Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в процессе профессиональной вузовской подготовки

Автореферат по педагогике на тему «Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в процессе профессиональной вузовской подготовки», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Тарусина, Светлана Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2015
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в процессе профессиональной вузовской подготовки"

На правах рукописи

Тарусина Светлана Александровна

Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в процессе профессиональной вузовской подготовки (на примере Российской таможенной Академии)

13.00.08 - Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 2015

005570738

005570738

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет».

Научный Доктор педагогических наук, профессор

руководитель: Романенко Надежда Михайловна

Официальные Костикова Лидия Петровна оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина», профессор кафедры иностранных

Сороковых Галина Викторовна

доктор педагогических наук, профессор

ГБОУ ВО «Московский городской педагогический

университет», профессор кафедры французского языка и

лингводидактики.

Ведущая ФГБОУ ВПО «Московский государственный

организация: гуманитарный университет имени М. А. Шолохова»

Защита состоится «01» июля 2015 года в 16 - 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.341.06 при ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет» по адресу: 129226, г. Москва, ул. Вильгельма Пика, дом 4, стр.1, корпус 2, зал диссертационных советов.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Российский государственный социальный университет» по адресу: 129226, г. Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, корп. 3.

Сведения о защите и автореферат размещены на интернет-сайте: http://www.rgsu.net и на интернет-сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «_»

2015 г.

Ученый секретарь

^пото ГТ Т П 1Л г пл

диссертационного совета Д 212.341.06 Т.Э. Галкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Таможенная служба РФ, как часть общей экономической системы, наравне с выполнением своих базовых функций государственного администрирования внешнеэкономической деятельности, предстает как самостоятельный социально-экономический институт, призванный создавать благоприятные условия осуществления внешней торговли. Значимость поставленных профессиональных задач перед специалистами таможенного дела отмечена в «Стратегии государственной политики РФ до 2020 года», в требованиях Федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) к подготовке квалифицированного специалиста-таможенника, владеющего иностранным языком в специальной области, способного вести эффективную профессиональную деятельность в иноязычной среде. Данная деятельность требует обладание высоким уровнем билингвапьной компетентности таможенниками, активно осуществляющими валютное регулирование в таможенных организациях, федеральных и региональных органах управления.

Билингвальная компетентность будущих специалистов таможенного дела основывается на идее двуязычия, поскольку межнациональное, поликультурное таможенное пространство требует от специалиста умение вести поликультурный диалог, знать культурные реалии и родного и иностранного языка, уметь реализовать данные знания в непосредственном общении с зарубежными партнерами.

Основы билингвальной компетентности специалистов таможенного дела закладываются в процессе вузовской подготовки и позволяют в перспективе эффективно решать профессиональные задачи в условиях мультиязычной среды. Данный факт диктует необходимость обеспечения формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в вузе на современном этапе.

Степень разработанности проблемы. Теоретико-прикладные аспекты профессиональной подготовки специалистов таможенной сферы стали объектом исследований как российских (Ю.Ф. Азаров, Е.В. Гнилитская, В.Г. Драганов, Э.Г. Кочеткова, Е.П. Пузакова, Б.М. Смитиенко), так и зарубежных исследователей (Р. Райх, Дж. Стиглиц, С. Хантингтон); вопросы билингвального обучения в высшей школе рассматривается учеными и как средство поликультурного воспитания и образования студентов (И.В. Алексашенкова, Г.П. Александрова, И.Г. Владимирова, Н.М. Романенко, Л.Л. Салехова, A.B. Тимофеев, C.B. Шубин, H.A. Шайдорова и др.); развитие профессионально значимых качеств личности таможенников, профессиональной компетентности, повышение квалификации и совершенствование профессионализма (JI.H. Алексеева, A.C. Андриенко, И.Е. Брыксина, Е.В. Воевода, Г.И. Немирова, и т. д.).

Ряд авторов, отмечая значимость билингвальной компетентности будущего специалиста, отмечают его способность к восприятию и созданию текстов в процессе работы, его умение употреблять иноязычную специальную лексику

(Н.Д. Гальскова, Е.В. Милосердова, Е.Ф. Тарасов и др.); основы

&

профессионально-ориентированного обучения иностранному языку будущих специалистов (В.Ф. Аитов, И.Е. Брыксина, Н.М. Громова, М.Г. Евдокимова, О.Г. Поляков, Л.П. Халяпина и др.); определены основы лингвистической подготовки специалистов высшей школы (Е.В. Воевода, Ю.Д. Дешериев, Л.Г. Кашкуревич, H.A. Любимова и др.).

В то же время, анализ литературы показал, что вопросы теоретико-методических основ билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенной службы не получили в ней достаточного отражения.

Изложенное позволило выявить, сложившееся противоречие между необходимостью формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенной службы и недостаточным вниманием ее теоретико-методического обеспечения в вузе.

Выявленное противоречие обусловило проблему исследования, сущность которой заключается в необходимости разработки теоретико-методического обеспечения формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенной службы в вузе. В соответствии с проблемой определена тема исследования: «Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенной службы в процессе профессиональной вузовской подготовки (на примере Российской таможенной академии)».

Объект исследования: профессиональная подготовка специалистов таможенной службы.

Предмет исследования: содержание и технология формирования билингвальной компетентности будущих специалистов таможенной службы в вузе.

Цель исследования: разработать, обосновать и экспериментально проверить модель формирования билингвальной компетентности будущих специалистов таможенной службы и ее содержательно-технологическое обеспечение в вузе.

Гипотеза диссертационного исследования. Профессиональная подготовка будущих специалистов таможенного дела предусматривает формирование у них билингвальной компетентности. Это обеспечивает успешность их профессиональной деятельности в иноязычной среде, регламентируемой отечественными и международными нормативными документами. Эффективность формирования билингвальной компетентности специалистов таможенной службы может быть обеспечена в вузе, если:

- профессиональное образование строиться в соответствие с требованиями, предъявляемыми к формированию билингвальной компетентности специалиста таможенного дела, демонстрирующей способность обеспечивать профессиональную деятельность в условиях полиязычной среды;

- процесс формирования билингвальной компетентности строится поэтапно, обеспечивая усвоение студентами основных компетенций и компетентности в целом на основе двуязычия;

- студенты мотивированы и активны в овладении основными компетенциями и билингвальной профессиональной компетентностью в целом;

- созданы необходимые организационно-педагогические условия.

В соответствии с проблемой, целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:

1. Определить сущность и содержание билингвальной компетентности специалиста таможенного дела.

2. Определить структурные и критериально-оценочные характеристики билингвальной компетентности специалистов таможенной службы.

3. Разработать модель формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенной службы и ее содержательно-технологическое обеспечение в вузе.

4. Экспериментально проверить содержательно-технологическое обеспечение модели формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенной службы в условиях высшей школы.

Методологическую основу исследования составили: положения философские, социологические, психолого-педагогические: о влиянии социальных, общественно-экономических процессов на формирование теоретико-методологических основ профессиональной подготовки специалистов таможенной сферы; о взаимосвязи и взаимообусловленности профессиональной и общей культуры личности; подходы: системный (Т.Г. Киселева, A.A. Бодалев, Н.В. Кузьмина и др.); личностно-ориентированный (Н.Д. Гальскова, В.В. Краевский, A.B. Хуторской, О.Г. Поляков и др.); личностно-деятельностный (К.А. Абульханова-Славская, А.Г. Асмолов, A.A. Бодалев, Л.П. Буева, Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, В.П. Зинченко, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, A.B. Петровский, В.А. Ядов и др.); контекстный (A.A. Вербицкий, Т.Д. Дубовицкая, Г.Л. Ильин, A.M. Новиков);

культурологический (М.С. Каган, Б.Т. Лихачев, P.O. Якобсон и др.). В качестве стратегического ориентира в исследовании использовался компетентностный подход (В.И. Байденко, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.), его основные положения о развитии профессионализма и компетентности специалистов.

Теоретические основы исследования составили: основы профессиональной подготовки специалиста в системе высшего образования (Л.М. Митина, В.А. Сластенин, Ю.Г. Татур, Ю.Г. Фокин); теория и практика профильной подготовки специалистов таможенной службы (Ю.Ф. Азаров, Г.Е. Гнилитская, A.B. Драганов, Э.Г. Кочеткова, Е.П. Пузакова, Б.М. Смитиенко); теория и практика поликультурного обучения, раскрытые отечественными учеными (Б.Л. Вульфсон, З.Т. Гасанов, А.П. Лиферов, З.А. Малькова, Л.М. Мосолова, Р.З. Хайруллин, Я.М. Хаштыров и др.); теории билингвального образования разработанные отечественными (Е.М. Верещагин, Е.В. Воевода, Т.К. Цветкова, A.A. Метлюк, Ф.П. Филин и др.) и зарубежными авторами (N. Masch, W. Mackey, Е. Thurmann); концепции обучения иностранному языку (Л.Г. Веденина, Е.В. Воевода, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.); теории формирования мультилингвальной и межкультурной компетенций (Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, A.B. Щепилова и др.) и др.

Для проверки положений гипотезы и решения поставленных в исследовании задач использовались методы исследования: теоретические (анализ и синтез, моделирование, конкретизация, сопоставление, обобщение, метод аналогий и др.); эмпирические (анкетирование, опрос, наблюдение, беседа, анализ продуктов деятельности, педагогический эксперимент и др.), а также методы математической статистики.

База исследования: Российская таможенная академия и ее филиалы в Санкт-Петербурге, Ростове, Владивостоке, Краснодарская таможня, а также университет г. Ниш, г. Врнячка Спа (Сербия) и г. Верона (Италия).

Исследование осуществлялось в три этапа.

Первый этап 2011-2012 гг. - определение темы исследования. Разработка структуры и научного аппарата, изучение опыта формирования билингвальной компетентности будущих специалистов таможенной службы в вузах России и за рубежом, на основе которого разработана модель формирования билингвальной компетентности и ее содержательно-технологического обеспечения в вузе.

Второй этап 2012-2013 гг. - организация и реализация задач экспериментальной проверки содержательно-технологического обеспечения модели формирования билингвальной компетентности у будущего специалиста таможенной службы в условиях вуза.

Третий этап 2013-2014 гг. — систематизация полученных в ходе исследования материалов, их обобщение, формулирование выводов, литературное оформление диссертации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней:

- выявлены требования к билингвальной компетентности специалистов таможенного дела;

- раскрыты сущность и содержание билингвальной компетентности специалистов таможенного дела;

- выявлены характерные уровни проявления билингвальной компетентности специалистов таможенного дела, а также критерии и показатели их оценки;

- разработана модель формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела и ее содержательно-технологическое обеспечение;

- определены необходимые педагогические и организационные условия, для внедрения модели формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела в вузе.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты дополнили теорию педагогики профессионального образования в разделе формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела». Это нашло отражение в уточнении понятия «билингвальная компетентность специалистов таможенного дела», выделении уровней ее проявления, а также критериев и показателей их оценки, разработке модели формирования билингвальной компетентности у будущего специалиста таможенного дела.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанное содержательно-технологическое обеспечение модели формирования

билингвальной компетентности у будущих специалистов получило внедрение в практику Российской таможенной академии и способствовало повышению качества билингвальной подготовки выпускников по направлению «Таможенное дело». Они получили внедрение в учебные курсы «Моделирование ситуации общения на занятиях по английскому языку», «Стратегии речевого общения с точки зрения развития кросс-культурной компетенции», «Модальные глаголы в английском языке», «Сущность билингвального обучения специалистов таможенной службы», а также методические рекомендации по организации изучения иностранного языка в билингвальной среде.

Апробация и внедрение в практику результатов исследования. Основные теоретические и практические выводы исследования были апробированы и представлены на научно-практических конференциях международного уровня: в работе летней экономической школы в г. Врнячка Спа (Сербия), материалы были успешно апробированы в рамках тренинговой программы «How to Teach English Language in 21st Century University» на базе факультета электронных технологий университета г. Ниш (Сербия). Материалы диссертационного исследования также были представлены на Всероссийской конференции с участием представителей филиалов РТА из г. Владивостока и г. Ростова-на-Дону, а также партнеров из университета г. Ниш (Сербия) и университета г. Вероны (Италия) - «Таможня и бизнес - партнерские отношения» (Москва, февраль 2014), семинаре Российской таможенной академии (Ростов-на-Дону, октябрь 2011), а также нашли отражение в публикациях автора, три из которых опубликованы в журналах, лицензированных ВАК. Материалы диссертационного исследования, учебные программы, по формированию билингвальной компетентности внедрены в учебный процесс Российской таможенной академии и в рабочие планы Краснодарской таможни по подготовке специалистов таможенной службы.

Достоверность н надежность результатов обеспечены теоретико-методологической обоснованностью ведущей идеи исследования с опорой на фундаментальные разработки профессионального образования специалистов таможенного дела в рамках билингвального, двуязычного образования; логикой изложения теоретико-методических оснований на всех этапах исследования; продолжительным характером опытно-экспериментальной работы с личным участием автора в преподавании и руководстве работой педагогов вуза в формировании билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела; совокупностью методов и способов, адекватных целям и задачам исследования, репрезентативностью эмпирических материалов, а также осуществленными количественным и качественным анализом и математической обработкой экспериментальных данных, содержательным анализом полученных результатов.

Личное участие соискателя состоит в получении научных результатов, разработке понятийного аппарата, концептуальных и гипотетических положений, модели формирования билингвальной компетентности у будущего специалиста таможенного дела и ее содержательно-технологического обеспечения; разработке и реализации опытно-экспериментальной работы по исследуемой проблеме, в

обобщении полученных в ходе исследования материалов, формулировании выводов, литературном оформлении диссертации, а также подготовке публикаций по результатам своей исследовательской деятельности.

Положения, выносимые на защиту:

1. К основным требованиям, предъявляемым к билингвальной компетентности специалистов таможенного дела, относятся: понимание ценности таможенной службы и личной ответственности за качество выполнения задач служебной деятельности в поликультурной среде; владение знаниями на билингвальной основе, обусловленными потребностями профессиональной компетентности; способность на билингвальной основе строить взаимоотношения и решать профессиональные задачи; владение профессиональными компетенциями на билингвальной основе, необходимыми для адаптации и обеспечения успешности профессиональной деятельности.

2. Билингвальная компетентность специалистов таможенной службы -это интегральная характеристика личности выпускника, его подготовки к профессиональной деятельности на русском и иностранном языках, определяющая проявление им установленных стандартов поведения и успешность в выполнении профессиональных задач в условиях полиязычной, поликультурной профессиональной среды. В основе ее — синтез языкового, культуроведческого и предметного компонентов профессиональной деятельности специалиста таможенной службы.

Билингвальная компетентность синтезирует в себе аксиологическую, когнитивную (грамматико-переводная), языково-речевую, коммуникативно-поведенческую, а также профессионачьно-деятельностные компетенции. Уровнями проявления билингвальной компетентности являются: адаптивный (низкий), продуктивный (средний) и творческий (высший).

3. Модель формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенной службы в условиях вуза включает следующие блоки: целевой (ориентация на требования работодателей, на специализированную прикладную подготовку специалистов таможенного дела на билингвальной основе); организационно-управленческий (организация и управление процессом формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела в условиях вуза на основе взаимодействия всех субъектов, участвующих в образовательном процессе); содержательно-технологический (поэтапная образовательная деятельность, обеспечивающая овладение студентами вторым языком и на двуязычной основе основными компетенциями профессиональной деятельности и компетентностью в целом); мониторинговый (система непрерывного контроля становления билингвальной компетентности у студентов и ее учет в образовательном процессе); результативный (оценка результата формирования билингвальной компетентности у выпускника).

Содержательно-технологическое обеспечение модели определялось совокупностью технологий: технология погружения в профессию с использованием английского языка (5и^ек1оресИа) и элементами ролевой игры, приближающая студентов к внешнеэкономической профессиональной деятельности; гралшатико-переводная или лексико-гра\шатическая технология.

ориентированная на овладение языком, включая развитие навыков устной речи, аудирования, говорения и др.

4. Комплекс условий, обеспечивающих эффективность реализации модели формирования билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела, включает следующие группы: организационно-управленческие (обеспечение взаимодействие с работодателями в интересах конкретизации содержания и оценки качества билингвальной подготовки обучаемых; развитость системы научно-исследовательского и учебно-производственного партнерства вуза с зарубежными образовательными организациями, международными организациями; действенность мониторинга процесса становления билингвальной компетентности у выпускников таможенной академии и др.); динамизм во введении дополнительных учебных (элективных) курсов с учетом потребностей практики таможенной службы); процессуально-технологические (единство учебной и внеучебной билингвальной деятельности студентов; адекватность организационных форм и методов обучения студентов, обусловленных потребностями формирования основных компетенций на основе билингвальности; развитость структурно-логических межпредметных связей учебных дисциплин, элективных курсов; куммулятивность в накоплении опыта проявлений билингвальной компетентности в период учебно-производственной практики); образовательно-воспитательные (двуязычная направленность профессиональной подготовки в вузе; соответствие социокультурной образовательной среды потребностям развития бикультурной коммуникации студентов; активная самообразовательная деятельности студентов в сфере билингвальности; мотивированность студентов на овладение профессиональными компетенциями специалиста таможенного дела на билингвальной основе; многообразие форм воспитательной работы вуза, стимулирующих стремление студентов к осуществлению внешнеэкономических коммуникаций и международного сотрудничества).

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определены его научно-методологический аппарат, научная новизна, достоверность, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту. В заключении изложены основные выводы по результатам исследования. В первой главе «Теоретико-методологические основы проблемы формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела как историко-философская и педагогическая проблема» автором раскрыт генезис исследования проблемы формирования билингвальной компетентности, его суть и содержание, выявлены современные требования к специалисту таможенной службы, разработана структура билингвальной компетентности, критерии, показатели и уровни ее сформированное™, а также представлена модель формирования билингвальной компетентности будущего специалиста таможенного дела в условиях вуза. Во второй главе «Содержательно-технологическое обеспечение модели формирования билингвальной компетентности будущего специалиста таможенного дела в условиях вуза» автором даны программа и методика экспериментальной проверки состояния сформированности у студентов билингвальной компетентности (констатирующий

этап), показано внедрение технологий, техник и методов в процесс формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела (формирующий этап) и содержательный анализ эффективности опытно-экспериментальной проверки разработанной модели формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного (заключительный этап). В заключении изложены основные выводы по результатам исследования.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложений. Общий объем диссертационной работы составляет 189 страниц машинописного текста. В работе приведено 3 рисунка, 5 таблиц и 4 приложения. Список литературы содержит 171 источник.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Поликультурность, полиязычие таможенного пространства — сегодня неопровержимая реальность. Распространенным иностранным языком является английский, ставший языком межнационального общения для людей разных национальностей. С начала 90-х годов XX в. билингвальное обучение является ведущим направлением образовательной политики во многих странах мира. Известны сложившиеся национальные модели билингвального обучения: канадская и американская (X. Баррик, М. Свен, X. Хаммерли и др.), германская (А. Тюрман, X. Крист и др.), а также общеевропейская концепция "Еврошкола".

В современной России на «волне» стремления к открытому обществу и интеграции в мировое и европейское культурно-образовательное пространство появился первый опыт билингвального образования, создаются научные и методические центры по данной проблеме. В ряде источников (В.В. Аитов, И.Е. Брыксина, Н.М. Громова, М.Г. Евдокимова, О.Г. Поляков, Л.П. Халяпина, И.А. Цатурова) были отражены исследования, показывающие профессионально-ориентированное обучение иностранному языку: ученым В.В. Аитовым была сконструирована модель формирования иноязычной профессиональной компетентности студентов на основе проблемно-проектного подхода; Т.К. Цветковой были разработаны теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения, а также теории билингвизма (2013); в докторском исследовании И.Е. Брыксиной была разработана концепция билингвального/бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности 2009); О.Г. Поляковым была разработана одноименная концепция; Л.Л. Салеховой разработана дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей школе (2012) и т. д.

Формирование билингвальной компетентности у специалистов таможенного дела обеспечит их готовность к профессиональной внешнеэкономической деятельности в таможенных органах и организациях, федеральных и региональных органах управления, связанных с внешнеэкономической деятельностью. Данная компетентность дает возможность

специалисту выполнять сложные работы по осуществлению контроля внешнеэкономической деятельности и валютного регулирования.

Важное условие совершенствования системы профессиональной подготовки будущих специалистов таможенного дела Российской таможенной академии в том, что языковая подготовка активно включается в формирование у студентов умений решать профессиональные задачи, определяемые требованиями таможенного пространства.

Первый набор студентов, обучающихся в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 036401 «Таможенное дело» по всей России состоялся в сентябре 2011 г. Сегодня положениями ФГОС ВПО третьего поколения овладевают только студенты, зачисленные на 1 курс в вузы в 2011 г. Данный ФГОС ВПО не предусматривает сокращенных и ускоренных форм обучения, поэтому первый выпуск по стандарту третьего поколения состоится по очной форме обучения в 2016 г. и в 2017 г. — по заочной форме.

Сегодня в Российской таможенной академии силами преподавателей осуществляется определенная деятельность по реализации и обновлению ФГОС ВПО третьего поколения, но, к сожалению, практически не осуществляется деятельность по внесению изменений в стандарт второго поколения (ГОС ВПО) 080115 «Таможенное дело». Между тем, во многих высших учебных заведениях, готовящих специалистов «Таможенное дело», по второму стандарту будут готовить специалистов еще вплоть до 2015 года.

Сравнив государственный образовательный стандарт второго поколения, а именно - ГОС ВПО и стандарт третьего поколения - ФГОС ВПО, мы пришли к выводу о том, что структура ФГОС ВПО значительно обновилась в связи с вступлением в силу Федерального закона от 1 декабря 2007 г. N 309-ФЭ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части изменения понятия и структуры государственного образовательного стандарта», где была утверждена новая структура государственного образовательного стандарта.

В педагогике высшей школы цели обучения специалистов таможенного дела обозначены различными понятиями: модель специалиста таможенного дела широкого профиля, модель специалиста таможенного дела с высшим или средним образованием, модель деятельности специалиста таможенного дела, профессиограмма специалиста таможенного дела, его квалификационная характеристика, профессиональная адаптация, готовность к предстоящей профессиональной деятельности и т. д. Обозначенные выше компетенции будущего специалиста еще более актуализируют настоящее исследование в рамках формирования у специалистов таможенного дела билингвальной компетентности, который будет способен анализировать потенциал и тенденции развития мировой экономики из документальных первоисточников и в процессе разговорной, коммуникативной деятельности.

Современный специалист таможенного дела - это специалист, обладающий знаниями, необходимыми для осуществления профессиональной деятельности, в том числе внешнеэкономической, имеющий сформированные коммуникативные

навыки, умеющий и желающий совершенствовать свои знания и умения. Билингвальная компетентность рассматривается нами в качестве неотъемлемого компонента общей профессиональной компетентности личности специалиста. В результате анализа ряда нормативно-правовых материалов и требований, предъявляемых к профессиональной подготовке будущих специалистов таможенной сферы, анализа типичной профессиональной деятельности современного специалиста таможенного дела мы пришли к выводу, что билингвальная компетентность как интегральная характеристика личности, показывает качественную характеристику его профессиональной подготовки с наличием четкой увязки двух смысловых контекстов - русского и иностранного языка, синтез языкового, культуроведческого и предметного компонентов, включающая, с одной стороны, лингвистический аспект (соотношение родного и иностранного языков), реализуемый на материале профессиональной информации с учетом специфики таможенной сферы, связанной с интернационализацией профессии таможенника, с другой — процесс усвоения обучающимися установленных стандартов поведения в условиях полиязычной, поликультурной профессиональной среды.

Модель формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела ориентируется на требования работодателей, обусловленные направленностью на таможенную сферу и внешнеэкономическую деятельность специалиста, оказывает значительное влияние на систему профессиональной подготовки вуза и на положения государственного образовательного стандарта (ФГОС ВПО), обеспечивающие взаимосвязь теории и практики образования (рис. 1).

Требования работодателей к уровню профессиональной подготовки специалиста таможенного дела и общественно-государственного заказа на выпускников таможенного дела позволили выделить основные блоки модели ее формирования в условиях вуза.

Целевой блок модели обусловлен реформированием современной системы высшего профессионального образования, которая определила переход к европейским моделям образования и ориентирована, на требования работодателей, на специализированную прикладную подготовку специалистов таможенного дела, способных сразу после окончания высшего учебного заведения включиться в реализацию профессиональной деятельности.

Рисунок 1.Модель формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела

Организационно-управленческий блок модели предполагает организацию и управление процессом формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела в условиях вуза на основе взаимодействия всех субъектов, участвующих в развитии и формировании основных билингвальных качеств студентов, для эффективной реализации профессиональной и внешнеэкономической деятельности.

Технологический блок модели отвечает за поиск и внедрение образовательных технологий, обеспечивающих высокий уровень сформированное™ билингвальной компетентности будущих специалистов таможенной сферы.

Результативный блок отвечает за эффективный итог профессиональной подготовки будущего специалиста таможенной службы, за результат достижения поставленной цели.

Мониторинговый блок предполагает анализ результатов модели формирования билингвальной компетентности у студента на каждом этапе, применение различных диагностик, выполнение тестовых заданий, контрольных работ, демонстрирующих то, что студенты усвоили профессионально важные компетенции.

Организационно-педагогические условия включают первую группу условий, предполагающие особую организацию видов деятельности студентов: групповую, индивидуальную, инновационное обучение и практику. Во вторую группу условий вошли различные виды деятельности педагогов вуза: по организации билингвальной среды вуза, преподавание дополнительных дисциплин и элективных курсов, спецкурсов, просвещение во внеаудиторных занятиях, руководство познавательной деятельностью студентов. В основе третьей группы организационно-педагогических условий находится студент — будущий специалист таможенной службы, являясь объектом билингвальной среды, выступает также и субъектом, движущей силой собственного развития и важным условием формирования билингвальных компетенций. В четвертую группу условий вошло специально организованное взаимодействие всех субъектов образовательно-воспитательного процесса вуза: педагогов, администрации, самих студентов.

Административно-организационные условия (организация поэтапного формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела, материально-техническое и учебно-методическое обеспечение учебного процесса); дидактико-методические условия (реализация образовательных задач через создание творческой образовательной среды); индивидуачьно-мотивационные условия (развитие мотивации, интереса к изучению иностранного языка и активности студентов).

Анализ и результат теоретико-методологического исследования, представленного в первой главе диссертации, обусловили необходимость и целесообразность осуществления опытно-экспериментальной работы по содержательно-технологическому обеспечению модели билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенной службы в вузе.

Программа опытно-экспериментального исследования базируется на главных тезисах организации и проведения опытно-экспериментального исследования: Ю.С. Бабанского, B.C. Лазарева, М.М. Поташника и др.

В опытно-экспериментальной работе приняли участие более 115 студентов: 60 студентов составили экспериментальную группу (специальность «Таможенное дело») (г. Люберцы) и 56 человек из филиала Российской таможенной академии — контрольную группу (специальность «Таможенное дело») (г. Владивосток).

Студенты контрольной группы были задействованы в работе по изучению ими педагогических дисциплин, определенных стандартом ФГОС ВПО, не выходящих за рамки предметов и без включения новых компонентов (инновационных технологий и элективных курсов) в процесс профессиональной подготовки.

Опытно-экспериментальная проверка модели по формированию организационной культуры проходила в три этапа.

Констатирующий этап проходил с 2011 по 2012 годы, в процессе которого осуществлялась разработка программы и методик эксперимента, подбирались техники и технологии, определялись наиболее эффективные организационно-педагогические условия, проводилась экспертная оценка проблемы формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела с помощью следующих методик: КОС-2 - Методика выявления коммуникативных способностей, MMPI, Методики формирования и дальнейщей диагностики основных компетенций студентов и др. Для определения системы ценностно-смысловых ориентации констатирующего этапа мы осуществили анализ ценностной направленности студентов с помощью адаптированного и модифицированного варианта методики Б.С. Круглова (М. Рокича) «Определение сформированности ценностных ориентаций на профессию», что продемонстрировало деление ценностных ориентаций на две группы, в зависимости от того, каким целям и задачам отвечает та или иная ценность выбранная студентом. Диагностика уровня языково-речевой компетенции, уровня усвоенности английского языка заключалась в том, что каждый студент готовил лист-матрицу, где указаны номера вопросов (с 1 по 20). Затем учащимся давалась инструкция: «Попробуйте более точно ответить на предлагаемые вопросы (на английском языке), подсчитайте баллы: 05 означает правильный ответ, 04 -скорее правильный, чем нет, 03 - скорее неправильный ответ, 02 - неправильный ответ, 01 - ответа нет». Данный тест дал возможность проверить анкетные баллы знания студентами языковых норм, в том числе орфографических и пунктуационных от существующей модульно-рейтинговой оценки, которую получают студенты на практических занятиях по языку. Для оценки коммуникативно-поведенческой компетенции использовалась адаптированную методику A.B. Карпова и методику М.В. Матюхиной. С этой целью мы отмечали выбор студентами разного уровня сложности учебных заданий в рамках их будущей профессиональной деятельности, а также фиксировали успешность выполнения поставленных задач. В результате исследования констатирующего этапа были выделены три уровня: адаптивный (низкий), продуктивный (средний) и творческий (высший) уровни сформированности билингвальной компетентности у студентов. По каждому уровню с помощью блока вопросов и заданий фиксировалось количество студентов (в %), принадлежащих адаптивному, продуктивному и творческому уровням (табл. 1).

Таблица 1. Уровни сформированное™ билингвальной компетентности у студентов ЭГ и КГ 2009- 2010 учебные годы

Уровни сформированности билингвальной компетентности Количество правильных ответов студентов от 100%

Экспериментальная группа (ЭГ) Контрольная группа (КГ)

До эксперимента До эксперимента

адаптивный 50% 48%

продуктивный 30% 25%

творческий 20% 27%

Собственный опыт в качестве педагога вуза, поисковые данные, позволили в качестве критериев формирования коммуникативно-поведенческой компетенции студента выделить показатели на адаптивном, продуктивном и творческом уровнях. Приведем данные констатирующего этапа для наглядного сравнения, демонстрирующие сформированные уровни билингвальной компетентности у экспериментальной и контрольной групп в 2010 году (рис. 2).

■ ЭГ

I кг

Рисунок 2. Уровни сформированности билингвальной компетентности на констатирующем этапе (ЭГ и КГ), 2010 г.

Результаты исследований на констатирующем этапе опытно-экспериментальной работы свидетельствуют, что сформированные основные компетенции и сформированные уровни билингвальной компетентности у студентов контрольной и экспериментальной групп существенно не отличались. Анализ результатов констатирующего этапа свидетельствует о состоянии уровня становления билингвальной компетентности: у студентов ЭГ адаптивный уровень продемонстрировали 50 % студентов; продуктивный - 30%; творческий — 20%; у

студентов КГ - адаптивный уровень продемонстрировали 48% студентов; продуктивный - 27%; творческий - 25%. Данные таблицы показывают, что студенты контрольной и экспериментальной групп находятся примерно на одном уровне сформированности билингвальной компетентности, что определяет необходимость разработки и внедрения в профессиональную подготовку вуза экспериментальной программы инновационных технологии, влекущих за собой качественное формирование качеств студентов, отвечающих за компонентный состав билингвальной компетентности, отраженных во ФГОС РФ по избранной специальности - «специалист таможенного дела».

Формирующий этап (2012-2013 гг.) стал логическим продолжением констатирующего этапа. В ходе данного этапа проводилось внедрение технологий, техник и методов, формирующих ряд компетенций, необходимых для достижения более высокого уровня билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела.

Для формирования ценностно-аксиологической компетенции, системы ценностных ориентации будущих специалистов таможенного дела на свою профессию, общей ценностной направленности, мы активно использовали в работе со студентами технологию погружения в профессию с использованием английского языка (Sugestopedia) и элементами ролевой игры. Данная технология максимально приближала студентов к внешнеэкономической профессиональной деятельности, позволяла им на время представить себя в диалоге с международными партнерами, меняться ролями. С целью формирования у студентов когнитивно-знаниевой компетенции, студентам предлагалось перевести с русского на английский и наоборот основную профессиональную терминологию, наиболее часто встречающуюся в работе таможенного инспектора: Мировой таможенный законодательный опыт; Таможенно-правовое сотрудничество, принципы таможенной политики, Зона свободной торговли, Таможенный союз, Всемирная торговая организация (ВТО), Международные транспортно-логистические (TEDIM, CARNET ATA, TIR), таможенные (CustCom, TVINING) и информационные программы и технологий (EDI-технология, концепция автоматизации-NAG, CDM-технология), Методы таможенного регулирования ВЭД, таможенные поишины, налоги (НДС, акцизы и др.), таможенные сборы и т.д. и т.п. Студенты писали на английском языке диктанты на знание профессиональной терминологии, начиная от простого к сложному. Для формирования языково-речевой компетенции нами использовалась одна из известных технологий - грамматико-переводная или лексико-грамматическая. Суть данной технологии в том, что она ориентирована на овладение языком как последовательной системы, включающей устную речь, аудирование, говорение (понимание английского языка на слух, письмо и чтение). Данная методика акцентировала внимание студентов на значимость и важность грамотного написания изложений, эссе на английском языке на профессиональную проблематику, самостоятельный анализ тематических текстов. Студентам были предложены специально отобранные тексты. Хорошо зарекомендовал себя метод молчания (Silent way), предполагающий, что знание английского языка как бы уже заложено в личности. Овладение английским

языком проходит в форме условных взаимодействий. Различные коммуникативные технологии ориентировали студентов на овладение навыками общения и коммуникации со студентами-одногруппниками, носителями изучаемого языка. Данная технология включала в себя такие формы коммуникаций как письмо (студенты писали письма мнимому партнеру по бизнесу с различными вариантами сотрудничества, «открытки» с поздравлениями профессионального праздника, благополучно завершившихся переговоров и т.д.), аудирование, понимать сказанное собеседником. Коммуникативная технология имеет в себе синтез разных способов обучения иностранного языка, гармонична для большого количества студентов, позволяет быстро и осознанно овладеть английским языком. Еще одна технология, использованная нами для развития коммуникативно-поведенческой компетенции студентов, которую они оценили как эффективная — это метод Total-physical-response (технология физического реагирования), суть которой в том, что понять в иностранном языке можно только то, что студент может пропустить через себя. Инновационные информационные технологии давали возможность осуществлять и дистанционное взаимодействие студентов, как с педагогами, так и с носителями английского языка. В рамках диалога культур технологии являются эффективными, дают возможность проводить видео-уроки с применением интерактивной доски, обеспечивают коммуникацию со студентами в системе online. Интернет-ресурсы, ориентированные на самостоятельное овладение английским языком - это и онлайн-словари и электронные переводчики - English-test.net, Tolearnenglish.com, Grammar-quizzes.com, Englisch-hilfen.de и др. Эффективность использованных и внедренных технологий на формирующем этапе опытно-экспериментальной работы нами анализировались с помощью тех же методов и методик, использованных на констатирующем этапе.

Итоговый этап (2013-2014 гг.) — проводилась экспертная оценка проблемы формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела с помощью тех же методик, применяемых на констатирующем этапе: КОС-2 - Методика выявления коммуникативных способностей, MMPI.

Средневзвешенный уровень усвоения знаний по всем компетенциям, составляющим билингвальную компетентность, после формирующего эксперимента рассчитывался по формуле:

¿i-.Ч (1)

G = — ,и,+и2+л,

Л

где 1,- средний уровень усвоения знаний по каждой компетенции;

л - количество вопросов в / -м блоке;

N- количество вопросов к студентам в контрольных предложенных тестах.

Общий уровень сформированности компетенций экспериментальной и контрольной групп подсчитывался по формулам:

^ 90*20 + 85*20 + 80*20

=---= 85,0% (2)

75*20 + 70*20 + 75*20 60

Разность уровней усвоения знаний, компетенций и экспериментальной и контрольной группой составлялась по формуле:

АО = О, - = 85,0% - 73,3% = 11,7%

В результате проведения преобразующего этапа эксперимента уровень усвоения элементов проектной деятельности студентов по всем трем блокам в среднем возрос на 11,7%.

Для того чтобы сравнить полученные показатели качества знаний, умений, компетенций и деятельности студентов, мы применили метод сравнения выборочных данных и сравнили их между собой. Для сравнения достоверности полученных данных о различии уровня сформированное™ билингвальной компетентности в экспериментальной и контрольной группах, применяем формулу:

т _ х-у

^(Л'-1)5;+(ЛГ2-1^ V

лувд+Л'г-2) (5)

л'. + л'.

где Т- критерий Стьюдента,

х - среднее значение количества правильных ответов по первой выборке;

у - среднее значение количества правильных ответов по второй выборке;

А', - количество вопросов к студентам в контрольных предложенных тестах по первой выборке;

Л', - количество вопросов к студентам в контрольных предложенных тестах по второй выборке;

1, - выборочная дисперсия первой контрольной группы,

1, - выборочная дисперсия второй контрольной группы.

Критическое табличное значение критерия Стьюдента при числе степеней свободы (п\+п2-2) =(3+3-2)=4 и вероятности допустимой ошибки 0,95 равно = 2,78. В результате проведенных вычислений получаем, что наблюдаемое значение критерия больше критического. Это означает, что количество студентов, овладевших билингвальной компетентностью через проведение формирующего этапа эксперимента с внедрением пснхолого-педагогических технологий, применением компьютерных технологий в экспериментальной и контрольной группах значительно различаются между собой в уровнях - адаптивный, продуктивный, творческий (табл. 2).

Таблица 2. Динамика изменения видов знаний студентов, готовых к проектной деятельности_

Уровни сформированности билингвальной компетентности Количество правильных ответов

Экспериментальная группа (ЭГ) Контрольная группа (КГ)

2010 г. 2014 г. 2010 г. 2014 г.

адаптивный 50% 90% 48% 75%

продуктивный 30% 85% 25% 70%

творческий 20% 80% 27% 75%

Сравнительный анализ данных до и после опытно-экспериментальной работы показал динамику сформированное™ билингвальной компетентности в ЭГ и КГ группах, но студенты ЭГ приобрели более высокие показатели по компетенциям, чем КГ. Для каждой компетенции в контрольный тест были включены блоки вопросы и заданий, обеспечивающие фиксацию сформированности билингвальной компетентности. По каждой компетенции с помощью блока вопросов и заданий определялись количество студентов (в %), которые выполнили в общей сложности не менее 85% заданий. Итоговое обследование студентов и формирование у них билингвальной компетентности по системе ММР1 (Мини-Мульти или Сокращенный вариант Миннесотского многомерного личностного перечня) дало следующие усредненные результаты, которые представлены на рисунке 3.

Рисунок 3. Показатели уровней билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела ЭГ и КГ 2014 г. на итоговом этапе опытно-экспериментальной работы.

Отличия между высоким, средним и низким уровнем сформированной компетентности выявлено по ряду выявленных критериев и показателей билингвальной компетентности, демонстрирующих и личностные и профессиональные особенности. Тестирование, опрос, ранжирование, внедрение психолого-педагогических технологий, обеспечили выявление и формирование уровней сформированности билингвальной компетентности у будущего специалиста таможенного дела. Полученные результаты формирующего и итогового этапов опытно-экспериментальной работы обеспечили эффективное внедрение модели формирования билингвальной компетентности профессионально-коммуникативной компетентности у студентов — будущих специалистов таможенного дела через использованные многоплановые психолого-педагогические технологии. Распределение студентов экспериментальной и контрольной групп по уровням сформированности билингвальной компетентности к реализации деятельности в таможенной сфере. Результаты свидетельствуют, что проведение формирующего эксперимента демонстрирует динамику роста данной компетентности в экспериментальной группе по сравнению с контрольной группой. Полученные результаты доказали целесообразность внедрения психолого-педагогических и информационных технологий, что привело к значительной численности студентов высокого творческого уровня.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы основные выводы:

1. Требуемый уровень билингвальной компетентности у специалистов таможенной службы обусловлен качеством деятельности всех субъектов образовательно-воспитательного процесса и поиском новых подходов. Круг задач специалиста таможенной службы требует не просто владения иностранным языком в специальной области, а умения решать профессиональные задачи в условиях мультиязычной профессиональной среды, обладать высоким уровнем сформированности билингвальной компетентности, являющейся поликомпонентной. С этих позиций формирование билингвальной компетентности выступает эффективным средством профессиональной подготовки будущих специалистов таможенного дела, поскольку систематические занятия по усвоению студентами иностранного языка направлены не только на лингвистическую составляющую, но и на формирование значимой профессионально ориентированной коммуникации.

2. Разработанные критерии и показатели сформированности билингвальной компетентности оценивались с позиции критических показателей, служащих основанием для понимания наличия или отсутствия профессионально значимых качеств будущего специалиста путем наблюдения за его установками в будущей внешнеэкономической деятельности, направленностью мотивов, доводов к овладению билингвальными компетенциями: ценностно-аксиологической, когнитивно-знаниевой, языкоео-речевой, коммуникативно-поведенческой.

3. Разработанная модель формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела позволила не только спрогнозировать перспективы дальнейшей профессиональной деятельности, спланировать профессиональную подготовку специалистов на вузовском этапе в

принципиально новых условиях реформирования российского образования, но и определить методологическую основу учебно-воспитательного и научно-исследовательских процессов повышения результативности вузовских структур. Модель включала блоки: целевой; организационно-управленческий; технологический; методологический; результативный; мониторинговый.

4. Программа и методика опытного исследования представляла собой процесс профессиональной подготовки будущих специалистов таможенного дела и была ориентирована на повышение уровня его билингвальной компетентности; были определены критерии, выявлены уровни сформированности билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенной службы, позволяющие осуществить сравнение начальных и итоговых результатов; проведен качественный анализ включенных новых компонентов (технологий, элективных курсов) и последующее количественное измерение результатов процесса с помощью известного комплекса диагностических методик.

В рамках итогового этапа осуществлялась диагностика с повторным использованием тех же методик, которые были использованы на констатирующем и формирующем этапах опытно-экспериментального исследования, разработаны методические рекомендации для педагогов вуза. Полученные результаты доказали целесообразность внедрения психолого-педагогических и информационных технологий, что привело к значительной численности студентов высокого творческого уровня сформированности билингвальной компетентности. Проведенный эксперимент подтвердил доказательность положений гипотезы, имел целью разработать и апробировать целый комплекс диагностических методов, позволяющих выявить определенное состояние формирования билингвальной компетентности у будущих специалистов таможенного дела.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Тарусина, С.А. Сущность билингвального обучения специалистов таможенной службы [Текст] / С.А. Тарусина // Преподаватель XXI век. - 2013. -№2.-С. 191-194.-0,65 п.л.

2. Тарусина, С.А. Необходимость формирования у специалистов таможенной службы билингвальной компетентности [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник университета Российской академии образования. - 2012. - № 4. - С. 88-91.-0,65 п.л.

3. Тарусина, С.А. Основы билингвальной компетентности специалистов таможенной службы [Текст] / С.А. Тарусина // Профессиональное образование. Столица. - 2013. -№ 8. - С. 42-43,- 0,325 п.л.

4. Тарусина, С.А. Формирование билингвизма в свете современных требований к профессиональной подготовке специалистов таможенной службы в России [Текст] / С.А. Тарусина // Язык и коммуникация в современном поликультурном социуме (сборник научных трудов), Российский университет дружбы народов, Московский государственный университет международных

отношений (Университет), Уральский федеральный университет. - 2014. - С. 325333. — 1,47 п.л.

5. Тарусина, С.А. Моделирование ситуации общения на занятиях по английскому языку [Текст] / С.А. Тарусина // Обновление содержания педагогического образования. Сборник статей преподавателей и аспирантов ДГПУ. - 1996. - № 1. - С73-74. - 0,325 п.л.

6. Тарусина, С.А.Стратегии речевого общения с точки зрения развития кросскультурной компетенции [Текст] / С.А. Тарусина// Вестник молодых ученых Дагестана - 2003.-№ 1. -С.55-57-0,49 п.л.

7. Тарусина, С.А. Тестовый контроль в обучении иностранным языкам [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник молодых ученых Дагестана - 2003. - № 1. - С. 57-59. - 0,49 п.л.

8. Тарусина, С.А. О проблемах межкультурной коммуникации в письменной речи [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник молодых ученых Дагестана - 2002. - № 3.

- С.67-69. - 0,49 п.л.

9. Тарусина, С.А. Проблемы письменного изложения материалов на иностранном языке [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник молодых ученых Дагестана

- 1999.-№3.-С. 15-16.-0,325 п.л.

10. Тарусина, С.А. Использование элементов ролевой игры в обучении студентов вуза говорению на иностранном языке на начальном этапе [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник молодых ученых Дагестана - 2001. - № 4. - С. 34-37. -0,65 п.л.

11. Тарусина, С. А. Некоторые трудности умения грамматического перефраза [Текст] / С.А. Тарусина // Вестник молодых ученых Дагестана - 2004. - № 2. - С. 27-28.-0,325 п.л.

12. Тарусина, С.А. О роли мотивации в изучении иностранного языка [Текст] / С.А. Тарусина // Вопросы теории и методики обучения иностранным зыкам в многонациональной аудитории (сборник научных трудов) - 2007. - №1. -С. 164-168.-0,82 п.л.

13. Тарусина, С.А. Обучение произношению английского языка как второму иностранному в свете коммуникативности [Текст] / С.А. Тарусина // Вопросы теории и методики обучения иностранным зыкам в многонациональной аудитории (сборник научных трудов). -2007. — №1. - С. 168-172. - 0,82 п.л.

14. Тарусина, С.А. Ошибки в устной иноязычной речи и их влияние на осуществление акта коммуникации [Текст] / С.А. Тарусина // Вопросы теории и методики обучения иностранным зыкам в многонациональной аудитории: (сборник научных трудов). - 2008. -№ 2. - С. 179-184. - 0,98 п.л.

15. Тарусина, С.А., Гаджиева, Л.Г., Саидова, Я.М. Косвенные наклонения в английском языке. Методическое пособие для вузов [Текст] / С.А. Тарусина // Махачкала: ДГПУ - 2007. - 64 с. - 10,43 п.л. в т.ч. лично автора 3,48 п.л.

16. Тарусина, С.А. Качаева Э.Д. Модальные глаголы в английском языке (теория и практика). Методическое пособие для вузов [Текст] / С.А. Тарусина // Махачкала: ДГПУ - 2009. - 77 с. — 12,55 п.л., в т.ч. лично автора 5,671 п.л.

Формат 60x90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ №92-1. Бумага офсетная. Отпечатано с оригинал-макета в AHO ЦТ Принт Москва, ул. Летниковская, 2. стр. 2.