автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы
- Автор научной работы
- Кузьмина, Елена Олеговна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Самара
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кузьмина, Елена Олеговна, 1999 год
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки введения немецкой поэзии в контекст школьного изучения литературы
§ 1. Русская и немецкая классическая поэзия в ее взаимовлиянии и взаимопроникновении (начало XIX - середина XX вв.)
§ 2. Исторический аспект изучения иноязычной поэзии в школе
§ 3. Методические пути освоения учащимися немецкой классической 60 поэзии в системе школьного курса литературы
§ 4. Методы и приемы преподавания немецкой классической поэзии на уроках русской литературы
Глава II. Организация опытно-экспериментального обучения
§ 1. Постановка и анализ констатирующего эксперимента
§ 2. Система уроков и результаты опытно-экспериментального обучения. Сравнительно-сопоставительный анализ русских поэтических переводов с немецкими оригиналами
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы"
А кту ал ь а ост ъ и caí едования.
Выдвижение на передний план гуманитарного образования определяет в современном обществе важность включения культуроведческого аспекта и национально-культурного компонента в программу школьного филологического образования, высвечивая тем самым необходимость, важность и актуальность изучения языков и литературы в контексте национальной и мировой культуры.
Максимальное использование художественного текста русской и иноязычной литератур, сопряжение при этом таких познавательных и образовательных компонентов филологической и лингводидактической науки, как русский язык и иностранный язык, русская литература и иностранная литература, приобщает к собственно языковому и образно-эстетическому пониманию художественного произведения, сводящегося к организации плодотворного, действенного и результативного общения учащихся с литературой как искусством художественного слова.
Выявление межлитературных связей и взаимосвязанное изучение отечественной и зарубежной классики в школьном курсе изучения литературы основано на достижениях филологической науки, утвердившей принципы сравнительно-исторического и типологического изучения литератур, что позволяет взглянуть на развитие всемирной литературы с самых разных точек зрения и в их системном единстве. Этому посвящены труды и исследования М.П.Алексеева, В.С.Библера, А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, Д.С.Лихачева, Ю.М.Лотмана, Б.С.Мейлаха, Б.М.Томашевского, В.Н.Топорова, М.Б.Храпченко, Л.А.Шеймана и др.
Проблема изучения русской и зарубежной литератур и литературных связей, единства мирового литературного процесса давно и плодотворно разрабатывается и м точки зрения методики. В последнее время появился ряд работ, в которых рассматривается специфика восприятия русской литературы иноязычной и национальной культурной средой, исследуются контактные связи двух литератур, переводы текстов и их адекватность, типологическая схожесть образов, проблемы восприятия образов разных литератур. Большой вклад в разработку этих проблем внесли: В.С.Вахрушев, Н.Б.Гордеева, Т.С.Зепалова, И Х Майорова, Н М.Назарова, К.М.Нартов, И.Г.Неупокоева, С В.Тураев, Л.Б.Филатова, М.В.Черкезова, Э.А.Чирпак и др.
В методике преподавания литературы в национальной школе постепенно создается система изучения русской литературы во взаимосвязи с другими национальными литературами: дагестанской, казахской, киргизской, таджикской, узбекской и др. (работы М.М.Абдувалиевой, М.Г.Ахметзянова, М.Ш.Газалиевой, Б.Ф.Инфантьева,
А.Н.Кошербаевой, Н.К.Кунгурова и др.).
В атмосфере возросшего интереса к культуре других стран и других народностей возрастает роль изучения зарубежной литературы в современной школе, при этом подчеркивается немалое значение не только русской, но и иностранной литературы в идейно-гражданском, нравственном, эстетическом воспитании учащихся через постижение общечеловеческих, гуманистических ценностей, нашедших отражение в единстве мировой литературы.
Но все же лингвистический монополизм, находящий отражение в практике русской школы, когда произведения зарубежных авторов изучаются в переводе на русский язык, является одним из главных препятствий к овладению мировой культурой (В.С.Вахрушев).
Поэтому сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных текстов зарубежных авторов с русскими переводами является одним из эффективных средств приобщения учащихся к мировой литературе и культуре (что не предусматривается пока ни одной из школьных программ), средством постижения поэтики художественного произведения (З.Я.Смелкова), понимания многозначности оригинала, стилистических тонкостей художественного- текста и подвижности функционирования иностранного произведения в отечественной культуре (К.М.Нартов).
Поиск эффективных путей реализации комплексного подхода к преподаванию как русской, так и зарубежной литератур в школе предполагает перспективное и преемственное ее изучение на уроках литературы посредством использования оригинальных поэтических произведений немецких классиков (И.В.Гете, Ф.Шиллер, Г.Гейне) во взаимосвязи с их стихотворными переводами русских поэтов (В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, К.Д.Бальмонт).
Взаимосвязанное изучение оригинальных и переводных поэтических текстов мировой классики в единстве содержания и формы позволяет наметить пути обновления литературного образования в школе, представляющие его более полно и объективно, при реализации широкого филологического подхода, предполагающего духовное развитие школьников, глубокое знание родного языка и литературы, а также иностранного языка и литературы, приобщение к родной культуре и открытость для восприятия иных культур.
Мы исходили из того положения, что постижение лучших образцов русской и немецкой поэзии, перевода и подлинника, будет тем успешнее, чем больше будет сосредоточено внимание на раскрытии их типологической общности, выявлении национального своеобразия и художественных функций поэтического языка.
Данная концепция предполагает глубокое проникновение в духовное содержание поэтических произведений на основе овладения специфическими методами познания в процессе сопоставительного анализа разноязычных текстов с применением реляционно-переводной методики.
Со значительными явлениями иностранной литературы мы, как правило, знакомимся в переводе. И, безусловно, масштабность воздействия перевода на читательскую массу более значительна, нежели у оригинального произведения в его изначальном языковом облике. Но нельзя также забывать и о том, что изучение перевода только в единстве и во взаимодействии с его подлинником, оригиналом, даст осознание глубины содержания и формы, идейного пафоса и эстетической функции, выразительности языковых средств художественного произведения, особенно, если это касается поэзии. Сравнительно-сопоставительная работа с переводом и его оригиналом является более действенной, эффективной и продуктивной формой в постижении особенностей средств и возможностей двух языков, двух литератур. С нашей точки зрения, объективность и эффективность взаимодействия текстов оригинала и перевода должны быть одним из важнейших аспектов в процессе изучения творчества русских поэтов-классиков, произведения которых являются результатом и продуктом перевода иноязычных поэтических шедевров мировой литературы.
Совершенно очевидно, что перевод тесно связан типологическим и генетическим родством с подлинником, и, дополняя друг друга, в совершенном единстве, перевод и оригинал расширяют и наглядно демонстрируют внетекстовую реальность, литературоведческий и языковой материал, иллюстрирующий близость и своеобразие иноязычных произведений, - поэтому включение аспекта их взаимодействия в контекст изучения русской литературы позволит увидеть различные плоскости и уровни функционирования одного и того же поэтического явления, но интерпретированного разными авторами разнонациональных литератур и культур.
Так как русская поэзия на протяжении своего развития от В.А.Жуковского (нач. XIX в.) до поэтов начала XX века (А. А.Блок, В.Я.Брюсов, К Д Бальмонт) была тесно связана с немецкой поэзией, открывающей широкие возможности для воплощения в творчестве русских авторов различных тем, идей, художественно-изобразительных языковых средств, формы и интонации стиха, то, изучая и анализируя русскую поэзию на уроках литературы, на наш взгляд, целесообразно обращаться к оригиналам-первоисточникам немецких поэтов, ибо многие известные шедевры отечественной лирики - это переводы с немецкого из И.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне, Й.Эйхендорфа, Г.Гервега и др.
Взаимосвязанное изучение русских поэтических текстов с оригинальными источниками немецкой классики определяет и актуализирует ряд важнейших факторов в процессе изучения литературы в школе: важнейшую особенность русской литературы, которая на протяжении двух столетий впитывала все лучшее, что создавалось в иноязычной поэзии; ни одна из европейских литератур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой уверенностью в собственных силах, как русская; возникновение своего, национального, особенного и оригинального в результате преобразования чужого творческого опыта; практическое решение вопроса взаимодействия и взаимовлияния разных культур, контактов в сфере художественного творчества как части общей проблемы диалога культур, диалога литератур; уровень, величину, масштабность, своеобразие творческой индивидуальности русских и немецких поэтов-классиков в контексте мировой художественной литературы; выявление и осознание той новизны и оригинальности, что скрыты первоначально в иноязычном подлиннике, обусловливающие осмысление русской классической поэзии во всей ее полноте в масштабах национальной и мировой литератур
При разработке теоретической концепции в центре нашего внимания были также труды и работы по теории и практике перевода Л.В Гинзбурга, А В Карельского, И.А.Кашкина, В.Н.Комиссарова, В.В.Левика, М.Л.Лозинского, Я.И.Рецкера,
A.Ф.Федорова, В.К.Хоанга, К.И.Чуковского и др.
Значительный интерес для исследования представляли работы по методике преподавания литературы и учебно-исследовательского анализа художественного произведения Г.И.Беленького, Г.А.Гуковского, Т.С.Зепаловой, Т.Ф.Курдюмовой,
B.Г.Маранцмана, З.Я.Рез, М.А.Рыбниковой, З.С.Смелковой, Г.Н.Тараносовой и др.
Таким образом, повышение интереса современного образования к ценностному аспекту художественных произведений; возникновение социокультурных условий для объективного изучения отечественной и зарубежной литератур, отечественного и иностранного языков, недостаточная изученность взаимосвязей иноязычной и русской поэзии на основе перевода и оригинала, отсутствие методики изучения перевода и оригинала во взаимосвязи, познавательная и образовательная ценность предметов "русский язык и иностранный язык", "русская литература и зарубежная литература" определили тему диссертационного исследования ("Методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы") и его цель - разработать методику преподавания немецкой классической поэзии в процессе изучения поэтических переводов русских авторов, которая способствовала бы повышению качества филологического образования учащихся в школе.
Объект исследования — процесс изучения немецкой и русской классической поэзии в ее взаимовлиянии и взаимопроникновении в контексте русской литературы при сопоставлении двух самостоятельных поэтических произведений — художественного перевода и подлинника на немецком языке.
Предмет исследования - методические средства и условия, обусловливающие приобщение учащихся к культурному наследию отечественной и немецкой литератур и способствующие формированию знаний и умений комплексного филологического анализа художественных произведений.
Рабочая гипотеза, определившая направление и характер исследования, состоит из следующих положений: научно обоснованная методика изучения немецкой классической поэзии в школьном курсе литературы позволит преодолеть лингвистический монополизм при изучении иностранного произведения; она должна выявить связи между литературами и взаимовлияния, индивидуальные и национальные особенности ми-ровидения как немецкого, так и русского поэта, а также развить филологическое мышление и языковое'чутье. Условиями ее реализации являются:
- методически обоснованный отбор произведений русской и немецкой поэзии для изучения их во взаимосвязи;
- изучение материалов историко-функционального литературоведения о мм- „ восприятии читателя художественных произведении русской и зарубежной литературы,
- выявление связи между развитием теории и практики перевода с принципами и методами русских поэтов-переводчиков;
- выделение типологической общности, контактных связей и национального своеобразия произведений немецкой и русской классической поэзии;
- разработка системы и содержания уроков, методов и приемов, способствующих формированию у учащихся знаний и умений комплексного филологического анализа разноязычных текстов в сравнении и сопоставлении на разных уровнях с применением лингвострановедческой и сопоставительной методик.
Тема, гипотеза, объект и предмет исследования определили следующие его основные задачи:
1. Анализ и выявление возможностей программ и учебников по изучению русской и зарубежной поэзии в школе и методически обоснованный отбор произведений русской и немецкой поэзии для изучения их во взаимосвязи.
2. Изучение материалов историко-функционального литературоведения о восприятии русской и зарубежной художественной литературы читателями, в том числе - иноязычными.
3. Выявление связей между развитием теоретических воззрений на перевод и его практикой, а также - глубокой связи принципов перевода с идеологией и эстетикой переводчика с учетом их последующей методологической трансформации.
4. Поиск типологической общности, контактных связей и национального своеобразия поэтических произведений русской и немецкой литератур (художественных переводов и оригиналов) с проекцией на их методологическую интерпретацию.
5. Разработка и экспериментальная проверка методики изучения немецкой классической поэзии на уроках русской литературы.
Методологической основой исследования явились труды по философии, психологические и педагогические теории о художественном восприятии, эстетические, литературоведческие концепции о полифункциональности литературы, исследования по теории и практике перевода, труды по методике преподавания русской литературы, в том числе - и в национальной школе, достижения современной филологической науки о комплексном анализе художественных произведений, труды и исследования методистов о школьном анализе лирических произведений.
Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялись следующие методы исследования:
- теоретический (изучение истории вопроса и трудов по литературоведению и психологии в плане поставленной проблемы, анализ накопленных в педагогической науке данных по проблеме русской и зарубежной литератур в их взаимосвязи);
- социолого-педагогический (изучение и анализ школьных программ и учебников по русской и зарубежной литературе, анкетирование и опросы учителей и учащихся, анализ устных ответов и письменных работ учащихся);
- комплексный филологический и сравнительный лингвострановедческий анализ текстов при сопоставлении русских и немецких оригинальных поэтических текстов, при выявлении их адекватности, типологической схожести образов и условий образования коннотаций,
- экспериментальный (констатирующий срез, опытно-экспериментальное обучение, анализ данных эксперимента).
Исследование включает в себя теоретическую и опытно-экспериментальную часть и проводилось в три этапа.
Iэтап (1991-1996 гг.) - изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по проблеме диссертации, определение гипотезы исследования, наблюдение за деятельностью учащихся, проведение констатирующего эксперимента, установление уровня литературного развития школьников.
IIэтап (1996-1997 гг.) - разработка методики сопоставительного и филологического анализа поэтических произведений В.А.Жуковского, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета, А.А.Блока, К.Д.Бальмонта, В.Я.Брюсова с оригинальными текстами И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне, Й.Эйхендорфа; проведение опытно-экспериментального обучения на базе школ №№ 6, 21, 34, 36, 39, 48, 51, 67, 68, 77, 80 г.Тольятти и гимназии №11 г.Самары.
III этап (1997-1999 гт.) - анализ, обобщение полученных данных, оформление работы.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней обоснован путь изучения русской и немецкой классической поэзии во взаимосвязи переводов стихотворных произведений с их подлинниками на немецком языке, доказана эффективность их изучения для приобщения учащихся к культурному наследию русской и немецкой классической литератур, предложена и проверена соответствующая методика, выверены основы методики взаимосвязанного изучения русской и немецкой поэзии; предложены многообразные методы и приемы, позволяющие с учетом возрастных особенностей учащихся выяснять и осмыслять литературные связи, доказана необходимость и возможность проведения этой работы в качестве сквозной линии преподавания литературы в школе.
При сопоставительном анализе русской и немецкой поэзии, художественного перевода и подлинника возникает эффект взаимопросвечивания, представляющий сопоставляемых авторов и их поэтические произведения в неких незнакомых еще учащимся ракурсах.
В данной работе осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ баллад И.В.Гете, В.А.Жуковского "Лесной царь"; Ф.Шиллера, В.А.Жуковского и М.Ю.Лермонтова "Перчатка"; стихотворений М.Ю.Лермонтова "Горные вершины" и И.В.Гете "Ein Gleiches"; "Майской песни" И.В.Гете, А.А.Фета и "То было раннею вест ной" А.К.Толстого; стихотворений К.Д.Бальмонта и В.Я.Брюсова с оригинальными текстами лирических миниатюр "Радостный путник" и "Ночью" И Эйхендорфа
Кроме того, в работе вводится историко-культурный материал по теме творчества немецких поэтов и переводческой деятельности русских поэтов ХТХ - XX вв.
Практическая значимость работы.
Материалы данного исследования могут найти отражение в содержании школьных учебников, они вооружат учителей новыми возможностями практической работы как на уроке, так и во внеклассной работе.
Методика предложенной работы может быть использована в процессе препода
• вания русской литературы, зарубежной литературы, немецкого языка, при проведении факультативных занятий, при разработке спецкурса по зарубежной поэзии, по мировой художественной литературе, причем, в учебных условиях возможно применение как всей системы, так и отдельных разработок уроков.
Материалы исследования могут быть также положены в основу соответствующего спецкурса для студентов педагогических вузов.
Апробация работы проводилась посредством: а) выступлений на методических объединениях учителей русского языка и литературы школ городов Тольятти, Самары и Ставропольского района Самарской области; на международном конгрессе "Шаг в будущее"; б)публикаций, в) материалы исследования докладывались также на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка и литературы Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета.
Обоснованность и достоверность результатов и выводов исследования определяется научно-методической основой исследования, полученными результатами опытно-экспериментального обучения, их внедрением в практику.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ иноязычного текста и различных переводов вписывает изучаемое произведение в литературно-культурный контекст, показывает связи между литературами и взаимовлияния.
2. Обращение к переводам, сопоставление их с оригиналом и подстрочником позволяет не только увидеть специфику литературы немецкой и русской и разность миро-видения, воплощенную в языке, не только осознать факт взаимовлияния двух литератур, но и глубже понять индивидуальные и национальные особенности творчества как немецких, так и русских поэтов.
3. Сопоставление оригинала и перевода на разных уровнях (роль лексической окраски слова, его образное значение, использование морфологических средств языка, роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма поэзии) в единстве формы и содержания — необходимое, экономное и оптимальное средство развития филологического мышления, языкового чутья учащихся, воспитания эстетически двуязычной личности.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Заключение
Проведенное исследование по изучению русской и немецкой классической поэзии в их взаимосвязи и взаимопроникновении на основе художественных поэтических переводов русских классиков в сопоставлении с немецкими оригинальными текстами позволило сформулировать основные выводы, которые сводятся к следующему:
1. Тесные контактные связи русской поэзии с немецкой классической поэзией на протяжении длительного времени (нач. Х1Х-ХХ вв.) показали, что многие русские поэты открыли для читателя отечественной литературы немецкую поэзию, что переводческая деятельность русских поэтов обогатила как отечественную литературу, так и творчество каждого поэта в отдельности, открыла их личность, творческую индивидуальность, взгляды на мир, собственный эстетический вкус, чувства, культуру, богатство языковых средств и художественных возможностей переведенных немецких поэтических шедевров.
2. Постижение и изучение художественных поэтических переводов русских по-<• этов в сопоставлении с подлинниками позволяет увидеть вполне определенный новый языковой облик переведенных произведений, потерявших свою единичность и индивидуальность, с которыми они родились в своей стране, но в то же время сохранивших свое национальное своеобразие, "саму душу шедевра", приобретя то общее, что выводит их за рамки единичности и становится значимым для иноязычного читателя и читается как оригинальное произведение в силу мастерства и таланта поэта-переводчика в рамках диалога литератур и в широком контексте национальных культур, благодаря взаимодействию и взаимообогащению на общечеловеческой духовной основе,
• ибо адекватность перевода базируется на общечеловеческом содержании художественного произведения.
3. В связи с гносеологической функцией литературы взаимосвязанное изучение немецкой и русской классической поэзии (оригинала и перевода) дает более полное понимание процесса эволюционного развития литературы с ее сменой методов и направлений и органичное представление о целостности мирового литературного процесса, пронизанного межнациональными связями и соответствиями.
4. В процессе взаимосвязи литератур становится очевидным сопряжение лучших, блистательных достижений разнонациональных литератур, интересов поэтов к социально-художественной мысли и воплощению ее в творческой практике, действенности авторских идеалов, являющихся неиссякаемым комплексным источником нравственного и эстетического обогащения духовного мира человека. Все это благоприятно сказывается на возможностях воспитания художественного вкуса, совершенствования культуры чувств школьников, развития многостороннего, богатого восприятия, способности самостоятельного творческого мышления и эстетического суждения о художественной литературе и о поэзии в частности.
5. Взаимосвязанное изучение двух разноязычных произведений, перевода и оригинала, актуализируется в идее интегрированных уроков, в ряду технологий современного обучения (контекстного, диалогового, проблемного, проблемно-модульного), с привлечением разнообразных приемов и методов (исследовательского, проблемно-поискового, сравнительного, лингвострановед-ческого) и комплексного филологического анализа текстов, что способствует углублению понимания художественных особенностей родного и иностранного языков, развитию мыслительной и творческой деятельности учащихся на уроке, обеспечивает целостность филологического знания (посредством взаимосвязи и координации таких учебных дисциплин, как русский и иностранный (немецкий) языки, русская литература и немецкая литература в контексте мировой художественной литературы), вырабатывает умение интерпретировать художественный текст и понимать концепцию прочитанного, формирует целостную духовную картину мира.
6. Основной вывод исследования сводится к констатации необходимости изучения на уроках литературы художественных поэтических произведений русских авторов во взаимосвязи с оригинальными шедеврами иноязычной классической поэзии, вследствие чего взаимный процесс объединения и обогащения литератур и культур даст наиболее полное и объективное представление о гуманистической сущности прогрессивной мировой литературы, раскрывающей внетекстовые реальности и разноплановый контекст поэтических образцов разноязычных литератур, создавая неограниченные возможности для совершенствования литературного образования школьников и формирования творческой, высокодуховной богатой личности. 7. Перспективы дальнейшего исследования поставленной проблемы могут быть связаны с решением других частных вопросов: - разработка системы уроков сравнительного и взаимосвязанного изучения переводов и оригиналов произведений русской и английской поэзии (В.Шекспир, Д.Байрон, Р.Берне и др.) в школьном курсе литературы и др.; определение эффективных путей и методов сопоставительного анализа разноязычных произведений; создание спецкурса "Теория и практика художественного перевода" в рамках истории мировой художественной литературы; предложенные в работе методические рекомендации и практический материал могут быть использованы на уроках и факультативных занятиях по изучению немецкого языка. с
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кузьмина, Елена Олеговна, Самара
1. Абуашвили А. За строкой перевода. - М.: Просвещение, 1989. — С.35-75.
2. Айхенвальд Ю.И. Силуэты русских писателей. М.: Республика, 1994. -С.390-397.
3. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение. Доклад на Юбилейной сессии Академии наук СССР, посвященный 250-летию Академии наук СССР. М.: Просвещение, 1975. — С. 1-2.
4. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика / Под ред. Л.С.Бархударова. Вып. 19. — М.: Просвещение, 1982. -С.21-23.
5. Арутюнов Л. Проблемы исследования художественных форм национального сознания // Национальное и интернациональное в советской литературе. М.: Просвещение, 1971. - С. 151-152.
6. Асмус В.Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и эстетики. М.: Искусство, 1968. - С.35-70.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1969. С.203-204.
8. Бабенко В.Н. Взаимосвязанное изучение русской и украинской литературы в системе эстетического воспитания учащихся 4-7 классов // Автореферат дисс. канд. пед. наук. М. 1990. - 18 с.
9. Бакиев H.A. Взаимосвязанное изучение родной и русской литературы в старших классах (8-10) туркменской школы // Дисс . канд. пед. наук. М.: МГПУ. 1992. - 162 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Просвещение, 1975. — С. 15. П.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Просвещение,1975.-340 с.
11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Просвещение. 1979.-С.80.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 423.
13. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. в 13-ти т. М.: Просвещение, 1955. Т.7. - С.307.
14. Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Искусство, 1994. - С.94-397.г
15. Бердяев H.A. Самопознание. М.: Эксмопресс, 1991. - С. 164.
16. Берков П.Н. Об эстетике творчества и эстетике восприятия // Художественное восприятие. — JI., 1971. — С.66.
17. Бибихин В В. Мир. Курс, прочитанный на философском факультете МГЛУ весной 1989. Томск, 1995. - С. 13.
18. Библер B.C. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления (в каком "речевом" жанре мыслил М.М.Бахтин) // Сборник. Механизмы культуры. -М.:Просвещение, 1990.-С.265.
19. Библер B.C. Диалог и коммуникация — философские проблемы // Вопросы философии 1989. №7. С.9-10.
20. Блок A.A. Полн. собр. соч. в 8-ми т. М.: Правда, 1961. Т.6. - С. 126.
21. Блок A.A. Полн. собр. соч. в 8-ми т. — М.: Правда, 1961. Т.8. С.517.
22. Блонский П.П. Трудовая школа. М., 1919. 4.II. - С.40.
23. Блонский П.П. Избранные психологические произведения. М.: -------- Просвещение, 1964. - 347 с.
24. Борев Ю.Б. Личность нация — человечество // Национальное и интернациональное в советской литературе. - М.: Просвещение, 1971. - С.138-139.
25. Бояджиев Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров. М.: Искусство, 1969. - 155 с.
26. Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе // Литература в школе. 1996. №5. - 151 с.
27. Брюсов В.Я. Переводы // Немецкая поэзия XIX в. М.: Радуга, 1984. - С.520.
28. Брюсов В.Я. Собр. соч. в 7-ми т. М.: Просвещение, 1973. Т.2. - С.459.
29. Бурсов Б.И. Критика как литература. Л.: Наука, 1976. - 315 с.
30. Быстрова Е. А. Филологическое образование в школе // Русская словесность. -1997. №6,-С.41-46.
31. Валентайн К. Психология красоты. М., 1926. - 176 с.
32. Вахрушев B.C. Уроки мировой литературы в школе. 5-11 классы. — М.: Просвещение, 1995. 226 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. - 256 с.
34. Взаимосвязь обучения, воспитания и развития в юношеском возрасте. // Сборник статей. Л.: Педагогика, 1967. - 245 с.
35. Виноградов В.В. Русский язык. — М.-Л.: Просвещение, 1947. С. 13.
36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд: АН СССР, 1963. - С. 199-200.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение,1980.-230 с.
38. В стране легенд. М.: Художественная литература, 1972. - С.72-86.
39. Гамулов В.И. Методика взаимосвязанного изучения русской и узбекской литератур в 4-7 классах школ республик с русским языком обучения. // Автореф. дисс . канд. пед. наук. — Ташкент, 1987. 17 с.
40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М. Сов. писатель, 1988. — С.37-44.
41. Гете И.В. Об искусстве. М.: Искусство, 1975. - 329 с.
42. Гете И.В. Стихотворения. // Немецкая поэзия XIX века. — М.: Радуга, 1984. — С.40-70.
43. Гиждеу С.П. Лирика Генриха Гейне. М.: Художественная литература, 1983.- 158 с.
44. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Наука,1981.-С.88.
45. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.-Л.: Сов. писатель, 1964. - 382 с.
46. Гинзбург Л.Я. Поэтика Осипа Мандельштама. Известия ОЛЯ. Т. XXI. 1972. Вып. 4.-С.314.
47. Гинзбург Л.Я. Природа художественного образа // Вопросы литературы. 1978. №4. -С. 187.
48. Глебкин В.В. Наука в контексте культуры. — М.: Интерпракс, 1994. — 192 с.
49. Гоголь Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями. М.: Советская Россия, 1990. - С.222-225.
50. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине // Собр. соч. в 4-х т. М.: Правда, Т.4, 1968.-С.28-29.
51. Гозман Л., Эткинд А. Идентичность, культурное самосознание. Опыт словаря нового мышления. М.: Наука, 1989. - С.31.
52. Голубрков В.В. Методика преподавания литературы. — М.: Педагогика, 1962.-С. 15.
53. Гузеев В.В. Лекции по педагогической технологии. М.: Знание, 1992. — 60 с.
54. Гузеев В В. Образовательная технология: от приема до философии. М.: Сентябрь, 1996. - 112 с.
55. Гузеев В В., Поликарпова Н.П. Опыт применения интегральной технологииобучения. М.: Знание, 1994. - 26 с.
56. Гузеев В В. Системные основания образовательной технологии. М.: Знание, 1995.- 135 с.
57. Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе. — М.-Л.: Просвещение, 1966. 266 с.
58. Гуляев В.В. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII-XIX веков. М.: Просвещение, 1983. — С.68-71.
59. Давыдов В.В. Виды общения в обучении. М. . Педагогика, 1972. — 198 с.
60. Джуринский А.Н. Реформы зарубежной школы. Надежды идействительность. М.: Знание, 1989. - 80 с.
61. Жабицкая Л.Г. О психологическом подходе в исследовании восприятия художественной литературы // Проблемы социологии и психологии чтения. — М.: Книга, 1975.- С. 130-142.
62. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л.: Наука, 1982. - 558 с.
63. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. - 493 с.
64. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Высшая школа, 1975. - 664 с.т
65. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989. - С.39.
66. Жуковский В.А. Полн. собр. соч. в 4-х т. M.-JL: Просвещение, 1960. Т.4. - С.544.
67. Жуковский В.А. Сочинения в стихах и прозе // Под ред. П.А.Ефремова. — СПб., 1901. С.830-854.
68. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. - 176 с.
69. Заболоцкий H.A. Заметки переводчика / Мастерство перевода. М.: Просвещение, 1959. - С.251. ^
70. Иванов К. А. Многоликое средневековье. М.: Алетейя, 1996. - 425 с.
71. История всемирной литературы в 9-ти т. М.: Наука. 198. Т. 1. — С.6-7.
72. История немецкой литературы в 3-х т. // Пер. с нем. / Под ред. А.Д.Дмитриева. М.: Радуга, 1986. T.l. - С.285.
73. История немецкой литературы в 3-х т. // Пер. с нем. / Под ред. А.Дмитриева. ------- М.: Радуга, 1986. Т.2. - С.30-282. - -
74. Каган М.С. Социальное функционирование искусства. М.: Наука, 1974. - С.24.
75. Кант И. Сочинения в 6-ти т. — М.: Просвещение, 1991. Т.4. С.260.
76. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его "стилистический" слух // Иностранная литература. — 1994. №6. — С.242-246.
77. Касаткина В Н. Поэзия Ф.И.Тютчева. М.: Просвещение, 1978. - С.34.
78. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: Совет, писатель, 1968. -264 с.
79. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе. — М.: Знание,1989. 80 с.
80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1972. - 248 с.
81. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетрада переводчика / Под ред. Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения. 1976.-С.4-12.
82. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 560 с.
83. Костамаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Просвещение, 1994. - С.236.•
84. Кошербаева А.Н. Изучение русского и казахского фольклора в их взаимосвязи как средство приобщения учащихся к культурному наследию народов (5-6 классы русскоязычной школы Казахстана) // Дисс . канд. пед. наук. М.: Изд. МГПИ, 1994. - 189 с.
85. Краснова JLH. Поэтика Александра Блока. Львов: Изд. Львовского университета, 1973. - 285 с.
86. Кудрявцев Н И. Об эффективности занятий по литературе // Литература в школе. 1970. №4.-С. 13.ш
87. Кудряшев Н.И. Взаимосвязь методов обучения на уроках литературы. М.:-Просвещение, 1981. - С.59-67.
88. Кудряшев Н.И. О межпредметных связях // Литература в школе. 1979. №4. - С.42-53.
89. Кудряшев Н.И. Об эффективности занятий по литературе // Литература в школе. 1970. №4. - С.37-40.--------------------94. Кундзич О. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. М.:
90. Международные отношения, 1968.—С.201.
91. Курдюмова Т.Ф. Проблема восприятия художественного текста на уроках литературы // Взаимосвязь восприятия и анализа художественного произведения в процессе изучения литературы в школе. М.: Просвещение, 1984. - С.37-49.
92. Ланда Е. Мелодия книги. А.Блок — редактор. — М.: Просвещение, 1982. 327 с.
93. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентный перевод и способы его достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 286 с.
94. Лебедев A.M. Литературное чтение на русском языке в национальной школе // Под ред. К.В.Мальцевой. М.: Просвещение, 1956. - 152 с.
95. Левидов A.M. Автор образ - читатель. - Л.: Изд. Ленинградского университета, 1983. - 348 с.
96. Левик В.В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Мастерство перевода. Сборник 7. М.: Международные отношения, 1959. - С.257.
97. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. — M.-JL: Просвещение, 1963. -С.260.
98. Ленков Г. Приближаясь к Пушкину // Иностранная литература. 1977. №12.-С.227-228.
99. Леонтьев Д.А. Совместная деятельность, общение, взаимодействие (к обоснованию "педагогики сотрудничества") // Вестник высшей школы. -1989. №11.-С.39-45.
100. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т. 1. - С.335-400. .
101. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика. 1976. - С.27.
102. Липаев A.A. Изучение произведений русской литературы в национальной школе. VIII-X классы. М.: Просвещение, 1957. - 331 с.
103. Лихачев Д.С. Культура как целодтная среда // Новый мир. 1994. №8. -С.39.— -------------------------------------.
104. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVIII веков. Эпохи и стили. -Л.: Просвещение, 1973.-С.5-17.
105. Лозинский М Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. - М.: Международные отношения, 1987, -С.92.
106. Лузина Л.В. Школьный анализ литературного произведения в свете историко-функционального подхода. (На материале зарубежной литературы) // Дисс. канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 1991. - 198 с.
107. Майорова И.Х. Опора на факты взаимосвязи и типологической общностис родной литературой при изучении русской литературы // Русско-национальные связи в преподавании русской литературы в национальной школе. М.: Просвещение, 1982. - С.21-32.
108. Майорова И.Х. Пути и задачи изучения литературных взаимосвязей в национальной школе // Проблемы литературных взаимосвязей в преподавании русской литературы в национальной школе. М.: Просвещение, 1976.-С.5-17.Ф
109. Маранцман В.Г. Анализ литературного произведения и читательское восприятие школьников. Л.: Изд. ЛГУ, 1974. - 218 с.
110. Маранцман В.Г. Программа по литературе для старшей школы. СПб.: Специальная литература, 1998. — 264 с.
111. Маршак С.Я. Воспитание словом. М.: Просвещение, 1961. - С.89-90.
112. Материалы по реформе средней школы. Примерные программы и объяснительные записки. СПб., 1915. - С.27-45.
113. Матюнин Б.Г. Нетрадиционная педагогика. — М.: Школа-Пресс, 1994. 95 с.
114. Машвиц-Веров С.В. Русский символизм и путь Блока. Куйбышев, 1969. - С. 78-79.
115. Межелайтис Э. Ночные бабочки. Монолог. М.: Художественная литература, 1969. - С. 12.
116. Мейлах Б.С. Процесс творчества и художественное восприятие. Комплексный подход. М.: Искусство, 1985. -- 318с .—
117. Мейлах Б.С. Пути комплексного изучения художественного творчества // Содружество наук и тайны творчества. М.: Просвещение, 1968. — 268 с.
118. Мейлах Б.С. Художественное восприятие как научная проблема // Художественное восприятие. М.: Просвещение, 1973. - С.37.
119. Методика преподавания литературы в 2-х ч. // Под ред. О.Ю.Богдановой, В.Г.Маранцмана. М.: Просвещение, 1995. 4.1. - С.6-179.
120. Молдавская Н.Д. Воспитание читателя в школе. М.: Просвещение, 1968. - 127 с.
121. Муслимова М.Ш. Диалог культур на уроках литературы. — Махачкала:
122. Изд. Дагестанского государственного университета, 1994. 198 с.
123. Нартов K.M. Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе. М.: Просвещение, 1986. - 286 с.
124. Нартов K.M. Роль художественного перевода при изучении русской и зарубежной классики в национальной школе. М.: ИНПО, 1992. — С.6-42.
125. Науман М. О литературной рецепции как историческом и социальном феномене // Литературное произведение и история литературы. — М.: Высшая школа, 1984.-С. 112-156.
126. Немецкая поэзия XIX века. М.: Радуга, 1984. - 702 с.
127. Немецкий язык. 8-9 классы // Сост. Е.В.Игнатова. М.: Просвещение, 1993. - С.65-94.
128. Нетрадиционные формы оценки качества знаний школьников. Психолого-педагогический аспект // Под ред. Е.Д.Божович. М.: Педагогика, 1995.-68 с.
129. Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. — М.: АНСССР. 1963. 227 с.
130. Нигматуллина Ю.Г. Методика комплексного изучения художественного, произведения. Казань: Казанский университет, 1976. — С.42-62.
131. Никифорова О.И. Восприятие художественной литературы школьниками. М.: Учпедгиз, 1959. - 206 с.
132. Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. — М : Просвещение, 1972. С.4-5.
133. Одоевцева И. На берегах Невы.^ Париж,. 1967.-С.260-261.,
134. Озеров Л. Поэзия Тютчева. М.: Просвещение, 1973. - С.56.
135. Океанский В. История или литература // Вопросы литературы. — 1998. №1. -С.112-115.
136. Острогорский В.П. О преподавании словесности. СПб. 1886. — С.260.
137. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. — М : Просвещение, 1962. С.75-99.
138. План распределения преподавания наук в высших народных училищах, гимназиях и прогимназиях, состоящих в ведомстве Министерства народного просвещения. СПб., 1860. - С.3-14.
139. Плеханов В.Г. Литература и эстетика. М.: Наука, 1958. — С.337.
140. Плигин A.A. Организационно-педагогические основы личностно-ориентированной технологии образования в современных условиях // Автореферат дисс. канд. пед. наук. М., 1997. - 21 с. ~ —
141. Подковыров И.К. Аксиологический аспект анализа лирического произведения в старших классах // Автореферат дисс. канд. пед. наук. — Самара, 1997. 19 с.
142. Потебня A.A. Записки по теории словесности. Харьков, 1905. — С.69.ч
143. Программа по зарубежной художественной литературе для 5-6 классов средней школы // Под ред. канд. пед. наук И.Л.Шолпо. Кн. для учителя. -СПБ.: Фирма "Глагол", 1999. 80 с.
144. Программы восьмилетней и средней школы на 1997/78 учебный год. Литература. IV-X классы. М.: Просвещение, 1977. - С.З.
145. Программы восьмилетней и средней школы. Литература. IV-X классы. —ш
146. М : Просвещение, 1985. С.3-7.
147. Программы общеобразовательных учреждений. Литература // Сост. Т.А.Калганова. -М.: Просвещение, 1994. 143 с.
148. Программы средней школы. Литература 8-10 классы. M.: Просвещение, 1939.-С.7.
149. Прозоров В. Другая реальность // Вопросы литературы. 1998. №1. С.32.
150. Прокоиович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М.: Международные отношения, 1980. — С.48.
151. Пронин В. Россия, Лета, Лорелея. О проблеме перевода // Детская литература. 1994. №1. С.20-23.
152. Пути анализа литературного произведения // Под ред. Б.Ф.Егорова. — М.: Просвещение, 1981. — 260 с.
153. Пушкин A.C. Полн. собр. соч. в 16-ти т. М.-Л.: Просвещение, 1949. Т.П. - С.211-221.
154. Райснер Э. Восприятие и искажение // Сравнительное изучение литератур. -М.: Наука, 1960.-320 с.
155. Раппопорт С.Х. От художника к зрителю. М.: Наука. 1978. - С. 194.
156. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика //Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-273 с.
157. Рождественский C.B. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения. 1802-1902. СПб., 1902. - 89 с.
158. Роткович Я.А. История преподавания литературы в советской школе. — М.: Просвещение, 1976. 244 с.
159. Рыбникова М.А. Построение курса литературы // Методика преподавания литературы в советской школе. М.: Просвещение, 1969. - С. 180-189.
160. Рубинштейн С Л. Основы общей психологии. М.: Наука, 1946. — С.347.
161. Селеменов С., Ткаченко А. На уроке диалог культур // Народное образование. - 1998. №5. - С.42-49.
162. Сенько Ю.В. Учебный процесс: сотворчество педагога и учащегося // Педагогика. 1997. №3. - С.44-45.
163. Смелкова З.С. Литература как вид искусства. М.: Флинта, Наука, 1997. - С. 102-107.
164. Смирнов И.П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. — М.: Наука, 1977.-280 с. . . .
165. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993. -С.449, 536.
166. Стоюнин В.Я. О преподавании русской литературы. СПб., 1913. - 327 с.
167. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: МГУ, 1975,- 160 с.
168. Тараносова Г.Н. Поэтика словесного искусства. Тольятти. Изд. фонда "Развитие через образование", 1997. — 255 с.
169. Толстой А.К. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т.1.-С.624.
170. Толстой А.К. Собрание сочинений в 4-х т. М.: Правда, 1969. Т.4. — С.214; 333.
171. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / Вопросы литературы. Ноябрь-декабрь. М., 1998. С. 178-200.
172. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М.: Международные отношения, 1989. -С.7-9.
173. Трубецкой E.H. Смысл жизни // Смысл жизни. Антология / Под ред. Н.К.Гаврюшиной. М.: Прогресс, 1994. - С.243-456.
174. Тураев C.B. О характере и формах литературных влияний // Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М.: Просвещение, 1961.-С.338.
175. Тураев C.B., Чавчанидзе Д.Л. Изучение зарубежной литературы в школе. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.
176. Тютчев Ф.И. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1986.-287 с.
177. Ушинский К.Д. Родное слово // Избранные педагогические сочинения. -М.: Педагогика, 1945. С. 108-110.
178. Федеральная целевая программа. Русский язык // Российская газета. 1996. 8 августа.
179. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Международные отношения, 1958. С. 7. - . . — — ----- —
180. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Международные отношения, 1983. —275с.
181. Федоров A.B. Лермонтов и литература его времени. Л.: Просвещение, 1967.-С.233-285.
182. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.-370 с.
183. Фет A.A. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании // Литературная библиотека. 1867. Т.5. — С.57.
184. Фет A.A. Стихотворения. — М.: Советская Россия, 1988. - 459 с.9
185. Фидберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель // Иностранная литература. 1996. №4. - С.243-247.
186. Филатова Л.Б. Методика проведения занятий по мировой литературе XX века в 11 классе средней школы // Автореферат дисс. канд. пед. наук. — М., 1997. 16 с.
187. Харчев Л.Г. Искусство как ценность // Проблема ценности в философии. -М.-Л.: Наука, 1966. С.62-262.
188. Хмарский И.Д. О приемах анализа литературного произведения в старших классах // Литература в школе. 1975. №4. - С.68-95.
189. Хоанг Ван Кан. Лирика Пушкина во вьетнамских перевода. // Русская литература. 1997. №1. - С.256-257.
190. Храпченко МБ. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Советский писатель, 1975. — 408 с.
191. Цветаева М.И. Проза. Кишинев: Лумина, 1986. - С.465-469.
192. Чайковский П И. Переписка с Н.Ф.фон Мекк. М., 1935. Т.2. - С.360.
193. Черкезова М.В. Литературное образование и культура в национальной школе // Литература в школе. 1993. №5. — С.38-40.
194. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. М.: Просвещение, 1981. - 158 с.
195. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. в 16-ти т. М.: Советская Россия, 1949. Т.4.-С.7, 503.
196. Чирпак Э.А. Преподавание русской литературы во взаимосвязи с родной впедвузах ВНР. На материале гражданской лирики Пушкина и венгерских поэтов I половины XIX в. // Дисс. канд. пед. наук. М., 1989. - 210 с.
197. Чошанов М.А. Дидактическое конструирование гибкой технологии обучения // Педагогика. 1997. №2. - С.36.
198. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л.: Международные отношения, 1930. - С. 105.
199. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1968. - 238 с.
200. Чуковский Н.К. Поэзия и правда. — М.: Правда, 1987. С.61.
201. Шейман Л. А. Искусство сопряжения художественных культур // Литература в школе. 1972. №6. - С.22-29.
202. Шейман Л.А., Варич Н.М. О национальных картинах мира и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. — Фрунзе, 1976. -С.67-113.
203. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Военное изд-во Министерства обороны, 1973. - С. 18-28.
204. Шиллер Ф. Собр. сочинений в 8-ми т. M.-JI.: Просвещение, 1950. Т.6. -С.300-340.
205. Щедровицкий Г.П. Система педагогических исследований. (Методологический анализ) // Педагогика и логика. — М.: Касталь, 1993. -С. 16-200.
206. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Советское языкознание. Л.: Русский язык, 1936. Т.2. - С. 129-142.9
207. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Просвещение, 1947. - С. 67-95.
208. Эккерман И.-П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М.: Художественная литература, 1986. - С.348.
209. Эстетическая культура советского человека / Под ред. М.С.Кагана. — Л : ЛГУ, 1976. -С.97.
210. Эткинд Е. Русские поэты переводчики от Тредиаковского до Пушкина.ф
211. Л.: Просвещение, 1973. -С.4-76.
212. Ювенал. Д. Юний. Сатиры в переводе А.А.Фета. М.: Просвещение,. 1985.-С.6.
213. Якобсон М.П. Психология художественного восприятия. М.: Педагогика, 1964. - 86 с.
214. Якобсон П.М. Чувства, их развитие и воспитание. М.: Педагогика, 1976.-С. 149.
215. Krause Е. Gedichtverständnis. Gedichterlebni s. - Berlin: Volk und Wissen. 1983.-238 s.
216. Trillmich E. Untersuchungen zur Rezeptionsästhetik im Literaturunterricht der Schule. // Diss. . K.p.W. S.l. 1980. -280 s.
217. H.Heine. "Ein Fichtenbaum" Подстрочник М.Ю.Лермонтов
218. Подстрочник В.А.Жуковский. "Лесной царь".