Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу

Автореферат по педагогике на тему «Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Зайкова, Ирина Викторовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Иркутск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу"

Зайкова Ирина Викторовна

МЕТОДИКА ОТБОРА И ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ (дополнительная квалификация, английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 6 НОЯ 2009

Иркутск - 2009

003484666

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Языкова Наталья Витальевна

кандидат педагогических наук, доцент Орбодоева Лариса Матвеевна

Ведущая организация - Иркутский государственный университет.

Защита диссертации состоится «10» декабря 2009 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета «5» ноября 2009 г. (http://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «7» ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук

доцент а^я^г**^, Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью повышения качества подготовки студентов экономических вузов к письменному переводу специальных текстов (программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»),

В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса. Это обусловлено значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Сегодня достаточно высок спрос на письменных переводчиков - профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной. Одной из основных целей подготовки таких переводчиков является формирование способности осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности переданной информации.

В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению специальному письменному переводу (Е.Е. Аксенова, H.H. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова). В этих исследованиях выявляются общие закономерности и методические стратегии обучения письменному переводу специальных текстов студентов неязыкового вуза, разрабатываются системы обучения студентов разных направлений подготовки письменному переводу специальных текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Анализ этих работ позволяет констатировать, что к настоящему моменту сформирована общая теория обучения письменному переводу специальных текстов.

Вместе с тем, при всей многоаспектности подходов авторов к решению этой проблемы один вопрос находится до сих пор вне сферы внимания специалистов в области дидактики перевода. Речь идет о подлинно научном обосновании и четкости формализации процедур отбора и организации специальных текстов, которые должны быть подвергнуты письменному переводу. Как показывает практика, при их отборе авторы учебников и преподаватели руководствуются в основном собственным опытом, методической интуицией за неимением четких рекомендаций к осуществлению этих процедур. Это отнюдь не гарантирует качества отбора и организации текстов. Такое положение дел не может не повлиять негативно на результаты подготовки письменных переводчиков в области той или иной сферы профессиональной коммуникации.

Сказанное полностью относится и к обучению письменному переводу студентов - будущих экономистов. Проведенный нами анализ ряда учебных пособий, нацеленных на их подготовку, показал отсутствие научно обоснованных принципов отбора и организации текстов. Материалы характеризу-

ются бессистемностью, далеко не всегда они являются актуальными и профессионально обусловленными. Как следствие, студенты испытывают определенные трудности при осуществлении письменного перевода текстов по экономике. Это препятствует успешному формированию у них письменной переводческой компетенции.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена 1) потребностью общества в квалифицированных переводчиках - специалистах в области экономики; 2) государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; 3) слабой как в теоретическом, так и в практическом планах разработанностью проблемы отбора текстов и их организации для целей обучения письменному специальному переводу; 4) недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями.

Очевидно, что положения (1) и (2) вступают в противоречие с положениями (3) и (4). Поиск путей разрешения этого противоречия обусловил выбор темы и постановку проблемы исследования, заключающейся в разработке методики отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования - процесс обучения студентов письменному переводу специальных текстов, обеспечивающий готовность студентов к эффективной посреднической деятельности при межкультурном общении специалистов в области экономики.

Предмет исследования - методика отбора и организации экономических текстов для научно-методического обеспечения программы дополнительной квалификации будущих экономистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель исследования - разработать научно обоснованную и максимально формализованную методику отбора и организации специальных текстов для обучения студентов экономических вузов письменному профессионально ориентированному переводу с английского языка на русский (программа дополнительного образования).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих письменных переводчиков в экономической сфере общения качественно улучшится в случае осуществления эффективной процедуры отбора и организации текстового материала, которая будет продуктивной, если:

- определена специфика письменного перевода специального экономического текста;

- выявлены факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу;

- разработаны принципы отбора и организации экономических текстов для таких целей обучения;

- создана формализованная и экспертно доказанная процедура отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному переводу специальных текстов.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Определить особенности специального письменного перевода как объекта научного исследования.

2. Выявить основные характеристики экономического текста как объекта специального письменного перевода.

3. Установить факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу.

4. На научной основе разработать принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения данному виду перевода.

5. Создать алгоритмизированную процедуру отбора текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу.

6. Формализовать процедуру организации текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Для решения указанных задач были выбраны следующие научно-неследовательские методы: обзор с целью анализа методической, лингвистической литературы по проблеме исследования, изучение нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, опрос специалистов в области письменного перевода, преподавателей экономических дисциплин, множественная экспертная оценка (на разных этапах выполнения исследования было привлечено 15 экспертов: преподавателей, опытных переводчиков), методы математической статистики, компьютерное программирование.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения личностно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов (Е.В. Бондаревская, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, И.С. Якиманская); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); положений межкультурного подхода к языковой подготовке студентов неязыкового вуза (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова); теории текстовой деятельности (Т.М. Дридзе); концептуальных основ теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский), дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева); интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика (H.H. Гавриленко); отбора минимума содержания обучения (Б.А. Лапидус); отбора (И.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина) и организации (Л.К. Мазунова) текстового материла.

Научная новнзна исследования определяется тем, что в нем впервые:

- на научной основе (с учетом теоретически обоснованных факторов) представлены принципы отбора и организации текстового материала для целей обучения студентов письменному специальному переводу;

- теоретически обоснована модель дискурсивной организации специальных текстов, предназначенных для подготовки экономистов в области письменного перевода;

- созданы алгоритмы процедур отбора и организации иноязычного текстового материала для подготовки студентов в области специального (в сфере экономики) письменного перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- уточнены характеристики специального (экономического) текста, а также параметры специального письменного перевода экономического текста; тем самым внесен определенный вклад в теорию и дидактику перевода;

- на научной основе выявлены основные факторы переводоведческо-го, лингвистического и методического свойства, определяющие специфику отбора и организации текстового материала для подготовки письменных переводчиков в сфере экономики; это позволяет расширить представление о результативно-целевом и содержательном компонентах системы обучения будущих экономистов-переводчиков;

- разработана методика отбора и организации иноязычных текстов по экономике для целей подготовки письменных переводчиков; это вносит вклад в дидактику перевода, а также в теорию обучения иностранным языкам благодаря решению вопроса о формализации процедур отбора и организации текстов как компонентов содержания обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданные универсальные алгоритмы отбора и организации текстов могут быть применены для любых целей обучения иностранным языкам; отобранный и организованный в ходе исследования текстовый материал может быть положен в основу создания учебных пособий, текстотек, сборников текстов для обучения специальному письменному переводу, причем не только в области экономики, но и в других сферах профессиональной коммуникации; методика отбора и организации текстов может быть использована для других пар языков; материал диссертации может быть использован в курсе «Методика подготовки преподавателей перевода», а также в ходе повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре иностранных языков Иркутского государственного технического университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводи-дактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, 2005); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, 2007); на Второй международной на-

учной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исходные теоретические положения (закономерности) отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу зависят от трех факторов: 1) переводоведческого свойства (специфика данного вида перевода); 2) лингвистического свойства (лингвистические и функциональные особенности экономического текста -продукта перевода); 3) методического свойства (достаточность текстов для целей обучения специальному письменному переводу, доступность / посиль-ность текстового материала для обучения специальному письменному переводу, учет образовательных условий).

2. Для осуществления эффективной процедуры отбора иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо следовать принципам: 1) профессиональной значимости текста; 2) соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста; 3) аутентичности; 4) насыщенности экономических текстов информацией специального характера; 5) соответствия текстов виду перевода — специальному письменному переводу; 6) жанро-во-стилевого разнообразия; 7) соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам; 8) полифункциональности; 9) учета степени достаточности; 10) доступности; 11) учета образовательных условий; 12) учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста; 13) учета межкультурной специфики специального письменного перевода.

3. В основу организации текстов должны быть положены: а) идея «дискурсивности», предполагающая рассмотрение корпуса текстовых материалов как экономического дискурса, б) принципы постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного жанрового усложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий.

4. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий, выполняемых в ходе 1) определения источников текстового материала; 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике; 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Процедура организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из 1) этапа организации экономического макродискурса; 2) этапа соотнесения текстов с субмикроди-скурсами; 3) этапа проверки качества организации текстов.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

s

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности письменного перевода специального экономического текста» рассмотрен специальный письменный перевод как объект научного исследования с точки зрения процесса и результата, определен его статус и содержание с точки зрения переводоведения и дидактики перевода (п. 1.1); дано определение специальному (экономическому) тексту, выявлены его основные характеристики, а также его лингвистические, экстралингвистические и функциональные особенности (п. 1.2).

Изучение специального письменного перевода (СПП) как ключевого понятия исследования мы начали с рассмотрения понятий «перевод-процесс» и «перевод-результат». Анализ научных работ в области переводоведения (В.В. Алимов, Н.К. Гарбовский, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.В. Куш-нина, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, РЖ. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер, К. Nord, W. Wills) показывает, что перевод-процесс, являясь актом непосредственно двуязычной межъязыковой коммуникации, представляет собой сложную речемыслительную деятельность. Он предполагает а) оперирование разными семиотическими системами и б) нацеленность на адекватную (но не абсолютно полную) передачу информации. Перевод-процесс является также средством / способом и актом межкультурной коммуникации: он служит для преодоления инокультурного барьера, ознакомления с другой культурой, а также предполагает взаимодействие двух лингвокультур. Таким образом, перевод-процесс направлен одновременно на взаимодействие двух языковых систем и культур.

С позиций рассмотрения перевода как результата (И.С.Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.К. Латышев) перевод представляет собой текст, который является эквивалентной (но не полной) заменой исходного текста (ИТ). Этот текст создается в соответствии с его особенностями. Он объективно отражает процесс его порождения.

Особенности этих двух ракурсов рассмотрения перевода значимы для изучения специфики специального перевода как процесса и специального переводного текста как результата этого процесса. Специальный перевод является сложным видом речевой деятельности, актом взаимодействия двух языковых систем и двух культур. При этом данный вид перевода обеспечивает не просто межъязыковое и межкультурное взаимодействие, а обмен специальной (отраслевой) информацией. Он функционирует в разных сферах общения на специальные темы: научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые и др. Таким образом, специальный перевод представляет собой профес-

сиональную деятельность, нацеленную на адекватную передачу в переводном тексте специальной информации, содержащейся в исходном тексте.

Особенности этого перевода обусловлены характеристиками его объекта, в качестве которого выступает специальный текст, обладающий своими особенностями. Это переводной текст, который является эквивалентным (но не идентичным) исходному тексту, на основе характеристик которого он создается. Специальный текст является продуктом (результатом) специального перевода.

Эти параметры легли в основу в основе выявления специфики специального письменного перевода (СПП) и специального письменного текста как его объекта и результата (продукта). Специфика СПП наиболее отчетливо проявляется в сопоставлении с особенностями устного перевода-процесса. Анализ литературы (И.С Алексеева, Т.А.Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг) показал, что принципиально важными отличиями между данными видами перевода являются:

- разномодальность восприятия ИТ (исходного текста) и порождения текста перевода (ПТ): данный вид перевода предполагает зрительное восприятие ИТ и письменное его оформление на языке перевода;

- многократность восприятия ИТ;

- письменная форма языка оригинала и языка перевода;

- временной фактор: письменный перевод протекает в условиях достаточного количества времени;

- высокий уровень эквивалентности текста перевода: письменному переводчику необходимо не только адекватно передать исходный текст, а одновременно локализовать его, то есть приспособить текст к целевой группе по содержанию, по варианту языка, по стилистическому регистру и по степени понимания (J. Zeumer);

- объект перевода - исходный текст сложного характера, такие тексты принадлежат к разным функциональным стилям и жанрам.

Особенности СПП как научного объекта выявлены также в ходе его анализа в сопоставлении с другими видами письменного перевода. Проведенное исследование классификаций письменного перевода (В.В. Алимов, В.В. Васильченко и В.А. Дормидонтов, В.Н. Комиссаров, А. Лилова, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Л. Семенов, А.Д. Швейцер) показало, что СПП является особым видом письменного перевода. Его статус обусловлен многоотраслевой и терминологической спецификой его объекта — специального текста. Кроме того, данный вид перевода характеризуется а) способностью выполнять информативную функцию и б) видовым разнообразием: он включает военный, юридический, экономический, технический, научный, медицинский и другие подвиды перевода.

Наш анализ показал, что теория СПП достаточно хорошо изучена в современном переводоведении и в дидактике перевода (Л.И. Борисова, Ю.В. Ванников, A.M. Ерогова, H.H. Гавриленко, A.A. Зайченко, А.Я. Коваленко, В.Н. Крупнов, В.М. Лейчик и С.Д. Шелов, Р.Ф. Пронина, А.Л. Пумпянский,

Г.М. Стрелковский, В. Thouin). Внимание ученых (лингвистов и методистов) акцентируется на изучении особенностей (лексических, грамматических, стилистических, социокультурных) специального языка и, как следствие, на выявлении трудностей, которые испытывает переводчик специальных текстов. При этом исследователей в большей степени интересуют проблемы научно-технического и военного перевода. К сожалению, основные черты, присущие переводу экономических текстов, исследовались явно недостаточно.

В нашем исследовании эти черты рассматриваются во взаимосвязи с характеристикой его объекта - экономического текста. В целях его конкретизации мы обратились к теории текста, представленной в лингвистике, психолингвистике, семиосоциопсихологии (Л.Г. Бабенко, В.П. Белянин, И.Р.Гальперин, Т.М. Дридзе, Т.В. Дроздова, A.A. Залевская, К.Л. Кожевникова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, О.И. Москальская, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин). В результате удалось установить, что экономический текст (как любой текст) обладает цельностью, связностью, логичностью, завершенностью, коммуникативной направленностью. Он является компонентом специального (экономического) дискурса, тем самым, проявляется его связь с социальными и культурными условиями, в которых он создается.

Помимо общих с текстом черт экономический текст обладает особыми параметрами. Как показывают исследования лингвистического и методического характера (О.Н. Будилева, C.B. Власенко, О.В. Куликова, Н.В. Конд-рашова), главным отличительным свойством специального (в том числе экономического) текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно терминологическая насыщенность заложенной в нем специальной (профессионально значимой) информации. Данный текст характеризуется разнообразием его стилистической и жанровой принадлежности: он может принадлежать к официально-деловому, газетно-публицистическому и научно-техническому стилям. К типам экономических текстов относятся официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты.

Особые черты специального (экономического) текста выявляются в работах по переводоведению (И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, К. Райе, А. Neubert). К таким чертам относится стилистическая неоднородность текстов по экономике, их ориентированность на передачу информации когнитивного характера, полифункциональность. Последняя характеристика экономического текста определяет диапазон функций, которые он может выполнять:

- коммуникативную: текст является основным объектом профессиональной (в сфере экономики) коммуникации;

- когнитивную: текст содержит познавательную информацию а) объективную (проявляется в атемпоральности текста, прямом порядке слов, тема-рематическом членении, разнообразии терминологии), б) абстрактную (проявляется в сложности и многообразии структур синтаксиса, обилии и разнообразии словообразовательных моделей с абстрактной семантикой), в) характеризующуюся плотностью (сокращение линейной и вертикальной ин-

формации за счет лексических купюр, знаков препинания, цифрового кода, символов, формул, схем, таблиц);

- эмоциональную: экономические тексты, принадлежащие к официально-деловому и газетно-публицистическому стилям, могут содержать эмоциональную информацию, выраженную посредством клишированности лексических средств.

Итак, экономический текст как объект специального письменного перевода представляет собой текст, характеризующийся с позиций традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров, а также отличающийся разнообразием стилевой и жанровой принадлежности, наличием профессионально значимой и терминологически выраженной отраслевой информации и полифункциональностью.

Во второй главе «Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу» выявлены и подробно рассмотрены факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов для обучения студентов специальному письменному переводу (п. 2.1); сформулированы и эксплицированы принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов СПП (п. 2.2).

При решении задач, поставленных в этой главе, потребовалось, прежде всего, определить особенности лингводидактических факторов, которые должны быть положены в основу определения принципов отбора и организации иноязычных (на английском языке) текстов для обучения студентов письменному переводу экономических текстов. В исследовании выявлены факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства.

К фактору переводоведческого свойства нами была отнесена необходимость учета специфики специального письменного перевода как процесса, а именно:

- профессиональной направленности перевода: должны отбираться тексты, а) отражающие специфику реального профессионального общения в сфере экономики, б) тематически ориентированные на разные сферы деятельности экономиста;

- нацеленности на адекватную (с учетом экстралингвистических особенностей) передачу специальной информации: должны отбираться а) информационно насыщенные тексты, б) тексты, соответствующие коммуникативной ситуации в экономической сфере общения, в) тексты, характеризующихся культурологическим своеобразием, г) тексты, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами, д) тексты, соответствующие межкультурной специфике СПП.

- наличия особенностей, присущих письменному переводу: должны отбираться письменные тексты сложного характера, предполагающие высокую степень эквивалентности.

К фактору лингвистического свойства мы отнесли учет специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике, а именно:

- традиционных для текста лингвистических параметров (завершенность, цельность, связность и логичность);

- разнообразия стилевой и жанровой принадлежности экономического текста;

-терминологической насыщенности текста;

- полифункциональной природы текста по экономике.

К факторам методического свойства мы отнесли следующее:

- жанровую достаточность текстов, определяемую потребностями профессиональной деятельности экономиста;

- количественную достаточность текстов, объединенных общей проблемой (С.Г. Улитина);

- доступность / посильность содержательной информации, а также языкового оформления текста с точки зрения а) уровня предметных и языковых знаний студентов, б) постепенного наращивания трудностей;

- доступность / посильность объема и жанровой репрезентативности текстов с учетом постепенного увеличения объема, а также последовательности предъявления текстов: от более легких по жанру к более сложным.

Лингводидактические факторы легли в основу выявления совокупности принципов отбора и организации англоязычных текстов по экономике для обучения студентов СПП. Под принципами отбора текстов в работе понимаются созданные на основе лингводидактических факторов требования к качественному составу корпуса текстов, необходимого для обучения будущих экономистов СПП. Принципы организации текстов представляют собой созданные на основе лингводидактических факторов требования к упорядочению отобранных текстов по экономике с целью их последовательного использования в процессе обучения СПП.

Для выявления принципов отбора текстов для обучения СПП были приняты во внимание общие принципы отбора текстовых материалов, традиционно предлагаемые методистами (Н.В. Барышников, Н.Ф. Воропаева, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, С.О. Китаева, H.H. Мирошникова, Т.Т. Михайлюкова, Е.В. Носонович, С.К. Фоломкина, Т.А. Циммерман, Л.П. Тарнаева, И.И. Ха-леева, М.Р. Breen, L. Lier, К. Morrow). Эти принципы были адаптированы для целей обучения студентов СПП. В эту группу вошли:

- принцип профессиональной значимости текстов;

- принцип соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста;

- принцип аутентичности, предполагающий отбор аутентичных по своей структуре, содержанию и оформлению текстов;

- принцип насыщенности экономических текстов информацией специального характера;

- принцип соответствия текстов виду перевода — СПП;

- принцип жанрово-стилевого разнообразия;

- принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам;

- принцип полифункциональности;

- принцип учета степени достаточности жанров;

- принцип доступности;

- принцип учета образовательных условий.

На основании факторов переводоведческого свойства в работе выявлены два частных взаимосвязанных принципа:

- принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста: отбору должны подлежать тексты - компоненты специального экономического дискурса;

- принцип учета межкультурной специфики СПП: при отборе необходимо выявить те тексты, которые способствуют сравнению / сопоставлению двух профессиональных концептосфер.

Лингводидактические факторы определили специфику принципов организации текстов по экономике для целей обучения СПП. Были также приняты во внимание общие принципы организации текстового материала, разработанные в методике обучения иностранным языкам (Н.Ф. Воропаева, Т.А. Ковалева, Е.В. Крылова, J1.K. Мазунова, Т.С. Серова, C.B. Улитина, O.JI. Федорова, Р.Ф. Хасанова). В группу таких принципов вошли:

- принцип постепенного наращивания трудностей формального и содержательного планов, присущих экономическим текстам;

- принцип постепенного жанрового усложнения текстов;

- принцип постепенного увеличения объема текстового материала;

- принцип учета образовательных условий - уровня исходной подготовки студентов, а также специфики этапа обучения письменному переводу.

Учет этих принципов позволяет в общих чертах определить рациональную последовательность текстов при обучении студентов СПП. Конкретизировать очертания модели организации отобранного текстового материала призван дискурсивный подход (J1.K. Мазунова, Р.Ф.Хасанова). Он основан на рассмотрении корпуса организуемых материалов как дискурса. Применительно к проблеме нашего исследования этот подход означает, что все отобранные тексты должны являться компонентами специального (экономического) дискурса. Весь корпус отобранных текстов должен представлять собой экономический макродискурс - микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающей определенной структурой (совокупностью микродискурсов, субмикродискурсов).

В третьей главе «Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу» выявлены источники отбора экономических текстов для обучения студентов СПП, определена генеральная совокупность аутентичных текстов по экономике для обучения студентов по специальности «Мировая экономика», произведен отбор текстов, необходимых для обучения данному виду перевода (п. 3.1); произведена организация экономического макродискурса и проверка качества организации текстов (п. 3.2).

Под процедурой отбора экономических текстов для целей обучения студентов СПП в работе понимается определенный порядок действий, пред-

полагающий последовательно (в соответствии с выявленными принципами отбора) сменяющие друг друга этапы отбора экономических текстов.

Как было установлено в работе, процедура отбора включает в себя три этапа, каждый из которых содержит совокупность пошаговых действий.

На этапе определения источников текстового материала во внимание принимается актуальность, аутентичность и тематическое разнообразие отбираемых источников. К ним мы отнесли печатные издания, электронные ресурсы и материалы, с которыми работают письменные переводчики-экономисты на предприятиях / фирмах.

На этапе определения генеральной совокупности текстов по экономике мы руководствовались общими принципами отбора текстовых материалов (аутентичности, тематической направленности, жанрово-стилевого разнообразия). В результате из установленных источников было выявлено 300 аутентичных экономических текстов (официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты).

Этап выбора из этого массива текстовых материалов, необходимых собственно для обучения СПП, потребовал выполнение целого ряда пошаговых действий1.

1. Прежде всего, мы сгруппировали принципы, сообразуясь с идеей целесообразности. После этого каждый текст оценивался с точки зрения его соответствия этим группам принципов.

2. С позиций принципов профессиональной значимости, соответствия коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста, учета образовательных условий отбирались наиболее частотные жанры профессионально значимых текстов. Они были отобраны с использованием метода анкетирования письменных переводчиков (46 человек в г. Иркутске и г. Москве). На основе полученных данных мы отобрали из генеральной совокупности экономических текстов 130 текстов разных жанров: статьи из журналов и газет, контракты (договоры), финансовые отчеты, инвойсы, пресс-релизы, запросы, информационные письма, письма-заказы, рекламные письма.

3. Сообразуясь с принципом профессиональной значимости, мы определили круг тем, которым должны соответствовать отбираемые тексты. Для этого были привлечены различные методы исследования:

метод анкетирования для выявления смежных учебных дисциплин, имеющих наибольшую значимость для определения тематики текстов: «Мировая экономика», «Международные экономические отношения», «Деньги, кредит, банки», «Рынок ценных бумаг» (опрошено 4 человека);

метод компьютерного программирования для установления по ключевым словам тематики, соответствующей данному комплексу дисцип-

1 Для исследования мы выбрали специальность «Мировая экономика», поскольку студенты именно этой экономической специальности проходят обучение письменному переводу с иностранного языка на родной по программе дополнительного образования в Иркутском государственном техническом университете (Ир-ГТУ).

лин и, как следствие, значимой для профессиональной деятельности экономиста;

метод экспертного анализа для установления внутри каждой темы совокупности подтем (приняло участие 4 эксперта);

метод поискового компьютерного анализа (программа «Архивариус 3000») для отбора документов, деловых писем и статей из журналов и газет, соответствующих установленной тематике.

В результате данной процедуры мы отобрали 60 текстов.

4. Эти тексты были проанализированы с точки зрения соответствия их требованиям специального характера: полифункциональности, учета межкультурной специфики СПП, доступности, учета образовательных условий, соответствия текстов виду перевода, соответствия экономического текста лингвистическим параметрам, учета экстралингвистических факторов. Нами доказано полное соответствие отобранных текстов данным требованиям.

5. Отобранная совокупность текстов далее была проанализирована с привлечением методов статистического анализа. При помощи особой поисковой компьютерной программы мы установили а) объем сложных для перевода единиц (терминов, аббревиатур, акронимов, безэквивалентной лексики, экономических реалий, «ложных друзей переводчика»), б) общий объем текстов (количество печатных знаков). Это позволило распределить текстовый материал по степени его усложнения.

6. Выявленную последовательность текстов мы соотнесли с образовательными условиями: общим количеством часов, отводимых на обучение СПП (100 часов), а также количеством часов, отводимых на перевод одного текста (от двух до шести часов в зависимости от сложности текста). Мы установили также количество текстов для организации контроля: промежуточного (по одному на каждую тему) и итогового (3 текста самых сложных жанров).

В результате процедуры отбора мы отобрали 32 текста (таблица 1, стр. 18). Обобщив весь материал, мы вывели универсальный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ (Таблица 2, стр. 19).

Процедура организации текстов по экономике предполагает последовательно (согласно выявленным принципам организации текстов по экономике, а также обоснованному подходу к их моделированию) сменяющие друг друга этапы упорядочения отобранных текстовых материалов. К данным этапам мы отнесли 1) организацию экономического макродискурса; 2) соотнесение текстов с субмикродискурсами; 3) проверку качества организации текстов.

В соответствии с подходом к моделированию текстового материала с позиции теории дискурса весь корпус отобранных экономических текстов на первом этапе необходимо смоделировать как экономический макродискурс, который подразделяется на совокупность взаимосязанных микродискурсов.

Второй этап предполагает соотнесение текстов с субмикродискурсами. Для того чтобы корпус отобранных текстов представлял собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, жанры текстов офици-

альных коммерческих документов и деловых писем были упорядочены согласно логике профессионального (экономического) общения. С этой целью было проведено анкетирование среди преподавателей специальных (экономических) дисциплин ИрГТУ (5 человек).

На третьем этапе необходимо проверить корректность построения макродискурса с точки зрения выявленных в исследовании принципов организации текстов. Данная процедура потребовала учета разной иноязычной подготовки студентов. Для студентов с хорошим исходным уровнем владения ИЯ логика расположения жанров текстов полностью соответствовала логике экономического общения. Для слабых студентов мы предусмотрели организацию текстового материала в соответствии с принципом постепенного жанрового усложнения текстов.

Дальнейшее упорядочение текстов было произведено согласно принципам постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий. Поскольку студентам 4-го курса тематика всех отобранных текстов уже знакома, мы упорядочили тексты с точки зрения увеличения их объема и концентрации трудностей языкового (лексического) плана. Именно незнание ряда лексических явлений (терминологической лексики, безэквивалентной лексики, экономических реалий и т.д.) создает основные трудности у студентов-нефилологов в процессе обучения СПП (В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев).

Таким образом, мы распределили тексты по степени возрастания а) количества сложных лексических единиц и б) количества печатных знаков в текстах. На схеме 1 (стр. 21) предложена модель макродискурса, организованная для студентов с достаточно высоким уровнем языковой подготовки1.

В качестве итога всей работы по организации текстов мы разработали обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ (Таблица 3, стр. 20).

В заключении подведены итоги проведённого исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

1. С целью создания базы для разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному переводу выявлены особенности специального (в сфере экономики) письменного перевода. Рассмотрены параметры СПП, отличающие его от устного перевода. Определены основные характеристики экономического текста как объекта СПП.

2. Всестороннее изучение специфики специального письменного перевода позволило выявить лингводидактические факторы, которые обусло-

1 В схеме использованы аббревиатуры М1 - микродискурс 1, М- микродискурс 2 и т.д., СМД1 -субмикродискурс 1, СМД 2 -субмикродискурс 2 и т.д. Тексты для промежуточного контроля (в конце каждого микродискурса) и для итогового контроля (внизу страницы) выделены курсивом. Цифры в схеме означают количество сложных лексических единиц / количество печатных знаков в тексте.

вили исходные положения отбора и организации текстового материала для обучения студентов СПП.

3. С учетом данных факторов конкретизированы и специфицированы общие принципы отбора текстов по экономике для обучения студентов СПП и выявлены два частных взаимосвязанных принципа. На основе лингводи-дактических факторов определена специфика принципов организации текстов для целей обучения СПП. Обоснован особый подход к моделированию текстового материала.

4. Разработаны и описаны процедуры отбора и организации экономических текстов для обучения студентов СПП. Для этого использовались многочисленные методы исследования, в том числе основанные на современных компьютерных технологиях.

5. Выявлены обобщенные алгоритмы действий по отбору и организации текстов для обучения ПЯ. Ценность данных алгоритмов состоит в том, что они могут быть использованы при выполнении процедуры отбора и организации текстов при любых целях обучения иностранному языку: в языковом и неязыковом вузе, в средней школе и других образовательных условиях.

Основные положения диссертации могут составить теоретическую базу для дальнейшего исследования проблемы отбора и организации текстового материала для любых целей обучения. Для совершенствования и развития разработанной проблематики перспективным видится:

- исследование влияния индивидуальных особенностей студентов на процедуру отбора и организации текстов для обучения специальному письменному переводу;

- разработка процедуры организации текстов с учетом нескольких уровней иноязычной подготовки студентов: слабым, средним, продвинутым и т.д.;

- разработка компьютерных программ с целью усовершенствования процедур отбора и организации текстового материала для обучения специальному письменному переводу.

В приложениях представлены материалы, иллюстрирующие положения диссертации. Приложения 1, 8 и 9 содержат образцы анкет переводчиков и преподавателей специальных экономических дисциплин, нацеленных на выявление специфики профессиональной деятельности письменного переводчика, определения жанров экономических текстов с точки зрения их сложности для выполнения письменного перевода с английского языка на русский, определения специфики организации текстового материала. Приложение 2 включает текст беседы с преподавателями специальных экономических дисциплин, направленной на получение сведений в области тематики текстового материала. Приложения 3, 6 содержат разработанные нами рекомендации для работы с компьютерными программами. В приложениях 4, 5 и 7 приводится подробное описание использованных в ходе исследования компьютерных программ. Приложение 10 (объемом 47 страниц) содержит отобранный и организованный текстовый материал для обучения студентов СПП.

Результаты отбора экономических текстов для обучения СПП

Темы Подтемы Жанры Количество текстов

1. Понятие 1.1. Особенности

мирового развития мирового статьи 2

хозяйства хозяйства на современном этапе

1.2. Международ- статьи 1

ная конкуренция

2. Мировое 2.1. Глобальные

хозяйство и проблемы статьи 1

международные экономические от- современности. Глобализация МЭО

ношения 2.2. Особенности МЭО статьи 2

3. Международное 3.1. Основные статьи 1

разделение труда формы МРТ

3.2. Факторы,

влияющие на статьи 2

развитие МРТ

4.Международное 4.1. Экспорт и статьи 2

движение капитала импорт капитала

4.2. Международ- пресс-релизы 1

ный кредит контракты 1

финансовые отчеты 2

5. Международная 5.1. Международ- инвойсы 1

торговля и внешне- ная торговля заказы 1

торговая политика запросы 1

информационные 1

письма

рекламные письма 2

пресс-релизы 1

контракты 3

финансовые отчеты 4

5.2. Особенности

внешнеторговой статьи 3

политики в совре-

менных условиях

Обобщенный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ

Шаги Содержание деятельности

Этап 1: определение источников текстового материала

Шаг 1.1. Выявление требований, предъявляемых к источникам отбора текстов (формальных и семантических (содержательных)).

Шаг 1.2. Определение (с учетом требований) источников отбора текстов.

Этап 2: выявление генеральной совокупности текстового материала

Шаг 2.1. Учет общих принципов отбора текстовых материалов.

Шаг 2.2. Выявление текстов согласно общим принципам отбора текстов.

Этап 3: отбор текстов, необходимых для определенных целей обучения

Шаг 3.1. Учет особых принципов отбора текстовых материалов для конкретной цели обучения, их группировка для целей отбора.

Шаг 3.2. Определение частотных жанров текстов для конкретной цели обучения при помощи метода экспертного анализа.

Шаг 3.3. Определение тематики текстов для обучения ИЯ с помощью компьютерной программы. Выявление подтем внутри каждой темы посредством экспертного анализа. Отбор текстов в соответствии с темой и подтемами с помощью экспертного анализа и компьютерной программы «Архивариус 3000».

Шаг 3.4. Оценка текстов с точки зрения соответствия особым принципам отбора.

Шаг 3.5. Отбор с целью определения сложных языковых явлений и объема текстов с помощью компьютерной программы. Определение количественной достаточности текстов для целей обучения ИЯ посредством экспертного анализа и расчета по формулам.

Обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ

Шаги Содержание деятельности

Этап 1: организация макродискурса для конкретной цели обучения

Шаг 1.1. Деление макродискурса для конкретной цели обучения на микродискурсы на основе тем, выявленных в результате процедуры отбора текстов.

Шаг 1.2. Деление микродискурсов на субмикродискурсы на основе подтем, выявленных в процессе процедуры отбора текстового материала.

Этап 2: соотнесение отобранных текстов с субмикродискураши

Шаг 2.1. Соотнесение текстов статей на основе соответствия выявленным подтемам.

Шаг 2.2. Соотнесение текстов документов и писем на основе а) соответствия выявленным подтемам и б) экспертного анализа, подтверждающего валидность (а).

Этап 3: проверка качества организации текстового материала

Шаг 3.1. Верификация жанров текстов для конкретной цели обучения с учетом исходной / стартовой языковой подготовки студентов.

Шаг 3.2. Верификация текстов для сильных (вариант 1) / слабых (вариант 2) студентов согласно особым принципам организации текстовых материалов для конкретной цели обучения.

Схема 1.

Модель макродпскурса для обучения будущих экономистов СПП

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ МАКРОДИСКУРС

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ

1. Зайкова, И.В. Модель организации экономических текстов для обучения письменному переводу. // Российский научный журнал. - Рязань, 2009. -№2 (9). - 0,5 п.л.

2. Зайкова, И.В. Отбор текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу. // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Сер.: Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. -2009. -№1. - Том 15. -0,4 п.л.

3. Зайкова, И.В. Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу. // Вестник БГУ. Сер. : Теория и методика обучения.-2009. - Вып. 15. -0,6 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций

4 Зайкова, И.В. Специфика специального перевода как объекта преподавания и обучения. // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Вып. 5. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2009. - 0,4 п.л.

5. Зайкова, И.В. Характеристики специального (экономического) текста в контексте обучения письменному переводу. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании - 4. Сер.: Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - №7. -0,5 п.л.

Подписано в печать 07.11.2009 г. Формат 60x80 1/16. Бумага офсетная. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,4

Отпечатано с готового оригинал-макета В типографии ООО «БРИФФ». Иркутск, ул. Грязнова, 3, тел.: 8(3952) 723-620 Тираж 100 экз. Зак. № 328

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Зайкова, Ирина Викторовна, 2009 год

Введение.

Глава I. Особенности письменного перевода специального экономического текста.

1.1. Специальный письменный перевод как объект научного исследования

1.2. Основные характеристики специального (экономического) текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода.

Выводы по 1 главе.

Глава II. Теоретические основы отбора и организации специальных (экономических) текстов при обучении письменному профессионально ориентированному переводу

2.1. Факторы, обусловливающие отбор и организацию текстов по экономике для обучения студентов письменному специальному переводу.

2.2. Принципы отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу.

Выводы по 2 главе.

Глава III. Методика отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу.

3.1. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

3.2. Процедура организации экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Выводы по 3 главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу"

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью оптимизации процедур отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. В последнее время центр тяжести переводческой деятельности переместился в область бизнеса, где резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, совместных предприятий, ростом иностранных инвестиций, в целом значительным оживлением предпринимательской активности, как международной, так и внутри страны. Таким образом, сегодня достаточно высок спрос на переводчиков - профессионалов в области экономики. В этих условиях проблема обучения студентов экономических вузов (факультетов) переводу в сфере профессиональной коммуникации становится особенно актуальной.

Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», одной из основных целей обучения в области практического курса перевода является умение осуществлять письменный перевод текстов профессионального характера и достигать при этом смысловой и стилистической адекватности [Приказ Министерства., 1997]. Эти требования обусловливают необходимость активизации научной мысли с целью их скорейшей и наиболее эффективной реализации.

В настоящее время существует определенное количество работ, посвященных обучению переводу специальных текстов (Е.Е.Аксенова, 2006; Н.Н. Гаври-ленко, 2004; А.В. Гребенщикова, 2005; Ж.Л.Живова, 1998; А.А. Зайченко, 2006; В.А. Иовенко, 2005; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цуциева 2006; О.В. Чуксина, 2000). Значительное внимание уделяется письменному специальному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). В этих исследованиях предлагается система обучения студентов старших курсов факультета ИЗО письменному специальному двустороннему переводу, методика обучения студентов письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский, технология формирования лексической компетенции курсантов при обучении письменному военному переводу. Работа Н.Н.Гавриленко имеет методологический характер: она определяет общие закономерности и методические стратегии обучения письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыкового вуза.

Анализ этих работ позволяет констатировать, что к настоящему моменту сформирована общая теория обучения письменному переводу специальных текстов. При всей многоаспектности решения этой проблемы один вопрос находится до сих пор вне сферы внимания специалистов в области дидактики перевода. Между тем, этот вопрос имеет первостепенную значимость. Речь идет о подлинно научном обосновании и четкости формализации процедур отбора и организации специальных текстов, которые должны быть подвергнуты письменному переводу. Как показывает практика, при их отборе авторы учебников и преподаватели руководствуются в основном собственным опытом, методической интуицией за неимением четких алгоритмизированных рекомендаций к осуществлению этих процедур. Это отнюдь не гарантирует качества отбора и организации, что не может не повлиять негативно на результаты подготовки письменных переводчиков в области той или иной сферы профессиональной коммуникации.

Сказанное полностью относится и к обучению письменному переводу студентов - будущих экономистов. Проведенный нами анализ ряда учебных пособий, нацеленных на их подготовку, показал отсутствие научно обоснованных принципов отбора и организации текстов. Материалы, предлагаемые для письменного перевода, характеризуются бессистемностью, далеко не всегда они являются актуальными и профессионально обусловленными. Как следствие, студенты испытывают определенные трудности при осуществлении письменного перевода текстов по экономике. Это препятствует успешному формированию у обучающихся письменной переводческой компетенции.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена: 1) потребностью общества в квалифицированных переводчиках - специалистах в области экономики; 2) государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; 3) слабой как в теоретическом, так и в практическом планах разработанностью проблемы отбора текстов и их организации для целей обучения письменному специальному переводу; 4) недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями.

Очевидно, что положения (1) и (2) вступают в противоречие с положениями (3) и (4). Поиск путей разрешения этого противоречия обусловил выбор темы и постановку проблемы исследования, заключающейся в разработке методики отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования - процесс обучения студентов письменному переводу специальных текстов, обеспечивающий готовность студентов к эффективной посреднической деятельности при межкультурном общении специалистов в области экономики.

Предмет исследования — методика отбора и организации экономических текстов для научно-методического обеспечения программы дополнительной квалификации будущих экономистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цель исследования — разработать научно обоснованную и максимально формализованную методику отбора и организации специальных текстов для обучения студентов экономических вузов письменному профессионально ориентированному переводу с английского языка на русский (программа дополнительного образования).

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих письменных переводчиков в экономической сфере общения качественно улучшится в случае осуществления эффективной процедуры отбора и организации текстового материала, которая будет продуктивной, если:

- определена специфика письменного перевода специального экономического текста;

- выявлены факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу;

- разработаны принципы отбора и организации экономических текстов для таких целей обучения;

- создана формализованная и экспертно доказанная процедура отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов письменному переводу специальных текстов.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Определить особенности специального письменного перевода как объекта научного исследования.

2. Выявить основные характеристики экономического текста как объекта специального письменного перевода.

3. Установить факторы, обусловливающие отбор и организацию иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу.

4. На научной основе разработать принципы отбора и организации текстов по экономике для обучения данному виду перевода.

5. Создать алгоритмизированную процедуру отбора текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу.

6. Формализовать процедуру организации текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Для решения указанных задач были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор с целью анализа методической, лингвистической литературы по проблеме исследования, изучение нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, опрос специалистов в области письменного перевода, преподавателей экономических дисциплин, множественная экспертная оценка (на разных этапах выполнения исследования было привлечено 15 экспертов: преподавателей, опытных переводчиков), методы математической статистики, компьютерное программирование.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения личностно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов (Е.В. Бондаревская, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, И.С. Якиманская); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); положений межкультурного подхода к языковой подготовке студентов неязыкового вуза (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова); теории текстовой деятельности (Т.М. Дридзе); концептуальных основ теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер), теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский), дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И.Халеева); интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика (Н.Н.Гавриленко), отбора минимума содержания обучения (Б.А. Лапидус); отбора (Н.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина) и организации (Л.К. Мазунова) текстового материла.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

- на научной основе (с учетом теоретически обоснованных факторов) представлены принципы отбора и организации текстового материала для целей обучения студентов письменному специальному переводу;

- теоретически обоснована модель дискурсивной организации специальных текстов, предназначенных для подготовки экономистов в области письменного перевода;

- созданы алгоритмы процедур отбора и организации иноязычного текстового материала для подготовки студентов в области специального (в сфере экономики) письменного перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- уточнены характеристики специального (экономического) текста, а также параметры специального письменного перевода экономического текста; тем самым внесен определенный вклад в теорию и дидактику перевода;

- на научной основе выявлены основные факторы переводоведческого, лингвистического и методического свойства, определяющие специфику отбора и организации текстового материала для подготовки письменных переводчиков в сфере экономики; это позволяет расширить представление о результативно-целевом и содержательном компонентах системы обучения будущих экономистов-переводчиков;

- разработана методика отбора и организации иноязычных текстов по экономике для целей подготовки письменных переводчиков; это вносит вклад в дидактику перевода, а также в теорию обучения иностранным языкам благодаря решению вопроса о формализации процедур отбора и организации текстов как компонентов содержания обучения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что созданные универсальные алгоритмы отбора и организации текстов могут быть применены для любых целей обучения иностранным языкам; отобранный и организованный в ходе исследования текстовый материал может быть положен в основу создания учебных пособий, текстотек, сборников текстов для обучения специальному письменному переводу, причем не только в области экономики, но и в других сферах профессиональной коммуникации; методика отбора и организации текстов может быть использована для других пар языков; материал диссертации может быть использован в курсе «Методика подготовки преподавателей перевода», а также в ходе повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре иностранных языков Иркутского государственного технического университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, 2005); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, 2007); на Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исходные теоретические положения (закономерности) отбора и организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу зависят от трех факторов: 1) переводоведческого свойства (специфика данного вида перевода); 2) лингвистического свойства (лингвистические и функциональные особенности экономического текста — продукта перевода); 3) методического свойства (достаточность текстов для целей обучения специальному письменному переводу, доступность / посильность текстового материала для обучения специальному письменному переводу, учет образовательных условий).

2. Для осуществления эффективной процедуры отбора иноязычных текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо следовать принципам: 1) профессиональной значимости текста; 2) соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста; 3) аутентичности; 4) насыщенности экономических текстов информацией специального характера; 5) соответствия текстов виду перевода — специальному письменному переводу; 6) жанрово-стилевого разнообразия; 7) соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам; 8) полифункциональности; 9) учета степени достаточности; 10) доступности; 11) учета образовательных условий; 12) учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста; 13) учета межкультурной специфики специального письменного перевода.

3. В основу организации текстов должны быть положены: а) идея «дис-курсивности», предполагающая рассмотрение корпуса текстовых материалов как экономического дискурса, б) принципы постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, постепенного жанрового усложнения текстов, постепенного увеличения объема текстового материала, учета образовательных условий.

4. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из алгоритмизированной последовательности действий, выполняемых в ходе 1) определения источников текстового материала; 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике; 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Процедура организации текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу состоит из 1) этапа организации экономического макродискурса; 2) этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами; 3) этапа проверки качества организации текстов.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

На основе выявленных концептуальных положений, представленных в теоретической части исследования, в данной главе разработана и осуществлена методика отбора и организации аутентичных экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу.

Мы установили, что процедура отбора экономических текстов должна состоять из трех этапов: 1) определения источников текстового материала; 2) выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике; 3) выбора из выявленной генеральной совокупности тех текстов, которые нужны для обучения специальному письменному переводу. Каждый этап представлен в описании в виде алгоритма пошаговых действий.

Нами определено, что источники отбора текстов должны быть современными, аутентичными, разнообразными, принадлежать к разным странам, а также быть разными по тематической направленности. К таким источникам мы отнесли печатные издания, электронные ресурсы и материалы, с которыми работают письменные переводчики-экономисты на предприятиях / фирмах.

Согласно общим принципам отбора текстовых материалов, а именно принципам аутентичности, тематической направленности, жанрово-стилевого разнообразия мы выявили генеральную совокупность экономических текстов — 300 аутентичных экономических текстов (официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты).

Далее мы заключили, что этап выбора из генеральной совокупности текстов, необходимых для обучения СПП, требует выполнения ряда действий, обусловленных принципами отбора: определения наиболее частотных жанров текстов, выбора тематики текстов в соответствии со сферами деятельности экономиста, определения терминологической насыщенности текстов и их объема и т.д. При выполнении этих действий мы использовали экспертный анализ и компьютерное программирование. В результате процедуры отбора мы отобрали

32 текста разных жанров, разного объема и различной терминологической насыщенности. Обобщив весь материал, мы вывели универсальный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ.

В главе описывается проведенная нами процедура организации отобранных экономических текстов. Она также состоит из трех этапов, каждый из которых включает ряд пошаговых действий (алгоритмы): 1) организации экономического макродискурса; 2) соотнесения текстов с субмикродискурсами; 3) верификации качества организации текстов.

На первом этапе производится выявление макро- и микродискурсов, а также деление микродискурсов на субмикродискурсы. Для соотнесения отобранных жанров текстов с субмикродискурсами (второй этап) мы пришли к выводу о необходимости их упорядочения согласно логике профессионального (экономического) общения. Для этого был проведен экспертный анализ. Мы доказали, что верификация качества организации текстов проводится с учетом разной иноязычной подготовки студентов: для сильных и для слабых студентов (с учетом исходного уровня владения ими ИЯ). В частности, для второго варианта потребовалось распределение текстового материала в соответствии с принципом постепенного жанрового усложнения текстов.

Как и при решении задачи отбора текстов по экономике для обучения СПП, в данной главе предложен обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ. Данный алгоритм также включает три этапа, каждый из которых подразумевает выполнение последовательных шагов.

140

Заключение

Проведенное исследование посвящено проблеме отбора и организации текстовых материалов для подготовки студентов экономических вузов специальному письменному переводу. Итоги проделанного теоретического анализа, практическая реализация решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

Возрастающий спрос на услуги письменных переводчиков в сфере экономики, а также требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки будущих письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации находятся в противоречии с недостаточным уровнем владения студентами письменными переводческими умениями. Положение во многом усугубляется отсутствием теоретически и практически обоснованной процедуры отбора и организации текстового материала для обучения студентов специальному письменному переводу (СПП).

С целью создания базы для разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов письменному переводу потребовалось выявить особенности специального (в сфере экономики) письменного перевода как вида переводческой деятельности. В результате исследования установлено, что специальный письменный перевод представляет собой профессиональную деятельность, нацеленную на адекватную (с учетом экстралингвистических факторов) передачу специальной информации. Кроме того, СПП свойственны следующие параметры: разномодальность восприятия и порождения текста, письменная форма языка оригинала и языка перевода, временной фактор, многократность восприятия, высокий уровень эквивалентности текста перевода, сложный характер исходного текста как объекта перевода. При этом именно специфика объекта данного вида перевода - специального текста — обусловливает особенности СПП.

Эти особенности были установлены. К ним относится наличие традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров, способность быть компонентом специального (экономического) дискурса, разнообразие стилевой и жанровой принадлежности, наличие профессионально значимой и терминологически выраженной отраслевой информации, ориентированность на передачу когнитивной информации, стилистическая неоднородность, полифункциональность.

В процессе разработки теоретических основ отбора и организации экономических текстов для обучения студентов СПП выявлены лингводидактические факторы, способные оказать непосредственное влияние на установление исходных положений отбора и организации текстового материала: факторы пере-водоведческого, лингвистического и методического свойства. Такими факторами являются учет специфики специального письменного перевода, учет специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике, учет степени достаточности текстов для целей обучения СПП, учет доступно-сти/посильности текстового материала для обучения СПП, учет образовательных условий.

На основе данных факторов нами были сформулированы принципы отбора экономических текстов для обучения студентов СПП. К данным требованиям относятся: 1) принцип профессиональной значимости; 2) принцип соответствия текста коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста; 3) принцип аутентичности; 4) принцип насыщенности экономических текстов информацией специального характера; 5) принцип соответствия текстов виду перевода — СПП; 6) принцип жанрово-стилевого разнообразия; 7) принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам; 8) принцип полифункциональности; 9) принцип учета степени достаточности; 10) принцип доступности; 11) принцип учета образовательных условий; 12) принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста; 13) принцип учета межкультурной специфики СПП.

С учетом обоснованных факторов выявлены принципы организации текстов по экономике для обучения студентов СПП. К данной группе принципов относятся: 1) принцип постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов; 2) принцип постепенного жанрового усложнения текстов; 3) принцип постепенного увеличения объема текстового материала; 4) принцип учета образовательных условий.

Данные теоретические положения составили концептуальную основу для разработки методики отбора и организации аутентичных экономических текстов для обучения студентов СПП. Процедура отбора текстового материала экономической тематики представлена в работе в виде трех этапов: этапа определения источников текстового материала, этапа выявления из источников генеральной совокупности текстов по экономике, этапа выбора из выявленной генеральной совокупности текстов, необходимых для обучения СПП. В исследовании подробно описаны алгоритмы, выявленные для каждого этапа. Процедура организации отобранных текстов также состоит из трех этапов, а именно этапа организации экономического макродискурса, этапа соотнесения текстов с субмикродискурсами, этапа верификации качества организации текстов. Нами детально описаны алгоритмы, составляющие содержание деятельности на данных этапах. В процессе проведения процедур отбора и организации текстов для обучения студентов СПП выявлены обобщенные алгоритмы действий по отбору и организации текстов для обучения ИЯ.

Основные положения диссертации могут составить теоретическую базу для дальнейшего исследования проблемы отбора и организации текстового материала для любых целей обучения. Для совершенствования и развития разработанной проблематики перспективным видится:

- исследование влияния индивидуальных особенностей студентов на процедуру отбора и организации текстов для обучения специальному письменному переводу;

- разработка процедуры организации текстов с учетом нескольких уровней иноязычной подготовки студентов: слабым, средним, продвинутым и т.д.;

- разработка компьютерных программ с целью усовершенствования процедур отбора и организации текстового материала для обучения специальному письменному переводу.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Зайкова, Ирина Викторовна, Иркутск

1. Аксенова, Е. Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Е. Аксенова. М., 2006. - 284 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие для студентов филол. и линг. факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. М. : Академия, 2004 а. — 352 с.

3. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб. : Союз, 2004 б. - 288с.

4. Алимов, В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер.) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. В. Алимов. М., 1998-196 с.

5. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст. : учеб. пособие / В. В. Алимов. -М.: Комкнига, 2005 а. — 232 с.

6. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. : учеб. пособие / В. В. Алимов. М. : Едиториал УРСС, 2005 б. - 160 с.

7. Алмазова, Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Н. И. Алмазова. СПб., 2003. -45 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М. : Знание, 1990.-225 с.

9. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. : монография / Т. Н. Астафурова. — Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1997. 108 с.

10. Бабенко, JI. Г. Филологический анализ текста. Практикум Текст. / Ба-бенко JL Г., Казарин Ю. В. М. : Академический Проект ; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 400 с.

11. Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст. : вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. -237 с.

12. Безус, С. Н. Обучение элементам делового письма учащихся старших классов средней школы (на материале английского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / С. Н. Безус. — Пятигорск, 2004. 239 с.

13. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М. : Просвещение, 1965. - 226 с.

14. Белянин, В. П. Введение в психолингвистику Текст. / В. П. Белянин. М. : ЧеРо, 1999. - 128 с.

15. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее соотношении к разновидностям текстов Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Г. И. Богин.-Л., 1984.-30 с.

16. Бондаревская, Е. В. Педагогика: Личность в гуманистических теориях и системах воспитания Текст. / Е. В. Бондаревская, С. В. Кульневич. Ростов н/Д. : Изд-во Ростовского пед. ун-та, 1999. — 560 с.

17. Борисова, JL И. Основные проблемы научно-технического перевода Текст. : обзорная информация: № 7 / JT. И. Борисова. М. : ВЦП, 1983. -59 с.

18. Борисова, JI. И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода Текст. : обзорная информация: № 14 / Л. И. Борисова. М. : ВЦП, 1987.-63 с.

19. Борисова, Л. И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика) Текст. : учебное пособие / Л. И. Борисова. М. : Ред.-изд. Центр МГОПУ, 1999.-73 с.

20. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Текст. : учеб. пособие / Л. И. Борисова. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 216 с.

21. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. : учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск : РОСИ, 2001. - 224 с.

22. Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / Электронный ресурс. / О. Н. Будилева. http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ gla-vall.htm

23. Бузина, Ю. Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономических факультетов Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Ю. Н. Бузина. М., 2000. - 142 с.

24. Булычева, С. Ф. Принципы отбора специальных текстов для обучения чтению Текст. / С. Ф. Булычева // Вопросы анализа специальных текстов. -1979.- С. 77-80.

25. Ванников, Ю. В. Тезаурус по научно-техническому переводу Текст. / Ю. В. Ванников. -М. : ВЦП, 1986. 112 с.

26. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. : учеб. пособие / В. С. Виноградов. М. : КДУ, 2004. - 240 с.

27. Власенко, С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 10.02.19 / С. В. Власенко. М., 1996. -206 с.

28. Воеводина, Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода Текст. / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика . М. , 1983. - Вып. 20. - С. 66-77.

29. Воропаева, Н. Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / Н. Ф. Воропаева. М., 1981.-236 с.

30. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М. : Лабиринт, 1999.-352 с.

31. Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов Текст. : монография / Н. Н. Гавриленко. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. - 268 с.

32. Гайсина, А. Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (а. я., неяз. вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / А. Я. Гайсина. -М., 1997.-259 с.

33. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 138 с.

34. Гальперин, П. Я. Психология как объективная наука Текст. / П. Я. Гальперин М. : Наука, 2008. - 345 с.

35. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М. : Академия, 2005. -336 с.

36. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 543 с.

37. Гоман, Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. В. Гоман. СПб., 2002. -278 с.

38. Гребенщикова, А. В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / А. В. Гребенщикова. Челябинск, 2005. - 179 с.

39. Гурьева, 3. И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегра-тивной теории (на материале текстов на русском и английском языках) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / 3. И. Гурьева. — Краснодар, 2003.-446 с.

40. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова. М. : РОССПЭН, 2000. - 228 с.

41. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов Текст. / М. Д. Гутнер. М. : Высш. шк., 1982.- 158 с.

42. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк . -М. : Наука, 1989.-245 с.

43. Дридзе, Т. М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента Текст. / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976. С. 200-203.

44. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М., 1984. - 135 с.

45. Ежова, JI. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.М. Ежова. — Москва, 2003. 235 с.

46. Елухина, Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции Текст. / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. 2002. - №3. - С. 9-13.

47. Ерогова, А. М. Курс теории и практики экономического перевода с английского языка на русский Текст. / А. М. Ерогова. М. : Изд-во ИМО, 1971.-360 с.

48. Ершов, В. И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций: Текст. :дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. И. Ершов. М., 2005. - 200 с.

49. Живова, Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Ж. В. Живова. -М., 1998.-143 с.

50. Загвязинский, В. И. Методология и методы психолого-педагогического исследования Текст. : учеб. пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский, Р. Н. Атаханов. М. : Академия, 2005. - 208 с.

51. Зайченко, А. А. О некоторых приемах обучения специальной лексике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Электронный ресурс. / А. А. Зайченко. — www.ncgti.ru/inostr.html

52. Зайченко, А. А. Методика сопреподавания языка и перевода: программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Текст. : автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.А. Зайченко. Пятигорск, 2006. - 41 с.

53. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст Текст. : избранные труды / А. А. Залевская. М. : Гнозис, 2005. — 543 с.

54. Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст. : учеб. для вузов / И. А. Зимняя. М.: Логос, 1999. - 384 с.

55. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. — М.; Воронеж : Наука, 2001. 351 с.

56. Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. М. : Высш. шк., 1986. -240 с.

57. Иовенко, В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / В. А. Иовенко. М., 1992. - 390 с.

58. Иовенко, В. А. Специальный перевод: культурологические аспекты в зеркале детерминирующих факторов (испанский ареал) / В. А. Иовенко // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. - Вып. 458.-С. 10-15.

59. Иовенко, В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Текст. / В.А. Иовенко. -М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

60. Казакова, Т. А. Аспекты теории письменного перевода Текст. : учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова Свердловск : Изд-во Свердл. пед. ин-т, 1988.-48 с.

61. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1989. - 264 с.

63. Кинцель, А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора Текст. : монография / А. В. Кинцель. Барнаул : Изд-во Алтайского ун-та, 2000. - 152 с.

64. Китаева, С. О. Отбор оригинальных специальных текстов для обучения чтению на английском языке и методика их использования на 111 этапе неязыкового вуза Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С. О. Китаева. Киев, 1989. - 24 с.

65. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. : учеб. пособие / А. Я. Коваленко. М. : ИНКОС, 2004. - 320 с.

66. Кожевникова, К. JI. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К. JI. Кожевникова // Синтаксис и стилистика. 1976. - С.15-35.

67. Колкова, Н. И. Информационные ресурсы общества и информационная культура / Электронный ресурс. / Н. И. Колкова, Н. И. Гендина, И. JI. Скипор.http://ipk.admin.tstu.ru/sputnik/index/str/elekronbibliot.files/Jornal/Vio31/cd site/Articles/artl6.htm

68. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М. : Наука, 1980. 149 с.

69. Колядко, С. В. Проблемы рационального отбора текстового материала в курсе делового французского языка Текст. :обучение иностранным языкам (материалы для специалиста образовательного учреждения) / С. В. Колядко. СПб. : КАРО, 2003. - 320 с.

70. Колядко, С. В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза (на материале французского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / С. В. Колядко. СПб., 2004 -257 с.

71. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст.: очерк лингв, учения о пер. / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. - 159 с.

72. Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации Текст. : / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М. : МГЛУ, 1999. - Вып. 444. - С. 75-87.

73. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2004. - 424 с.

74. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. — М. : Международные отношения, 1980. — 167 с.

75. Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. СПб., 2002. - 239 с.

76. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский Текст. / П. И. Копанев. — Минск : Высш. шк., 1986.-180 с.

77. Копылова, С. С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу (немецкий и английский языки) Текст. : дис.канд. пед. наук: 13.00.02 / С.С. Копылова. Тамбов, 2005. - 154 с.

78. Королькова, С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / С. А. Королькова. Волгоград, 2006. -198 с.

79. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. : монография / В.В. Красных. — М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

80. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. : учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 2005. — 279 с.

81. Крылова, О. А. Макротекст как средство коммуникативного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / О. А. Крылова // Коммуникативное обучение иностранным языкам. — Пермь, 1998. — С. 246-248.

82. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров М., 2000. - С. 7-25.

83. Куликова, О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов Текст. / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. - Вып. 466. - С. 17-23.

84. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Л. В. Кушнина. Пермь, 2004. - 437 с.

85. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. : учеб. пособие / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. — 144 с.

86. Лапина, Н. Ю. Эквивалентность в научно-техническом переводе и специфика деятельности переводчиков Текст. / Н. Ю. Лапина // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. научных трудов. -М.: МГИИЯ, 1989.-Вып. 343.-С. 74-83.

87. Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л.К. Латышев —М. : Просвещение, 1988. 160 с.

88. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. : учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. М. : НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

89. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст. : учеб. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 136 с.

90. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М. : ВЦП, 1990.-77 с.

91. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев.- М. : Просвещение, 1969. 304 с.

92. Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. — М. : Просвещение, 1996. — 314 с.

93. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А.Н. Леонтьев. М. : Наука, 1975.-304 с.

94. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М. :- Высш. шк., 1985. 256 с.

95. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст.: монография / З.Д. Львовская. М. : - Высш. шк., 1985.-232 с.

96. Любомудрова, Т. А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе Электронный ресурс. / Т. А. Любомудрова. -http://www.mechnik.spb.ru/latpb5 .htm

97. Юб.Мазунова, Л. К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе Текст. : дис. . д-ра пед. наук : 13.00.02 / Л. К. Мазунова. М., 2005.-353 с.

98. Маринин, М. А. Обучение переводу текстов по специальности в неязыковом гуманитарном вузе Электронный ресурс. / М. А. Маринин. -http://old.muh.ru/content/sconfdo25.htm

99. Мартынова, JI. И. Обучение иностранному языку на основе текстов научно-художественной прозы Текст. : автореф. дис. . канд. пед наук: 13.00.02 / Л. И. Мартынова. М., 1992. - 16 с.

100. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. И. Гез [и др.]. -М. : Высш. шк., 1982. 373 с.

101. Мильруд, Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи Текст. / Р. П. Мильруд. М. : Просвещение, 1997. - 223 с.

102. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

103. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. — 176 с.

104. Михайлюкова, Т. Т. Отбор и организация учебного текстового материала для обучения чтению на 1 курсе педагогического вуза (на материале анг-лйского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Т. Михайлюкова. Киев, 1986. - 24 с.

105. Мирошникова, Н. Н. Оптимизация отбора и организации учебного материала для обучения взрослых английскому языку (в условиях языковых курсов) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Н. Н. Мирошникова. СПб., 2003. - 22 с.

106. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский Текст. / М. М. Морозов. М. : ИН-ЯЗ, 1935.-75 с.

107. Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. М. : Наука, 1981.-113 с.

108. Москальчук, Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст. : монография / Г. Г. Москальчук. Барнаул, 1998. - 240 с.

109. Мусницкая, Е. В. Обучение письму. Методика обучения письменному выражению мыслей Текст. : хрестоматия. Общая методика обучения иностранным языкам / Е. В. Мусницкая. М. : Рус. яз., 1991. — 324 с.

110. Мышкина, Н. JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / Н. JI. Мышкина. Пермь: Изд-во Пермского ун-та - 152 с.

111. Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI. JL Не-любин. М.: Флинта : Наука, 2003. — 320 с.

112. Нелюбин, JI. JI. Учебник военного перевода: Общий курс Текст. / JT. JT. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М. : Воениздат, 1981. — 444 с.

113. Нечаев, JT. Г. Вероятностное прогнозирование и эвристический поиск при переводе Текст. / JI. Г. Нечаев // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода: сб. научных трудов. М., 1987. - Вып. 297. - С. 96-106.

114. Носенко, И. А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский Текст. / И.А. Носенко, Е.В Горбунова. — М. : Высш. шк, 1974.- 150 с.

115. Носонович, Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е. В. Носонович // Иностр. яз. в шк. 2000. - №1. - С. 1116.

116. Оболенская, Ю. JT. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: учеб.-метод, пособие / Ю. JI. Оболенская. — М. : Высш. шк., 2006. 335 с.

117. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М. : Наука, 1987.-376 с.

118. Омоле, О. И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. И. Омоле. -М., 2000. 182 с.

119. Основы теории речевой деятельности / Текст. / под ред. А. А. Леонтьева. -М. : Наука, 1974.-368 с.

120. Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 368 с.

121. Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст. / Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. М. : Филоматис, 2004. — 304 с.

122. Пиневич, Е. В. Методика обучения чтению иностранных учащихся инженерного профиля с использованием компьютерных технологий (этап пред-вузовской подготовки) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. В. Пи-невич. М., 2006. - 229 с.

123. Полушина, JI. Н. Текстотека учебника как основа формированиия социокультурной компетенции Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л. Н. Полушина. М., 1995. - 14 с.

124. Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435 Электронный ресурс. — http://www.edu.ru/db/mo/Data/d97/! 43 5-1 .html

125. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей) Текст. / сост. Е. В. Мус-ницкая, М. М. Васильева, Н. Н. Гавриленко и др. М. : МГЛУ, 1999. - 26 с.

126. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы Текст. / Р. Ф. Пронина. М. : Высш. шк., 1973. - 200 с.

127. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык Текст. / А. Л. Пумпянский. М. : Наука , 1981 -344 е.;

128. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 202228.

129. Раскопина, Л. П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному иноязычному чтению в процессе профессиональной подготовки переводчика Текст. : дис. канд. пед. наук : 13.00.08 / Л. П. Раскопина. Пермь, 2005.- 191 с.

130. Ревзин, И. И.Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М.: Высш. шк., 1980. 243 с.

131. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / С. J1. Рубинштейн. СПб. : Питер, 2000. - 712 с.

132. Сдобников, В. В. Теория перевода Текст. : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.

133. Семенов, A. JI. Основные положения общей теории перевода Текст. : учеб. пособие / A. JI. Семенов. М. : Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

134. Симакова, Е. Ю. Особенности содержания обучения продуктивной письменной речи в курсе профессионального общения (английский язык, нефилологический вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Е. Ю. Симакова. М., 2004. - 175 с.

135. Скибо, В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции Текст. / В. Н. Скибо // Иностранный язык для специальных целей: Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. М., 2002. — Вып. 466. - С.89-95.

136. Слепович, В. С. Курс перевода (английский русский язык) Текст. / В. С. Слепович. - Минск : ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

137. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

138. Смирнов, И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории Текст. / И. П. Смирнов. М. : ВЦП, 1989. - 128 с.

139. Сорокин, Ю. А. Текст и его изучение с помощью лингвистических и психолингвистических методов Текст. / Ю. А. Сорокин // Текст лекций «Введение в психолингвистику». М., 1991. - Т. 2. - С. 30-56.

140. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык Текст. / Г.М. Стрелковский. М. : Воениздат, 1979. — 272 с.

141. Тарнаева, JI. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур (английский язык как вторая специальность) Текст. : дис. канд. пед. наук : 13.00.02 / JI. П. Тарнаева. СПб., 2000. - 221 с.

142. Трофимова, С. В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / С. В. Трофимова. М., 2004. - 243 с.

143. Троицкая, О. А. К проблеме текста в учебнике иностранного языка для неязыкового вуза Текст. / О. А. Троицкая // Проблема современного учебника иностранного языка для неязыкового вуза. М., 1977. - Вып. 119. - С. 112-136.

144. Улитина, С. Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / С. Г. Улитина. Пермь, 1999. - 253 с.

145. Федорова, О. Л. Системная организация текстов как предпосылка интенсификации обучения аудированию в языковом вузе Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 13.00.02. / О. Л. Федорова. М, 1987. - 26 с.

146. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / А.В. Федоров. М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

147. Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам Текст. / С. К. Фоломкина // Иностр. яз. в шк. 1985. - №3. - С. 18-22.

148. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковомвузе Текст. : учеб.-метод. пособие / С. К. Фоломкина. — М. : Высш. шк., 2005.-255 с.

149. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст.: монография / И. И. Халеева. М. : Высш. шк., 1989.-238 с.

150. Хасанова, Р. Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Р.Ф. Хасанова. -Уфа, 2008.-180 с.

151. Циммерман, Г. А. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности (специализация «международное право») Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. А. Циммерман. -СПб., 2007. 222 с.

152. Цуциева, М. Г. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности (на материале немецкого языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / М.Г. Цуциева. СПб., 2006. - 250 с.

153. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 214 с.

154. Шевченко, И. В. Основы лингвистики текста Текст.: учеб. пособие / И. В. Шевченко. М. : Приор - издат., 2003. - 160 с.

155. Шевченко, Т. Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002. - 243 с.

156. Шендельс, Е. И. Некоторые проблемы грамматики текста Текст. / Е. И. Шеидельс // Современные зарубежные грамматические теории : сб. научно-аналитических обзоров. М., 1985. - С. 30-67.

157. Шуберт, К. Международная специальная коммуникация: практика и теория в процессе изменения Текст. / К. Шуберт // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. — С. 71-87.

158. Экономический словарь Электронный ресурс. — http://slovari.yandex.ru/dict/economic

159. Эльконин, Д. Б. Психолого-педагогическая диагностика: проблемы и задачи. Психодиагностика и школа Текст. / Д. Б. Эльконин. Таллин : [Б.и.], 1980.- 187 с.

160. Якиманская, И. С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М. : Сентябрь, 2000. — 112 с.

161. Breen, М. P. Authenticity in the Language Classroom Text. / M. P. Breen // Applied Linguistics. 1985. - P. 60-70.

162. Delisle, J. Les manuels de traduction : essai de classification Text. / J. Delisle // TTR. 1992. -V. 1. - P. 17-47.

163. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching Text. / J. Harmer. -London, 1991.-P. 45.

164. Heinemann, W. Textlinguistik: Eine Einfuhrung Text. / W. Heinemann, D. Viehweger. Tubingen : Niemeyer, 1991. - 310 S.

165. Kramsh, C. Language and Culture Text. / C. Kramsh. Oxford : Oxford University Press, 1998. - 134 p.

166. Larose, R. Theories contemporaines de la traduction Text. / R. Larose. -Presses de l'Universite de Quebec, 1989.-258 p.

167. Lier, L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity Text. / L. Lier. London, 1996. - 89 p.

168. Morrow, K. Authentic Texts in ESP Text. / K. Morrow // English for Specific Purposes. London, 1977. - P. 26-34.

169. Neubert, A. Text und translation Text. / A. Neubert. Leipzig : [S.n.], 1985. -178 S.

170. Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language Text. / C. Nuttall. -Oxford : Oxford University Press, 1992. 189 p.

171. Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis Text. / C. Nord. -Amsterdam : [S.n.], 1991. 230 p.

172. Scarella, R. C. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom Text. /R.C. Scarella. Oxford : Boston : [S.n.], 1992.- 167 p.

173. Thouin, B. Problems of translating and adapting computer systems Text. / B. Thouin // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода» : тез. докл. и сообщ. — М, 1985. С. 63-66.

174. Tomaszczyk, J Technical Translation and Dictionaries Text. / J. Tomaszczyk // Translation and lexicography : Papers read at the EURALEX colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987. Amsterdam, 1989. - P. 177-188.

175. Van Hoof, H. On some aspects of medical translation (English-French) Text. / H. Van Hoof // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода» : тез. докл. и сообщ. -М, 1985. С. 78 - 81.

176. Wallace, С. Reading Text. / С. Wallace. Oxford : [S.N.], 1992. - 189 p.

177. Wills, W. The Science of Translation: problems and methods Text. / W. Wills.- Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1982. 154 p.

178. Zeumer, J. Die Verantwortung des Ubersetzers in Europa neuer Grenzen Text. / J. Zeumer, H. Salevsky. Frankfurt am Main usw : Lang, 1996. - S. 45-56.

179. Анкета для специалистов в области письменного перевода

180. Приходится ли Вам работать с официальными коммерческими документами?а) даб) нет

181. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

182. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?

183. Отметьте, с какими жанрами текстов Вам приходится наиболее часто работать. Если Ваша деятельность связана с жанрами, которых нет в приведенном ниже списке, укажите их также.а) договорб) контрактв) финансовый отчетг) пресс-релизд) каталоге) буклет

184. Приходится ли Вам работать с деловыми письмами?а) даб) нет

185. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

186. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?

187. Приходится ли Вам работать с газетно-журнальными текстами?а) даб) нет

188. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод такого рода материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

189. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?

190. Приходится ли Вам работать с научными статьями?а) даб) нет

191. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

192. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?

193. Приходится ли Вам работать с монографиями?а) даб) нет

194. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

195. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?

196. Приходится ли Вам работать с докладами?а) даб) нет

197. Как часто Вам приходится осуществлять письменный перевод данных материалов?а) редкоб) иногдав) частог) постоянно

198. В связи с чем, по Вашим наблюдениям, связана работа с данными материалами?1. Спасибо за участие

199. Программа проведения беседы с преподавателями специальных дисциплин, обеспечивающих подготовку студентов по специальности «Мировая экономика» в ИрГТУ1

200. Цель беседы: получить сведения, позволяющие наиболее точно определить тематику текстового материала

201. Условия проведения беседы: непосредственный контакт диссертанта с респондентами. Порядок проведения беседы:1. Содержание беседы1. Уважаемые коллеги!

202. Нас интересует следующий вопрос: какие из специальных дисциплин, по Вашему мнению, имеют наибольшую практическую значимость для будущей профессиональной деятельности студентов данной экономической специальности? Чем, по Вашему мнению, это обусловлено?

203. Программа беседы составлена согласно свободному построению плана, что предусмотрено методикой проведения беседы как метода исследования Загвязинский, 2005.