Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе

Автореферат по педагогике на тему «Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Суханова, Наталья Игоревна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тамбов
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе"

На правах рукописи

СУХАНОВА Наталья Игоревна

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ (французский язык, технический вуз)

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

005541572

Тамбов-2013

005541572

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент

Брыксина Ираида Евгеньевна

Официальные оппоненты: Сороковых Галина Викторовна,

доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры французского языка и лингво-дидактики ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет»

Малёв Алексей Витальевич,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»

Защита состоится «28» ноября 2013 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.261.05 при ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» по адресу: 392003, г. Тамбов, ул. Рылеева, д. 52, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Текст автореферата размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) ««%> октября 2013 г.

Автореферат разослан « _» октября 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета — Иванова JI.K.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В наш век глобализации происходит расширение культурных, политических и экономических связей между странами. Особое место занимает совместная научно-исследовательская деятельность, обмен опытом и взаимодействие между учеными разных национальностей. Молодые специалисты часто прибегают к иностранным источникам научно-технических знаний, в частности к патентам, статьям, докладам, презентациям, в которых зарубежные ученые знакомят общественность с результатами своей работы. В связи с этим умение осуществлять адекватный перевод становится частью деятельности инженеров. Назрела необходимость создания методики обучения переводу, способствующей формированию переводческой компетенции будущего специалиста, позволяющей языковой личности обучаемого выйти за пределы собственной профессиональной культуры и осуществлять медиативную деятельность, напрямую связанную с профессиональной.

В настоящее время произошла переориентация высшего образования на двухступенчатую модель подготовки, в том числе и обучающихся по направлению 240100 «Химическая технология». Происходит переход от квалификационной модели вузовской подготовки к компетеитностной. Результаты образования формулируются в виде компетенций как единения знаний, умений и качеств личности. Выпускник неязыкового вуза, изучающий иностранный язык на ступени бакалавриата по указанному направлению подготовки, к концу обучения должен знать лексико-грамматический минимум по специальности в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности, уметь читать и переводить специальные тексты на иностранном языке, осуществлять общение в профессиональном контексте. Представляется, что обучение письменному переводу иноязычных текстов профессиональной направленности (в нашем случае - научно-технических) будет более эффективным, если оно будет осуществляться на билингвальной основе.

Анализ диссертационных работ и литературы по вопросам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки позволил установить, что, в основном, проводимые исследования либо затрагивают информационно-технологические аспекты, такие, как модульное обучение переводу специальных текстов с использованием ИКТ (Д.А. Алферова, 2010), применение синтаксических шаблонов (Ю.В. Сапожников, 2003) и др., либо ориентированы на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предполагающую изучение ряда специальных дисциплин (H.H. Гавриленко, 2006). Особое внимание уделяется переводческой деятельности в профессиональном межкультурном контексте (Ж.В. Живова, 1998; Л.П. Циленко, 2001; В.В. Бондаренко, 1995; и др.). При этом преподаватели иностранных языков неязыковых вузов испытывают острую потреб-

ность в методиках обучения профессионально ориентированному переводу вообще и письменному переводу научно-технических текстов в частности.

Таким образом, целенаправленное наблюдение автора и изучение вышеназванных работ показали наличие противоречия между необходимостью ознакомления студентов технических специальностей с публикациями иностранных ученых, возросшими требованиями к качеству их профессионально-ориентированных умений письменного перевода и отсутствием эффективных методик обучения последнему.

Наличие обозначенного противоречия позволило сформировать проблему исследования: каковы теоретические основы и в чем сущность методики обучения письменному переводу на билингвальной основе?

Объектом исследования является обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыковых направлений подготовки.

В качестве предмета исследования выступает обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Цель исследования состоит в разработке методики обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза будет проходить успешно, если его осуществлять на билингвальной основе, т.е.: а) следовать принципам билингвального обучения переводу: сознательного учета интерференции; дискурсивности (осуществления анализа текста в социально-профессиональном / научном контексте); привлечения фоновых знаний по специальности; компаративности (задействования сознательно-сопоставительного метода); рефлексивности; поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции; б) развивать билинг-вальные переводческие умения и навыки, организуя выполнение упражнений и практик на материале переводимого текста в следующей последовательности: 1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование; в) активизировать предметные фоновые знания по специальности при трансляции переводимых текстов; г) использовать технологию аналитического портфолио студентов с поуровневым описанием приобретаемых компетенций.

Задачи исследования:

1. На основе теоретико-методологического анализа состояния проблемы установить сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров и особенности искусственного билингва как языковой личности.

2. Определить принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе.

3. Выявить билингвальные переводческие умения и навыки, обосновать последовательность работы с переводимым текстом и создать комплекс переводческих упражнений и практик, направленных на их развитие.

4. Разработать модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе.

5. В опытном обучении проверить эффективность методики обучения будущих инженеров письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, в том числе с использованием переводческого порт-фолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводоведения, дидактики, методики преподавания иностранных языков; изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технического характера; анкетирование, беседа со студентами-инженерами; проведение опытного обучения с элементами эксперимента, педагогическое наблюдение, анализ студенческих переводов; мониторинг учебного процесса на разных этапах его реализации; анализ и обработка статистических данных, выявление процентных соотношений по показателям и их интерпретация.

Методологическую основу исследования составили основные положения теории билингвизма (Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, И.И. Китросская, М.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба, J. Duverger, J. Petit, С. Stoll, etc.); системный и личностно-ориентированный подходы (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, Н.Д. Галь-скова, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.), идеи компетентностного подхода как основы самоопределения, самоактуализации и эффективной деятельности (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, A.B. Хуторской, О.Г. Поляков, П.В. Сысоев и др.), а также когнитивно-креативный подход (Л.П. Тарнаева).

Теоретическую основу исследования составили исследования по проблемам билингвизма (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.Е. Кар-линский, Е.К. Черничкина, П. Колере, У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, M. Abdallat-Prettceille, M. Narvez, J. Petit, С. Stoll, etc.); по вопросам формирования иноязычной профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, И.Л. Бим, И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, H.H. Нечаев, О.Г. Поляков, В.В. Краевский, A.B. Хуторской, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Л.П. Тарнаева и др.); по обучению переводу (Д.А. Алферова, H.H. Гавриленко, Ж,В. Живова, H.A. Каширина, A.B. Коржавин, Л.К. Латышев, В.Т. Мамичева, В.М. Нечаева, О.В. Петрова, К.Н. Редозубов, В.В. Сафонова, Г.М. Стрелковский, C.B. Тюленев, Л.П. Циленко, Н.Д. Чебурашкин и др.); по лингвистическим аспектам переводоведения (В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, М.Д. Кирьян, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.В. Савко, Ю.В. Сапожников, М. Филипенко и др.).

Научная новизна исследования:

- доказана целесообразность обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, сущность которой заключается в становлении механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц при необходимости или возможности выбора между системами родного и иностранного языков, а также в формировании профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва; определены особенности искусственного билингва как языковой личности;

- определены принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе: сознательный учет интерференции; дискурсивность (осуществление анализа текста, воспроизводя контекст его создания), привлечение фоновых знаний по специальности, компара-тивность (задействование сознательно-сопоставительного метода), рефлексивность и поуровневое становление билингвальной переводческой компетенции;

выявлены билингвальные умения и навыки письменного перевода: целеполагания, операционные и коррекционные, общие речевые иноязычные и компенсационные (призванные нивелировать лингвострановедческие лакуны), композиционно-смысловой организации текста перевода, вариативного использования языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода;

- установлена последовательность работы с текстом, способствующая эффективности обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, что предполагает использование комплекса билингвальных упражнений, направленных на развитие у студентов навыков, необходимых для преодоления интерференции, и активизацию фоновых знаний по специальности (1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование);

- создана модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров, в которой показано взаимодействие основных компонентов лингводидактической системы: основанной на требованиях ФГОС ВПО и потребностях рынка труда цели, реализуемых для ее достижения подходов, принципов, языкового и предметного содержания, средств и планируемых результатов обучения;

- разработана структура переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента (паспорт пользователя; контрольный лист выполненных переводов; шкала самооценки обязательных знаний и умений; перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней; досье достижений; рекомендации преподавателя; выводы пользователя).

Теоретическая значимость заключается в обогащении методики обучения иностранным языкам за счет разработки проблемы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, теоре-

тического обоснования его сущности и принципов. Обобщены подходы к определению билингвизма, обоснован тип билингвизма, формируемого в искусственной среде — в процессе иноязычной подготовки в вузе, установлены его признаки. Дана трактовка профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва, формируемой в условиях технического вуза, установлена ее специфика. Доказана целесообразность сочетания традиционных и инновационных средств обучения письменному переводу специального текста. Теоретически обоснована модель обучения письменному переводу научно-технических текстов в техническом вузе.

Практическая значимость состоит в определении содержания обучения письменному переводу научно-технического текста на примере курса французского языка. Предложены методические рекомендации по организации учебного процесса, направленного на формирование у будущих инженеров билинг-вальных умений и навыков письменного перевода. Разработана структура документально-аналитического переводческого портфолио студента-инженера. Показаны возможности использования машинного перевода, шаблонирования, системы ЬеоВШгщиа, электронных пособий, а также пути преодоления ограниченности этих средств обучения за счет задействования традиционных способов осуществления перевода. Описана последовательность выполнения упражнений, направленных на формирование билингвальных умений и навыков письменного перевода специального текста. Определены критерии отбора материала для обучения письменному переводу научно-технических текстов: соответствия профессиональной сфере; функциональности; аутентичности; языковой сложности (уровень - не выше В2). Описан опыт применения переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции будущего инженера.

Апробация и внедрение результатов. Апробация выводов диссертационного исследования осуществлялась на заседаниях кафедры иностранных языков Липецкого государственного технического университета. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов и сообщений на международной научно-практической конференции «Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование» (15-16 мая 2009 г., Липецк), 2 международной научной конференции «Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике» (1-3 декабря 2010 г., Тамбов), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2012 г., Пенза). Результаты исследования внедрены в практику преподавания французского языка в Липецком государственном техническом университете, а также стали основой для разработки авторского учебно-методического пособия по переводу французской научно-технической статьи по проблематике нанотехнологий на русский язык.

Достоверность результатов исследования подтверждается опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук — лин-

гвистики, переводоведения, педагогики и психологии, использованием различных методов исследования и данными, полученными в процессе опытно-экспериментального обучения и мониторинга студентами собственных учебных достижений под руководством преподавателя на основе портфолио.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Успешность обучения письменному переводу научно-технических текстов обеспечивается опорой на билингвальную основу. Сущность обучения состоит в становлении механизма билингвизма, который способствует активизации знаковых и ситуативных связей единиц вокабуляра, когда возникает потребность выбора между системами родного и изучаемого языков, а также в формировании профессиональной переводческой компетенции искусственного билингва. В процессе обучения студентов иностранному языку и письменному переводу специального текста можно формировать искусственный билингвизм субординативного типа. Особенности искусственного билингва как языковой личности прослеживаются в особом характере его коммуникативной компетенции, связанной одновременно с родным и иностранным языками и позволяющей проявлять гибкость при переключении с одного лингвокультурного кода на другой, в широте диапазона и свободе выбора средств коммуникации. Искусственный билингвизм подразумевает паритетное владение двумя кодами - кодом родной лингвокультуры и кодом, сформированным в искусственно созданной образовательной среде, и отличается такими признаками, как асимметричность коммуникативной компетенции в отношении родного и изучаемого языков и соответствующих культур, управляемый характер и траектория его становления.

2. Обучение письменному переводу научно-технических текстов строится на принципах сознательного учета интерференции, дискурсивности, привлечения фоновых знаний по специальности, компаративности, рефлексивности, поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции и позволяет развивать билингвальные переводческие умения и навыки.

3. Развитие билингвальных умений и навыков письменного перевода возможно при организации выполнения комплекса упражнений и практик, связанных, во-первых, с предпереводческим анализом; во-вторых, с выполнением переводческих операций; в-третьих, с редактированием, на материале переводимого текста по специальности с использованием традиционных и инновационных средств - машинного перевода, шаблонирования, системы ЬеоВН^иа, электронных пособий и корпусов, программы Моос11е и переводческого портфолио.

4. Модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе репрезентирует лингводидактическую систему, основными компонентами которой являются цель, подходы, принципы, языковое и предметное содержания, средства и планируемые результаты обучения.

5. Переводческое портфолио, включающее паспорт пользователя, контрольный лист выполненных переводов, шкалу самооценки обязательных знаний и умений, перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней, досье достижений, рекомендации преподавателя и выводы пользователя, является эффективным средством отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа. Первый этап (2008-2009) был посвящен изучению специальной литературы по методике обучения иностранным языкам, теории и практике перевода, методике обучения специальному переводу. На основе анализа и обобщения изученной литературы, а также опыта работы преподавателей высшей школы, были определены методологическая и теоретическая основы исследования, противоречия, проблема, цель, объект, предмет, гипотеза и задачи исследования. Второй этап (2009-2010) был посвящен работе над первой и второй главами исследования, разработке учебно-методического пособия, подготовке к проведению опытного обучения. Третий, заключительный этап (2010-2013) был посвящен проведению опытного обучения, анализу и обработке результатов, а также общему оформлению исследования в целом.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 218 стр. текста и включает введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиографию и приложение.

Во Введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В Главе I раскрываются лингвотеоретические основы обучения переводу научно-технического текста на билингвальной основе, анализируется понятие научного дискурса, изучаются особенности французского научно-технического текста и научного дискурса как проблема отбора содержания обучения письменному переводу, а также представлено теоретическое обоснование соответствующей методики.

В Главе II разрабатывается методика обучения переводу научно-технического текста согласно построенной модели, в частности представлены и описаны типология билингвальных переводческих упражнений, инновационные технологии в обучении переводу, технология обучения на основе представленных средств, а также описываются ход и результаты опытного обучения.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиография включает 193 источника, в том числе 39 - на иностранных языках.

В Приложении представлены рабочая программа курса перевода научно-технического текста, портфолио начинающего переводчика с поуровневым описанием приобретаемых компетенций, схемы, таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются цели, задачи исследования, методологические и теоретические основы, объект и предмет исследования; выдвигается гипотеза; формулируются основные положения, выносимые на защиту; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В Главе I «Лингвометодические основы обучения письменному переводу научно-технического текста», рассматриваются теоретические и методологические основы исследуемой проблемы, определяются принципы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза. Одну из многообещающих возможностей интенсифицировать учебный процесс и сформировать систему предметных (специализированных) умений и навыков предоставляет обучение на билингвальной основе. Иностранный язык является средством приобщения к знаниям по специальности, а содержание обучения ему совмещает в себе предметный и языковой компоненты на всех этапах учебно-воспитательного процесса. Целью обучения является формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов технических специальностей, которая обеспечит успех в межкультурном общении. При этом важную роль приобретает овладение письменным переводом научно-технических текстов на билингвальной основе.

Проанализировав различные критерии выделения типов билингвизма, мы пришли к выводу, что их можно свести к трем наиболее значимым: 1) критерий соотнесенности между собой речевых механизмов родного и изучаемого языков: в данном случае различают координированный (раздельное существование родного и иностранного языков в сознании индивида) и сложный суборди-нативный, когда родной и иностранный языки не разделены в сознании, билингвизм (Е.М. Верещагин, М.Ю. Розенцвейг), чистый (изолированность речевых механизмов двух языков) и смешанный (их взаимодействие) (JI.B. Щерба); комбинированный (комбинирование двух независимых языковых систем) (И.И. Китросская) и соотнесенный (соотнесенность языковых систем друг с другом) (Ю.Д. Дешериев, J. Duverger, J. Petit, С. Stoll); 2) критерий, учитывающий способ связи речи на каждом из языков с мышлением: билингвизм непосредственный (бессознательно-интуитивное владение как родным, так и усваиваемым языковым кодом) (L. Bloomfield) и опосредованный (когда вторичный язык является новой кодовой системой) (Е.М. Верещагин), или полное (адекватное, вплоть до умения «думать на любом языке») и неполное (неадекватное) двуязычие (Б.В. Беляев, У. Вайнрайх, M. Abdallat-Prettceille); 3) критерий наличия / отсутствия языковой среды в процессе овладения иностранным

языком, которое может осуществляться либо бессознательно (с использованием прямого метода или от рождения), либо через сознательное и активное усвоение в более позднем возрасте: естественный и искусственный билингвизм (Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.В. Щепилова, JI.B. Щерба, L. Balkan, M. Cavalli, D. Coste, J. Petit, С. Stoll).

Для нашего исследования особый интерес представляет искусственный опосредованный субординативный билингвизм, который является целью обучения в условиях, когда процесс проходит за пределами языковой общности. Во-первых, иностранный язык не является ведущей дисциплиной, а служит средством развития обучаемых в системе их профессиональной подготовки в неязыковом вузе. Во-вторых, учебного времени, отводимого на обучение переводу текстов по специальности, недостаточно для формирования профессиональной переводческой компетенции у студентов на основе понятий, имеющихся в родном языке. В-третьих, языковая подготовка студентов в вузе начинается с порогового уровня, согласно европейской шкале уровней владения иностранным языком, а некоторые студенты неязыкового вуза владеют изучаемым языком только на уровне «выживания». Студент владеет двумя языками в разной степени, поскольку не бывает одинаковых социальных сфер действия языков в различных лингвокультурах. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения родным и изучаемым языком. Отличительные характеристики искусственного билингва как языковой личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом.

Профессиональная коммуникативная компетенция искусственного билингва, сформированная в условиях технического вуза в процессе подготовки будущего специалиста, предполагает владение студентом системой знаний, умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала (Е.К. Черничкина) и предусматривает наличие трёх компонентов: 1) коммуникативно-языкового (базовые умения и навыки, необходимые для международного общения); 2) предметного (владение языком как инструментом познавательной деятельности учащегося, включая языковые средства, необходимые для профессиональной деятельности, например: специальные термины и клише); 3) культурного (знание культуры иностранного и родного языка).

Базовой составляющей коммуникативно-языкозого компонента является искусственный билингвизм, который как лингвистический феномен подразумевает владение двумя лингвокультурными кодами и умением использовать освоенные системы знаний в межкультурном общении. Термин «лингвокуль-турный код» подчеркивает тесную взаимосвязь и значимость языка и культуры для успешной коммуникации индивидов, общность разделяемого ими когнитивно-культурного пространства.

Процесс формирования умения попеременного использования двух лингвокультурных кодов развивается в одном и том же направлении, однако его этапы не совпадают: в случае искусственного билингвизма развитие умений и навыков в овладении двумя языковыми системами реализуется исходя из разных точек: в начале учебной деятельности умения и навыки системы родного языка в большой степени уже сформированы у обучающихся и требуют только усовершенствования, в то время как формирование навыков и умений употребления средств иностранного языка находится на начальном этапе. Продвинутому этапу в формировании навыков и умений в родном языке соответствует начальный этап в процессе обучения иностранному языку. Процесс формирования естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивно-репродуктивная деятельность и продуктивная деятельность).

Таким образом, искусственный субординативный билингвизм предполагает владение родным и иностранным лингвокультурными кодами, последний из которых усвоен в условиях искусственно созданной образовательной среды и характеризуется, во-первых, асимметричностью коммуникативной компетенции в отношении двух языков; во-вторых, управляемым характером его становления; в-третьих, специфической траекторией становления.

С точки зрения перспективы обучения, искусственный билингвизм раскрывается через понятие «приближённой двуязычности», характеризуется следующими факторами: особенностями изучаемого материала, умениями и навыками в рамках обучения иностранному языку и возможностью нейтрализации интерференции в профессионально ориентированном переводе.

Одним из обязательных компонентов искусственного билингвизма является переключение с одного языкового кода на другой (code switching). Причиной переключения могут быть как внутриязыковые (отсутствие нужного понятия в используемом языке), так и внеязыковые (присутствие разноязычных и одноязычных собеседников) факторы. При этом мы имеем дело с двумя типами переключения кода в коммуникации — метафоричным и ситуатив-ным.Каждый из языков представляет систему социальных значений и говорящий приближается к связи с каждым, а также люди используют метафоры, чтобы представить комплексные значения. Термин отражает также тот факт, что этот вид переключения влечёт за собой риторические навыки и обогащает коммуникацию. Ситуативное переключение кода обусловлено объективными ситуативными факторами (тема разговора, интерактивный партнёр, интерактивное место). Переключение кода в данном случае обозначает функциональное переключение с одного языка на другой в преде-

лах одного высказывания с целью более точного понимания в конкретной коммуникативной ситуации (J.J. Gumperz).

Обучение переводу научно-технических текстов на билингвальной основе подразумевает такую форму организации учебного процесса, при которой, в зависимости от уровня знаний учащихся и учебно-методических приёмов, используемых преподавателем, родной язык в большей или меньшей степени сочетается с иностранным.

В условиях технического вуза обучение переводу следует проводить в контексте взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности: использовать тексты по специальности, созданные представителями двух лингвокультур; создавать вторичные тексты на иностранном языке в качестве основы для обсуждения профессиональных проблем, предполагающие переключение с одного языкового / культурного кода на другой. Когнитивно-креативный подход в обучении предполагает задействование имеющихся знаний по специальности на родном языке, синтезирование их с поступающими знаниями и их категоризацию и перекатегоризацию; открытие новых фактов, обнаружение противоречий и их преодоление. Считаем целесообразным использовать виды работ, направленные на формирование билингвальной переводческой компетенции, такие как смысловой анализ текста (включая интерпретацию), составление пергводческих комментариев, перефразирование, сопоставление текста и его перевода, выполненного профессиональным переводчиком, сопоставление вариантов перевода, воссоздание текста перевода и др.

Отбор материала для обучения письменному переводу научно-технических текстов осуществлялся на основе следующих критериев: соответствия профессиональной сфере; функциональности; аутентичности; языковой сложности (уровень - не выше В2).

Источниками материалов являются журналы по различным областям науки (например: la Recherche, Pour la Science), сайты, информационные порталы сети Интернет, пользователями которых являются как научно-технические работники и инженеры-практики, так и неспециалисты, интересующиеся достижениями науки и техники.

Целеполагание в терминах иноязычной коммуникативной компетенции ставит нас при разработке научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе перед необходимостью уточнения специфики коммуникативной компетенции искусственного билингва и билингвальной переводческой компетенции. В процессе развития коммуникативной компетенции искусственного билингва происходит расширение, перефокусировка культурных, когнитивных, эмотивных особенностей коммуникативного поведения искусственного билингва как в инофонной, так и в родной лингво-культуре, что свидетельствует о значительном преимуществе коммуникативной компетенции искусственного билингва в сравнгнии с монолингвом. При

этом билингва отличает способность инкорпорировать новые знания, представления, интегрировать и перефокусировать имеющиеся и приобретенные знания и умения (Е.К. Черничкина). Ставя перед собой задачу формирования у студентов-инженеров билингвальной переводческой компетенции, мы подразумеваем развитие у них билингвальных умений и навыков письменного перевода, номенклатура которых во многом определяется особенностями перевода научно-технического текста. Среди них мы выделим умения и навыки целеполагания, операционные и коррекционные, общие речевые иноязычные и компенсационные умения и навыки, призванные нивелировать лингво-страноведческие лакуны, а также умения и навыки композиционно-смысловой организации текста перевода (входящие в состав дискурсивной компетенции), вариативного использования языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода (входящие в состав стратегической компетенции). Сформированность этих умений и навыков позволяет переводящему на основе владения определённой совокупностью знаний осуществлять адекватную трансляцию культурно-специфической информации.

При организации учебного процесса на основе предлагаемой нами методики необходимо руководствоваться, наряду с дидактическими (принципом личностно-ориентированной направленности обучения, принципом построения обучения как когнитивного процесса и др.) и лингвометодическими (принципом коммуникативной направленности обучения, принципом усвоения языка как средства межкультурного общения за счет создания условий, приближающихся по своим характеристикам к реальным, принципом обучения иностранному языку в контексте парадигмы при условии его ориентации на родную лингвокультуру обучаемого и др.), принципами собственно обучения письменному переводу научно-технических текстов будущих инженеров на билингвальной основе. В условиях обучения иностранному языку в техническом вузе речь идет об учебном искусственном субординативном типе билингвизма, когда процесс обучения происходит в отсутствии иноязычной среды и при ограниченной сетке аудиторных часов, а сама языковая подготовка студентов является достаточно слабой. Тем не менее, даже эти факторы не могут помешать формированию так называемой частичной билингвальной компетенции, степень сформированности которой определяется согласно европейской шкале уровней владения иностранным языком. В идеале билингвальная переводческая компетенция — это способность корректно переключаться с одного языкового кода на другой с целью осуществления положительного переноса и нейтрализации последствий деструктивной интерференции, проявляя сензитивность к различиям в двух культурах.

Письменный перевод наглядно отображает, как функционирует механизм смены языковых кодов в сознании учащегося. Если его навык переключения с одной языковой системы на другую сформирован недостаточно, мы сталкиваемся с явлением интерференции (взаимопроникновения, смешения языко-

вых систем). Переведенный текст будет содержать множество переводческих ошибок (смысловых искажений, буквализмов, нарушений нормы и узуса), т.к. интерференция способна затрагивать все уровни языка — фонетический, лексический, морфологический, синтаксический. Реализация каких принципов позволит развивать у будущих специалистов способность формировать знания по специальности на иностранном языке и умения переходить на естественный перевод на билингвальном уровне, научит их переходить с одного языкового кода на другой и уйти от дословного перевода? На наш взгляд, это следующие принципы:

1. Принцип сознательного учета интерференции. При обучении письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе необходимо развивать у будущих инженеров умение элиминировать употребление иноязычных конструкций в русскоязычном варианте перевода. Для преодоления деструктивной интерференции считаем целесообразным использовать: а) упражнения на распознание интроверсивной лексической интерференции при переводе с французского на русский. Ср.: интеллигентный дом вместо правильного умный (от фр. une maison intelligente)', б) упражнения на снятие грамматической интерференции, представленные в операционном цикле. Например: аналитизация форм сравнительной степени наречий и прилагательных (морфологическая деструктивная интерференция): A partir du moment où on a eu la confirmation du lien entre mésothéliome et amiante, il nous a été plus facile de mettre en évidence des cas de cette maladie. Il С того момента, как была подтверждена связь между мезотелиомой и асбестом, стало более легко выявлять случаи этой болезни. Или нарушение согласования (синтаксическая интерференция). Ср.: Les nanotechnologies sont l'objet d'un débat de société, qui a d'abord été confidentiel, mais qui a vocation à s'étendre au grand public. // Нанотехноло-гии являются объектом дискуссий в обществе, которое поначалу было засекречено, но чье истинное предназначение — стать достоянием общественности; в) упражнения на снятие стилистической интерференции (недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов). Ср.: L'incorporation de matériaux nanothechnologiques provoque des inquiétudes. Il Внедрение наноматериалов провоцирует волнения. Лучше было бы использовать слово «вызывает».

2. Принцип дискурсивности. Этот принцип требует обращения с переводимым текстом как с дискурсом. Для полного понимания переводимого текста переводчику научно-технической литературы необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т.е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Студенту, осуществляющему перевод, следует уяснить смысл, намерение автора и «спуститься» на текстовый уровень, чтобы проанализировать те средства, которые использовал последний для достижения поставленной цели (Н.Н. Гавриленко). Определение дискурсов как фрагментов реальности позволяет нам привне-

сти в методику обучения переводу студентов-инженеров такие эффективные виды деятельности, как пред-переводческий дискурсивный анализ текста, перевод с сайтов французских научных журналов, а в предметный компонент содержания обучения, наряду с текстовыми воплощениями научно-популярного дискурса, по примеру H.H. Гавриленко, сам институт науки и техники. Эти шаги, несомненно, «оживят» занятия по переводу и продемонстрируют студентам, что они работают не с абстрактным научно-техническим текстом неизвестного года издания, а с реальным материалом, за которым стоит действительное научное сообщество ученых, исследователей, журналистов. Осознание подлинности языкового материала, рассмотрение его в контексте зарубежного научного сообщества значительно повысят эффективность занятий по переводу. Акцент ставится на значимости дискурсивного сознания в становлении искусственного билингва, что представляет собой актуализацию коммуникативного сознания в рамках конкретного дискурса. Наряду с переключением кода, в ходе межкультурной коммуникации имеет место и дискурсивное переключение. Включаясь в иноязычный дискурс, сознание «выдает» нужный образ и его вербализацию, воспроизводя конструкты, соответствующие данному дискурсу. Балансирование доминантности когнитивных стереотипов родной и иноязычной культуры в конкретной коммуникативной ситуации, осознанность и скорость переключения дискурсивного кода зависят от стадии билингвизма (Е.К. Черничкина).

3. Принцип привлечения фоновых знаний по специальности. Вербальные репрезентации способны активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, являющиеся частью их сознания. Студенты технических факультетов уже имеют сложившийся понятийный аппарат той или иной отрасли на русском языке, знакомство с предметом высказывания не вызывает у них особых затруднений. Однако в процессе перевода текста студенты осуществляют активную поисковую деятельность: перевод терминов, расшифровку сокращений, аббревиатур, прецизионных слов.

4. Принцип компаративности. Данный принцип предполагает задейст-вие сознательно-сопоставительного метода. Сознательное сопоставление систем контактирующих языков проводится с целью преодоления деструктивной интерференции. Наряду с этим, сознательно-сопоставительный метод позволяет студентам сравнивать выполненные ими переводы с переводами, сделанными профессиональными переводчиками, активно обсуждать их на занятиях и создавать вторичные тексты на иностранном языке.

5. Принцип рефлексивности. Личностно-профессиональное развитие обучаемых предусматривает формирование у студентов не только приемов получения необходимой для успешной деятельности билингвальной переводческой информации, но и способности ориентироваться в явлениях ино-культурной профессиональной действительности, воспитание у них способ-

ности к самоанализу, самокоррекции личностных качеств, выработку продуктивных способов самоорганизации профессиональной деятельности (Л.Е. Солянкина).

6. Принцип поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции. В процессе развития билингвальной переводческой компетенции нами выделены три уровня становления искусственных билингвов -высокий, средний и низкий. При этом мы исходим из положения системно-целостного подхода, что система проходит ряд этапов от зарождения отдельных элементов, их группировки, через объединение всех элементов в единую систему к целостности, когда активизируются силы самодвижения (Л.Е. Солянкина). В отношении студентов технического вуза, обучающихся письменному переводу научно-технического текста, можно вести речь лишь о среднем и низком уровнях становления искусственных билингвов. Достижение высокого уровня возможно лишь через погружение обучаемых в естественную межкультурную среду и представляет собой длительный процесс саморазвития и самосовершенствования.

На высоком уровне индивид обладает сформированной билингвальной переводческой компетенцией, синтезирующей языковой, предметный и ком-муникативно-культуроведческий компоненты; глубокими и осознанными билингвальными знаниями; способностью ориентироваться в явлениях ино-культурной действительности; способен к интерпретации предметного содержания текстов — явлений культур и специальности на родном и иностранном языках, умеет их связать со своей профессиональной деятельностью.

На среднем уровне студент в основном осознает требования педагогов в социальном, образовательном и профессиональном контекстах, стремится соответствовать тем, которые считает обоснованными. Он обладает осознанными билингвальными знаниями, может ориентироваться в явлениях ино-культурной действительности, скорость кодового переключения недостаточно высока. Усвоенные знания еще не полностью систематизированы. К получаемой информации не всегда относится критично.

На низком уровне личностно-профессионального развития студент еще не обладает необходимым багажом билингвальных знаний, которые усвоены в готовом виде и носят поверхностный, бессистемный характер, не может ориентироваться в явлениях инокультурной / профессиональной действительности. На этом уровне студент особенно нуждается в поддержке преподавателя. Самооценка студента еще неустойчива, ему свойственна избирательность, узкий подход к овладению билингвальными знаниями, навыками и умениями.

Реализации перечисленных принципов способствует, как показало опытное обучение, использование программы Моос!1е и разработанного нами портфолио начинающего переводчика.

Разработка методики обучения студентов технического вуза письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе осуществлялась с позиций компетентностного подхода, обеспечивающего ориентацию обучения на формирование ключевых компетенций как основы самоопределения и самоактуализации эффективной деятельности (И.А. Зимняя, A.B. Хуторской и др.), а также системного, личностно-ориентированного (И.Л. Бим, Е.В. Бондаревская, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.) и когнитивно-креативного подходов. Особую актуальность в процессе формирования билингвальной переводческой компетенции будущих инженеров приобретают принципы обучения, разработанные в рамках последнего из названных подходов: принцип холизма, принцип лингвокультурологической направленности обучения, принцип лингвокогнитивной контрастивности, принцип синергизма когнитивной и аффективной составляющих учебного процесса, принцип профессиональной релевантности, принцип интенсификации интеллектуальной деятельности, принцип эмпатии (Л.П. Тарнаева). Реализация когнитивно-креативного подхода способствует активизации творческих способностей индивида, направленных на продуктивную деятельность в области профессионально ориентированного перевода и актуализующихся в ответ на требование решить конкретную задачу. Креативность переводящего проявляется на двух уровнях: во-первых, как интуитивная репродукция и актуализация знаний и, во-вторых, как выработка умений аккумулировать и синтезировать их со знаниями, имеющимися у них на родном языке, и на этой основе генерировать новые знания по специальности, Учёт когнитивной составляющей обусловлен тем, что восприятие и порождение высказываний переводящим представляет собой непрерывный когнитивный процесс обработки поступающей из внешней среды языковой и неязыковой информации, поскольку многие переводческие решения осуществляются на стыке алгоритмизированных формально-логических и поисково-эвристических, интуитивных операций. Когнитивно-креативный подход наиболее явственно проявляется в работе студентов с переводческим портфолио, активном использовании информационных технологий при предпереводче-ском анализе дискурсов, выполнении комплекса переводческих упражнений, сопоставлении русскоязычных и франкоязычных параллельных текстов.

В ходе диссертационного исследования разработана модель обучения письменному переводу научно-технического текста будущих инженеров (см. рис. 1). Представленная модель имеет ряд существенных особенностей: учитывает общий уровень развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов-инженеров, присущий им тип искусственного субординативного билингвизма, подходы, принципы, активизацию фоновых знаний в данной технической сфере в процессе обучения письменному переводу студентов технических специальностей.

Рис. 1. Модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе в техническом вузе

В Главе II разработана система упражнений для обучения письменному переводу научно-технического текста в соответствии с его стилистическими и лексико-грамматическими особенностями. Данный комплекс строится согласно этапам переводческой деятельности и включает в себя три цикла: а) предпереводческие упражнения; б) операционные упражнения; в) редактирование.

Предпереводческий цикл упражнений подразделяется на две группы. В первую группу входят упражнения на поиск русскоязычной информации в выбранной области научно-технического знания (например, поиск информации о нанотехнологиях в сети интернет и библиотечной периодике) и уп-

ражнения, предусматривающие подробное знакомство со специальным знанием как на родном, так и на иностранном языке, а также первичную семан-тизацию иноязычной терминологии.

Ко второй группе мы относим упражнения в предпереводческом анализе текста на иностранном языке, например:

1. Прочитайте текст о новой для Вас области научно-технического знания.

2. Определите жанр данного текста, вместе с преподавателем уточните его основные особенности.

3. По заголовку текста попробуйте определить его смысловое содержание.

4. Проанализируете композицию текста (выделите введение, основную часть, заключение).

5. Составьте план текста, обращая внимание на основную информацию.

6. Подберите свой вариант для заголовка статьи.

В операционном (переводческом) цикле упражнения подразделяются также на две группы. В первую группу входят упражнения на обучение переводу безэквивалентной лексики: терминологии, имен собственных и реалий. Вторая группа включает упражнения на снятие грамматических трудностей при переводе.

Большинство упражнений цикла редактирования составлены по принципу сопоставления параллельных текстов и являются эффективным инструментом развития коррекционных переводческих умений.

Для осуществления контроля предпереводческих навыков и умений билингва, приобретающих особое значение при обучении специальному переводу, на каждом занятии надлежит в быстром темпе проводить устный опрос изученной лексики и ее соответствий на родном языке. Объектом контроля становятся билингвальные навыки и умения быстрого переключения с одного языка на другой, а также навыки переводческой реакции и концентрации внимания. Важно также практиковать письменные проверочные диктанты лексических номинаций и их эквивалентов в другом языке. Выполнение билинг-вальных упражнений на осуществление внутри- и межъязыковых преобразований позволяет контролировать сформированность навыков преодоления трудностей при переводе. Студентам предлагается найти в родном языке синонимические замены слов и выражений, эквиваленты которых на изучаемом языке им не известны, после чего предложение, содержащее такие слова или выражения, переводятся на иностранный язык с учетом произведенных замен.

Использование информационных технологий позволяет сделать учебный процесс более эффективным: а) позволяют преподавателю управлять учебной деятельностью обучающихся и осуществлять ее контроль; б) помогают выстраивать индивидуальную образовательную траекторию для каждого обучаемого; в) способствуют реализации технологии обучения в сотрудничестве с преподавателем и другими студентами; г) развивают умения самостоятель-

ной учебной деятельности. Кроме того, мы частично используем методику применения информационных технологий Д.А. Алферовой. В частности, нами заимствованы следующие задания:

1. В представленных фрагментах текстов выделите неизвестные общетехнические слова. Найдите их соответствия и эквиваленты с помощью одного из представленных в библиотеке модуля многоязычного или двуязычного словаря.

2. В представленных фрагментах текстов выделите незнакомую социокультурную и фоновую лексику. Используйте представленные в библиотеке модуля поисковые системы для подбора их соответствий и эквивалентов. Заполните таблицу и др. задания.

Индивидуальная траектория достижения поставленной цели выстраивается студентом совместно с преподавателем. Методическое сопровождение учебного процесса построено по принципу избыточности и альтернативности, содержит как многоуровневые задания, так и альтернативные творческие работы. Преподаватель помогает студентам увидеть многообразие путей достижения конкретной цели, ведет педагогические наблюдения и мониторинг самостоятельной работы студента с целью внесения необходимых корректировок.

Использование машинного перевода осуществляется следующим образом: студентам раздается исходный текст и переведенный текст, выполненный программой-переводчиком, и предлагается сравнить фразы на иностранном и родном языке, подчеркнуть ошибки перевода. Студенты выписывают значения вновь переведенных лексических единиц, стараются понять, почему компьютерный переводчик совершил ошибки, учатся исправлять несоответствия и неточности. Сопоставление систем языка-источника и языка перевода развивает у них навыки лингвистического мышления, превращает перевод текста в своего рода лингвистическую задачу, когда нужно не просто исправить ошибку компьютерного переводчика, но и понять, почему она была сделана. Постепенно у них вырабатывается не только умение обращаться с результатами работы программы-переводчика, но и навыки грамотного перевода, умения корректировать неверные фрагменты в своих и чужих текстах.

Приемы обучения с помощью электронных корпусов основываются на четырех признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе; 2) стандартизованное представление словесного материала на этом машинном носителе, позволяющее применять стандартные программы его обработки; 3) конечный размер; 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора. Задания предполагают наблюдение в корпусе (большом массиве языковой и культурной информации) за интересующими явлениями с помощью компьютера и специальных программ, в частности конкордансеров. Студенты формулируют собственные выводы, находят примеры, подтверждающие и опровергающие правила, наилучшие варианты для словосочетаний (коллока-ций), проверяют правильность выполненных тестовых заданий, сравнивают примеры из корпуса с ключами и пр.

В процессе обучения переводу мы использовали программу ЬеоВШп§иа, позволяющую генерировать билингва-текст (текст из двух синхронных половинок на разных языках). Это программа для соединения двух текстов в один параллельный текст, используемый для нейтрализации лексических, грамматических и синтаксических трудностей.

Электронная учебная среда МоосИе предлагает целый спектр инструментов, позволяющих не только организовать учебный процесс в дистанционной форме (форумы, тесты, задания, глоссарии, опросы, анкеты, чаты, лекции, семинары, \viki, базы данных), но и интегрировать в учебный процесс все образовательные и мультимедийные ресурсы (файлы различного типа, папки, гиперссылки, аудио- и видеозаписи и т.д.). Форум удобен для учебного обсуждения проблем: в нем обучаемые могут обмениваться мнениями, дискутировать друг с другом и с преподавателями. Глоссарий содержит список терминов и понятий, необходимых для овладения тематикой курса. В отличие от словарей, составленных лексикографами, глоссарий может разрабатываться как преподавателем, так и студентами.

В процессе обучения переводу с помощью информационных технологий необходимо обратить внимание студентов на передачу когнитивной информации, содержащейся в текстах, поскольку термины передаются с помощью однозначных эквивалентов, нейтральная письменная литературная норма передается использованием ряда характерных лексических и синтаксических средств, соответствующих, с функциональной точки зрения, средствам подлинника, применяются трансформации, вариативные соответствия и т.д. Задача преподавателя заключается в использовании возможности информационных технологий для: а) обучения студентов образному мышлению, необходимому в выработке умения девербализации (перехода от словесного мышления к образному) и позволяющему преодолеть при переводе доминирование формально-языковых признаков исходного текста (фонетических и грамматических особенностей языка источника); б) формирования навыков трансформации, что предполагает переход от приема обучения иностранному языку к деятельности, связанной с приобретением умений и навыков на уровне лексических, семантических и грамматических трансформаций.

Разработанное нами для студентов технических специальностей переводческое портфолио носит документально-аналитический характер и является эффективным средством самооценивания. Его поуровневая организация позволяет студенту определиться со степенью развитости собственных билинг-вальных умений, сосредоточиться на рефлексии своих сильных и слабых сторон и путей самосовершенствования. Переводческое портфолио включает письменные переводы студентов, выполненные за определенный промежуток времени (семестр). Аналитический характер портфолио проявляется в необходимости студентов в процессе обучения многократно возвращаться к своим работам для исправления ошибок и неточностей, выявленных на практических занятиях. Переводческое портфолио выполняет следующие функции:

- диагностическую (фиксирует изменения и рост знаний студента за определенный период времени);

- мотивационную (поощряет достижение студентами более высоких результатов их деятельности);

- развивающую (обеспечивает непрерывность процесса обучения);

- контролирующую (позволяет определить количественные и качественные индивидуальные достижения студента).

Проверка гипотезы и разработанной методики осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось с 2010 по 2013 гг. на базе кафедры иностранных языков гуманитарно-социального факультета Липецкого государственного технического университета. Опытно-экспериментальное обучение проходило в условиях, определяемых учебным планом, согласно которому на обучение иностранному языку в 4-м семестре второго года обучения выделяется 72 часа (2 академических часа в неделю). Было задействовано 47 студентов, в том числе 24 и 23 человека в 1 -й и 2-й экспериментальных группах соответственно. Кроме того, контрольная группа насчитывала 24 студента.

В начале и в конце опытно-экспериментального обучения проводились срезы, результаты которых подвергались сравнению и анализу. Определялось процентное соотношение результатов, полученных в экспериментальных и контрольной группе. Оно выводилось из количества допущенных ошибок на единицу текста, причем ошибки классифицировались на лексические, грамматические, терминологические, прецизионные и стилистические. Данная технология обработки и оформления результатов перекликается с принципом работы с документально-аналитическим переводческим портфолио, когда студент, основываясь на количестве и качестве допущенных им ошибок, определяет уровень развития собственных билингвапьных умений.

Опытно-экспериментальное обучение проводилось в три этапа.

На I этапе было проведено предварительное анкетирование студентов и диагностический срез с целью определения уровня мотивации обучения письменному переводу, установления уровня знаний и умений студентов по французскому языку и их способность письменно переводить научно-технические тексты. Выяснилось, что студенты не владеют в должной степени французским языком, допускают лексические, грамматические ошибки в переводе, буквализмы, смысловые неточности на уровне фразы или фразового единства. В ответах студентов имели место несогласованные предложения, явления деструктивной интерференции. Отмечались затруднения в переводе имен собственных, реалий, латинских выражений, прецизионных слов, так как студенты не были знакомы со способами их перевода. Вышеперечисленные ошибки были типичными для студентов как экспериментальных, так и контрольной группы.

На II этапе студенты экспериментальных групп обучались письменному переводу научно-технических текстов по разработанной нами методике на

занятиях в количестве 2 часов в неделю. В учебном процессе была реализована предложенная нами система упражнений, которая, в свою очередь, послужила базой для создания учебного пособия по письменному переводу, применялись инновационные практики — компьютерный перевод, шаблони-рование. Проводились срезы, носившие характер текущего контроля.

На III этапе отслеживались результаты опытного обучения, производилась их обработка. Итоговый срез проводился в виде письменного перевода научно-технического текста объемом 1500 печатных знаков за отрезок времени в 60 минут с использованием технического и обычного словарей.

Проанализировав итоговые переводы студентов, мы пришли к следующим выводам:

1. Студенты экспериментальных групп на практике применяли полученные знания о предпереводческом дискурсивном анализе текста, у них наметилась стойкая тенденция к вдумчивому отношению к переводимому тексту, раскрытию его смыслового содержания, выделению ключевых идей.

2. Студенты экспериментальных групп успешно переводили термины, фоновую лексику, а также прецизионные слова и латинизмы, так как знали о способах их перевода.

3. Наметились позитивные шаги в преодолении трудностей перевода грамматико-синтаксических конструкций, содержащих Conditionnel, Subjonctif, фраз, содержащих стилистические тропы (повторы, выделительные обороты, репризы), сложноподчиненных предложений.

4. Студенты старались избегать межъязыковой интерференции, у них замечено меньшее количество буквализмов, чем в контрольной группе.

5. Они умело пользовались техническими словарями, подбирали нужное по смыслу значение полисемичного термина.

6. В целом, был приятный эмоциональный фон, студенты были заинтересованы самим процессом перевода научного текста и не выказывали волнения по поводу оценивания результата их работы.

В отличие от студентов экспериментальных групп, студенты контрольной группы плохо различали характер трудностей научно-технического текста, не понимали и не умели переводить безэквивалентную лексику. Они тратили много времени на поиск контекстуального значения слова, не умели эффективно работать с техническим словарем. Выполненные переводы не могут считаться адекватными, так как в большинстве своем представляют собой построчный, буквальный перевод текста с множеством несогласований. Студенты проявляли повышенную тревожность, пытались консультироваться друг с другом, использовали компьютерный перевод.

На рис. 2 представлена диаграмма, позволяющая сравнить результаты опытно-экспериментального обучения. В ней представлено процентное соотношение, выведенное из количества допущенных ошибок на единицу контрольного текста Les nanomateriaux, quels risques pour l'environnement et la santé?. Применялась формула: S/Vx100%, где S - общее количество ошибок

(сумма) одного типа, V - количество единиц текста (в нашем случае У=1500 единиц). Для чистоты эксперимента количество обработанных работ в каждой из трех группах было одинаковым - 20.

Аналогичное опытно-экспериментальное обучение было проведено в Институте естествознания Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина. В нем приняли участие студенты III курса специальности «Химия» в составе 12 человек. Анализ результатов показал уверенную стабильность в развитии билингвальных переводческих умений. Коэффициент успешности определялся по формуле: Ку=а/п, где а — число правильно выполненных заданий, п — общее число заданий. На этапе диагностирующего среза показатели были в пределах Ку=0,65-0,69. Коэффициент успешности по данным итогового среза находился в пределах Ку=0,85-0,90. После четырехмесячного перерыва показатели по-прежнему высокие: Ку=0,81-0,85.

Лексические ш Грамматические

Терминология и Прецизионные ■ Стилистические I Смысловые

Рис. 2. Результаты итогового среза в экспериментальных (ЭГ1 и ЭГ2) и контрольной (КГ) группах. Процентное соотношение ошибок на ед. ПТ.

Итак, результаты опытно-экспериментального обучения подтвердили гипотезу исследования. Обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза проходит успешно, когда оно осуществляется на билингвальной основе. Разработанная нами методика может быть адаптирована для студентов различных неязыковых направлений подготовки и профилей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Суханова Н.И. Некоторые аспекты разработки переводческого порт-фолио для студентов технических специальностей // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 3(95). С. 109-113.

2. Суханова Н.И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Вып. 4(96). С. 136-140.

3. Суханова Н.И. Частнометодические принципы обучения научно-техническому переводу в неязыковом вузе II Вестник ЦМО Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. № 2. С. 50-55.

4. Суханова Н.И. Роль гуманитарных дисциплин в процессе непрерывного образования студентов технических вузов // Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование: мат-лы междунар. науч.-практ. конф. (15-16 мая 2009 г., г. Липецк): в 3 ч. Ч. 1. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2009. С. 230-233.

5. Суханова Н.И. Специальный дискурс в обучении письменному переводу студентов технических специальностей // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: мат-лы 2 междунар. науч. конф. 1-3 декабря 2010 г. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 144-147.

6. Суханова Н.И. Методика изучения терминологии на занятиях по переводу научно-технических текстов // Ежегодник центра франкофонии: мат-лы науч.-практ. семинара преподавателей и аспирантов. Вып. 3. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 60-64.

7. Суханова Н.И. Учебно-методическое пособие по переводу французской научно-технической статьи на русский язык. Липецк: Изд-во ЛГТУ, 2010. 57 с. 3,25 п.л.

8. Суханова Н.И. Портфель переводчика для студентов технических специальностей // Школа молодых учёных по проблемам гуманитарных наук: сб. мат-лов обл. профильн. семинара, 16-17 июня 2011 г. Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2011.С. 100-104.

9. Суханова Н.И., Рязанцева Т.Ю. Современные педагогические технологии преподавания иностранного языка в техническом вузе II Преподавание лингвистических дисциплин в условиях двухуровневого высшего образования: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., посвященной 75-летию каф. рус., ин. яз. и культ, речи, 7 октября 2011 г. Екатеринбург: Издат. дом УрГЮА, 2012. С. 167-170.

10. Суханова Н.И., Соболева Е.Ю. К вопросу об адекватности и эквивалентности в переводе // Вопросы теории и практики перевода: сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2012. С. 45-48.

11. Суханова Н.И. Современные методики применения информационных технологий в обучении письменному переводу научно-технических текстов (на материале нанотехнологий, французский язык) // Новината за напреднали наука: материали за 9-а международна научна практична конференция. Т. 22. Педагогически науки. София: Бял град, 2013. С. 21-25.

Подписано в печать 17.10.2013 г. Формат 60x84/15. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1664.

392008, Тамбов, ул. Советская, 190г. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. Отпечатано в типографии Издательского дома ТГУ имени Г.Р. Держави!

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Суханова, Наталья Игоревна, Тамбов

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Г.Р. ДЕРЖАВИНА»

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ (французский язык, технический вуз)

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

04201364909

На правах рукописи

Суханова Наталья Игоревна

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент И.Е. Брыксина

Тамбов-2013

СОДЕРЖАНИЕ

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

тические основы обучения переводу научно-технических

I билингвальной основе................................ 14

;истические особенности научно-технического текста и

[ его перевода........................................ 24

содержание и принципы обучения письменному переводу хнического текста на билингвальной основе.............. 37

0 1 главе............................................ 82

[КА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ЕСКИХ ТЕКСТОВ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ

югия переводческих упражнений....................... 85

зационные технологии в обучении переводу.............. 108

•логия обучения письменному переводу научно-технических

1 билингвальной основе................................ 122

одческое портфолио как средство отслеживания роста, оцен-щенки переводческой компетенции студента.............. 149

Заключение . . Библиография Приложение .

174 177 196

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В век глобализации происходит расширение культурных, политических и экономических связей между странами. Особое место занимает совместная научно-исследовательская деятельность, обмен опытом и взаимодействие между учеными разных национальностей. Молодые специалисты часто прибегают к иностранным источникам научно-технических знаний, в частности к патентам, статьям, докладам, презентациям, в которых зарубежные ученые знакомят общественность с результатами своей работы. В связи с этим умение осуществлять адекватный перевод становится частью деятельности инженеров. Назрела необходимость создания методики обучения переводу, способствующей формированию переводческой компетенции будущего специалиста, позволяющей языковой личности обучаемого выйти за пределы собственной профессиональной культуры и осуществлять медиативную деятельность, напрямую связанную с профессиональной.

В настоящее время произошла переориентация высшего образования на двухступенчатую модель подготовки, в том числе и обучающихся по направлению 240100 «Химическая технология». Происходит переход от квалификационной модели вузовской подготовки к компетентностной. Результаты образования формулируются в виде компетенций как единения знаний, умений и качеств личности. Выпускник неязыкового вуза, изучающий иностранный язык на ступени бакалавриата по указанному направлению подготовки, к концу обучения должен знать лексико-грамматический минимум по специальности в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности, уметь читать и переводить специальные тексты на иностранном языке, осуществлять общение в профессиональном контексте. Представляется, что обучение письменному переводу иноязычных текстов профессиональной направленности (в нашем случае - научно-

технических) будет более эффективным, если оно будет осуществляться на билингвальной основе.

Анализ диссертационных работ и литературы по вопросам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки позволил установить, что проводимые исследования либо затрагивают информационно-технологические аспекты, такие, как модульное обучение переводу специальных текстов с использованием ИКТ (Д.А. Алферова, 2010), применение синтаксических шаблонов (Ю.В. Сапожников, 2003) и др., либо ориентированы на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предполагающую изучение ряда специальных дисциплин (H.H. Гавриленко, 2006). Особое внимание уделяется переводческой деятельности в профессиональном межкультурном контексте (Ж.В. Живова, 1998; Л.П. Циленко, 2001; В.В. Бондаренко, 1995; и др.). При этом преподаватели иностранных языков неязыковых вузов испытывают острую потребность в методиках обучения профессионально ориентированному переводу вообще и письменному переводу научно-технических текстов в частности.

Таким образом, целенаправленное наблюдение автора и изучение вышеназванных работ показали наличие противоречия между необходимостью ознакомления студентов технических специальностей с публикациями иностранных ученых, возросшими требованиями к качеству их профессионально-ориентированных умений письменного перевода и отсутствием эффективных методик обучения последнему.

Наличие обозначенного противоречия позволило сформировать проблему исследования: каковы теоретические основы и в чем сущность обучения письменному переводу на билингвальной основе?

Объектом исследования является обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыковых направлений подготовки.

В качестве предмета исследования выступает обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Цель исследования состоит в разработке методики обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза будет проходить успешно, если его осуществлять на билингвальной основе, т.е.: а) следовать принципам билингвального обучения переводу: сознательного учета интерференции; дискурсивности (осуществления анализа текста в социально-профессиональном / научном контексте); привлечения фоновых знаний по специальности; компаративности (задействования сознательно-сопоставительного метода); рефлексивности; поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции; б) развивать билингвальные переводческие умения и навыки, организуя выполнение упражнений и практик на материале переводимого текста в следующей последовательности: 1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование; в) активизировать предметные фоновые знания по специальности при трансляции переводимых текстов; г) использовать технологию аналитического портфолио студентов с по-уровневым описанием приобретаемых компетенций.

Задачи исследования:

1. На основе теоретико-методологического анализа состояния проблемы установить сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров и особенности искусственного билингва как языковой личности;

2. Определить принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе;

3. Выявить билингвальные переводческие умения и навыки, обосновать последовательность работы с переводимым текстом и создать комплекс переводческих упражнений и практик, направленных на их развитие.

4. Разработать модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе.

5. В опытном обучении проверить эффективность методики обучения будущих инженеров письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, в том числе с использованием переводческого порт-фолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводоведения, дидактики, методики преподавания иностранных языков; изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технического характера; анкетирование, беседа со студентами-инженерами; проведение опытного обучения с элементами эксперимента, педагогическое наблюдение, анализ студенческих переводов; мониторинг учебного процесса на разных этапах его реализации; анализ и обработка статистических данных, выявление процентных соотношений по показателям и их интерпретация.

Методологическую основу исследования составили основные положения теории билингвизма (Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, И.И. Китрос-ская, М.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба, J. Duverger, J. Petit, С. Stoll, etc.); системный и личностно-ориентированный подходы (И.Л. Бим, Е.В. Бондарев-ская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.), идеи компетент-ностного подхода как основы самоопределения, самоактуализации и эффективной деятельности (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Краев-ский, A.B. Хуторской, О.Г. Поляков, П.В. Сысоев и др.), а также когнитивно-креативный подход (Л.П. Тарнаева).

Теоретическую основу исследования составили исследования по проблемам билингвизма (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, П. Колере, У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, M. Abdallat-Prettceille, M. Narvez, J. Petit, С. Stoll, etc.); по вопросам формирования иноязычной профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, И.Л. Бим, И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, H.H. Нечаев, О.Г. Поляков, В.В. Краевский, A.B. Хуторской, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Л.П. Тарнаева и др.); по обучению переводу (Д.А. Алферова, H.H. Гавриленко, Ж.В. Живова, H.A. Каширина, A.B. Коржавин, Л.К. Латышев, В.Т. Мамичева, В.М. Нечаева, О.В. Петрова, К.Н. Редозубов, В.В. Сафонова, Г.М. Стрелковский, C.B. Тюленев, Л.П. Циленко, Н.Д. Чебурашкин и др.); по лингвистическим аспектам переводоведения (В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, М.Д. Кирьян, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.В. Савко, Ю.В. Сапожников, М. Филипенко и др.).

Научная новизна исследования:

-доказана целесообразность обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, сущность которой заключается в становлении механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц при необходимости или возможности выбора между системами родного и иностранного языков, а также в формировании профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва; определены собенности искусственного билингва как языковой личности;

-определены принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе: сознательный учет интерференции, дискурсивность (осуществление анализа текста, воспроизводя контекст его создания), привлечение фоновых знаний по специальности, компа-ративность (задействие сознательно-сопоставительного метода), рефлексив-

ность и поуровневое становление билингвальной переводческой компетенции;

-выявлены билингвальные умения и навыки письменного перевода: целеполагания, операционные и коррекционные, общие речевые иноязычные и компенсационные (призванные нивелировать лингвострановедческие лакуны), композиционно-смысловой организации текста перевода, вариативного использования языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода;

-установлена последовательность работы с текстом, способствующая эффективности обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, что предполагает использование комплекса билингвальных упражнений, направленных на развитие у студентов навыков, необходимых для преодоления интерференции, и активизацию фоновых знаний по специальности (1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование);

-создана модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров, в которой показано взаимодействие основных компонентов лингводидактической системы, основанной на требованиях ФГОС ВПО и потребностях рынка труда цели; реализуемых для ее достижения подходов, принципов, языкового и предметного содержания, средств и планируемых результатов обучения;

-разработана структура переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента (паспорт пользователя, контрольный лист выполненных переводов, шкала самооценки обязательных знаний и умений, перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней, досье достижений, рекомендации преподавателя, выводы пользователя).

Теоретическая значимость заключается в обогащении методики обучения иностранным языкам за счет разработки проблемы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, теоретического обоснования его сущности и принципов. Обобщены подходы к определению билингвизма, обоснован тип билингвизма, формируемого в искусственной среде - в процессе иноязычной подготовки в вузе, установлены его признаки. Дана трактовка профессиональной коммуникативной компетенции, формируемой в условиях технического вуза, установлена ее специфика. Доказана целесообразность сочетания традиционных и инновационных средств обучения письменному переводу специального текста. Теоретически обоснована модель обучения письменному переводу научно-технических текстов в техническом вузе.

Практическая значимость состоит в определении содержания обучения письменному переводу научно-технического текста на примере курса французского языка. Предложены методические рекомендации по организации учебного процесса, направленного на формирование у будущих инженеров билингвальных умений и навыков письменного перевода. Разработана структура документально-аналитического переводческого портфолио студента-инженера. Показаны возможности использования машинного перевода, шаблонирования, системы ЬеоВШг^иа, электронных пособий, а также пути преодоления ограниченности этих средств обучения за счет задействования традиционных способов осуществления перевода. Описана последовательность выполнения упражнений, направленных на формирование билингвальных умений и навыков письменного перевода специального текста. Определены критерии отбора материала для обучения письменному переводу научно-технических текстов: соответствия профессиональной сфере, функциональности, аутентичности, языковой сложности (уровень - не выше В2). Описан опыт применения переводческого портфолио

как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции будущего инженера.

Апробация и внедрение результатов. Апробация выводов диссертационного исследования осуществлялась на заседаниях кафедры иностранных языков Липецкого государственного технического университета. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов и сообщений на международной научно-практической конференции «Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование» (15-16 мая 2009 г., Липецк), 2 международной научной конференции «Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике» (1-3 декабря 2010 г., Тамбов), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2012 г., Пенза). Результаты исследования внедрены в практику преподавания французского языка в Липецком государственном техническом университете, стали основой для разработки авторского учебно-методического пособия по переводу французской научно-технической статьи на русский язык.

Достоверность результатов исследования подтверждается опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук -лингвистики, переводоведения, педагогики и психологии, использованием различных методов исследования и данными, полученными в процессе опытно-экспериментального обучения и мониторинга студентами собственных учебных достижений под руководством преподавателя на основе портфолио.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Успешность обучения письменному переводу научно-технических текстов обеспечивается опорой на билингвальную основу. Сущность такого рода обучения состоит в становлении механизма билингвизма, который

способствует активизации знаковых, денотативных или ситуативных связей единиц вокабуляра, когда представляется возможным или возникает потребность выбора между системами родного и изучаемого языков, в формировании профессиональной переводческой компетенции искусственного билингва. В процессе обучения студентов иностранному языку и письменному переводу специального текста можно формировать искусственный билингвизм субординативного типа. Особенности искусственного билингва как языко�