автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский
- Автор научной работы
- Аксёнова, Елена Евгеньевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Аксёнова, Елена Евгеньевна, 2006 год
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
1.1. Перевод как вид межъязыковой речевой деятельности.
1.2. Языковые, речевые и социокультурные трудности перевода английских филологических текстов
1.3. Билингвальные двуязычные умения в системе переводческой подготовки филологов - русистов
Выводы по первой главе.
Глава И. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
2.1. Модель билингвального развития гуманитариев в системе их профессиональной подготовки в вузе.
2.2. Типология билингвальных упражнений.
2.3. Технология обучения основам письменного перевода англоязычных текстов студентов-филологов.
Выводы по 2 главе.
Глава III. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ УМЕНИЙ
3.1. Проблема определения уровня сформированности двуязычных умений. Формы текущего и итогового контроля.
3.2. Опытное обучение студентов филологов-русистов и его результаты.
3.3. Языковой портфель как средство самооценки студентов филологов-русистов.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский"
В XXI веке в период всеобщей глобализации продолжается расширение политических, экономических и культурных связей между народами, странами, континентами, что значительно повышает интерес к роли перевода как межкультурного посредника и, соответственно, к целям и задачам его обучения. Перевод как аспект деятельности становится необходимым условием подготовки специалистов, способных выступать в роли посредников в условиях межъязыковой, межкультурной коммуникации, в том числе и филологов-русистов. Кроме того требования к переводу сформулированы в новых образовательных стандартах1 и программах для языковых и неязыковых вузов. При этом иностранный язык является средством формирования и развития умений, необходимых в будущей профессиональной деятельности.
Интерес к переводческой деятельности как к необходимой части профессиональной межкультурной деятельности современных специалистов выдвинул на первое место вопросы вариативности методики обучения переводу в специальных и неспециальных вузах, что нашло отражение в большом количестве пособий, практикумов и учебников, появившихся в последнее время (Бал-кина Н.В., Сироткина З.И., 2003; Белякова Е.И., 2003; Голикова Ж.А., 2003; Во-ловикова Е.В., 2001; Кабакчи В.В., 2003; Казакова Т.А., 2000, 2003; Латышев JI.K., 2000; Латышев Л.К., Провоторов В.И.,2001; Латышев Л.К., Семёнов А.Л., 2003; Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., 2003; Рецкер Я.И., 2004; Романова С.П., Коралова А.Л., 2004; Соловова E.H., 2002; Тюленев C.B., 2004; Фёдоров A.B., 2002 и др.).
Однако, несмотря на то, что переводу в высших неспециальных учебных заведениях обучают давно, вопросы методики обучения переводу нельзя отнести к числу достаточно исследованных в языковом образовании. В этой связи
1 Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М, 2004. обучение письменному переводу филологов-русистов не может рассматриваться как обучение профессиональной деятельности, а только как аспект обучения иностранному языку с опорой на базовые исследования в области переводове-дения (Бархударов JI.C., Виноградов B.C., Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Лилова А., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.И., Рецкер Я.И.) и методические вопросы обучения переводу (Латышев Л.К., Нечаева В.М., Провоторов В.И., Сафонова В.В., Чебурашкин Н.Д. и др.).
Следует отметить, что большинство методик обучения переводу ориентированы, главным образом, на подготовку профессиональных переводчиков, обучающихся на языковых факультетах (Алексеева И.С., Бреус Е.В., Казакова Т.А. и др.) и в гораздо меньшей степени уделяется внимание переводу как аспекту обучения иностранному языку (Нечаева В.М.) студентов-гуманитариев, хотя требования к переводческим умениям обозначены в вузовских программах для языковых и неязыковых факультетов1.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена наличием ПРОТИВОРЕЧИЯ между возросшей потребностью к качеству профессионально-ориентированных переводческих умениях студентов неязыковых специальностей и отсутствием научно обоснованной методики обучения письменному переводу с английского языка на русский в неязыковых вузах гуманитарного профиля, а также необходимостью формирования двуязычных умений у студентов филологов - русистов.
1 Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. - М.: МГУ, 2002; Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». - М.: МГЛУ, 2000; Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык». - М.: МГУ, 1998; Межкультурная коммуникация. Учебные программы - М.:МГУ, 1997; H.M. Минина. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. - М., 1998; Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования, 1998; Программы и учебный план отделения теоретической и прикладной лингвистики, 1996.
Всё вышеперечисленное и обусловило выбор темы исследования, которая формулируется как: «Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский».
ЦЕЛЬЮ диссертационного исследования является создание научно обоснованной методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский студентов филологов-русистов, включающей в себя научно обоснованную двуязычную систему заданий с постепенно возрасI тающей сложностью, ориентированной на формирование и совершенствование умений интерпретации текста на родном языке, умений чтения иноязычного текста, умений выполнения письменного перевода, а также умений редактирования на русском языке.
ОБЪЕКТОМ исследования является процесс формирования и развития двуязычных переводческих умений у студентов филологов-русистов.
В качестве ПРЕДМЕТА исследования выступают методические принципы, содержание и технология обучения письменному переводу в неязыковом вузе при изучении иностранного языка студентами-русистами.
В работе выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: при обучении письменному переводу студентов филологов-русистов необходима специальная модель обучения, которая, во-первых. Учитывает необходимость включения письменного перевода в качестве аспекта в систему обучения иностранному языку в филологическом вузе и специфику учебных программ по практическому курсу иностранного языка для подготовки студентов филологов-русистов. Во-вторых, детально рассматривает специфику письменного перевода как вида межъязыковой речевой деятельности человека с учётом различий между переводом как процессом и как продуктом переводческой деятельности, учебные трудности обучения письменному переводу английских филологических текстов на русский язык, междисциплинарные связи иностранного языка с филологическими дисциплинами в системе подготовки филологов-русистов, а также особенности субординативного типа билингвизма студентов филологов-русистов при обучении письменному переводу с английского языка на русский. И, в-третьих, позволяет последовательно формировать и развивать у студентов филологов-русистов двуязычные переводческие умения, которые необходимы и достаточны для их коммуникативного развития на родном и иностранном языках от порогового уровня (В1) до высокого (С1).
В ходе исследования были поставлены и решались следующие задачи:
• изучить динамику развития современного переводоведения во второй половине XX века и начале XXI века;
• выделить языковые, речевые и социокультурные трудности при переводе филологических текстов с английского языка на русский;
• определить номенклатуру двуязычных умений, необходимых и достаточных для выполнения различных видов письменного перевода английских филологических текстов в рамках вузовской учебной программы;
• провести сопоставительный анализ современных вузовских методик обучения переводу для языковых и неязыковых факультетов, изучить вузовский опыт обучения переводу и учебные программы по иностранному языку для вузов языковых и неязыковых специальностей;
• разработать научно-обоснованную систему переводческих заданий для обучения студентов-русистов письменному переводу английских филологических текстов;
• описать уровни переводческой компетенции студентов филологов-русистов в терминах общеевропейских уровней владения языками;
• предложить формы текущего, итогового контроля и самоконтроля уровней владения двуязычными умениями студентов филологов-русистов.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие МЕТОДЫ научного исследования:
• изучение и анализ литературы в области переводоведения, культуроведе-ния, методики обучения иностранным языкам по теме исследования;
• изучение и анализ документов в области языкового вузовского образования, а также вузовских учебных программ по практическому курсу изучения иностранных языков за последние 20 лет;
• лингводидактический анализ английских филологических текстов;
• психолого-педагогические методы исследования (наблюдение, собеседование и анкетирование студентов);
• проведение опытного обучения студентов по предлагаемой методике, а также учебной программе обучения письменному переводу студентов филологов-русистов.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных научных трудах по теории и практике перевода (Фёдоров A.B., 1956; Рецкер Я.И., 1974, 2004; Виноградов B.C., 1959, 2001; Бархударов Л.С., 1975; Вёглин Ч.Ф., 1978; Каде О., 1978; Комиссаров В.Н., I960, 1990, 1997, 2001; Найда Ю.А., 1970; Нойберт А., 1978; Кэтфорд Д.К., 1978; Латышев Л.К., 1988, 2001; Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., 1963, 1976; Левый И., 1974; Черняховская Л.А., 1976; Цвилинг М.Я., 1977; Лилова А., 1985; Сафонова В.В., 1987; Швейцер А.Д., 1988; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996, 1997, 1998, 1999), по методическим аспектам обучения переводу (Чебурашкин Н.Д., 1984, 1988; Бедева А.Б., Иванов В.И., 1991; Нечаева В.М., 1994; Комиссаров В.Н., 1999, 2000; Латышев Л.К., 2000, 2001; Провоторов В.И. 2001, Латышев Л.К., Семёнов А.Л., 2003), по теории и методике обучения иностранным языкам (Леонтьев A.A., 1974, 1979, 1986, 1997, 1999; Бим И.Л., 1977, 2001; Зимняя И.А., 1979, 1981, 1999; Шатилов С.Ф., 1985; Сафонова В.В., 1987, 2001; Миньяр-Белоручев Р.К., 1996; Мусницкая Е.В., 1996; Маслыко и др. 1998; Поляков О.Г., 1999; Соловова Е.Н!, 2002, 2004; Щерба Л.В., 2002; Щукин А.Н., 2004), по культурологии (Воробьёв B.C., 1987, 1994, 1996), по социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1973, 1977, 1980; Томахин Г.Д., 1980, 1984; Сафонова В.В., 1983, 1991, 1992, 1996, 2000, 2004; Тер-Минасова С.Г., 1986, 1997, 2000; Соколова Н.Г., 1999; Сысоев П.В., 2001, 2003; Byram М., 1994; Kramsch С., 1998 и др).
НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что в рамках исследования предложена научно-обоснованная методика обучения письменному переводу с английского языка на русский на гуманитарных факультетах неязыкового вуза, построенная с учётом:
• особенностей перевода как друязычной межкультурной деятельности;
• требований учебной программы в неязыковом вузе;
• профиля деятельности филологов-русистов;
• дидактических условий подготовки студентов-гуманитариев на неязыковом факультете.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что:
• определены общетеоретические основы методики обучения переводу с учётом его роли и места в профессиональной подготовке студентов-филологов;
• раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русский;
• определена иерархия переводческих умений с учётом:
- рассмотрения перевода как процесса и как продукта данного про-цесса,
- этапов переводческой деятельности,
- использования иностранного/ родного языков;
• теоретически обосновывается типология переводческих заданий для выполнения полного и неполного письменного перевода филологических текстов различных функциональных типов, построенная с учётом: особенностей субор-динативного типа билигвизма, междисциплинарных связей, рассмотрения этапов переводческой деятельности, условий обучения.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что: а) разработана программа для обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, которая может служить основой для создания программ обучения переводу на гуманитарных неязыковых факультетах; б) раскрыта технология выделения языковых, речевых и социокультурных трудностей перевода филологических текстов с английского языка на русский; в) предложен языковой портфель студента - филолога, который способствует отслеживанию у них динамики развития и самооценки переводческих умений; г) результаты и положения исследования могут быть использованы преподавателями гуманитарных факультетов неязыковых вузов при разработке учебных курсов, спецкурсов, учебных пособий для обучения письменному переводу с английского языка на русский, а также могут найти применение в системе подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников образования.
АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ осуществлялась в 2001-2004 учебных годах в группах студентов филологического отделения по специальности «русский язык и литература». Основные положения диссертационного исследования отражены в 13 научных публикациях. Результаты исследования были представлены в выступлениях автора и обсуждены на:
• международных конференциях: «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001 г.), FELTA International Conference: "Quality in Language Teaching"
Благовещенск, 2002 г.), «Модернизация языкового образования в XXI веке» (Благовещенск, 2004 г.);
• научно-практических конференциях преподавателей и студентов БГПУ (Благовещенск, 2001 - 2004 гг.);1
• научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2003 г.);
• всероссийской научно-практической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (Москва, 2004 г.).
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. Обучение письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов как аспекту в обучении иностранному языку является необходимым условием повышения качества профессиональной подготовки в вузе, при этом следует учитывать, что оно принципиально отличается от обучения переводу на языковых факультетах и подготовки профессиональных переводчиков.
2. Методика обучения письменному переводу с английского языка на русский является эффективной, если при её построении учитываются:
- особенности субординативного типа билингвизма, который формируется у студентов филологов-русистов в процессе обучения письменному переводу и обеспечивает постепенное повышение уровня переводческой компетенции в рамках границ от порогового (В1) до высокого уровня (С1) владения иностранным языком;
- междисциплинарные связи, в том числе и на русский язык как ведущий учебный предмет, а также другие общие и специальные филологические дисциплины;
- языковые, речевые и социокультурные трудности перевода филологиче ских текстов с английского языка на русский.
3. Центральным звеном методики обучения письменному переводу студентов филологов-русистов является научно обоснованная и апробированная система заданий, построенная с учётом будущей профессиональной деятельности, в основе которой находятся двуязычные задания, включающие предпере-водческие, переводческие задания и задания на редактирование.
Поставленные задачи определили ОБЪЁМ и СТРУКТУРУ диссертационного исследования. Содержание работы изложено на 199 страницах и состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, содержащей 225 источников на русском и английском языках, и двух приложений на 80 страницах.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по 3 главе:
1. Проблема контроля в методике обучения иностранных языком является одной из самых актуальных на сегодняшний день, при чём объектом контроля (включая самоконтроль) рассматривается иноязычная коммуникативная компетенция в совокупности всех её составляющих, которая на филологическом отделении (со специальностью «русский язык и литература») имеет свои особенности, так как дополнительно включает в себя филологическую компетенцию и выделяет социокультурную.
2. Переводческая компетенция, без которой невозможно формирование переводческих знаний, умений и навыков, не выдвигается в конечную цель обучения, а является составной частью иноязычной коммуникативной компетенции, но при этом отличительной особенностью контроля уровня сформированности необходимых умений является то, что контролироваться и оцениваться будут не иноязычные, а двуязычные умения в совокупности умений на родном и иностранном языках.
3. Определение уровця сформированности двуязычных умений происходит в зависимости от уровня владения иностранным языком (от А2доС1) согласно общепринятой шкале оценивания.
4. Языковой Портфель студента является одной из форм самоконтроля и самооценки обучаемыми своего речевого поведения, своих речевых продуктов и одновременно средством обучения технологии этой самооценки. При этом он рассматривается как инструмент развития языкового плюрализма и поликультурности личности.
Заключение
Проводимая реформа образования предъявляет высокие требования к уровню подготовки специалистов в высших учебных заведениях, что обязывает искать новые методы обучения, заниматься изменением содержания образования, вопросами качества преподавания, эффективности усвоения учебного материала и его контроля. Разработанная методика обучения письменному переводу студентов филологов-русистов соответствует современным требованиям к профессиональной подготовке специалистов и опирается на теоретические положения, разработанные современным переводоведением, методикой обучения иностранному языку в школе и вузе, а также программами для вузов языковых и неязыковых специальностей.
Для решения поставленных в работе задач были выявлены трудности в обучении переводу, конкретизирована и описана номенклатура двуязычных умений, создана типология билингвальных упражнений, включающая традиционные и нетрадиционные задания и составляющая основу обучения письменному переводу как аспеюу обучения иностранному языку.
Согласно предложенному подходу к обучению переводческой деятельности перевод рассматривается как аспект в изучении иностранного языка. Реализация данного подхода требует создания принципиально новой модели обучения, которая позволяет формировать умения, необходимые в будущей профессиональной деятельности.
Основой для разработанной модели послужили положения Государственного образовательного стандарта, который определил основные требования и перспективы в обучении иностранному языку с учётом выбранной специальности, а также специально разработанная программа обучения письменному переводу с английского языка на русский студентов филологов-русистов. При этом учитывалось поуровневое описание уровнем владения переводческой компетенцией и иностранным языком в целом, что нашло выражение в описании переводческих (обязательных и дополнительных) умений, представленных в языковом портфеле студента-филолога.
Эффективность методики обучения письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский была подтверждена опытным обучением, которое проводилось на базе историко-филологического факультета (отделение русского языка и литературы) Благовещенского государственного педагогического университета. Оно подтвердило выдвинутую гипотезу и стало доказательством того, что предлагаемая методика способствует формированию и дальнейшему развитию билингв альных и переводческих умений у студентов филологов-русистов.
В целом предложенная в работе методика может быть использована для обучения переводу на неязыковых гуманитарных факультетах.
Среди направлений дальнейшего исследования в этой области перспективным представляется дальнейшее развитие построения поуровневого обучения переводческой деятельности на неязыковых факультетах.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Аксёнова, Елена Евгеньевна, Москва
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.
3. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 - 254 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Андреева В.А. Педагогические технологии (методическое пособие для преподавателей). М.: НПЦ «Профессионал - Ф», 2001,-32 с.
7. Аристов Н.Б. Перевод. М.: Издательство литературы на ин. яз., 1959.
8. Багров И.А. Язык мой враг? - М.: «Стиль», 1990,- 127 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975- 196 с.
10. Беляева А.Б., Иванов В.И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся X, XI классов школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: «Просвещение», 1991. - 160 с.
11. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского\ Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского ца русский). СПб.: КАРО, 2003.- 160 с.
12. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
13. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1988. - 288 с.
14. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Учебное пособие для институтов. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
15. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989,. - № 1, - С. 19-26.
16. Бим И.Л. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. 1991. - № 5. - С. 11-13.
17. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.
18. Бориско Н.Ф. Концепция учебно-методического комплекса для практической языковой подготовки учителей немецкого языка (на материале интенсивного обучения). Киев: Изд. центр КГЛУ, 1999.
19. Брандес М.П. Стиль и перевод. -М.: Высшая школа, 1988. 128 с.
20. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языкаIна английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
22. Булатова Д. В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дисс. канд. пед. наук. М.: РАО, 1999
23. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.
24. ВейзеА. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 79 с.
25. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 88 с.
26. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, «В.Ш.», 1969.- 160 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. (Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного). М., Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Изд-во «Русский язык», 1980. - 320 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из опыта создания лингвостра-новедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 210 с.
30. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения.: Дис. . канд. пед. наук. Хабаровск, 1981.
31. Ч. Ф. Вёглин. Многоступенчатый перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978.- 168-184 с.
32. Жан Поль Вине, Жан Дарбельне. Технические способы перево-да.//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., МО, 1978. -С. 157-167.
33. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во РАО, 2001. - 224 с.
34. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Х.Л., 1959.-655 с.
35. Виссон, Линн. Синхронцый перевод с русского на английский: Приёмы. Навыки. Пособия. (Перевод с англ.) М., Изд-во «Валент», 2001. - 272 с.
36. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., Изд-во «Валент», 2003. 192 с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1978.
38. Воловикова Е.В. Learn to translate by translating. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. М., Изд-во МГЛУ, 2001.- 108 с.
39. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. -М.: М.О., 1978.
40. Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Сб. статей. Новгород: Изд-во НГУ, 1997. - 144 с.
41. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994, - 76 с.
42. Воробьёв В.В. Концентризм в языковом обеспечении сквозных страноведческих тем. Канд. дисс. М., 1987.
43. Воробьёв B.C. Теоретические и прикладные аспекты лингвокуль-турологии. Доктор, дисс., М., Российский Ун-т Дружбы Народов, 1996.
44. Выготский JI.C. Психология искусства. М., Педагогика, 1987.- С. 229-250. '
45. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиалект+», 2001. - 456 с.
46. Галь Н. Слово живое и мёртвое. -М.: Книга, 1975. 196 с.
47. Гальперин И.Р. О понятии «текст»// Вопросы языкознания,- 1984, № 6.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.
49. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: Аркти, 2000. - 32 с.
50. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу.//Перевод как лингвистическая проблема.-М., МГУ, 1982, с. 97-109.
51. Гачечиладзе Т. Bonpocii теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.
52. Герт Егер. Коммуникативная и функциональная эквивалентность.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978, с. 137-156.
53. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from Englifeh into Russian: Учеб. пособие. M.: Новое знание, 2003.-287 с.
54. Городникова М.Д., Супрун Н.И. и др. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., «Просвещение», 1987.- 160 с.
55. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательных учреждений: В 3 частях. М.:МГЛУ; СПб: Златоуст, 2001. - 64 с.
56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
57. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1998.
58. Зимняя И.А. Обучение говорению на иностранном языке в структуре учебника неязыкового вуза// Методика преподавания иностранных языков в вузе. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, с. 3-25.
59. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.- М.: Просвещение, 1999. 222 с.
60. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода (учебное пособие для высших курсов переводчиков). М., 1981.-99 с.
61. Зражевская Е.Н, Гуськоза А.В. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. M.: ВШ, 1986.
62. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования. -М.: Юристь, 1998. 136 с.
63. Иностранные языки в моей жизни (материалы для самооценки уровня владения иностранными языками в 8-11 классах школ с углубленным изучением английского языка). M.:¡ Еврошкола, 2001. - 92 с.
64. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык (учебное пособие). JI., 1985.- 95 с.
65. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English = Russian. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. - 256 с.
66. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО, 1978. - С. 69-90.
67. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, -320 с.
68. Казакова Т.А. Imagery ■ in Translation. Практикум по художественному переводу. Учеб. пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
69. Катцер Ю.М., Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский.-М.: ВШ, 1964.
70. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М.: Сов. Писатель, 1968. - 560 с.
71. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.-М.: МО, 1973.- 178 с.
72. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., Изд-во «Рема», 1997. - 111 с.
73. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: ВШ, 1990.
74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.i1. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
75. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1960.
76. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. -М.: АРКТИ, 2002.- 176 с.
77. Кузнецов Н.И. Биография как тип текста: Дис. . канд. пед. наук.I1. Одесса, 1990.
78. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом.-М., Русский язык, 1987.- 143 с.
79. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-327 с.
80. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., МО, 1978. С. 91-114.
81. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. -М.: Просвещение, 1988. 159 с.
82. Латышев Л.К. Технология перевода. М., НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. -278 с.
83. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, и методика преподавания: Учеб. пособие. -М.: Изд. центр «Академия», 2003. 192 с.
84. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие. 2-е изд. стереотип. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
85. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.
86. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка).-М.: МО, 1976.
87. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
88. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., Политиздат, 1977.-304 с.
89. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: «Смысл», 1997.-365 с.
90. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: ВШ, 1985.
91. Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. М., Изд-во МГУ, 1981.-80 с.
92. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение • - 160 с.
93. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Изд-во «Русский язык», 1979.
94. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М.: «Русский язык», 1887. - 179 с.
95. Лотман Ю. Структура художественного текста.-М., 1970.- 384 с.
96. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: МО, 1977. - 231 с.
97. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Практическое пособие. -Л.: «Наука», 1970.-215 с.
98. Марчук Ю.Н. Методы ¡моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.
99. Мастерство перевода. Сборник одиннадцатый. М.: Советский писатель, 1977. - 261 с.
100. Межкультурная коммуникация. Учебные программы. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 191 с.
101. Методика преподавания иностранных языков в вузе. Иностранные языки на неспециальных факультетах.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 176 с.
102. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: «ТЕЗАУРУС», 1998. - 62 с.
103. Миньяр-Белоручев Р.К. .Последовательный перевод. М.: Воениздат,I1969.-288 с.
104. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: «Московский Лицей», 1996.-208 с.
105. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: «Стелла», 1996. - 144 с.
106. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: «Стелла», 1997.- 173 с.
107. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. М.: «Московский Лицей», 1998.- 144 с. '
108. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999.- 176 с.
109. Михальков Ф.Я. Перевод и письмо наиболее эффективные средства овладения иностранным языком в неязыковом вузе//Труды Киргизского Университета. - Серия: Романо - германская филология и методика преподавания ин. языка. - 1975. - вып. 7. Ч. 2.- С. 56-70.
110. Найда Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания. 1970. - №4. -С. 3-15.
111. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: ВШ, 1983. - 207 с.
112. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.
113. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. -М.: Русский язык, 1994. 85 с.
114. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978 .-С. 185-202.
115. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М: ООО «Астрель», 2004. -224 с.
116. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. СПб.: «Каро», 2001.-240 с.
117. Обучение иностранным языкам в школе и в вузе. Материалы для специалиста образовательного учреждения. СПб.: «Каро», 2003. -320 с.
118. Основы перевода. Программа курса для студентов факультета дошкольного образования. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - 27 с.
119. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореферат на соискание уч. степени доктора филологич. наук.-М., 1995.
120. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
121. Австралии, Новой Зеландии.-М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.i
122. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). Липецк: Изд-во ЛГПИ, 1998.
123. Пассов Е.И. Программа концепция коммуникативного иноязычного образования 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 174 с.
124. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ. - 2002.
125. Полат Е.С. Разноуровневое обучение.// Иностр. языки в школе. -2000.- №6. -С. 6-11.
126. Попова-Никитенко З.Н. Языковой портфель (ЯП) для начальной школы // Тезисы докладов к конференции «Языковое образование в наIционально-культурном наследии России». ~ М.:АПК и ПРО, 2001. С. 75-78.
127. Перевод как лингвистическая проблема.// Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1982.- 119 с.
128. Поляков О.Г., Мильруд Р.П. Практика обучения английскому языку: Учебно-методическое пособие (на англ. языке). Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, 1997. - 76 с.
129. Поляков О.Г., Скрипичный ключ: Учеб. пособие по английскому языку. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, Тамбов, гос. муз. -пед. институт им. C.B. Рахманинова, 1999 - 50 с.
130. Поляков О.Г., Тестирование по англ. языку как иностранному: (Теория и практика): Монография. Тамбов: Тамбов, гос. ун-т. им. Г.Р. Державина, 1999-ИЗ с.
131. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск,2000. 176 с.
132. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. -М.: ВШ, 1975. 128 с.
133. Программы и учебный 'план отделения теоретической и прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 162 с.
134. Программы теоретических и практических курсов по специальности «Английский язык» / Под общей ред. проф. О.В. Александровой. -М.: Изд-во МГУ, 1998. 136 с.
135. Программа курса «Письменный перевод с русского языка на английский». М.: Изд-во МГЛУ, 2000. - 16 с.
136. Примерные программы общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин высших учебных заведений. М.: Логос,2001.-192 с.
137. Примерные программы по иностранным языкам /Новые государственные стандарты школьнЬго образования по иностранному языку, 2004.-С. 173-174.
138. Программы по иностранным языкам для естественных факультетов университетов. М.: Изд-во МГУ, 2002. - 59 с.
139. Райт-Ковалёва. Нить Ариадны.// Редактор и перевод. М.: МО, 1965. -168 с.
140. Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык (краткий курс лекций для заочного обучения). М.: ВШ, 1956.-81 с.
141. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации?// Тетради переводчика. № 17. -М.: МО, 1980. С. 72 - 84.
142. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Просвещение», 1988. - 159 с.
143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
144. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский.-М.: Изд-во литературы на ИЯ, 1961. 303 с.
145. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обученияIиностранным языкам в средней школе. -М.: Просвещение, 1991.
146. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: КДУ, 2004. - 176 с.
147. Рождественский Ю.В. общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 326 с.
148. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт Интернэшнл, 1991.-311 с.
149. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237с.
150. Сафонова В.В Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж.: ИСТОКИ, 1999. - 430 с.
151. Сафонова В.В. Программа по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранных языков. 10-11 классы. М.: «Просвещение», 2000. - 144 с.
152. Сафонова B.B. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. // О чём спорят в языковой педагогике.;- М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
153. Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. Ред. JI.M. Федоровой, Т.Н. Рязанцевой. М.: Издательство «Экзамен», 2004. - 320 с.
154. Соколова Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1999.
155. Соловова E.H. Методика обучения иностранных языков: Учеб. по-собие.-М.: «Просвещение», 2001.-239 с.
156. Соловова E.H. Программа учебного курса «Гид-переводчик». 1011 классы (английский язык). М.: «Просвещение», 2002. - 29 с.
157. Соловова E.H. Гид переводчик: Учебный курс по англ. языку для учащихся старших классов и студентов. - М.: Просвещение, 2002. -224 с.
158. Соловова E.H. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учебное пособие для вузов. М.: Просвещение, 2004.- 192 с.
159. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2004. - 336 с.
160. Сороковых Г.В. Программа концепция формирования субъекта образования в процессе изучения иностранного языка в неязыковом вузе. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. -108 с.
161. Социокультурные проблемы перевода./ Сб. научных трудов. Вып. 2. Воронеж, 1988.- 140 с.
162. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
163. Стрелковский Т.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. 175 с.
164. Строкова С.А. Культуроведческие аспекты развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза (на материале куль-туроведения Австралии). Автореферат на соискание уч. степени кандидата пед. наук. М., 2002.
165. Сулименко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. Л.: ЛГУ, 1972.- 133 с.
166. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. -145 с.
167. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка.// Иностр. языки в школе. 2001.-№ 4.
168. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования. -М.: Еврошкола, 2003.-401 6.
169. Текст и перевод. /В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наук, 1988.- 165 с.
170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.
171. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 21/Под ред. Л.С. Бархударова. М.: В.Ш., 1984. - 112 с.
172. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Изд-во МГЛУ, 1999, - 216 с.
173. Технологии обучения: сущность, опыт и проблемы развития.// Сборник статей. М., 1998, - с. 107.
174. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. (На материале лексических американизмов англ. языка). Автореферат на соискание уч. степени доктора филологических наук. М., 1984.
175. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.:ВШ, 2000.- 157 с.
176. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.-336 с.
177. Фёдоров A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: ИЛИЯ, 1958.-213 с.i
178. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. -303 с.
179. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. М.: ООО «ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
180. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: МО, 1978. с. 25-35.
181. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский.-М.:ВШ, 1978,- 166 с.
182. Хэллидей М. Сопоставление языков.//Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. - с. 42-54.
183. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. - 127 с.
184. Цвилинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам.//Методика и лингвистика.-М., 1981.
185. Цвилинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Л.: Изд-во ЛГУ 1977.
186. Цукович В.А., Шварцкопф Б.С. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972. - 356 с.
187. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебный технический перевод для учащихся IX X классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке.-М.: Просвещение, 1987.-247 с.
188. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.-М.: ВШ, 1987. 256 с.
189. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: МО, 1976. - 264 с.
190. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: ВШ, 1988.
191. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel. Практика + теория. М.: Р. Валент, 2002. - 232 с.
192. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. -М.: МГУ им. Е.Р. Дашковой, 2001.-256 с.
193. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1986. - 221 с.
194. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания, 1970, №4.
195. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., В.Ш., 1973.
196. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с. '
197. Шишкина Т.Г. Русский «акцент» в письменном переводе: : Дис. . канд. пед. наук. М., 1995.
198. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов. М.: Академия, 2002. - 160 с.
199. Щукин А.Н Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис, 2004. -416с.
200. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука.//Вопросы языкознания, 1970, №4.
201. Язык как коммуникативная деятельность человека.// Сб. Научных трудов. М., 1987. - 167 с.
202. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978.-е. 16-24.
203. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.
204. Brodovich О. The unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
205. Byram M., Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of Socioi
206. Cultural Competence. Strasbourg: Council of Europe (Council for Cultural Cooperation), 1994.
207. The Columbia Viking Desk Encyclopedia. NY, 1998.- 1202 p.
208. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe, 2001; Cambridge University Press, 2001.
209. Ek J. A. van. Threshold 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
210. Ek J.A. van. Vantage Level. Strasbourg: Council of Europe/Council for Cultural Cooperation, Education Committee. - CUP, 1997.
211. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Vantage. Council of Europe, CUP, 2001.
212. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Threshold Level 1990: A revised and extendediversion of the Threshold Level by J. A. van Ek. Strasbourg: Council of Europe Press, 1991.
213. Ek J. A. Van & Trim J.L.M. Waystage 1990: A revised and extended version of Waystage by J. A. van Ek and L. G. Alexander. CUP, 1991.
214. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
215. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Waystage 1990. Council of Europe, CUP, 1998.
216. IserW. The Range of Interpretation. Columbia University press, 2001.
217. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. Routledge, 2000.
218. Kramsch C. Language and Culture. Oxford: OUP, 1998.
219. Lambert J. The cultural component reconsidered // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J. Benjamins Publishing Company, 1994.
220. Mikoyan A. Bilingual Dictionaries in Translation: Ehm H.JI. Friend or Foe? // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.
221. Modern Languages in My Life: Self-Educational Kit. M.: Euroschool, 2001. ;
222. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Lnd.; N.Y., 2001.
223. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida/Ed. by R, Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992.
224. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems.// Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J.Benjamins Publishing Company, 1994.
225. Waard J. de, Nida E.A. From One language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.