиболее употребительных выражений русского и узбекского РЭ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Освоение инонационального речевого этикета как фактор социализации личности // Гуманитарные предметы как основополагающее средство формирования личности: Тезисы докладов конференции молодых ученых и аспирантов. -М.,1991.-С.97-99.

2. Сопоставление русского и узбекского речевого этикета как лингвистическая и методическая проблема // Проблемы изучения и преподавания русского языка в вузах и школах республики: Тезисы докладов научно-методической конференции. -Минск, 1992.

-С.126-128.

3. Сопоставительное изучение русского и узбекского речевого этикета как фактор гуманизации процесса обучения // Гумшш-зация процесса обучения: Тезисы докладов молодых ученых и аспирантов. -М.,1992.-С.79-81.

4. Проблема языковой подготовки будущих учителей национальных школ /на материале сопоставительного анализа русского и узбекского речевого этикета/ // Актуальные проблемы подготовки и переподготовки специалистов-педагогов начальных классов и дошкольных учреждений: Тезисы докладов научно-практической конференции. -Чардаоу, 1992 / в печати/.