автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Художественный перевод как методическое средство изучения русской поэзии в старших классах узбекской школы
- Автор научной работы
- Муслимова, Клара Асамовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ташкент
- Год защиты
- 1993
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Художественный перевод как методическое средство изучения русской поэзии в старших классах узбекской школы"
Ииншцерство высшего и среднего специального образованна Сл А?
Республики Узбекистан УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
Муслиыова Клара Асаыовна ХУДОВЕСТВЕШШ ПЕРЕВОД КАК МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПОЭЗИИ В СТАРШ КЛАССАХ УЗБЕКСКОЙ ВКОЛИ
13.00.02 - Методика преподавания русской литературы
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Ташкент - 1993
Работа выполнена на кафедре методики преподавания языков Узбекского государственного университета мировых языков
Научный руководитель.- - кандидат педагогических наук,
доцент ГУБКНА Ф. И. Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор АБДУДЛАЕВА Г. Ш. кандидат педагогических наук, доцент ИЛЬИН Н.Д.
Ведущая организация - Ташкентский государственный педагогический институт им. Низами.
Защита диссертации состоится '$0" 1993 г.
в часов на заседании специализированного совета
К. 067. 44.22 Узбекского государственного университета мировых языков по адресу: 700138, Ташкент, ул. Сабира Юсупова, кв. Г9А, д. 21а . .
С диссертацией мояшо ознакомиться в библиотеке Узбекского государственного университета мировых языков.
'Автореферат разослан 1993 Г.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат педагогических наук, доцент
ХАШИМОВ У, X.
I.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы исследования. В современных условиях пробуждения национального самосознания, когда узбекский язык приобрел статус государственного языка Республики Узбекистан, особую значимость приобретает совершенствование изучения мировых языков, в том числе и русского языка, роль которого определяется единым экономическим пространством стран СНГ.Он и русская литература относятся к "числу общий зон гуманитарного пространства" всего общества суверенных государств,выступая носителями гуманистических, нравственно-эстетических, высших духовных ценностей мировой культуры.^Это особенно важно в условиях гуманитаризации и изменения социально-педагогических функций общего образования, назначение которого - формирование духовных потребностей человека, обеспечение высокого уровня интеллектуального, эмоционального и волевого развития личности на основе не только национально-культурных традиций, но и приобщения обучаемых к мировой культуре, истории, духовным ценностям человечества. Именно это лежит в основе ведущих идей обновления общеобразовательной школы Республики Узбекистан, обусловливая закономерность кардинальных изменений и в дидактическом обеспечении учебно-воспитательного процесса, когда на первый план выдвигается воспитание нестандартно мыслящего человека-творца, т.е. включение обучаемого в активную познавательную деятельность через проблемное обучение. Именно оно вносит существенные изменения как в содержание обучения, так и в организацию учебного процесса,предоставляя возможность обучаемому самостоятельно добывать знания на основе использования имеющегося у него опыта в новой учебной ситуации.
Постулируемые выше общемегодологические положения были применены нами в качестве основополагающим в процессе исследования особенностей изучения старшеклассниками узбекской школы русской литературы, в частности лирических произведений, что, по нашему мнению, обеспечивает возможность расширить литературное образование, получаемое ими на уроках родной литературы, развить их аналитические умения, стимулировать познавательную активность,повысить культуру чтения, побудить к самостоятельному творческому по-иску.При этом дидактические принципы, методы и формы проблемного обучения находят наиболее полную реализацию в процессе исполь-
эования художественного перевода произведения, выступающего как аффективное дидактическое средство при организации учебной проблемной ситуации.
Отмечая сложность и спорность вопросов, связанных с теорией и практикой художественного перевода, современная методика, прежде всего в лице ведущих её представителей (Д.А,Клумбите,З.С. Смелкова, М.В.Черкезова и др.), признает целесообразность использования его в учебно-воспитательном процессе по русской литературе в национальной школе. Ему отводится и роль методического приема проблемного характера, и роль образа-посредника. Эти методисты основной акцент делают на включение перевода как в классно-урочную форму обучения, так и в работу за пределами урока. Однако обращаются к переводу чаще всего только как к одному из элементов взаимосвязного изучения русской и родной литератур, тогда как его использование представляется эффективным направлением в литературном развитии школьников, когда опора на лексические, образные у смдоловыв элементы изучаемого русского оригинала осуществляется с помощью родного языка учащихся: облегчается восприятие за счет прояснения особенно сложных художественных образов, глубже осваиваются идейно-тематическое содержание, форма, художественно-изобразительные средства родного и русского языков, активизируется двуединый процесс образной конкретизации и обобщения. В большинстве исследований (З.И.Боранбаева, Б.Т.Инфантьев, М.В.Черкезова и др.) вопрос использования художественного перевода на уроках русской литературы рассматривается в основном на материале русской поэзии, проблема изучения которой в узбекской школе разрабатывалась .профессором М.А.Зальдинероы и С. А. Ми ль диз иной, не коснувшихся, однако, использования художественного перевода.
Недостаточная теоретическая разработанность проблемы,важность её практического решения определили теад нашего исследования: "Художественный перевод как методическое средство изучения русской поэзии в старших классах узбекской школы".
Актуальность исследования обусловлена необходимостью: а)полноценного восприятия и освоения старшеклассниками узбекской школы русской поэзии, наиболее концентрированно выражающей присущие русской литературе духовность, нравственно-эстетические идеалы, общечеловеческий характер воплощенных в ней чувств; бУ'сопряжения художественных культур" СИ.Шейман)-русско-
го и узбекского народов, обеспечивающего полноценность восприятия идейно-эстетического содержания произведений русской лирики в процессе использования художественного перевода;
в)выявления методических условия, способствующих эффектов- • ному включению художественного перевода в учебный процесс по изучению узбекскими школьниками русской поэзии.
Объектом исследования явился процесс литературного развития старшеклассников узбекской школы при изучении ими русской поэзии в рамках предлагаемой методики обучения.
Предмет исследования - определение роли и дидактических возможностей художественного перевода, выявление эффективных приемов работы с ним в учебном процессе.
Цель исследования заключалась в теоретическом обосновании и практической апробации созданной системы методических приемов изучения старшеклассниками-узбеками русской лирики с опорой на художественный перевод.
Основой исследования явилась следующая гипотеза: использование художественного перевода на различных этапах изучения учащимися старших классов узбекской школы поэзии как рода русской литературы будет способствовать адекватному восприятию ими лирических произведений, развитии языкового чутья, культуры чтения, создаст на уроке ситуацию поиска, что приведет к активизации познавательной деятельности старшеклассников и» в конечном итоге, процесса их литературного развития.
Реализация цели исследования и проверки достоверности рабочей гипотезы обусловили постановку и решение следующих задач:
-рассмотреть специфику русской лирики как части содержательной основы литературного образования старшеклассников узбекской школы;
-определить особенности восприятия ими русской лирики и
методические условия её эффективного изучения;
-исследовать в методических целях соотнесенность оригинала литературного произведения с его переводом;
-научно обосновать и разработать методические приемы использования художественного перевода на различных этапах изучения поэтического произведения;
-экспериментально проверить эффективность предложенной ме-
тодики использования художественного перевода при изучени русской поэзии;
-обобщить результаты эксперимента и выработать рекомендации по использованию художественного перевода при изучении русской поэзия в старших классах узбекской школы.
Методологической основой исследования явились положения о ведущей роли социально-этических, нравственно-эстетических факторов формирования подрастающих поколений; деятельностный подход к процессу формирования личности; концептуальные основы теории проблемно-развивающего обучения; основополагающие документы об обучении, воспитании и развитии учащейся молодежи с позиций нового педагогического мышления; труды ведущих ученых- литературоведов и педагогов-методистов по проблеме эстетики, нравственности, психологии восприятия художественных образов в литературе, теории перевода.
Решение поставленных задач достигалось путем использования следующих методов исследования:
1.Теоретический анализ литературоведческой, психолого-педагогической и методической литературы.
2.Сравнительно-сопоставительный анализ художественных текстов с мх переводами.
3.Анализ программ, учебников, учебно-методических пособий по русской и родной литературе для старших классов, наблюдение за системой работы над родной и русской поэзией в средних и старших классах узбекской школы, анкетирование, анализ устных и письменных ответов учащихся.
4.Экспериментальный - проведение констатирующего среза и экспериментального обучения.
5,Статистический в сочетании с качественным и количественным анализом полученных результатов.
Достоверность научных результатов и выводов исследования обеспечивается соответствующими методологическими положениями; психолого-педагогическими основами проблемы; оптимальным содержанием и методикой исследования; научно-теоретическим, экспериментально-эмпирическим системным подходом к решению проблемы; сопоставительным анализом теоретических положений с практическими результатами исследования; качественным и количественным анализом экспериментальных материалов.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяются тем, что впервые предпринята попытка методической интерпретации выявленной специфики художественного перевода как эффективного методического и дидактического средства, а также педагогических условий его использования в целях литературного развития старшеклассников узбекской школы в процессе изучения ими русской лирики посредством создания проблемных ситуаций.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная в результате теоретического изучения и экспериментально-эмпирической апробации научно-обоснованная и практически проверенная методика использования художественного перевода при изучении русской лирики позволит повысить эффективность учебно-воспитательного процесса, а полученные в ходе исследования результаты могут быть учтены при составлении программ, учебников, учебных и методических пособий как по русской литературе для узбекской школы, так и по узбекскому языку для русской школы, а также для преподавателей ВУЗа.
Апробация основных положений диссертации осуществлялась в форме докладов на: ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава РПИРЯиЛ. (1985-1992), научно-практических конференциях: "Совершенствование обучения русскому языку и литературе в свете требований реформы общеобразовательной и профессиональной школы" (1985 г.); "Проблемы повышения профессиональной подготовки учителей-русистов в свете требований идей Всесоюзного съезда работников народного образования" (1989 г.); "Проблемы русской филологии" (1989 г.); "Преподавание русского языка и литературы в условиях культурного взаимодействия" (1992 г.); курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы в узбекских школах при РПИРЯиЛ (1988-1991 гг.).
По материалам исследования в течение 1989-1991 гг на национальном факультете РПИРЯиЛ проводились занятия спецсеминара
"Художественный перевод и его использование в процессе преподавания русской литературы в национальной школе", читался спецкурс "Использование художественного перевода при изучении русской поэзии в узбекской школе как приема активизации познавательной деятельности старшеклассников".
На защиту выносятся следующие основные положения:
Сравнительно-сопоставительная методическая интерпретация оригинала лирического произведения и его художественного перевода при изучении русской поэзии старшеклассниками узбекской школы:
-интегрирует знания, умения, навыки, полученные в процессе изучения родной литературы;
-стимулирует развитие творческих способностей; -позволяет создать "зону ближайшего развития" за счет проблемных ситуаций, способствующих активизации познавательной деятельности и, как следствие, процесса литературного развития школьников.
Структура, диссертации.Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.
II.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ И ВЫВОДЫ ИССЩОВАНШ.
Во введении обосновывается проблема, доказывается её актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза исследования, раскрываются методологические основы, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость,
характеризуются организация, база и методы исследования.
В первой главе - "Научно-теоретические основы использования художественного перевода при изучении русской лирики в узбекской школе" -раскрываются методологические и теоретические основы исследования, отражающие стержневые вопросы родовых особенностей лирических произведений, детерминирующие её восприятие в процессе изучения в общеобразовательной школе; анализируются особенности восприятия лирики, обусловленные её спецификой как рода литературных произведений; определяются исходные концептуальные положения посреднической функции художественного перевода; выявдя- •• ются обще дидактические и методические аспекты включения художественного перевода в процесс изучения русской литературы в национальной школе.
С позиций современного литературоведения родовые особенности русской лирики, сообразуясь с её стремлением (как и других родов литературы) познать все многообразие содержания окружающего мира, характеризуются приматом нр объекта, а субъекта высказывания в плане его отношения к изображаемому^ что позволяет
отнести лирику как род литературы к "гносеологической субъективности" (Гегель).
Рассматривая вопросы детерминированности соответствующих разновидностей лирики (медитативной, медитативно-изобразительной, собственно-изобразительной, повествовательной), мы акцентируем в основном внимание на первой, обращенной к самоанализу и построенной на эмоционально-мыслительной рефлексии.И этот акцент не случаен: особенности лирики с наибольшей полнотой проявляются в медитативной её разновидности (Г.Н.Поспелов, Л.О.Гинзбург и др.).
Именно здесь лирический субъект с характерными для любой эпохи эмоциями (радость, восторг, горе и т.п.) придает лирике её магистральное предназначение - утверждение высоких идеалов и жизненных ценностей человека. Этим и определяется специфика воспитательного воздействия лирических произведений в процессе их изучения учащимися.
Характерная для лирики классификация (гражданская,пейзажная, любовная, философская и т.п.п) носит весьма условный характер, являясь лишь отправной точкой анализа без отражения эстетической сущности самого лирического произведения. Однако именно такой
подход характерен для презентации лирики в содержании курса русской литературы в старших классах узбекской школы (см. программа и учебники-хрестоматии по русской литературе для 10 класса узбекской школы.Ташкент:Укитувчи,1988).
Базируясь на результатах исследований ведущих языковедов и литературоведов (М.М.Бахтин, В.В.Виноградов, Т.О.Винокур, Л.О. Гинзбург, В.П.Григорьев, Б.М.Жирмунский, В.З.Панфилов, Б.В.Тома-иевский), мы, акцентируя внимание на словесной.ткани, сформулировали в обобщающем контексте утверждение о том, что стихотвор-пая речь медитативной лирики характеризуется лирической семантикой, выражающей мыслительно-эмоциональную настроенность текста, которая проявляется в соответствующих выразительно-изобразительных средствах, отличающихся словесной и предметно-словесной иносказательностью (метафора, метонимия, символ и т.п.).При этом нами учитывались не только значение слова в его изобрази-- " тельно-выразительной функции, но и интонационно-синтаксический строй лирической речи и его качественные характеристики.
Показана связь с вышеназванными особенностями стихотворной речи её педагогического аспекта, так как полноценное овладение
языком предполагает не только усвоение и воспроизведение моделей стандартного его употребления, но и осознание способов творческого использования языка, когда даже в рамках ограниченного запаса слов и конструкций важно показать учащемуся, что как в родном для него, так и в русском языке почти с каждой лексической единицей связано множество эстетически значимых•словоупотреблений.
Особенности русской лирики предопределяют и специфику её . восприятия читателями вообще, старшеклассниками узбекской школы
в частности, что, несомненно, диктует необходимость разработки вопросов организационно-методической презентации лирических произведений в национальной учебной аудитории.
В процессе анализа различных подходов ученых-литературоведов (Д.С.Ягасачев§,Б,С.Мейлаха), психологов (В.Ф.Асмуса, Л.Г.Жа-бицкой, О.И.Никифоровой), методистов (И.Д.Молдавской и др.) к решению проблемы восприятия произведений искусства и литературы нами установлено, что восприятие рассматривается как процесс эмоционально-эстетический, основанный на переживаниях, размышлениях представлениях оценочного характера и ияеет три стадии: непосредственное, когда в воображении читателя реализуется образное содержание слов; постижение идейного содержания произведения, углубление эмоциональности восприятия за счет мыслительной деятельности; влияние художественного произведения на читателя в результате его восприятия. Единственным способом усвоения образов художественного текста являются читательские представления, отличающиеся объективностью (при соответствии тексту) и субъективность (при несоответствии образам текста, вызванном неумением читателя его анализировать).
Таким образом представление высаупает в качестве образа воссоздающего воображения, имеющего, естественно, свой социальный 'ёдсесат"- взрослого читателя, читателя-исследователя, обучаемого. В силу этого нами соответственно акцентировано внимание fía особенностях воссоздающего воображения школьников. В псиколо-го-педагогической литературе эта проблема не нашла должной и достаточно полной разработки. А ведь воссоздающее воображение
способствует возникновению представления о реальном значении предмета или явления посредством "переработки" информации, несо-
Ной словом как "сигналом сигналов'1. Специфика же восприятия лирических произведений характеризуется тем,что этот процесс сопровождается возникновением ассоциаций, соответствующих поэтическому преобразованию вещей лирическим субъектом, а также необходимостью знания исторически возникшей окраски ключевых слов (чему в школьной практике способствует определенный исторический комментарий учителя,выступающий как фактор восприятия).
Исследуя вопрос о характере преломления изложенных выше общих положений, касающихся восприятия в школьном учебно-воспитательном процессе, ученые-методисты видят необходимость изучения интонационных особенностей языка (Л.В.Тодоров), ставят в центр восприятия существо лирического переживания как форму воссоздания и познания действительности (Н.Д.Молдавская), полагая при этом необходимым и закономерным выявление непосредственного понимания "стихового слова',' что особенно важно при изучении русской лирики в узбекской школе.
Одна из главных особенностей восприятия русской лирики узбекскими школьниками заключается в значительном снижении степени "надежности" их осознанно-эстетического восприятия: при чтении оригинала они обнаруживают устойчивое стремление осмыслить понятийное содержание текста, а их эмоциональный отклик при этом значительно замедляется.
Полноценное освоение русских лирических произведений предполагает приобщение узбекских учащихся к русской словесно-художественной "картине мира" посредством своеобразного "искусства сопряжения художественных культур" (Л.А.Шейман) - русской и узбекской при непосредственном раскрытии таких основных компонентов психического склада наций, как бытовой уклад, общеэстетические и морально-этические нормы, исторические традиции.Именно "вживание" в словесно-художественную национальную картину мира способствует преодолению выявленных В.Г.Смоляковым трудностей восприятия русских поэтических произведений учащимися узбекской школы: незнание кон-, нотаций многих слов, входящих в поэтический образ;"буквализм" восприятия художественно-изобразительных средств; "неощутимость" поэтических образов; незнание слов-образов,слов-символов; усложненность интонационно-ритмического строя русской лирпси (см.:В.Г.Смо-ляков.О восприятии и изучении русской классической поэзии в узбекской школе.-Аад, Л.,1960, с.10-13).
Облегчить изучение русской поэзии призван художественный перевод, играющий роль образа-посредника. Исследуя вопрос о посреднической функции художественного перевода, мы исходили ■ из трудов Г.Гачечиладзе, В.И.Жирмунского, Н.И.Конрада, К.Чуковского, рассматривающих художественный перевод как форму проникновения одной национальной литературы в другую, способствующую формированию общности идейно-нравственных основ жизни разных наций. В этой интерпретации художественный перевод выступает средством познания подлинника, является творческим актом, который помогает приблизиться не только к иноязычному произведению,но и к живой действительности, отразившейся в нем. Специфика же настоящего перевода заключается не столько в лексической точности, сколько в недопустимом нарушении душевных переживаний, деформации творческой индивидуальности писателя или поэта.
Анализ же трудов, предеталяющих лингвистическое направление в теории перевода (Л.С.Бархударов, В.Я.Задорнова, В.Н.Комиссаров, А.К.Федоров) позволил сделать вывод, что самое непосредственное отношение к работе с переводом имеет стилистика, так как при рассмотрении вопросов индивидуального стиля писателя во всей их сложности не обойтись без помощи чисто языковедческих понятий и выработанных языкознанием положений.
Раскрывая особенности художественного перевода поэтических произведений, мы выделяем в качестве основных критерии, выдвинутые Е.Эткиндом, так как они могут служить основой оценки переводов русской лирики на узбекский язык: а)близкое воспроизведение содержания произведения; б)донесение авторской эмоции с помощью словесно-музыкальных средств; в)сохранение непосредственности разговорной интонации; г)формальная игра на рифмах, на звучании слов, на их корневом родстве.
Далее в тексте диссертации на основе сравнительного сопоставления русского и узбекского стихосложения раскрываются особенности фонетического строя узбекского языка, анализируются стихотворные размеры (бармак, аруз), рассматриваются отдельные • аспекты конкретной методики сопоставительного анализа художественных текстов на исходном и переводном языках.
В исследовании в качестве важного самостоятельного компонента, способствующего включению художественного перевода как эффективного средства активизации процесса усвоен^ русской лирики
старшеклассниками узбекской школы, вычленилась проблема определения обще педагогических основ функционирования этого средства в практике преподавания.
Общедидактические положения теории проблемного обучения нашли свое конкретное воплощение в работах М.А.Беляева,М.А.Заль-динера, В.А.Зеленкова, Б.Г.Зильбермана, Н.И.Кудряшева и др.,рассматривающих различные аспекты проблемного преподавания литературы в школе. В диссертации подробно рассмотрены цели проблемного преподавания, основные направления формирования проблемного мышления, вскрываются особенности проблемного литературного задания, анализируется характер проблемных вопросов, выполняющих продуктивно-познавательную функцию, вскрываются механизмы осоз-нанияпроблемы, дается классификация приемов создания проблемных ситуаций, избираются наиболее продуктивные из них на основе специфики использования оригинала лирики и её художественного пере-, вода, рассмотрена связь литературного развития школьников с уровнем проблемных ситуация.В качестве критериев литературного развития старшеклассников узбекской школы мы, солидаризируясь с Н.Д.Молдавской, избрали: а)умение видеть детали и по ним воссоздавать целостный образ, т.е. образно конкретизировать; б)умение образно обобщать.В процессе литературного развития должны формироваться наблюдательность, воссоздающее воображение, способность к сопереживанию, эмоциональная память, чувство поэтического слова, эстетическое отношение к литературному произведению. При этом происходит и развитие речи учащихся, что особенно ваяно для узбекской школы, когда они воспринимают словесно-художественные образы и мыслят ими.
Далее в главе приводится опенка конкретных методических приемов создания проблемных ситуаций, позволяющих реализовать использование художественного перевода лирического произведения на различных этапах его изучения (на вступительных занятиях, на этапе анализа, на заключительных занятиях). Прием сопоставления оригинала с художественным переводом позволяет создавать проблемные ситуации на уровне- интонации, художественно-изобразительных *■'."-средств, ритмики, коннотативности лексики, безэквивалентной лексики, идейно-тематического содержания.
Во второй главе - Практическое состояние проблемы изучения
лирики в узбекской школе"- в сопоставительном плане анализиру-
ются типовые учебные программы,учебники-хрестоматии по родной и русской литературе для старишх классов узбекской школы,-прослеживается глубина постановки и степень реализации проблемы в методической литературе и практике преподавания русской литературы в узбекской школе; на основе материалов констатиру-¡¡хцего эксперимента раскрывается состояние литературного развития старшеклассников узбекской школы в соответствии с задачами освоения ими русской лирики.
Характерной особенностью литературного развития учащихся национальной школы является его организация в процессе вэаимо-связного изучения родной и русской литератур,что позволяет поставить успешное изучение русской поэзии в прямую зависимость от того,как решаются задачи изучения лирических произведений в курсе родной литературы. Иными словами, имеется в виду реализация дидактического принципа переноса знаний, умений, навыков, полученных учащимися в процессе работы над поэтическим текстом на родном языке, на процесс усвоения русской лирики.
Этим обусловлена необходимость сопоставительного ннализа учебных программ и учебников-хрестоматий по родной и русской литературе для старших классов узбекской школы, цель которого-вня-вить характер рекомендуемой в них системы изучения родной и русской лирики, объем теоретико-литературных понятий, подлежащих усвоению, перечень умений и навыков, приобретаемых учащимися в связи с изучением лирики. Естественно, актуализируется вопрос привлечения художественного перевода как методического средства, обеспечивающего эффективность усвоения теоретико-литературных пс1-'ттий, относящихся к лирике.
Анализ программ по родной литературе позволил констатировать наличие в них значительного количества лирических произведений как поэтов-классиков, так и современников, что позволяет знакомить учащихся с поэтическими традициями Востока, со специфическими жанрами (газель, рубай, касида,элегия, послание), понятиями (эпитет,сравнение и т.п.).создает почву для изучения литературы на историко-литературной основе.
Такой потенциал заложен и в программах по русской литературе. В диссертации раскрыто содержание и ориентация программ на использование в качестве опоры базовых знаний, полученных в процессе изучения родной литературы; в соответствующие таблицы сведены
даннне, характеризующие в сопоставительном плане содержание материалов по теории литературы (таблица 2); на основе анализа учебников составлены таблицы, отражающие специфику вопросов и заданий к лирическим произведениям, изучаемым как в процессе русской (табл.3), так и родной (табл.4) литературы. Общий недостаток в том, что вопросы и задания, как правило, бессистемны, однообразны, не имеют литературоведческой направленности, не ориентируют на выявление поэтической функции слова, на развитие воссоздающего воображения.В учебниках по родной литературе задания по наблюдению над особенностями стихотворной речи носят формальный характер, а в учебниках-хрестоматиях по русской литературе отсутствуют вообще. Ни в одном учебнике, за исключением "Русской литературы" для 8 класса с углубленным изучением предмета (Ташкент:Укитувчи,1990), нет даже отдаленной попытки привлечь художественный перевод при изучении русской лирики.
Выявленные в процессе анализа программ и учебников недостатки, а также ознакомление с достижениями ученых-методистов предопределили необходимость изучения состояния литературного развития старшеклассников-узбеков, обеспечиваемого именно изучением лирических проиэведениП, что и было осуществлено в процессе проведения констатирующего этапа предпринятого нами педагогического эксперимента, для которого избраны методы наблюдения, анкетирования, контрольного среза. Наблюдение процесса изучения лирики на родном языке дало конкретное представление о теоретико-литературной подготовленности старшеклассников,о степени сформированное™ у них умений и нпвыков анализа лиричве^их произведений, об их интересе к поэзии. Наблюдения проводились в школах'№167, 173, 81, 138 г.Ташкента, в школе №15 Калининского района Ташкентской области, где нами было посещено и проанализировано около 40 уроков.Осуществлено наблюдение уроков по изучению пейзажной (Уйгун "Тонг"), любовной (Мукими "Навбахор"), вольнолюбивой (Фуркат "Сайдининг цуя бер, сайеД1) лирики. В диссертации приведено развернутое описание этих уроков, дан их анализ, сформулирован ряд общих выводов о том, что теоретико-литературные понятия даются в виде готовых формулировок, умения и навыки анализа лирики практически не вырабатываются, а интерес к поэзии подавляется однообразной организацией уроков и их сходством с уроками по изучению прозы.
Наблюдение уроков по изучению русской лирики выявили опору на знания, полученные на уроках родной литературы, наличие приемов работы с поэтическими текстами, а также проявление интереса учащихся к русским лирическим произведениям. В диссертации представлено содержание и анализ двух уроков по изучению стихотворения А.С.Пушкина "Во глубине сибирских руд" и двух уроков, посвященных изучению стихотворения Н.А.Некрасова "Памяти Добролюбова". В обобщенном виде результаты наблюдений позволили констатировать наличие интереса к изучению русской лирики, желание научиться выразительно читать. Однако использование художественного в практике^ учителей не наблюдалось, что подтверждено также анкетированием 375 учителей-словесников.
Определение основных направлений разработки методики использования художественного перевода для экспериментального обучения осуществлялось с помощью контрольного среза по двум программным •стихотворениям: "Памятник" Л.С.Пушкина и "Смерть поэта" М.Ю.Лермонтова. В тексте диссертации изложено содержание двух заданий, а также приведен анализ материалов контрольного среза и сформулированы выводы. Контрольный срез показал, что попытки учащихся сопоставит оригинал и перевод были слабы и беспомощны, а основной критерий сопоставления- дословная точность.
Третья глава- "Методика использования художественного перевода при изучении русской лирики старшеклассниками узбекской школы'' - посвящена обоснованию отбора лирических стихотворений, использованных в экспериментальном обучении, и их сопоставительному анализу; подробному описанию содержательно-организационных аспектов протекания экспериментального обучения; всестороннему анализу результатов теоретического и эмпирического характера,полученных в ходе обучающего эксперимента.
Ключевыми компонентами разработки экспериментальной методики включения художественного перевода в процесс обучения русской лирики в узбекской школе послужили: отбор содержания ("Памятник" А.С.Пушкина, "Смерть поэта" М.Ю.Лермонтова), обоснование методической целесообразности отбора (оба стихотворения программные в творчестве поэтов, отражают магистральный мотив о роли и значении поэта и поэзии; в соответствии с учебной программой оба помещены в относительной близости друг от друга и составляют единый идейно-стилевой пласт,целенаправленно влияющий на учащихся в
плане усвоения ими значения Пушкина для русской литературы, для жизни России; наличие богатого опыта перевода отобранных стихов на узбекский язык, что обеспечивает возможность выбора наиболее адекватного варианта; литературоведческого анализа двух стихотворений на основе фундаментальных исследований; сопоставительного. анализа переводов: "Памятник" А.С.Пушкина в переводах Ремиза Бабаджана и Тахира Каххара, "Смерть поэта" М.Ю.Лермонтова в переводах А.Мухтара и М.Шейхзаде (на уровне раскрытия композиции, воплощения идвйного содержания, адекватности передачи семантики и стилистической окрашенности).Содержательное наполнение перечисленных выше компонентов с достаточной полнотой отраженор диссертационном исследовании.
В целях создания основы концепции экспериментального обучения, построенного на вышеназванных стихотворениях, нами были проанализированы оригинальные подходы ведущих ученых-методистов, разрабатывавших образцы изучения их как в русской, так и в национальной школах. Учитывая ценность идеи проблемного изучения стихотворения, продуктивного применения художественного перевода для создания на уроках проблемных ситуаций, мы в качестве разработанной нами оригинальной методической концепции избрали сопоставительный анализ оригинала и художественного перевода в форме эвристической беседы с акцентом на художественно-изобразительные средства и их поэтическую функцию.
Экспериментальным обучением были охвачены учащиеся школ г.Ташкента: И73 (учитель Е.Г.Дубравина) )." 167 (учитель Б.С.Вафи-на), г.Намангана М8 ¡¡учитель Н.И.Калинина), Ташкентской области
№15 (учитель Т.Е.Бабаджанова).
Экспериментальное обучение представляло систему уроквв с использованием художественного перевода. В задачу эксперимента входило установление эстетического назначения перевода и его роли в изучении художественного своеобразия лирики, в повышении к ней интереса учащихся, актуализации теоретико-литературных понятий, в их литературном развитии; в выявлении новаций, привносимых в процесс восприятия русской лирики, в определении функций перевода по преодолению трудностей национального восприятия русской лирики, - рационального подбора учебных ситуаций, где использование художественного перевода наиболее целесообразно. В процессе экспериментального обучения художественный перевод продук-
тивно использовался: для усвоения фактического содержания изучаемого стихотворения, при осмыслении образов-символов, в процесь се работы над особенностями поэтической лексики и установления своеобразия художественной формы, стиля, выражения ведущих идей произведения. В диссертации приводится подробное описание проведенного обучающего эксперимента, дано содержание образцов экспериментальных уроков.
Представление о приобретенных учащимися в результате экспериментального обучения умениях и навыках анализа русской лирики дают результаты контрольного среза, проведенного в виде письменной работы по стихотворению Ы.Ю.Лермонтова "Тучи" (внеклассное чтение). Целесообразность его определяется тематической близостью к стихотворению "Смерть поэта" (философское раздумье о судьбе опального поэта), небольшим "поэтическим форматом", умеренной семантико-стилистической окрашенностью стиха.
Контрольный срез предполагал выполнение письменной работы по предложенным учителем вопросам и заданиям,-содержащим требования раскрыть семантику слов; основную идейную направленность, вычленить в тексте метафоры, эпитеты, сравнения; разъяснить образность воплощения судьбы поэта; сформулировать эмоционально-эстетическую оценку восприятия стихотворения. В экспериментальных классах учащимся предлагались задания на сопоставление оригинала с переводом, выполненным Хамидом Расулом, в контрольных - учащиеся работали только с оригиналом. В диссертации приводятся образцы письменных работ и дается подробный анализ, дифференцированный по классам.Количественный анализ результатов контрольного среза представлен в приводимой ниже таблице.
Критерии литературного развития !экспер.кл. 1 контр.кл.
I.Наб людате ль нос ть Ш 41%
2.Воссоздающее воображение 68% 35%
3.Способность к сопереживанию Ш за?>
4.Эмоциональная и образная память 6Й
5.Эстетическое отношение к худ-ыу пр-ю 655? гг'о
Качественное и количественное сопоставление результатов
контрольного среза убедительно свидетельствует о несомненном превосходстве выдвинутой нами и реализованной в процессе эксперимента методической концепции об использовании художественного перевода как эффективного средства восприятия и усвоения учащимися старших классов русской лирики на разных этапах её изучения.
Проведенное исследование подтвердило правомерность выдвинутой гипотезы, что в совокупности с полученными результатами позволило еформулировать следующие выводы:
I.Осознанное освоение инонациональной литературы в условиях нового педагогического мышдения представляет собой важную социально-эстетическую, психолого-педагогическуп проблему. Она выступает одновременно и условием и результатом формирования высоконравственной и высококультурной, профессионально грамотной личности. Лирика как особый род литературы обеспечивает познание внутреннего мира человека, его эмоционального состояния, что предопределяет её значимость в общечеловеческом плане. Гус-ская лирика как составная часть литературного образования старшеклассников узбекской школы аккумулирует богатейшие возможности ^ля их общего литературного, в том числе речевого, развития, формирования эстетического вкуса, обогащения ассоциативных связей, образного мышления, требуя, вместе с тем, учета особенностей её восприятия на основе имеющихся знаний, умений и навыков, приобретенных в процессе изучения родной литературы.
2.Особенности лирики как рода литературы предопределяют и особенности её восприятия как иноязычной и инонациональной.Возникающие при этом трдности связаны как с лексическим материалом, так и со спецификой воссоздания нравственно-эстетических ценностей русской "картины мира".Последнее преодолевается посредством "сопряжения художественных культур" - русской и узбекской.Эффективным механизмом этого сопряжения в качестве образа-посредника выступает художественный перевод произведения.
3.Включение художественного перевода как образа-посредника г учебно-воспитательный процесс по изучению русской лирики основывается на общедидактических принципах проблемного обучения. Сопоставление оригг'-нла и художественного перевода создает на уроке проблемные ситуации, возникающие на основе обнаружения противоречий между изучаемым произведением и его переводом. "Снятие"
обнаруженных противоречий обусловливает организацию аналитического поиска на уровне выявления особенностей интонации, художественно-изобразительных средств, ритмики, семантики лексики, идейно-тематического содержания,
4.Изучение практического состояния проблемы усвоения русской лирики е узбекской школе, надежностг научно-методического обеспечения этого процесса, а также проведенный констатирующий эксперимент позволили выявить низкий уровень знаний, умений ■■ и навыков старшеклассников по освоению русской лирики, так как учебники в основном ориентируют на однообразные виды деятельности, что не развивает творческих способностей, логического мышления, приводя
к проявлению интерферирующего влияния речевого и поэтического опыта на родном языке.
5.Процесс конструирования оригинальной методической концепции проведения экспериментального обучения и разработки для него соответствующего содержания подтвердил необходимость построения изучения лирических произведений на основе трансформации литературоведческого материала в дидактически целесообразный, что позволяет выработать рациональные пути и приемы обучения.При этом выявлению национально-художественных особенностей русской лирики способствует сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Обучение по экспериментальной методике подтвердило возможность и необходимость использования художественного перевода как "образа-посредника" в различных учебных ситуациях и на всех этапах изучения лирического произведения. - на вступительных занятиях, в процессе идейно-эстетического анализа, на заключительных занятиях при выполнении заданий обобщающего характера.
6.Результаты экспериментальной работы показали, что выдвинутая нами методическая концепция включения художественного перевода в процессе изучения русской лирики способствует "снятию" трудностей восприятия, развивает умения и навыки конкретно-образного анализа, обобщения, формирует воссоздающее воображение, пробуждает чувство поэтического слова, укрепляет способность к эмоциональному сопереживанию, повышает . интерес к изучению русской лирики.
7.Практическое осуществление разработанной нами методики использования художественного перевода как средства, обеспечиваю-
щего сравнительно-сопоставительный анализ изучаемых произведений, подтвердило, что она углубляет и расширяет традиционную школьную методику обучения литературе с помощью обогащения приемов, способствующих созданию в учебном процессе проблемных ситуаций.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях :
1.Ыежпредметные связи в преподавании русской литературы в национальной (узбекской) школе.-Тезисы докл.научно-практической конференции "Совершенствование обучения русскому языку и литературе в свете требований реформы общеобразовательной и профессиональной школы" - ТашоблИУУ; Укитувчи, 1985 г.
2.Формирование навыков самостоятельной работы у студентов на занятиях специального семинара по методике преподавания литературы. - Тезисы докладов научно-практической конференции "Проблемы повышения профессиональной подготовки учителей-русистов в свете идей Всесоюзного съезда работников народного образования: Педобщество УзССР. Ташкент:Укитувчи, 1989 г.
3.Изучение стихотворения В.Маяковского "Товарищу Нетте-па-роходу и человеку" в 10 классе узбекской школы. - Ж."Русский язык и литература в узбекской школе",1989, №5.
4.0 художественном переводе на практических занятиях по методике преподавания русской литературы в национальных группах педвузов. -Тезисы докладов научно-практической конференции "Проблемы русской филологии"- Ташкент:Еш гвардия, 1989 г.
5.Общедидактические и методические аспекты включения художественного перевода в учебно-воспитательный процесс по русской литературе.- Тезисы докладов научно-практической конференции, посвященной ВО-летию профессора М.А.Зальдинера "Преподавание русского языка и литературы в условиях культурного взаимодействия".-Ташкент:УзИ1ИРЯиЛ, 1992 г.
Узбек мактабнинг юкори синфларида рус шеъ рияшини уцитиш жараёнида бадий таржимани методик воситаси сифатида кулланилиши.
Хулоса
Узбекистон Республикаси умумтаълим мактабларини янгилашнинг укув-тарбия жараёнини таълим ва услубий таъминлашдаги туб узга-ришларнинг конуниятларини юзага келтирувчи илгор гоялари негизи-даинсонпарварлаштириш ва узгартириш гоялари ётади. Унинг макса-ди - инсоннинг маънавий эхтиёжларини шакллантирищ, таълим олув-чиларни дунёвий маданият, тарих, инсониятнинг тънавий кадри-ятларга аралаштириш асосида интеллектуал, эмоционал ва иродани ривожлантиришнинг юкори даражада таъминлавдир. Бунда андазасиз фикрловчи ижодкор-инсонни тарбиялаш, ятш укувчини муаммоли таълим оркали фаол билим олиш фаолиятига жалб килиниши биринчи нав-батдаги вазифа хисобланади.
Узбек мактабларининг юкори синф укувчилари тамонидан рус шеърияшнни тулацонлн кабул килиниш ва узлаштирилиши жараёнида узга тил ва у зга шллат тавсифадаги кийинчиликлар пайдо булади. Илмий ишда шундай кийинчиликларни бартараф этиш, укувчиларни билим фаолиятини фаоллаштиришига кумаклашувчи захиралар очиб берилади. Укувчиларни адабий ва нуткий ривожланишлари, уларни бошка бадий сузга жалб зтилишига муаммоли вазиятни вужудга кел* тириш йули билан урганиш жараёнида бадий таржимани ас$р аолияти билан киёслашга асосланган услубий усуллар кумаклашади.
Илмий ишда биринчи маротаба бадий таржиманинг самарали таълим воситаси сифатида вниманган хусусиятларини услубий талкин килинишига харакат килинган, бадий асарни урганишнинг турли боскичлврида аслият ва таржима матнини киёслаш ёрдамида ыуаммоларни яратишнинг аник услубий усулларига бахо берилган. Аслият ва таржимани солиштирига усули хуаммоли вазиятни оханг, бадий ифода.воситалари, вазн тизими, суз коннотацияси, мукоби-ли:йук сузлар, гоявий-мавзули мазмун даражасида яратишни та-Коза этани. Ундан ташкари, у бадий асарни тахлилининг барча то-ысиларини бойитиб, узида мужассамлаштиради.
Artistic translation aa a methodological device of liarning Ruaaian poesy in the senion of claa3ea of uzbak school.
Summery.
In the basis of the Hading ideas of renewing tho comprehensive school of tho Kepublin of Uzbekistan;stipulating tht regularity of the maen changes in didactical and methodological supply of the teaching educative procedure, tha humanitarian ldea3 and the ideas of changing of social-pedagogycal functions of the common education are lying tho purpoas of which ia the formation of the spiritual needs of a man, ths provision of the high level of tho intellectual, the spiritual, ths emotional and the willing development 011 the basis of not only the national - cultural traditions, but joinng of tha pupils to the world culture, history, spiritual values of the mankind.
The education of a non-standaz'd thinking man-creator, that is the including the pupils into active, cognative work via the problematical teaching, i3 going to tha firat plans'
On the way to a full perception and assimilation by the senior pupils of Uzbek school of a ruusidn poesy tho difficulties of ino-national and ino-lingual character are arising. In the work the reserves are opening, promoting to the overcoming of these difficulties, to the stimulation of cogninive activity of
the pupila.The mythological devices', based on tha comparison of ths artistic translation with the original of tha work in the
process of its learning by means of problematical aituationa,
promotetolitarary and language development of the pupll3, to
join to another oral artistic "picture of the world".
For the first time in the work is estimated to the concrete methodological devices of creating the problematical situations with the help of the comparison of the original and the translation on the different stages of laarning of an artistic work.
The device of comparison of tho original with tha translation allows to create the problematical situations on the level of into nation, artistic means, rhythmics, connotation of the vocabulary, non-equivalent vocabulary, idea and subjsot the contents.