Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Попова, Татьяна Васильевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)"

На правах рукописи УДК:811.1:378.881

ПОПОВА Татьяна Васильевна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ (на материале немецкого языка)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт- Петербург

2008

003457063

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук,

доцент Трубицина Ольга

Ивановна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор

Болотин Александр Эдуардович

кандидат педагогических наук, доцент

Цуциева Мария Геннадьевна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский

государственный горный институт (технический университет) имени Г.В. Плеханова

Защита состоится « 11' ъСр UbpG.lt' 2009 года в (о СЮ на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 48.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Автореферат разослан _ 2008 года

п Е. Р. Ядровская

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

Общая характеристика диссертационного исследования

Потребность в специалистах, обладающих способностью систематически использовать в качестве источника информации литературу на иностранном языке, становится все более насущной. В связи с этим в число практических задач обучения иностранному языку в вузах включается формирование умений извлекать необходимую информацию из текстов по специальности и переводить их.

В настоящее время уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области перевода в подавляющем большинстве случаев не соответствует требованиям программы, которая предусматривает необходимость овладения студентами умениями осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной (Программа, 2004, с. 18). Причиной такого положения является, прежде всего, отсутствие целенаправленной работы по обучению студентов письменному переводу научных текстов по специальности.

Проблемами перевода занимались многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; Н.Б. Аристов, 1959; Б.В. Беляев, 1959; И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, 1964; Ю. Найда, 1970; А.Д. Швейцер, 1973; Л.С. Бархударов, 1975; Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, 1976; В.Н. Комиссаров, 1980; А.Ф. Ширяев, 1981; М.Я. Цвиллинг, 1981; A.B. Федоров, 1983; Ю.В. Ванников, 1984; А. Лилова, 1985; З.Д. Львовская, 1985; Н.М. Нестерова, 1985; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Л.Г. Нечаев, 1987; М.П. Брандес, 1988; Н.Э. Клюканов, 1988; В.М. Нечаева, 1994; Н.Л. Галеева, 1997; В.А. Рущаков, 1997; М.В. Пименова, 1998; Л.В. Бирюкова, 1999; К.А. Касаткина, 2000; Л.К. Латышев, 2000; Ю.В. Гоман, 2002; Ю.Э. Дорохова, 2002; Е.Р. Поршнева, 2002; И.С. Алексеева, 2004; B.C. Виноградов, 2004; Н.Л. Гильченок, 2005; Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров, 2007;

F. Güttinger, 1963; Н. Schmidt, 1984; J. Holz-Mänttäri, 1996, W. Koller, 1973,

G. Mounin, 1967; A. Neubert, 1997; G. Toury, 1980; W. Schade, H.Umbreit, 1984; U. Norberg, 2003 и др.), вопросы письменного перевода описывались в работах Т.А. Казаковой, 1988; Д.В. Балаганова, 2002; И.С. Алексеевой, 2006.

Однако несмотря на то, что имеется большое количество научных работ по переводу, и накоплен опыт по обучению переводу технических, экономических, художественных, медицинских текстов (И.А. Кашкин, 1955; Е.Х. Гаевская, 1958; А.Л. Пумпянский, 1965; Ю.Г. Гиндин, 1974; М.А. Ованесова, 1974; А.Т. Базиев, Е.С. Троянская, 1975; Б.Н. Климзо, 1976; Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, 1987; Л.М. Кудряшова, 1988; Л.М. Новичкова, 1988; И.П. Смирнов 1989; P.A. Асланян, 1990; С.М. Айзенкоп, 1996; Л.П. Циленко, 2001; Н.В. Кондрашова, 2002; Н. Spitzbardt, 1972; М. Gerbert, 1972 и др.), проблема обучения письменному переводу научных текстов осталась вне поля зрения исследователей. При этом неоднократно указывалось, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной J

области (A.B. Федоров, 2002, с. 298; Л.П. Циленко, 2001, с. 133; Г.В. Ейгер, 1987, с. 89; Н.В. Кондрашова, 2002, с. 72, Г.Э. Мирам 1999, с. 126). В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка в неязыковых вузах, поэтому формирование у студентов переводческих навыков и умений на базе научных текстов по специальности можно считать одной из задач обучения иностранному языку в описываемых условиях.

Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при переводе научных аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, которые обусловлены следующими причинами:

во-первых, введение в специальность начинается с третьего курса, а обучение иностранному языку рассчитано на 1-2 курс, следовательно, студенты испытывают недостаток знаний по специальности и отсутствие личного профессионального опыта;

во-вторых, на первом курсе студенты изучают весь базовый лексико-грамматический материал и переводят фрагментарно учебные тексты. Переход от учебных текстов к аутентичным научным текстам значительно затруднен, т.к. научный текст изобилует сложными грамматическими структурами, терминами, профессионально-ориентированной лексикой, безэквивалентной лексикой, которую нужно переводить, используя переводческие трансформации (добавления, опущения, антонимический и описательный переводы). Следовательно, перевод научного текста представляет огромную трудность для студентов неязыковых вузов.

Это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:

1) необходимостью обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов;

2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному переводу научных текстов в условиях неязыкового вуза;

3) отсутствием практических рекомендаций по отбору и организации учебного материала, а также технологий обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов по специальности;

4) возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов неязыковых вузов, не соответствующими уровню реальной обученности студентов;

Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов на немецком языке.

Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов и ее реализация в процессе обучения немецкому языку.

Цель данного исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов будет более эффективным при соблюдении следующих условий:

1) если обучение письменному переводу научных текстов будет осуществляться поэтапно: от перевода научно-популярных текстов к научным текстам;

2) если будут учтены лексические и грамматические трудности перевода научных текстов и использованы способы их преодоления (перестановка, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, использование описательного и антонимического перевода и др.);

3) если будет использована система упражнений, включающая комплекс упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

4) если будет осуществляться линейная организация материала, которая обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:

1. Рассмотреть психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе осуществления письменного перевода.

2. Уточнить понятия «письменный перевод», «научный текст», «научно-популярный текст», используемые в методике преподавания иностранных языков.

3. Описать особенности научного и научно-популярного текста.

4. Уточнить особенности письменного перевода, которые необходимо учитывать при обучении студентов неязыковых вузов.

5. Определить и проанализировать трудности, связанные с пониманием и переводом научно-популярных и научных аутентичных текстов.

6. Определить способы преодоления трудностей.

7. Определить принципы отбора научных текстов и произвести отбор научных текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу.

8. Отобрать содержание обучения письменному переводу научных текстов.

9. Разработать систему упражнений, направленную на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку.

10. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики обучения письменному переводу научных текстов.

Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ теоретических и практических работ по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий, используемых в настоящее время в процессе обучения немецкому языку в неязыковых вузах;

• анализ студенческих письменных переводов;

• анкетирование студентов неязыковых вузов;

• беседа со студентами и преподавателями;

• тестирование студентов;

• наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на лесохозяйственном факультете Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С.М. Кирова и Сыктывкарского лесного института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей вышеназванных вузов;

• проведение методического эксперимента и анализ его результатов. Теоретико-методологической основой исследования являются:

исследования в области организации переводческой деятельности и формирования переводческих умений (Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, A.JI. Пумпянский, Ю. Найда, А.Д. Швейцер, JI.C. Бархударов, A.B. Федоров, И.С. Алексеева, JI.K. Латышев, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, P.A. Асланян, Д.В. Балаганов, В.Н. Крупнов, К.А. Касаткина, Н.В. Кондрашова, Л.П. Циленко, Ю.В. Гоман, Ю.Э. Дорохова, Н.С. Barik, F. Giittinger, M. Uesseler, G. Mounin и др.); исследования в области обучения иностранному языку в школе и вузе (И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, И.Е. Вишневский, Н.И. Гез, И.Л. Колесникова, М. К. Колкова, Б.А. Лапидус, Е.А. Маслыко, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, С.Ф. Шатилов, О.И. Трубицина и др.); работы по проблеме обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, М.Я. Цвиллинг, М.К. Бородулина, Т.С. Серова, Е. Betti и др.); работы, посвященные исследованию текста (A.A. Барченков, Н.С. Валгина, A.A. Вейзе, И.Р. Гальперин, A.C. Герд, Л.П. Доблаев, О.Л. Ефремова, В.Д. Маргулис, О.И. Москальская, Е.И. Мотина, Б.С. Мучник, Чан Ким Бао, Л.А. Черняховская, В.И. Шаховский, А. Schlorke, M. Halliday, L. Pohl, A. Neubert, W. Kintsch и др.), исследованию научного текста (Е.А. Баженова, М.Б. Воробьева, М.П. Котюрова, Л.П. Лобанова, Т.Н. Мальчевская, И.А. Мете, В.Л. Наер, Е.А. Рейман, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), а также научно-теоретические работы по лингвистике, психолингвистике, психологии и педагогике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Последовательность обучения письменному переводу научных текстов от научно-популярных (как текстов с минимальной долей терминов и дефиниций, доступных для читателя любой специальности и с любым образованием) к научным текстам (как текстам с широким использованием терминологии, абстрактной лексики и синтаксически сложных предложений, предназначенным для узкого круга специалистов) обеспечивает формирование следующих навыков и умений в полном письменном переводе: лексических (языковой и речевой терминологические навыки), грамматических (рецептивно-пассивный и дискурсивно-аналитический навыки), речевого навыка переключения с одного языка на другой; умений содержательного анализа текста (выделять в тексте основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные факты; извлекать основную информацию из текста; обобщать отдельные факты текста; соотносить отдельные части текста друг с другом и др.), умений передачи информации текста в форме реферативного и «полного» письменного перевода (осуществлять необходимые лексические и грамматические трансформации, используемые в языке перевода, находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту, сопоставлять текст оригинала и текст транслята в результате перевода речевого произведения).

2. Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности в переводе вариантных соответствий (соответствия, контекстуальный выбор которых вариативен, расчлененность понятий), трудности в переводе безэквивалентной лексики (реалии, слова, обозначающие нечто малознакомое и малоизученное). В качестве способов преодоления лексических трудностей используются такие способы, как: выбор эквивалента согласно контексту, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, транслитерация, калькирование и др. Грамматические трудности - это трудности в распознавании рамочной конструкции предложения, придаточного предложения; в переводе инфинитивных групп, пассивных конструкций, конструкций с несколькими признаками и др. Грамматические трудности следует преодолевать, используя следующие способы: перестановку членов предложения, использование правил перевода обратного порядка слов, добавление, замену пассивного залога активным и др.

3. Процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов необходимо осуществлять на основе системы упражнений, разработанной на материале специально отобранных научных текстов по немецкому языку и организованной с учетом принципов

сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала. Система упражнений включает: комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода (предпереводческий этап); комплекс упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов (переводческий этап); задания, направленные на контроль уровня сформированное™ лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов.

4. Линейная организация материала обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению. Линейная организация представляет собой такую организацию материала, которая предполагает поэтапность в осуществлении процесса письменного перевода от восприятия и понимания содержания текста к преодолению лексико-грамматических трудностей с целью точного и полного перевода, и включает теоретико-практический лексический и грамматический комментарий с правилами, способами и примерами перевода, а также упражнения на снятие лексических и грамматических трудностей.

Научная новизна исследования заключается:

1) в выделении и описании особенностей письменного перевода с иностранного языка на русский;

2) в рассмотрении научно-популярного текста как текста,

• содержащего сведения о существенных исследованиях в области науки;

• характеризующегося признаками: «научный», «популярный», «интересный», «информативный»;

• в котором сложные понятия, факты, данные экспериментов излагаются языком, понятным большинству людей;

• содержащего наглядные примеры, метафоры, уточнения, пояснения, повторы, обеспечивающие доступность содержания неспециалисту;

3) в рассмотрении научного текста, способного выступать в качестве текста,

• характеризующегося развернутостью изложения и монологической формой его предъявления, обилием причастных и деепричастных оборотов, употреблением безличных и пассивных предложений и др.;

• обладающего большим количеством терминов, сложных слов, лексикой общенаучного описания, языковыми средствами, повышающими «уровень плотности когнитивной информации»;

• предназначенного для узкого круга специалистов в конкретной области;

• обеспечивающего формирование профессионального тезауруса у студентов по своей специальности;

• в котором способы изложения (описание, рассуждение и критико-полемический способ) меняются в процессе развития мысли;

4) в описании принципов отбора научных текстов для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу;

5) в разработке теоретико-практического лексического и грамматического комментария, включающего правила, способы и примеры перевода;

6) в линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению;

7) в разработке системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

8) в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов.

Теоретическая значимость исследования состоит:

• в разработке теоретических, психолингвистических и лингводидактических, основ методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения их иностранному языку;

• в описании особенностей научных и научно-популярных текстов;

• в выявлении и описании особенностей письменного перевода научных текстов;

• в теоретическом обосновании и описании принципов отбора научных текстов для обучения письменному переводу;

• в определении принципов организации системы упражнений для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу.

Практическая значимость исследования заключается:

• в разработке и экспериментальной проверке методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;

• в создании системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов второго курса неязыкового вуза.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2001-2004 гг.), на региональной научно-практической конференции «Тенденции и инновации в обучении иностранному языку магистрантов и аспирантов неязыковых вузов России» (Санкт-Петербург, 2005 г.), на региональной конференции «Формирование языковой личности - проблемы, задачи, тенденции,

перспективы» (Санкт-Петербург, 2007 г.), на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2000-2008 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института и Санкт-Петербургской Государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова. Материалы исследования отражены в 9 публикациях.

Объем и структура исследования. Содержание работы изложено на 159 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 205 наименований, из них 27 на иностранном языке, а также 7 приложений, общим объемом 77 страниц.

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, описываются цель, задачи и гипотеза исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, перечисляются методы исследования, определяются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, излагается структура диссертации.

В первой главе диссертационного исследования «Теоретические основы обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов» дается определение понятия «письменный перевод», рассматриваются общепсихологические механизмы и механизмы, действующие в процессе осуществления письменного перевода, выделяются особенности письменного перевода. Даются определения и характеристики научного и научно-популярного текстов, рассматриваются лексические и грамматические трудности в процессе перевода научных текстов.

В настоящем диссертационном исследовании под письменным переводом понимается особый вид речевой деятельности, который реализуется при участии психологических механизмов, и в результате осуществления этой деятельности происходит передача письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. При помощи общепсихологических механизмов (восприятия, памяти, осмысления, внимания) и механизмов осуществления деятельности перевода (вероятностного прогнозирования воспринимаемой речи, упреждающего синтеза, механизмов перекодировок и переключения) происходит внутренняя организация деятельности переводчика.

Совокупное действие этих механизмов определяет характер переводческой деятельности на всех уровнях ее осуществления и отражает как личностные особенности деятельности (концентрация внимания на главной и на фоновой информации), так и специфические условия ее выполнения (отсутствие жестких временных рамок, перевод всей информации, заложенной в тексте).

Рассматривая письменный перевод как деятельность и как результат деятельности, мы выделяем такие его особенности, как:

- ограничение «письменного переводчика» текстом (отсутствие контакта как с источником информации, так и с ее получателем);

- возможность многократного обращения к тексту с целью точного его понимания, благодаря отсутствию дефицита времени;

- возможность поиска верного эквивалента слова или группы слов, с которыми данное слово может сочетаться (создавать «ситуативный контекст»);

- возможность использования вспомогательных источников информации (словарей, справочников, консультаций со специалистами);

- возможность исправлять и редактировать собственный текст перевода.

В настоящем диссертационном исследовании описывается процесс обучения письменному переводу на научных текстах. Сложности, возникающие при переводе научного текста, предопределили последовательность обучения письменному переводу от научно-популярного (более простого) к научному (более сложному и объемному) тексту, поэтому в диссертационном исследовании рассматриваются научный и научно-популярный тексты.

Научный текст рассматривается нами не только как текст, обладающий определенным набором свойств (объективность, точность, ясность и пр.), но, в первую очередь, как феномен, представляющий особым образом организованное изложение, главную роль в котором играет его автор - субъект знания и познания. Научный текст изобилует сложными грамматическими конструкциями и оборотами, сложными терминологическими единицами, и вследствие этого при его переводе необходимо осуществлять грамматические и лексические трансформации.

Научно-популярный текст характеризуется нами как произведение, содержащее сведения о существенных, актуальных проблемах фундаментальных и прикладных наук, исследованиях в области науки, техники и культуры, изложенные в форме, доступной читателю-неспециалисту.

Наблюдение за процессом перевода, анализ письменных переводов студентов, а также проведение разведывательного эксперимента позволили определить лексические и грамматические трудности перевода научных текстов. Нами выделены следующие группы лексических и грамматических трудностей и предложены способы их преодоления:

Таблица 1

Лексические трудности перевода научных текстов _и способы их преодоления_

Лексические трудности Способ преодоления (способ перевода)

Трудности в переводе однозначных соответствий: 1. Термины а) многозначные термины; • выбор эквивалента в зависимости от той

б) общеупотребительные термины; в) новые термины, не зарегистрированные в словарях; г) термины, имеющие звуковое и графическое сходство с русским языком; 2. Устойчивые словосочетания 3. Имена собственные 4. Географические названия отрасли, где он применен; • выбор эквивалента, согласно контексту; • описательный перевод; • создание нового термина средствами языка перевода; • выбор значения слова по словарю; • замена; • создание нового словосочетания средствами языка перевода; • перевод однозначным соответствием, закрепленным в языке перевода; • транслитерация; • калькирование; • транслитерация.

Трудности в переводе вариантных соответствий: 1. Соответствия, контекстуальный выбор которых вариативен 2. Расчлененность понятий • перевод слов с учетом контекста; • подбор значения слова из словаря с учетом контекста;

Трудности в переводе безэквивалентной лексики: 1. Реалии 2. Слова, обозначающие нечто малознакомое и малоизученное • транслитерация; • калькирование; • трансформации (добавление, опущение, замена и т. д.); • описательный перевод.

Таблица 2 Грамматические трудности перевода научных текстов и способы их преодоления

Грамматические трудности Способ преодоления (способ перевода)

1) рамочная конструкция предложения; перестановка членов предложения;

2) придаточное предложение; использование правила перевода обратного порядка слов;

3) сочетание глаголов scheinen, brauchen или vermögen с инфинитивом; опора на правила перевода инфинитивных конструкций;

4) конструкции с вариантными соответствиями; выбор вариантного соответствия согласно контексту;

5) словосочетания, образованные по модели Partizip II+Adverb; добавление;

6) пассивные конструкции; замена пассивного залога активным;

7) наличие конструкций с несколькими признаками; опора на правила перевода грамматических конструкций;

8) предложения, содержащие несколько опора на правила перевода

грамматических явлений; грамматических конструкций;

9) конструкция (man + Präsens Konjunktiv); использование правила перевода данной конструкции;

10) конструкции с распространенными определениями; обращение к алгоритму перевода конструкции с опорой на «оторвавшийся артикль»;

11) указательные местоимения в субстантивной функции; обращение к правилам перевода указательных местоимений.

Во второй главе «Технология обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов» излагаются условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов, анализируются учебники и учебные пособия для обучения студентов немецкому языку в неязыковых вузах. Детально описывается и анализируется система упражнений для формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов. Излагается ход и проводится анализ экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.

Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей рассчитана на 170-240 часов аудиторных занятий. Аудиторные занятия проводятся 2 раза в неделю (4 часа в неделю) в первом семестре и 1 раз в неделю (2 часа в неделю) во втором, третьем и четвертом семестрах. Курс обучения иностранному языку завершается сдачей экзамена, в содержание которого, кроме прочего, входит письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский текста по специальности объемом 1200 печатных знаков за 60 минут.

При обучении письменному переводу научных текстов необходимо познакомить студентов с отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке, с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации (содержательный анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана текста, определение и формулирование главной мысли текста в сжатой форме), с функционально-стилистической неоднородностью научной речи, со способами перевода терминологической лексики, отражающей специализацию студента; научить находить правильные лексические и грамматические эквиваленты при переводе, перестраивать грамматическую структуру предложения при переводе.

Разработанная нами методика обучения письменному переводу научных текстов по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство» рассчитана в соответствии с Программой на 68 часов практических занятий. Отсутствие знаний по своей специальности у студентов 1 курса обусловливает неполное понимание ими текстов на немецком языке. Это говорит о необходимости обучения письменному переводу научных текстов на втором курсе, где студенты начинают частичное изучение профильных предметов, и это дает им возможность пополнять имеющиеся знания по своей будущей специальности.

С целью разработки эффективной методики обучения письменному переводу научных текстов нами были проанализированы действующие учебники и учебные пособия для обучения студентов немецкому языку в неязыковых вузах. Их анализ производился по параметрам, релевантным для обучения письменному переводу как виду речевой деятельности:

1) соответствие целям обучения;

2) рациональность отбора компонентов содержания обучения;

3) наличие упражнений, обеспечивающих усвоение содержания обучения письменному переводу;

4) способы осуществления контроля уровня сформированное™ навыков и умений в письменном переводе;

5) ориентация на условия обучения.

Проведенный анализ учебников дал неутешительные результаты в плане возможности их использования для обучения письменному переводу научных текстов, т. к. перевод используется в них исключительно как средство для обучения лексике и грамматике; во многих учебниках отсутствует контроль сформированное™ навыков и умений; в системе упражнений широко представлены упражнения, направленные на тренировку изучаемых лексических и грамматических явлений, но не во всех учебниках представлен научно-обоснованный отбор лексического и грамматического материала; не выявляются специфические лексические и грамматические трудности письменного перевода и, соответственно, нет упражнений на преодоление этих трудностей; некоторые учебники предлагают для перевода искусственно созданные учебные тексты, что противоречит реальности самой переводческой деятельности; учебники и учебные пособия не ориентированы на расширение профессионального тезауруса студентов в какой-либо области.

Для обучения письменному переводу нами было отобрано содержание обучения, которое включает в себя предметный и процессуальный аспекты. Предметный аспект обучения письменному переводу научных текстов состоит из языкового материала (лексического и грамматического), тем, текстов. Процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов состоит из знаний, навыков и умений, необходимых для его осуществления.

Лексический материал для обучения письменному переводу научных текстов включает в себя: лексический минимум, необходимый для письменного перевода научных текстов по специальности, правила-инструкции по: переводу однозначных эквивалентных соответствий (терминов и терминологических сочетаний, сложных слов, устойчивых словосочетаний); переводу вариантных соответствий; переводу безэквивалентной лексики; использованию трансформаций: замен (замена формы слова, замена частей речи, замена на уровне членов предложения и лексическая замена), добавлений, опущений и др., а также использованию понятий, объем значений которых не совпадает в двух языках (родном и иностранном).

Для отбора лексического материала мы использовали следующие принципы:

- семантический (отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия по специальности студентов, например: die Artenzusammensetzung, der Waldbau, standortsgerecht и др.);

- сочетаемости (нами отбирались слова с большой сочетаемостью, т. к. они позволяют выражать и понимать более разнообразное содержание, например: fruchten, benachbart sein, forstlich и др.);

- частотности (в словарь включены наиболее употребительные лексические единицы, термины, терминологические словосочетания, например: das Beziehungsgefüge, das Forstwesen, ein tiefreichendes Wurzelsystem и др.);

- исключения интернациональных слов, которые полностью совпадают в иностранном и родном языках (например: die Biozönose, die Flora, dominieren и др.).

Отбор грамматического материала производился по принципам распространенности и повторяемости грамматических явлений в научных текстах. В соответствии с этими принципами в отобранный грамматический материал включены все структуры, которые используются и систематически повторяются в научных текстах (haben + zu + Infinitiv, lassen + Infinitiv, Passiv des Zustandes, Adverb + Partizip II и др.). Мы включаем в содержание обучения письменному переводу научных текстов следующие грамматические явления: неопределенно-личное местоимение man, отделяемые приставки, степени сравнения прилагательных, повелительное наклонение, сложноподчиненное предложение, сложносочиненное предложение, причастия, все временные формы действительного залога, все временные формы страдательного залога, распространенное определение, модальные конструкции, инфинитивные группы, местоименные наречия, обособленный причастный оборот.

В качестве предметного аспекта содержания обучения нами отобраны следующие темы:

- предмет и задачи лесоводства;

- формы лесного хозяйства;

- пользование лесом;

- охрана леса;

- экология леса;

- типология леса;

- уход за лесом и др.

Вышеназванные темы соответствуют требованиям программы по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство», профессиональным интересам студентов и согласованы с профилирующими кафедрами.

При отборе текстов для обучения письменному переводу мы руководствовались следующими принципами:

• аутентичности текстов;

• стабильности материала;

• соотнесенности со специальностью, получаемой студентами;

• возможности расширения пассивного лексического минимума;

• профессионально-информативной ценности;

• повторяемости учебного материала.

Процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов состоит из знаний, навыков и умений. К началу второго курса обучающиеся владеют навыками пользования двуязычными словарями, а также умеют распознавать многие грамматические конструкции, однако им не хватает знаний по своей специальности, и совершенно отсутствуют навыки и умения в переводе научного текста. Знания, навыки и умения, которые должны быть сформированы в процессе обучения письменному переводу научных текстов, представлены в таблице 3:

Таблица 3

Знания, навыки и умения, формируемые в процессе обучения письменному переводу научных текстов

Знания

Навыки

Умения

- теоретические знания о

фонетическом, лексическом и грамматическом строе ИЯ и ПЯ (знания лексических единиц и грамматических правил, правил словообразования); о переводе научных текстов (знания о видах переводческих трансформаций и соответствий);

- языковые практические знания ИЯ и ПЯ (знания способов перевода: транслитерация, калькирование, описательный перевод, перестановка, замена, добавление, опущение, антонимический перевод);

- экстралингвистические знания (информационный запас, необходимый для перевода

специализированного текста) в процессе понимания и переформулирования предложений ИТ на ПЯ.

- лексические навыки:

- языковой

терминологический навык -навык распознавания и распредмечивания узкоспециальных и общенаучных терминов с опорой на

экстралингвистические знания;

- речевой

терминологический навык -навык понимания и употребления терминов данной предметной сферы;

- грамматические навыки:

- рецептивно-пассивный навык (навык узнавания языкового материала на основе зрительной памяти);

- дискурсивно-аналитический навык дешифровки формальных признаков грамматических явлений в тексте (понимание языковой информации с помощью аналитических действий);

- речевой навык переключения с одного языка на другой - навык выполнения

- умения

содержательного анализа текста:

- умение выделять в тексте отдельные его элементы: основную мысль, ключевые слова; отдельные существенные факты;

- умение извлекать основную информацию из текста;

- умение обобщать отдельные факты текста;

- умение соотносить отдельные части текста друг с другом;

- умение распределить информацию на «новое» и «знакомое»;

- умение обращаться со справочной литературой в процессе письменного перевода;

- умения передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода:

- умения осуществлять необходимые лексические и грамматические трансформации,_

автоматизированных используемые в языке

операций по переходу с перевода;

одного языка на другой для - умения находить верные

перевода единиц речи. вербальные эквиваленты в

языке перевода согласно

контексту;

- сопоставлять текст

оригинала и текст

транслята в результате

перевода речевого

произведения.

В процессе организации обучения письменному переводу научных текстов необходимо руководствоваться поставленными целями, которые достигаются с помощью выполнения упражнений. Система упражнений для обучения письменному переводу научных текстов организуется в соответствии с принципами сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала.

• Принцип сознательности. Его необходимость объясняется тем, что студенты, осознанно выполняя упражнения на понимание текста, извлечение нужной информации из текста, преодоление лексических и грамматических трудностей научного текста, приобретают навыки и умения работы с научным текстом. Осознанное понимание целей и задач, поставленных перед ними, способствует осуществлению письменного перевода научного текста, адекватного оригиналу.

• Принцип последовательности и системности. Обучение письменному переводу научных текстов должно строиться последовательно - от научно-популярного текста к научному тексту. Такая организация обучения приведет к определенной последовательности выполнения переводческих действий: от понимания и реферативного перевода научно-популярного текста до «полного» письменного перевода научного текста.

• Принцип доступности реализуется в процессе организации упражнений в комплексы (комплекс упражнений, направленный на содержательный анализ текста и комплекс упражнений, направленный на формирование навыков и умений «полного» письменного перевода) и соотнесения их между собой по степени сложности, а также благодаря разработанному теоретико-практическому лексическому и грамматическому комментарию, где отражены правила, способы и примеры перевода.

• Принцип повторяемости языкового материала. Отобранный лексический и грамматический материал многократно используется в разных видах упражнений.

В соответствии с особенностями осуществления письменного перевода научных текстов, мы выделяем два этапа освоения переводческой деятельности - предпереводческий и переводческий, на каждом из

которых выполняются комплексы упражнений для достижения определенных целей, а также этап контроля уровня сформированное™ переводческих навыков и умений.

На предпереводческом этапе выполняются упражнения, направленные на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода. Примерами таких упражнений могут быть:

• прочитайте заголовок текста и предположите, о чем может идти речь в тексте;

• прочитайте текст без словаря и ответьте на вопросы;

• прочитайте текст и скажите, о чем идет речь в тексте;

• отметьте, где сформулирована главная мысль текста: а) в вводной части; б) в заключительной части; в) частично в заголовке;

• выпишите из текста предложения, которые могли бы служить кратким пересказом данного текста;

• передайте содержание текста на русском языке;

• найдите в тексте ключевые слова по теме «Вегетация леса»;

• найдите в тексте предложения, которые соответствуют каждому пункту плана;

• подтвердите предложениями из текста следующие положения, например:

1. Klima und Boden geben den Holzarten die Möglichkeiten zum Leben.

2. Jede Holzart wie auch die Pflanzenarten besiedeln ihr Areal.

3. Die Kiefer fehlt im Westen Europas.

• выпишите из текста предложения, которые подтверждают информацию о том, что ...»;

• организуйте ряд данных предложений в логический порядок по содержанию текста;

• из слов, данных ниже, выберите то, которое выражает главную идею абзаца, например:

Das Gebiet der Alpenlärche deckt sich im Allgemeinen mit den Alpen und reicht bis nach Wien. Die Sudetenlärche findet sich im mährisch-schlesischen Gesenke auf Nordostabhängen im Regenschatten des Altvatergebirges zwischen den Tälern der Oppa und Möhra. Die Tatralärche hat ein Optimum in der Hohen Tatra zwischen 1100 m bis 1300 m und in der Niederen Tatra zwischen 600 m bis 1000 m. Das Gebiet der Polenlärche reicht von den Beskiden im Süden bis in die Gegend von Rypin nordwestlich von Warschau.

(die Alpenlärche, das Gesenke, die Verbreitungsgebiete, die Polenlärche, die Gegend, die Tatralärche)

• выделите из данных вопросов те, на которые нет ответа в тексте и

др.

Задачей переводческого этапа является формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов. Комплекс лексических упражнений в предлагаемой нами системе

предваряет теоретико-практический лексический комментарий с правилами, способами и примерами перевода. Упражнения направлены на формирование навыков и умений в переводе профессионально-ориентированной лексики, терминов, устойчивых словосочетаний, в использовании переводческих трансформаций (перестановок, замен, добавлений, опущений), в установлении межъязыковых соответствий.

Упражнения на формирование навыков и умений пользоваться различными способами перевода лексических едитщ, например:

• найдите к данным ниже словам и словосочетаниям их русские эквиваленты и переведите предложения, например:

Klebend vom zuckerhaltigen Saft der weiblichen Narben bedecken sich die Insekten mit Blumenstaub.

1) klebend а) клейкий b) клеящийся с) приклеиваясь d)

приклеенный

2) zuckerhaltiger Saft а) сахарсодержащий сок b) нектар с) сок

нектара d) сладкий сок

3) die weiblichen Narben а) женские рыльца Ь) рыльца у женских

растений с) рыльца женского рода d) рыльца растений женского типа;

• замените русские словосочетания немецкими существительными, в которых ключевым является слово «лес»:

1) пойменный лес 2) возобновление леса 3) лесное хозяйство 4) собственник леса 5) уход за лесом 6) учебник по лесоводству 7)

• переведите слова и скажите, какой вид замены (замена формы слова, замена частей речи, замена на уровне членов предложения, лексическая замена) Вы употребили, например: die Bodenschichten, warme Sommer, milde Winter, die Windwurfgefahr, die Regenwälder;

• установите значение устойчивых словосочетаний, т. к. их составные части перемешались друг с другом и переведите их, например:

im Vordergrund fällen zur Vorherrschaft sein

entscheidende Rolle treten ins Auge stehen

hohe Ansprüche handeln zum Ziel ziehen

in Erscheinung spielen sich um etw. stellen

in der Lage kommen in Betracht haben

• образуйте все возможные устойчивые словосочетания со следующими глаголами: machen, kommen, stellen, ziehen, sein;

• найдите к немецким словам их русские эквиваленты:

а. с оттенком континентального климата

1. niederschlagsreich

2. landschaftsästhetisch

3. kontinental getönt

4. bodensaure Buchenwälder осадков

b. буковые леса, растущие на кислых почвах

c. деревья имеющие глубокие корни

d.c большим количеством

5. die Tiefwurzler е. эстетичный в плане

ландшафта

• переведите предложения (предложения содержат слова, требующие «описательного перевода») и др.

Систематическое выполнение упражнений на снятие лексических трудностей ведет к становлению автоматизма распознавания иноязычных терминов, установления их связей с русскими терминами, формированию навыков перевода вариантных соответствий и безэквивалентной лексики.

Комплекс грамматических упражнений также предваряет теоретико-практический грамматический комментарий с правилами и примерами перевода. При предъявлении грамматического материала мы учитываем распространенность отдельных грамматических явлений в текстах и не включаем в них нетипичные для этих текстов обороты и конструкции. Владение грамматическим материалом является необходимой предпосылкой для осуществления беспереводного понимания текста. Комплекс упражнений на снятие грамматических трудностей включает два вида упражнений: 1) упражнение на поиск определенного грамматического явления в научном тексте; 2) упражнение на перевод разрозненных предложений, содержащих это же грамматическое явление.

Упражнения на формирование навыков и умений пользоваться различными способами перевода грамматических структур, например:

• найдите и переведите в тексте все прилагательные, определите степень сравнения каждого прилагательного;

• найдите в данных предложениях прилагательные, определите их степени сравнения и функции, переведите предложения;

• найдите в тексте предложения в пассивном залоге и переведите их;

• распределите нижеследующие предложения в таблице и переведите их, например:

1. Die Umwelteinflüsse lassen sich in drei Komplexe - geographische Lage, Klima und Boden - einordnen. 2. Die Weißtanne hat im Erzgebirgsvorland und im mittleren Thüringer Wald ihre natürliche Nordgrenze

und ist im südlichen Mitteleuropa am häufigsten anzutreffen. 3. In der Jugend vermag die Fichte viel Schatten zu ertragen.

sich lassen + Infinitiv sein + zu + Infinitiv vermögen + Infinitiv

Контролю качества письменного перевода посвящен этап контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений. Несмотря на то, что контроль качества перевода проводится во время выполнения упражнений (обсуждение перевода студентов с преподавателем в аудитории), нам представляется необходимым в качестве завершающего этапа в организации обучения письменному переводу включить задания на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научного текста. Полный письменный перевод научного текста завершает работу над научным текстом. Результаты перевода проверяются и анализируются в аудитории.

Задания, контролирующие уровень сформированности лексико-грамматических навыков и умений письменного перевода, могут формулироваться следующим образом:

• выполните лексико-грамматический тест (тест на выбор правильного перевода лексических единиц и предложений), например: симбиоз- а) die Artenzusammensetzung b) die Vergesellschaftung с) die Lebensgemeinschaft d) die Flächenausdehnung

Bei Freilandpflanzungen, die im Sommer erfolgten, muss man darauf achten, dass der Frost keine Pflanzen hebt.

a) При посадках в открытый грунт, которые осуществлялись летом, можно внимательно следить за тем, чтобы мороз не уничтожил растения.

b) При посадках в открытый грунт, которые осуществлялись летом, нужно внимательно следить за тем, чтобы мороз не уничтожил растения.

c) При посадках в открытый грунт, которые осуществлялись летом, должны были внимательно следить за тем, чтобы мороз не уничтожил растения.

• переведите письменно один абзац научного текста;

• выполните полный письменный перевод научного текста.

Эффективность разработанной системы упражнений была проверена в ходе экспериментального обучения студентов 11-го курса сельскохозяйственного факультета Сыктывкарского лесного института, обучающихся по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство» (20052006 учебный год), а также студентов 11-го курса лесохозяйственного факультета Санкт-Петербургской лесотехнической академии им. С. М. Кирова в течение I и II семестров (2006-2007 учебный год). Экспериментальное исследование представлено несколькими видами

эксперимента: разведывательным (2005-2006) и обучающим экспериментом (2006-2007).

Для выявления эффективности предлагаемой нами методики обучения письменному переводу научных текстов, последовательность работы в разведывательном эксперименте была построена по традиционной схеме - от заучивания лексических единиц наизусть, выполнения предтекстовых упражнений на снятие лексических и грамматических трудностей, выполнения упражнений на понимание содержания текста и «полного» письменного перевода научного текста. Далее студентам предлагалось прочитать текст научно-популярного характера, выполнить упражнения на понимание содержания и перевести его. Однако результаты разведывательного эксперимента, построенного по данной схеме, оказались невысокими. В ходе проведения эксперимента мы не достигли желаемого результата. Студенты ограничивались прочтением лишь первого абзаца текста и приступали к переводу. Следовательно, переводы студентов содержали большое количество ошибок содержательного характера и ошибок в оформлении текста перевода.

Обучающий эксперимент проводился с учетом результатов разведывательного эксперимента и включал предэкспериментальный, промежуточный и итоговый срезы.

Критериями сформированное™ навыков и умений письменного перевода научных текстов явились показатели содержательного аспекта (полнота понимания исходного текста, адекватность передачи текста перевода) и языкового оформления (лексико-грамматическая и стилистическая правильность оформления предложений) текстов перевода.

Согласно данным, полученным по результатам итогового среза, показатели содержательного аспекта составляют в экспериментальной группе - 81,7 %. По сравнению с промежуточным срезом данный показатель возрастает на 29,3 %, а по сравнению с предэкспериментальным срезом на 45,2 %. По приведенным результатам мы можем констатировать тот факт, что в экспериментальной группе наблюдается значительное улучшение показателя содержательного аспекта в текстах перевода.

Показатель языкового оформления переводного текста в экспериментальной группе составляет 80,2%, что на 33,7% выше показателя промежуточного среза, а по сравнению с предэкспериментальным срезом разница составляет 46,3 %. Результаты анализа показывают, что тексты переводов у студентов экспериментальной группы отличаются более адекватным способом передачи исходного текста на язык перевода благодаря использованию лексических и грамматических трансформаций, использованию знаний способов перевода безэквивалентной лексики и вариантных соответствий. В контрольной группе, в которой обучение осуществлялось без использования специально разработанной системы упражнений по

обучению письменному переводу научных текстов, значительного изменения не произошло.

Рис. 1. Днназинкв роста уровни сформировав носгн навыков и умений в письменном переводе

научных гекстов

□ КГ ПЭГ

со-дЕржг'Л'ельныи аспекта

офоръитеыие

90,00% 80,00% 70,00% 60,00% 50.00% 40,00% 30,00% 20,00% 10,00% 0,00%

В Заключении формулируются основные результаты исследования. Приложение содержит образцы анкет для студентов лесохозяйственного факультета, таблицу сравнительных характеристик научного и научно-популярного текстов, таблицу знаний, навыков и умений, формируемых в процессе обучения письменному переводу научных текстов, таблицы лексико-граммагических трудностей, таблицы-инструкции по переводу лексических единиц и грамматических конструкций (теоретике-практический лексический и грамматический комментарий), таблицы результатов обучающего эксперимента и материалы экспериментального обучения.

В результате проведенного исследования получены следующие основные выводы:

Главной целью обучения письменному переводу научных текстов является формирование навыков и умении в полном письменном переводе. Процесс формирования навыков и умений в письменном переводе следует осуществлять поэтапно: на пред пере вод чес ком этапе внимание студентов сосредоточено на восприятии и понимании содержания научного текста, на переводческом этапе выполняется работа по снятию лексико-грамматических трудностей последующего письменного перевода.

Важную роль в разработке методики обучения письменному переводу научных текстов сыграли результаты анализа ошибок в текстах перевода студентов, на основе которых корректировалась предлагаемая методика обучения письменному переводу научных текстов. Тексты переводов студентов оценивались с позиции точности передачи содержания текста на язык перевода. При анализе показателей

промежуточного и итогового срезов были отмечены значительные улучшения в осуществлении письменного перевода научных текстов студентами экспериментальной группы.

Заключение

Полученные данные обучающего эксперимента позволяют утверждать, что предлагаемая методика обучения письменному переводу научных текстов, разработанная на основе положений гипотезы исследования является эффективной в условиях обучения неязыкового вуза.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Попова Т.В. Некоторые виды перевода как специфического вида языковой деятельности. II Научно-технический прогресс в лесном комплексе. Международная научно-практическая конференция (1820 апреля 2000 г.). - Сыктывкар, 2000. - С. 185 - 187. (0,1 пл.)

2. Попова Т.В. О терминологических устойчивых сочетаниях в языке немецкой технической литературы. // Новые образовательные и информационные технологии в обучении. Материалы международного семинара (10-11 апреля 2001 г.). - Сыктывкар, 2001. -С.111 - 115. (0,5 пл.)

3. Попова Т.В. Некоторые способы преодоления трудностей в понимании содержания научно-технического теста. // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы конференции (23-24 октября 2003г.). - Пенза, 2003. - С. 127 - 129. (0,1 пл.)

4. Попова Т.В. Роль терминов при обучении студентов технического вуза письменному переводу с немецкого языка. // Обучение иностранным языкам в рамках постдипломного образования в техническом вузе: Сборник трудов региональной научно-практической конференции - СПб.: Санкт-Петербургский горный институт им. Г.В.Плеханова, 2005. - С. 144 - 149. (0,6 пл.)

5. Попова Т.В. К вопросу о грамматических проблемах, возникающих при научно-техническом переводе. // Философия и практика ненасилия: Сб. науч. статей. / Под ред. Козловой А.Г., Моралова В.Г., Гавриловой М.С. - СПб.: Verba Magistri, 2005. - С. 277 - 281. (0,5 п.л.)

6. Попова Т.В. О работе над терминологической лексикой при обучении письменному переводу научных текстов студентов лесохозяйственных специальностей. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007. - №15 (39). - С. 343 - 345. (ОД пл.)

7. Попова Т.В. К вопросу об упражнениях для обучения переводу научных текстов по специальности «Лесное хозяйство». II

Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. статей. Выпуск 9. - СПб, 2007. - С. 99 - 104. (0,6 пл.)

8. Попова Т.В. Некоторые вопросы процесса перевода. // Социальная коммуникация: монолог, диалог, полилог: Материалы межвузовской научно-практической конференции (15-16 декабря 2006 г.). - СПб: Изд-во СПбГЛТА им. С.М. Кирова, 2007. - С. 119- 123. (0,2 пл.)

9. Попова Т.В., Трубицина О.И. О специфике лексических трудностей при переводе научных текстов в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам (на материале немецкого языка). // Гуманитарные проблемы современности: язык, общество, культура. Записки горного института. Том 175. СПб, 2008 (май). - С. 103 - 104. (0,1/0,05 пл.)

Подписано в печать 21.11.08 г. Формат 60x84 1/]6

Печать лазерная Объем 1,0 пл. „ .„„ ___Тираж 100 экз.

Отпечатано в Цифровом Копировальном Центре «Восстания - 1» 198004, Санкт- Петербург, В.О., Средний пр., д. 48, корп. 10 Тел: (812) 323-40-44

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Попова, Татьяна Васильевна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ

ТЕКСТОВ.

1.1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности.

1.2. Характеристика научных текстов.

1.3. Диагностический аспект трудностей перевода научных текстов.

1.3. 1. Лексические трудности письменного перевода с немецкого языка научных текстов.

1.3.2. Грамматические трудности, возникающие при переводе научных текстов.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ.

2.1. Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов.

2.1.1. Условия обучения письменному переводу научных текстов.

2.1.2. Содержание обучения письменному переводу научных текстов.

2.2. Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов.

2.3. Описание экспериментального обучения письменному переводу научных текстов.

2.3.1. Разведывательный эксперимент.

2.3.2. Обучающий эксперимент.

2.3.2.1. Предэкспериментальный срез.

2.3.2.2. Промежуточный срез.

2.3.2.3. Итоговый срез.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)"

Потребность в специалистах, обладающих способностью систематически использовать в качестве источника информации литературу на иностранном языке, становится все более насущной. В связи с этим в число практических задач обучения иностранному языку в вузах включается формирование умений извлекать необходимую информацию из текстов по специальности и переводить их.

В настоящее время уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области перевода в подавляющем большинстве случаев не соответствует требованиям программы, которая предусматривает необходимость овладения студентами умениями осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной (Программа, 2004, с. 18). Причиной такого положения является, прежде всего, отсутствие целенаправленной работы по обучению студентов письменному переводу научных текстов по специальности.

Проблемами перевода занимались многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; Н.Б. Аристов, 1959; Б.В. Беляев, 1959; И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, 1964; Ю. Найда, 1970; А.Д. Швейцер, 1973; JI.C. Бархударов, 1975; Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, 1976; В.Н. Комиссаров, 1980; А.Ф. Ширяев, 1981; М.Я. Цвиллинг, 1981; А.В. Федоров, 1983; Ю.В. Ванников, 1984; А. Лилова, 1985; З.Д. Львовская, 1985; Н.М. Нестерова, 1985; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Л.Г. Нечаев, 1987; М.П. Брандес, 1988; Н.Э. Клюканов, 1988; В.М. Нечаева, 1994; Н.Л. Галеева, 1997; В.А. Рущаков, 1997; М.В. Пименова, 1998; Л.В. Бирюкова, 1999; К.А. Касаткина, 2000; Л.К. Латышев, 2000; Ю.В. Гоман, 2002; Ю.Э. Дорохова, 2002; Е.Р. Поршнева, 2002; И.С. Алексеева, 2004; B.C. Виноградов, 2004; Н.Л. Гильченок, 2005; Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров, 2007; F. Giittinger, 1963; Н. Schmidt, 1984; J. Holz-Manttari, 1996; W. Koller, 1973; G. Mounin, 1967; A. Neubert, 1997; G. Toury, 1980; W. Schade, H.Umbreit, 1984; U. Norberg, 2003 и др.), вопросы письменного перевода описывались в работах Т.А. Казаковой, 1988; Д.В. Балаганова, 2002; И.С. Алексеевой, 2006.

Однако несмотря на то, что имеется большое количество научных работ по переводу, и накоплен опыт по обучению переводу технических, экономических, художественных, медицинских текстов (И.А. Кашкин, 1955; Е.Х. Гаевская, 1958; А.Л. Пумпянский, 1965; Ю.Г. Гиндин, 1974; М.А. Ованесова, 1974; А.Т. Базиев, Е.С. Троянская, 1975; Б.Н. Климзо, 1976; Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, 1987; Л.М. Кудряшова, 1988; Л.М. Новичкова, 1988; И.П. Смирнов 1989; Р.А. Асланян, 1990; С.М Айзенкоп, 1996; Л.П. Циленко, 2001; Н.В. Кондрашова, 2002; Н. Spitzbardt, 1972; М. Gerbert, 1972 и др.), проблема обучения письменному переводу научных текстов осталась вне поля зрения исследователей. При этом неоднократно указывалось, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области (А.В. Федоров, 2002, с. 298; Л.П. Циленко, 2001, с. 133; Г.В. Ейгер, 1987, с. 89; Н.В. Кондрашова, 2002, с. 72, Г.Э. Мирам 1999, с. 126). В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка в неязыковых вузах, поэтому формирование у студентов переводческих навыков и умений на базе научных текстов по специальности можно считать одной из задач обучения иностранному языку в описываемых условиях.

Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при переводе научных аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, которые обусловлены следующими причинами: во-первых, введение в специальность начинается с третьего курса, а обучение иностранному языку рассчитано на 1-2 курс, следовательно, студенты испытывают недостаток знаний по специальности и отсутствие личного профессионального опыта; во-вторых, на первом курсе студенты изучают весь базовый лексико-грамматический материал и переводят фрагментарно учебные тексты. Переход от учебных текстов к аутентичным научным текстам значительно затруднен, т.к. научный текст изобилует сложными грамматическими структурами, терминами, профессионально-ориентированной лексикой, безэквивалентной лексикой, которую нужно переводить, используя переводческие трансформации (добавления, опущения, антонимический и описательный переводы). Следовательно, перевод научного текста представляет огромную трудность для студентов неязыковых вузов.

Это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:

1) необходимостью обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов;

2) недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному переводу научных текстов в условиях неязыкового вуза;

3) отсутствием практических рекомендаций по отбору и организации учебного материала, а также технологий обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов по специальности;

4) возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке студентов неязыковых вузов, не соответствующими уровню реальной обученности студентов.

Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов на немецком языке.

Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов и ее реализация в процессе обучения немецкому языку.

Цель данного исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов.

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов будет более эффективным при соблюдении следующих условий:

1) если обучение письменному переводу научных текстов будет осуществляться поэтапно: от перевода научно-популярных текстов к научным текстам;

2) если будут учтены лексические и грамматические трудности перевода научных текстов и использованы способы их преодоления (перестановка, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, использование описательного и антонимического перевода и др.);

3) если будет использована система упражнений, включающая комплекс упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

4) если будет осуществляться линейная организация материала, которая обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.

Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:

1. Рассмотреть психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе осуществления письменного перевода.

2. Уточнить понятия «письменный перевод», «научный текст», «научно-популярный текст», используемые в методике преподавания иностранных языков.

3. Описать особенности научного и научно-популярного текста.

4. Уточнить особенности письменного перевода, которые необходимо учитывать при обучении студентов неязыковых вузов.

5. Определить и проанализировать трудности, связанные с пониманием и переводом научно-популярных и научных аутентичных текстов.

6. Определить способы преодоления трудностей.

7. Определить принципы отбора научных текстов и произвести отбор научных текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу.

8. Отобрать содержание обучения письменному переводу научных текстов.

9. Разработать систему упражнений, направленную на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку.

10. Провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики обучения письменному переводу научных текстов.

Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:

• изучение и анализ теоретических и практических работ по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования;

• анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий, используемых в настоящее время в процессе обучения немецкому языку в неязыковых вузах;

• анализ студенческих письменных переводов;

• анкетирование студентов неязыковых вузов;

• беседа со студентами и преподавателями;

• тестирование студентов;

• наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на лесохозяйственном факультете Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С.М. Кирова и Сыктывкарского лесного института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей вышеназванных вузов;

• проведение методического эксперимента и анализ его результатов.

Теоретико-методологической основой исследования являются: исследования в области организации переводческой деятельности и формирования переводческих умений (Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, A.JI. Пумпянский, Ю. Найда, А.Д. Швейцер, JI.C. Бархударов, А.В. Федоров, И.С. Алексеева, JI.K. Латышев, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, Р.А. Асланян, Д.В. Балаганов, В.Н. Крупнов, К.А. Касаткина, Н.В. Кондрашова, Л.П. Циленко, Ю.В. Гоман, Ю.Э. Дорохова, Н.С. Barik, F. Guttinger, М. Uesseler, G. Mounin и др.); исследования в области обучения иностранному языку в школе и вузе (И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, И.Е. Вишневский, Н.И. Гез, И.Л. Колесникова, М.К. Колкова, Б.А. Лапидус, Е.А. Маслыко, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, С.Ф. Шатилов, О.И. Трубицина и др.); работы по проблеме обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, М.Я. Цвиллинг, М.К. Бородулина, Т.С. Серова, Е. Betti и др.); работы, посвященные исследованию текста (А.А. Барченков, Н.С. Валгина,

A.А. Вейзе, И.Р. Гальперин, А.С. Герд, Л.П. Доблаев, О.Л. Ефремова, В.Д. Маргулис, О.И. Москальская, Е.И. Мотина, Б.С. Мучник, Чан Ким Бао, Л.А. Черняховская, В.И. Шаховский, A. Schlorke, М. Halliday, L. Pohl, A. Neubert, W. Kintsch и др.), исследованию научного текста (Е.А. Баженова, М.Б. Воробьева, М.П. Котюрова, Л.П. Лобанова, Т.Н. Мальчевская, И.А. Мете,

B.Л. Наер, Е.А. Рейман, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), а также научно-теоретические работы по лингвистике, психолингвистике, психологии и педагогике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Последовательность обучения письменному переводу научных текстов от научно-популярных (как текстов с минимальной долей терминов и дефиниций, доступных для читателя любой специальности и с любым образованием) к научным текстам (как текстам с широким использованием терминологии, абстрактной лексики и синтаксически сложных предложений, предназначенным для узкого круга специалистов) обеспечивает формирование следующих навыков и умений в полном письменном переводе: лексические (языковой и речевой терминологические навыки), грамматические (рецептивно-пассивный и дискурсивно-аналитический навыки), речевой навык переключения с одного языка на другой; умений содержательного анализа текста (выделять в тексте основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные факты; извлекать основную информацию из текста; обобщать отдельные факты текста; соотносить отдельные части текста друг с другом и др.), умений передачи информации текста в форме реферативного и «полного» письменного перевода (осуществлять необходимые лексические и грамматические трансформации, используемые в языке перевода, находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту, сопоставлять текст оригинала и текст транслята в результате перевода речевого произведения).

2. Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности в переводе вариантных соответствий (соответствия, контекстуальный выбор которых вариативен, расчлененность понятий), трудности в переводе безэквивалентной лексики (реалии, слова, обозначающие нечто малознакомое и малоизученное). В качестве способов преодоления лексических трудностей используются такие способы, как: выбор эквивалента согласно контексту, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, транслитерация, калькирование и др. Грамматические трудности - это трудности в распознавании рамочной конструкции предложения, придаточного предложения; в переводе инфинитивных групп, пассивных конструкций, конструкций с несколькими признаками и др. Грамматические трудности следует преодолевать, используя следующие способы: перестановку членов предложения, использование правил перевода обратного порядка слов, добавление, замену пассивного залога активным и др.

3. Процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов необходимо осуществлять на основе системы упражнений, разработанной на материале специально отобранных научных текстов по немецкому языку и организованной с учетом принципов сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала. Система упражнений включает: комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода (предпереводческий этап); комплекс упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов (переводческий этап); задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов.

4. Линейная организация материала обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению. Линейная организация представляет собой такую организацию материала, которая предполагает поэтапность в осуществлении процесса письменного перевода от восприятия и понимания содержания текста к преодолению лексико-грамматических трудностей с целью точного и полного перевода, и включает теоретико-практический лексический и грамматический комментарий с правилами, способами и примерами перевода, а также упражнения на снятие лексических и грамматических трудностей.

Научная новизна исследования заключается:

1) в выделении и описании особенностей письменного перевода с иностранного языка на русский;

2) в рассмотрении научно-популярного текста как текста,

• содержащего сведения о существенных исследованиях в области науки;

• характеризующегося признаками: «научный», «популярный», «интересный», «информативный»;

• в котором сложные понятия, факты, данные экспериментов излагаются языком, понятным большинству людей;

• содержащего наглядные примеры, метафоры, уточнения, пояснения, повторы, обеспечивающие доступность содержания неспециалисту;

3) в рассмотрении научного текста, способного выступать в качестве текста,

• характеризующегося развернутостью изложения и монологической формой его предъявления, обилием причастных и деепричастных оборотов, употреблением безличных и пассивных предложений и др.;

• обладающего большим количеством терминов, сложных слов, лексикой общенаучного описания, языковыми средствами, повышающими «уровень плотности когнитивной информации»;

• предназначенного для узкого круга специалистов в конкретной области;

• обеспечивающего формирование профессионального тезауруса у студентов по своей специальности;

• в котором способы изложения (описание, рассуждение и критико-полемический способ) меняются в процессе развития мысли;

4) в описании принципов отбора научных текстов для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу;

5) в разработке теоретико-практического лексического и грамматического комментария, включающего правила, способы и примеры перевода;

6) в линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению;

7) в разработке системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов;

8) в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов.

Теоретическая значимость исследования состоит: в разработке теоретических, психолингвистических и лингводидактических, основ методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения их иностранному языку;

• в описании особенностей научных и научно-популярных текстов;

• в выявлении и описании особенностей письменного перевода научных текстов;

• в теоретическом обосновании и описании принципов отбора научных текстов для обучения письменному переводу;

• в определении принципов организации системы упражнений для обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу.

Практическая значимость исследования заключается:

• в разработке и экспериментальной проверке методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;

• в создании системы упражнений, направленной на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов второго курса неязыкового вуза.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2001-2004 гг.), на региональной научно-практической конференции «Тенденции и инновации в обучении иностранному языку магистрантов и аспирантов неязыковых вузов России»

Санкт-Петербург, 2005 г.), на региональной конференции «Формирование языковой личности — проблемы, задачи, тенденции, перспективы» (Санкт-Петербург, 2007 г.), на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2000-2008 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института и Санкт-Петербургской Государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова. Материалы исследования отражены в 9 публикациях.

Объем и структура исследования. Содержание работы изложено на 159 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 205 наименований, из них 27 на иностранном языке, а также 7 приложений, общим объемом 77 страниц.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Содержание обучения письменному переводу научных текстов включает в себя предметный аспект и процессуальный аспект. Предметный аспект составляют такие компоненты как: языковой материал (лексический и грамматический), темы и тексты. Процессуальный аспект содержания обучения письменному переводу научных текстов состоит из знаний (теоретических, языковых практических и экстралингвистических), навыков (лексических, грамматических и речевого навыка переключения с одного языка на другой) и умений (смыслового анализа текста и письменной передачи информации текста в форме реферативного и полного письменного перевода). Отбор лексического материала производился по семантическому принципу, а также по принципам сочетаемости, частотности, исключения интернациональных слов. Отбор грамматического материала осуществлялся по принципам распространенности и повторяемости грамматических явлений в научных текстах. При отборе текстового материала мы руководствовались принципами аутентичности, стабильности материала, соотнесенности со специальностью, получаемой студентами, возможности расширения пассивного лексического минимума, профессионально-информативной ценности, повторяемости учебного материала.

2. Система упражнений, направленная на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов, строится с учетом принципов сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала, которые подчинены всем этапам обучения. На первом (предпереводческом) этапе выполняется комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода. Второй этап (переводческий) направлен на формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов. В предлагаемой нами системе комплекс лексических и грамматических упражнений предваряет теоретико-практический лексический и грамматический комментарий с правилами, способами и примерами перевода. Комплекс упражнений направлен на формирование навыков и умений пользоваться различными способами перевода лексических единиц и грамматических структур. На третьем этапе (контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений) выполняются задания на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научного текста.

3. Проверка эффективности предлагаемой системы упражнений осуществлялась в ходе экспериментальной работы по обучению письменному переводу научных текстов студентов лесохозяйственного факультета Санкт-Петербургской лесотехнической академии им. С. М. Кирова (2006-2007 учебный год). Экспериментальная часть исследования состояла из разведывательного и обучающего эксперимента. Обучающий эксперимент включал в себя предэкспериментальный, промежуточный и итоговый срезы. Анализ результатов экспериментального обучения показывает, что студенты контрольной группы продолжают испытывать большие трудности при переводе научного текста с немецкого языка, в то время как у студентов экспериментальной группы тексты переводов отличаются более адекватным способом передачи исходного текста на язык перевода благодаря использованию лексических и грамматических трансформаций, использованию знаний способов перевода однозначных соответствий, безэквивалентной лексики, вариантных соответствий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное теоретическое и практическое исследование было посвящено проблемам формирования у студентов неязыковых вузов навыков и умений в письменном переводе научных текстов. Анализ программы, действующих учебников, а также уровня обученности студентов неязыковых вузов письменному переводу позволил сделать вывод о том, что методика обучения письменному переводу с немецкого языка научных текстов является еще недостаточно разработанной.

В процессе исследования была обоснована и разработана методика обучения письменному переводу научных текстов студентов, обучающихся по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство».

В результате исследования были выявлены особенности письменного перевода научных текстов, описаны психолингвистические механизмы, функционирующие в процессе письменного перевода, исследованы характеристики, особенности и языковые средства научного и научно-популярного текстов, проанализированы их общие и различительные признаки, рассмотрены основные способы изложения научного текста; выявлены и проанализированы основные лексико-грамматические трудности и определены способы их преодоления при осуществлении письменного перевода; определены принципы отбора текстового материала для обучения письменному переводу научных текстов; определены и описаны принципы построения системы упражнений, на основе которых разработана и апробирована данная система для формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов.

В ходе исследования была проверена и подтверждена гипотеза о возможности эффективного обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов при условии поэтапного обучения: от перевода научно-популярных текстов к научным текстам; учета лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использования способов их преодоления (перестановка, замена, добавление, опущение, создание нового словосочетания средствами языка перевода и др.); использовании системы упражнений, включающей комплексы упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированное™ лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов; осуществлении линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.

Организация обучения письменному переводу научных текстов состоит из трех этапов: предпереводческого, переводческого и этапа контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений. На каждом этапе студенты выполняют комплекс упражнений, соответствующих цели данного этапа. При построении целостной системы упражнений учитывались такие особенности письменного перевода как: ограничение «письменного переводчика» текстом; возможность многократного обращения к тексту с целью точного его понимания; возможность поиска верного эквивалента слова или группы слов, с которыми данное слово может сочетаться (создавать «ситуативный контекст»); возможность использования вспомогательных источников информации (словарей, справочников, консультаций со специалистами); возможность исправлять и редактировать собственный текст перевода. Предлагаемая система упражнений построена с учетом таких принципов как: сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала.

Важную роль в разработке методики обучения письменному переводу научных текстов сыграли результаты анализа ошибок в текстах перевода студентов, на основе которых корректировалась предлагаемая методика обучения письменному переводу научных текстов. Тексты переводов студентов оценивались с позиции точности передачи содержания текста на язык перевода. При анализе показателей промежуточного и итогового срезов были отмечены значительные улучшения в осуществлении письменного перевода научных текстов студентами экспериментальной группы.

Таким образом, в ходе экспериментального обучения предложенная нами методика формирования у студентов неязыковых вузов навыков и умений в письменном переводе с немецкого языка научных текстов доказала свою целесообразность.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Попова, Татьяна Васильевна, Санкт-Петербург

1. Агаркова Е. В. Немецкий язык. Основной курс. - 3-е изд., перераб. и доп. - СПб.: ЛИТОН, 2003. - 384 с.

2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 151 с.

3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999, - 472 с.

4. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д: Феникс, 1996. - 282 с.

5. Алеева А. Я.Терминология как часть специальной лексики, употребляемой в профессионально-ориентированном тексте // Текст в системе высшего профессионального образования: Сб. науч. тр. -Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т , 2003. С. 40-42.

6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

7. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. — СПб.: Изд-во «Союз», 2006. 368 с.

8. Аликаев Р. С. Язык науки как объект лингвистического описания. -Нальчик: Каб.- Балк. ун-т, 1998. 77 с.

9. Аллахвердиева Л. Т. Методические указания по обучению аннотированию и реферированию научной иноязычной литературы. — Баку: Изд-во АзИНЕФТЕХИМа, 1986. 24 с.

10. Анохин П. К. Очерки по физиологии функциональных систем. М., 1975.- 168 с.

11. Ардова В. В., Борисова Т. В., Домбровская Н. М. Учебник немецкого языка для вузов. Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: МАГНИТ, 1999. - 526 с.

12. Аристов Н. Б. Основы перевода. М.: 1959. - 264 с.

13. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1981. - 295 с.

14. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов-М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

15. Асланян Р. А. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно-русского билингвизма): Дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 180 с.

16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. - 608 с.

17. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. — Пермь: Перм. ун-т, 2001.-272 с.

18. Базиев А. Т., Троянская Е. С. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической литературы // Обучение чтению научного текста на иностранном языке: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1975. - С. 87-95.

19. Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. 18 с.

20. Бархударов JI. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

21. Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода: Сб. науч. тр. / Моск. ордена дружбы народов гос. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза. М., 1989. - № 342. - С. 9-16.

22. Басова Н. В., Ватлина JI. И., Гайвоненко Т. Ф. Немецкий язык для технических вузов; под общ. ред. Н. В. Басовой. 4-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2003.-512 с.

23. Беляев Б. В. Об использовании перевода в процессе обучения иностранному языку // Очерки по психологии ОИЯ: Сб. науч. тр. /

24. Госуд. учебно-педагогическое изд-во мин. просвещения РСФСР. М., 1959.- 173 с.

25. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2003. - 232 с.

26. Бим И. JL Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. — М.: Рус. яз., 1977. — 217 с.

27. Бим И. JI. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие. -М., 1991.-С. 106-112.

28. Бим И. Л., Афанасьева О. В., Радченко О. А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. - №6. - С. 13-17.

29. Бирюкова JI. В. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 1999. - 44 с.

30. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности. -М.: Высшая школа, 1982. 255 с.

31. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

32. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания ИЯ: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1979. С. 78-92

33. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: сб. науч. тр; под ред. А. А. Миролюбова. М., 1977. - С. 22-30.

34. Валгина Н. С. Теория текста. М.: «Логос», 2003. - 279 с.

35. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984. - 95 с.

36. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М., 1995. — 245 с.

37. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1985. 127 с.

38. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947. - 262 с.

39. Виноградов В. В. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания. -1962.-№2.-С. 3-4.

40. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

41. Вишневский И. Е. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983, - № 6. - С. 58-63.

42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

43. Воробьева М. Б. К вопросу о работе над научным текстом // Преподавание ИЯ и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972. С. 279-285

44. Выготский JI. С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. - 1008 с.

45. Гавриленко Н. Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1989.-21 с.

46. Гаевская Е. X. Перевод терминов и терминологических оборотов // Вопросы методики преподавания ИЯ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. - С. 68-79.

47. Гайвоненко Т. Ф. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК. Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 320 с.

48. Галеева Н. JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь, 1997. -79 с.

49. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: «Наука», 1981.- 139 с.

50. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов ифак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

51. Гез Н. И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1970. - № 2.-С. 15-18.

52. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1982. -373 с.

53. Герд А. С. Факторы эволюции специального текста // «Термин и слово»: Межвузовский сборник, посвященный 80-летию проф. Б. Н. Головина. Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 1997. - С. 13-17

54. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2005. 360 с.

55. Гоман Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 2002. - 243 с.

56. Даниленко В. П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. М.: «Наука», 1977. - С.21-28.

57. Денисов П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М., 1970. — 52-58.

58. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2007. - 560 с.

59. Доблаев JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: «Педагогика», 1982. 175 с.

60. Дорохова Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с.

61. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика. -М.: Высшая школа, 1987. № 22. - С. 87-93.

62. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1999. - Вып. 24. -С. 45-62.

63. Жинкин Н. И. Механизмы речи. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1958. -370 с.

64. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.

65. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

66. Завелева Т. А. Обучение студентов неязыкового вуза пониманию синтаксически усложненных структур немецкого языка в текстах по специальности: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1990. — 16 с.

67. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

68. Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материалепереводов с иностранного языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 18 с.

69. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. для уч-ля. М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

70. Зимняя И. А., Ермолович В. И. // Психология перевода (для высших курсов переводчиков): Учебное пособие. М.: МГПИИЯ, 1981. - 99 с.

71. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранным языкам. -М.: Педагогика, 1975. 152 с.

72. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. - 49 с.

73. Касаткина К. А. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов: Дис. . канд. пед. наук. — Тольятти, 2000. —217 с.

74. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 126-127.

75. Кинцель А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. 152 с.

76. Климзо Б. Н. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. № 13. - С. 75 -79.

77. Клюканов И. Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. - 52 с.

78. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - 75 с.

79. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.

80. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Cambridge university press. Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001.-223 с.

81. Колкова, М. К. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2007. - С. 69-76.

82. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во ИМО, 1980. -286 с.

83. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001. - 424 с.

84. Кондрашова Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): Дис. . канд. пед. наук. СПб., 2002. -239 с.

85. Константинова О. В. Использование гипертекстовой технологии при обучении иностранных уч-ся языку специальности в техническом вузе: Дис. . канд. пед. наук. М., 2001. - 203 с.

86. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971.- 156 с.

87. Котелова И. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 120-124.

88. Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально-стилистический аспект). -Красноярск.: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 169 с.

89. Крупнов В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика: Науч. — теор. сб. под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1983. — Вып. 20. - С. 7884

90. Крюков А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-20 с.

91. Кудряшова Л. М. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению: Метод, пособие. -М., 1988.-70 с.

92. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев: КГПИ, 1980. - 79 с.

93. Лазаревич Э. А. Популяризация науки в России. М., 1981. - 243 с.

94. Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. М., 1975. - № 10. - С. 63-84.

95. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

96. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

97. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода (на материале английского языка). М.: Изд-во «Межд. отношения», 1976. - 208 с.

98. Лейчик В. М. Термин и научная теория. // Научный и общественно-политический текст. Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. -М.: Наука, 1991. С. 12-25.

99. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

100. Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1974а.-219 с.

101. Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 5-20.

102. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: «Высшая школа», 1985. —256 с.

103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопед., 1990. 682 с.

104. Лобанова Л. П. О некоторых средствах выражения связанности немецкого научного текста // Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Воронеж, 1987. - С. 118-129.

105. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. -158 с.

106. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

107. Максимов В. В. Психологические вопросы соотношения индивидуального и коллективного в научном творчестве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971. 18 с.

108. Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения. — М.: Изд-во «Наука», 1976. — С. 104-116.

109. Маргулис В. Д. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков). -Челябинск: Изд-во «ГАЗЕТА», 1990. 176 с.

110. Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 1999. - 522 с.

111. Мете Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981.-141 с.

112. Мильруд Р. П. Методологические вопросы обучения иностранных языков (методические рекомендации). Тамбов, 1975. — 286 с.

113. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. -М.: Изд-во ИМО, 1959. 190 с.

114. Миньяр-Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М., 1996. -208 с.

115. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.- 176 с.

116. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. -160 с.

117. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 186 с.

118. Мотина Е. И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица. (К вопросу о типологии текстов в целях использования их при ОРЯ в иностранной аудитории) // Русский язык за рубежом. М., 1978. - № 1. - С. 42-46.

119. Мучник Б. С. Человек и текст. — М.: Книга, 1985. — 374 с.

120. Наер В. Л. Прагматика научных текстов: (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 15-19.

121. Найда Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.-С. 19-22.

122. Нестерова Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. -21 с.

123. Нечаев Л. Г. О понятии «инвариант перевода» // Теория и практика перевода: Сб. науч. трудов. М.: Московский ордена Дружбы народов Госуд. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза, 1987. — Вып. 295. — С. 33-40.

124. Нечаева В. М. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). М.: Рус. яз., 1994. -85 с.

125. Новичкова Л. М. Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: Метод, пособие. М., 1988. - 83 с.

126. Пассов Е. И. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка): Пособие для преподавателей. — М.; JL: «Просвещение», 1967. 99 с.

127. Пименова М. В. Лексические трудности перевода // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сб. матер. — Пенза, 1998. 135 с.

128. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

129. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. МГЛУ, 2004. - 75 с.

130. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский язык. — М., 1965. -275 с.

131. Рафикова Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 144 с.

132. Рахманов И. В. Методика обучения немецкому языку в 8-10 классах. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с.

133. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

134. Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения: Сб. трудов. М.: «Наука», 1976.-С. 178-191.

135. Родионов А. А. Влияние эмоциональной напряженности на вариативность понимания текста (экспериментальное исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. 21 с.

136. Розанов Е. Д. К вопросу о содержании обучения чтению по специальности в неязыковом вузе // Анализ содержания курса иностранного языка. Томск, 1973. - Вып. 2. - С. 39-43.

137. Розов О. А. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5-8 классах средней школы. — Владимир: Владим. гос. пед. ин-т, 1971. 187 с.

138. Рущаков В. А. Основания перевода и сопоставления языков: Дис. . докт. филол. наук. СПб., 1997. - 506 с.

139. Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения. Межъязыковой аспект. М., 1996. - 112 с.

140. Серова Т. С., Зайцева JI. В., Шишкина JI. П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учеб. пособие. — Пермь: Перм. политех, ин-т, 1990. 130 с.

141. Синев Р. Г. К проблеме восприятия учащимися грамматической информации немецкого научного текста. // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения ИЯ. М.: Наука, 1987. - С. 168181.

142. Славгородская JI. В. Научный диалог. JI.: Наука, 1986. - 166 с.

143. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. - 423 с.

144. Смирнов И. П. Особенности выполнения научно-технических переводов. // Перевод научно-технической литературы: Матер, семинаров ВЦП. М., 1976. - С. 21-28.

145. Смирнов И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Метод, пособие. М., 1989. - 128 с.

146. Соколов А. Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. М., 1947. - Вып. 7. - С. 41-47.

147. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. М.: Просвещение, 1967.-248 с.

148. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991.-181 с.

149. Соловьева 3. В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление // Функциональный стиль научной прозы: Сб. трудов. М.: Изд-во «Наука», 1980. - С. 162-177.

150. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 167 с.

151. Столяренко JI. Д. Основы психологии: Учеб. пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 672 с.

152. Стронин М. Ф. Аппарат или системы упражнений? // Иностранные языки в школе. 1985. - № 1. - С. 33-37.

153. Тезиков В. Н. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1987. 225 с.

154. Троянская Е. С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. -М.: «Наука», 1982. 312 с.

155. Трубицина О. И. Аутентичный текст на уроке немецкого языка в средней школе // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Сб. статей. СПб., 1999. - С. 75-82.

156. Ушакова Т. Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи. М.: Наука, 1979.-248 с.

157. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

158. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.; СПб., 2002. -415 с.

159. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 253 с.

160. Цвиллинг М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. - С. 30-37.

161. Циленко J1. П. Методика организации лингво-профессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»: Дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 234 с.

162. Чан Ким Бао. Введение в изучение текста как лингвистического феномена. (Синтез западных и восточных взглядов в области лингвистики). М.: Творчество, 1999. - 198 с.

163. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник. М.: Высшая школа, 1987. - 255 с.

164. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. — М., 1980. 423 с.

165. Чернявская В. Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. - 88 с.

166. Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод: Сб. статей / Под ред. В. Н. Комиссарова, Л. А. Черняховской, П. К. Латышева. М.: «Наука», 1988. - С. 17-25.

167. Чичерина Н. В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии: Дис. . канд. пед. наук. СПб., 1996. - 239 с.

168. Чуракова Л. И. Эквивалентность и адекватность в переводе. -Самара, 2003. Вып. 1. - 20 с.

169. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986.-223 с.

170. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

171. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 274 с.

172. Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 68-79.

173. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Высшая школа, 1974. — 112 с.

174. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2004. 416 с.

175. Якушев М. В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№1. — С. 16-23.

176. Angelika Schlorke. Die Redeform als Determinate fur die logisch-kommunikative Strukturierung transphrastischer Einheiten in Fachtexten (erorternde Fachzeitschriftenartikel): Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984.- 33. Jahrgang. Heft 5. - 694 S.

177. Blanckmeister J. Der Wald und die Forstwirtschaft. Volk und Wissen.- Volkseigener Verlag Berlin, 1963. 464 S.

178. Briedermann Lutz. Der Wildbestand die groBe Unbekannte / Methoden der Wildbestandsermittlung. - VEB Deutscher Landwirtschaftsverlag Berlin, 1982. - 212 S.

179. Dillinger M. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilingual don't? // Interpreters' Newsletter. McGill University, Montreal, Canada, 1990. - Pp. 139-155.

180. Eiselt M. G. Nadelgeholze. Neumann Verlag, 1960. - 367 S.

181. Gtittinger, F. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. -Manesse Verlag, 1963. S. 7-12.

182. Halliday M. A. Linguistic function and literary style // Explorations in the function of language. L., 1974.

183. Halliday M. A., Hasan R. Cohesion in English. N.Y., 1976. - Pp. 106-109.

184. Harry Spitzbardt. Die Vielschichtigkeit des Problems wissenschaftlicher und technischer Ubersetzung. „Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung". VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale) 1972. - 295 S.

185. Heide Schmidt. Translationsverfahren in der Ubersetzungslehre: Wissenschaftliche Zeitschrift. 1984. - 33. Jahrgang. - Heft 5.- 694 S.

186. Holz-Manttari J. Textdisign verantwortlich und gehirngerecht // Traducere navem. Festschrift ftir Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Hrsg. J. Holzmanttari, Ch. Nord. - Tampere, 1993.

187. Holz-Manttari J. Evolutionare Translationstheorie // Die Evolutionare Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien, 1996. - S. 306332.

188. Kintsch W., Dijk T. A. Towards a model of text comprehension & production // Psychological Review, 1978. Vol. 85. - Pp. 363-394.

189. Koller W. Grundprobleme der Ubersetzungstheorie unter besonderer Beriicksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle. Francke Verlag, Bern und Munchen, 1973. - 198 S.

190. Leibundgut Hans. Waldbau als Naturschutz. Verlag Paul Haupt Bern und Stuttgart, 1990 - 123 S.

191. Manfred Gerbert. Technische Ubersetzungen und das Problem des Fachwissens // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. - 295 S.

192. Manfred Uesseler. Soziolinguistische Aspekte der Ubersetzung // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. - Heft 5, 1984. - 694 S.

193. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Mtinchen, 1967. 368 S.

194. Neubert A. Text und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1985.-168 S.

195. Neubert, Albrecht. „Ubersetzungswissenschaft und Ubersetzungslehre: Spannungen und Chancen. Hemmnisse und Moglichkeiten, Gegensiitze und Gemeinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit." // Fleischmann/Kutz/Schmitt Hrsg., 1997, S. 3-14.

196. Schretzenmayr M. Der Wald. Urania-Verlag: Leipzig - Jena -Berlin, 1972. - 260 S.

197. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. TelAvin, 1980. - P. 71.

198. Ulf Norberg. Ubersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala Universitet, 2003. - 224 S.

199. Urwalder Deutschlands. BLV Verlagsgesellschaft mbH, Mtinchen, 2005. -159 S.

200. Walter Schade, Hannelore Umbreit. Ubersetzen als Lehrgegenstand im Spiegel iibersetzungsdidaktischer Literatur. // Wissenschaftliche Zeitschrift. 33. Jahrgang. - Heft 5. - 1984. - 694 S.

201. Wilhelm Weih. Englische Neologismen in der deutschen und russischen technisch-wissenschaftlichen Terminologie. // Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung. VEB Max Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1972. - 295 S.