Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Титов, Яков Нестерович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Якутск
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Титов, Яков Нестерович, 2002 год

Введение

ГЛАВА I ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

1.1. Анализ лингвистической, 11 психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы

1.2. Виды перевода

1.3. Учебный перевод как проблема методики 34 преподавания русского языка в национальной школе

1.4. Лексические, грамматические, 52 стилистические трансформации при переводе

Выводы к первой главе

ГЛАВА П СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО

ЯЗЫКА В ЯКУТСКОЙ ШКОЛЕ

2.1. Анализ программ, учебников по русскому 73 языку для якутских школ

2.2. Содержание и результаты 80 диагностического эксперимента

Выводы ко второй главе

ГЛАВА Ш СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА

УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

3.1. Методы и приемы обучения переводу для 88 развития и совершенствования речевых умений и навыков якутских учащихся

3.2. Комплекс упражнений по переводу для 94 развития речевых умений и навыков

3.3.Содержание и результаты 106 экспериментального обучения

Выводы к третьей главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы"

Актуальность исследования. В условиях современной языковой ситуации перед школами Республики Саха (Якутия) государством и обществом поставлен ряд задач: взаимосвязанно обучать школьников русскому и якутскому языкам, формировать способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения.

Для достижения данных задач необходимо использовать эффективные методы, приемы и средства обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод. Обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас. Необходимость такого подхода обусловлена общностью задач развития речи на двух языках, наличием общего компонента содержания учебных предметов, общими методами, приемами работы учителя на уроке.

Но вместе с тем обучение переводу характеризуется рядом противоречий:

- группа ученых (Поливанова Л.И., Чистякова В.И., Щерба JI.B. и др.) считает, что опора на родной язык, использование перевода помогает усвоить изучаемый язык, а другая (Михайлов М.М., Ибрагимбеков Ф.А. и др.) придерживается мнения, что родной язык должен быть исключен из процесса обучения второму языку: учебный материал излагается беспереводно;

- на сегодняшний день обучение переводу как особому виду речевой деятельности, одному из способов развития речи учащихся на русском и якутском языках отражено в программах по русскому языку для якутских школ, но не разработана методика обучения переводу на уроках русского языка в якутской школе, отсутствует система упражнений h заданий по применению перевода на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков.

- требования к овладению русским языком, изложенные в «Концепции обновления и развития национальных школ Республики Саха (Якутия) (1991), определяются реальными потребностями речевого общения, но система обучения русскому языку в якутской школе на современном этапе обеспечивает преимущественно одно направление -обучение языку (знание о системе языка, его устройстве и единицах), не реализует другое направление - обучение речи, речевой деятельности.

С учетом этих противоречий сформулирована научная проблема -необходимость выявления эффективности методики обучения переводу на уроках русского языка в 6 ,7 классах якутской школы - и сделан выбор темы исследования.

Цель работы - теоретическое обоснование и экспериментальное подтверждение эффективности методики обучения переводу на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков учащихся 6, 7 классов якутских школ.

Объект исследования - процесс развития русской речи учащихся якутской школы.

Предмет исследования - перевод как средство развития русской речи учащихся якутской школы.

Гипотеза. Обучение переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы будет эффективным, если:

-учитывать коммуникативно-деятельностный, сопоставительный подходы в обучении;

- использовать различные виды и жанры перевода: письменный, устный, дословный, синхронный, последовательный, художественный и т.д.;

- применять на уроках различные виды работы и упражнений: прямой, обратный, двусторонний перевод, перевод-диктант, переводпересказ, перевод слов, словосочетаний, предложений и текста и др.;

- учитывать особенности переводческой деятельности (формы работы: письменный, устный перевод, условия работы и др.) и закономерности лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе (порядок слов в русском и якутском предложениях, перевод безэквивалентной лексики, многозначных слов, фразеологизмов, грамматические замены, дополнения, опущения, перестановки, стилистическая принадлежность слова и др.);

- применять перевод при изучении несходного материала.

В соответствии с целью и рабочей гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

-изучить вопросы теории перевода в лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературе;

-проанализировать учебные программы, учебники и учебные пособия в плане отражения в них вопросов, связанных с темой исследования;

-провести диагностический этап эксперимента по выявлению состояния знаний, умений и навыков якутских учащихся в аспекте темы;

-провести опытное обучение по переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы для развития и совершенствования речевых умений и навыков;

-выявить эффективные методы и приемы работы над переводом в якутской школе, обосновать отбор учебного материала;

-разработать систему упражнений и заданий по применению перевода на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков.

Методологическую основу исследования составляют положения о коммуникативно-деятельностном, сопоставительном подходах как методологической основе развития теории и практики обучения языкам, основополагающие положения о социальной роли языка в жизни общества, взаимосвязи языка и мышления, языка и речи; концептуальные положения о соотнесенности содержания и методов обучения неродному языку с коммуникативной деятельностью учащихся.

Методологическими ориентирами исследования служили личностно ориентированный, коммуникативно-деятельностный и сопоставительный подходы.

Теоретическую основу исследования составляют:

- положения о личностно ориентированном, коммуникативно-деятельностном и сопоставительном подходах к обучению (Дмитриева Е.Н., Леонтьев А.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Пассов Е.И., Стрыгина Т.В., Успенский М.Б., Фомин М.М.);

- психологические и психолингвистические основы усвоения второго языка (Беляев Б.В., Зимняя И.А., Леонтьев А.А., Щерба Л.В.);

- теоретические и практические основы перевода (Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К., Латышев Л.К., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Чуковский К.И. и др.);

- исследования в области лексикологии, фразеологии, синтаксиса, стилистики русского и якутского языков (Антонов Н.К., Афанасьев П.С., Белошапкова В.А., Дмитриева ЕН., Слепцов П.А. и др.);

- теоретические и практические положения о роли и месте перевода в преподавании русского языка как неродного и в преподавании иностранных языков (Гурвич П.Б., Миньяр-Белоручев Р.К., Салистра И. Д., Щерба Л.В.).

В ходе работы использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследования.

Теоретические: анализ и синтез, обобщение и интерпретация лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Эмпирические: социально-педагогический анализ (анализ программ, учебников), методы опроса (беседы, анкетирование), метод экспертной оценки и самооценки, диагностический и обучающий эксперименты, статистические методы (количественный и качественный анализ экспериментов, установление степени распространенности и устойчивости ошибок учащихся при употреблении основных языковых и речевых единиц).

Экспериментальной базой исследования стали Якутская городская национальная гимназия, Якутская городская национальная политехническая школа № 2, Арылахская средняя школа Сунтарского района Республики Саха (Якутия). В эксперименте было задействовано 355 учащихся.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (1998-2000) - изучение и анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, отбор и структурирование учебного материала, формулирование задач по этапам обучения, участие на конференциях, семинарах, курсах.

Второй этап (2000-2001) - разработка методики обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы, проведение диагностического эксперимента.

Третий этап (2001-2002) - проведение экспериментального обучения, обработка полученных результатов, обобщение и формулирование выводов по результатам исследования.

Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что:

-обоснованы коммуникативно-деятельностный, сопоставительный подходы в обучении переводу на уроках русского языка;

- дан научный анализ видов и жанров перевода, используемых в процессе обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы;

- конкретизировано понятие учебного перевода как одного из способов развития речи на уроках русского языка;

- проанализированы и обобщены классификации упражнений-переводов; исследованы и описаны лексические, грамматические, стилистические особенности изучаемых текстов, высказываний и их структурных компонентов: предложений, словосочетаний, слов на русском языке в сопоставлении с якутским;

- разработано методическое обеспечение процесса обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что проведен отбор учебного материала по переводу для учащихся 6, 7 классов якутской школы. Разработаны методические рекомендации для учителей. Описанный в работе материал может быть использован в учебном процессе в школах и высших учебных заведениях республики. Выводы и методические рекомендации, содержащиеся в исследовании, окажут определенную помощь при разработке учебников и программ, словарей, различного рода справочников, при подготовке спецкурсов для студентов «Практикум перевода», «Сопоставительная типология русского и якутского языков».

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций: соответствием методов исследования и экспериментальных методик предмету исследования, практическим подтверждением выдвинутой гипотезы исследования при реализации разработанной автором методики обучения переводу.

В результате проведенного исследования выносятся на защиту следующие положения:

1) обучение переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы является успешным при учете коммуникативно-деятельностного подхода: упражнения-переводы направлены на решение коммуникативных задач - и сопоставительного подхода (сравнение, сопоставление и анализ фактов русского и якутского языков);

2) использование упражнений-переводов способствует обогащению лексического запаса, развитию связной устной и письменной речи: при учете закономерностей лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе; при изучении несходного учебного материала (безэквивалентной лексики, многозначных слов, фразеологизмов, звукоподражательных глаголов и т.д.) и способов их перевода (переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный способ); при разнообразии видов упражнений и заданий (прямой, обратный, двусторонний перевод, перевод-диктант, перевод-реферат и др.).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации отражены в докладах на научно-практических конференциях в 1999-2002 гг. (республиканская конференция учителей «Алексеевские чтения», Якутск, 1999, 2001, республиканская конференция «Лаврентьевские чтения», Якутск, 2000, 2002, республиканская конференция «Региональный учебник XXI века», Якутск, 2001, «Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ», СПб., 2001, 2002), на заседании кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета Якутского государственного университета в мае, сентябре 2002 года. Основные положения проверены в школьных условиях во время проведения диагностического этапа эксперимента и опытного обучения в Якутской национальной гимназии, Якутской городской национальной политехнической школе № 2, Арылахской средней школе Сунтарского района Республики Саха (Якутия) в 2000-2001 и 2001-2002 учебных годах, на занятиях спецкурса «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка и литературы в национальной школе».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы к 3 главе

После разработки системы упражнений и ее проверки опытным путем в школьных условиях мы приходим к выводам, что немаловажной задачей в работе по обучению переводу является ► целенаправленная работа над тенденцией учащихся переводить буквально как отдельные слова, так и целые предложения. Необходимо приучать учеников постоянно помнить о расхождении между родным и русским языками и учитывать эти различия. При переводе нельзя забывать законов того языка, на который переводится текст. Нужно, чтобы каждая переведенная фраза звучала по-русски, подчинялась логике русского языка.

Опытное обучение показало, что у учащихся можно обнаружить следующие три вида ошибок:

1) учащиеся переводят все слова в той последовательности, в какой они даны в иноязычном тексте;

2) при переводе более сложных предложений учащиеся выбирают из текста отдельные знакомые слова или находят в словаре значение отдельных слов, после чего пытаются построить из них предложение. Такой способ перевода приводит к тому, что в лучшем случае учащиеся улавливают только приблизительный смысл текста, а нередко смысл текста сильно искажается;

3) учащиеся нередко переводят текст, учитывая лишь одно значение слова, игнорируют его многозначность, роль в предложении, грамматическую форму.

Учащиеся считают, что текст переведен, если для каждого слова подобран эквивалент, и мало интересуются тем, что же в конце концов получилось, есть ли смысл в переведенном тексте. Описанный подход к тексту стоит учащимся большого труда и времени и не дает положительного результата, не подводит их к уяснению внутренного содержания текста, а, наоборот, часто дает либо приближенное, либо искаженное представление о смысловом содержании переведенного текста. Такой перевод отрицательно влияет на усвоение русского языка.

Для устранения и предупреждения этого явления Черчопьян JI.M. предлагает соблюдать следующие правила: > 1) перевод не должен быть единственным способом работы по изучению текста. Изучаемый материал необходимо активизировать путем ответов учащихся на вопросы, путем пересказа. От учеников нужно требовать твердого усвоения, быстрого и уверенного применения знаний лексического и грамматического материала текста;

2) надо следить за тем, чтобы учащиеся переводили, сознательно вникая в смысл предложений в целом и каждого слова в отдельности. [196; 56-65].

Сознательного перевода текста можно добиться, руководствуясь следующими положениями:

1) научить учащихся работать со словарем: хорошо знать порядок расположения букв в алфавите изучаемого языка. Им нужно объяснить принцип размещения слов в словаре;

2) научить учащихся расчленять предложение на его составные части: находить главные и второстепенные члены предложения по формальным признакам;

3) надо внушить мысль, что не для каждого иноязычного слова можно найти точный эквивалент и что иногда целая группа слов переводится одним словом.

Учителю следует помнить, что больший эффект достигается тогда, когда учитель не исправляет, а подчеркивает или указывает на ошибки. Учащиеся сами должны исправить свои ошибки, дать варианты перевода. Такой способ проверки побуждает учащихся внимательно и серьезно относиться к работе и повышает их самостоятельность.

В заключение следует сказать, что правильно организованная работа по переводу нравится учащимся и значительно повышает их интерес к изучению родного и русского языков, к их сопоставлению и сравнению.

Заключение

В диссертационной работе проанализирована лингвистическая, психологическая и методическая литература в плане освещения проблем теории и практики перевода.

Теоретическое осмысление перевод получил в исследованиях Бархударова JI.C., Гачечиладзе Г., Комиссарова В.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и других. Использовать перевод для обогащения словарного запаса, развития речи учащихся нерусских школ предлагают такие известные методисты, как: Бирюкова С.К., Городилова Г.Г., Закирьянов К.З., Сукунов Х.Х., Успенский М.Б., Экба Н.Б. и другие.

Несмотря на то, что за последние десятилетия появилось немало работ по переводу, сам статус науки о переводе не определен с достаточной точностью. Одной из причин такого положения является расхождение исследователей в основных вопросах.

Переводоведение является самостоятельной наукой, так как имеет свой объект, предмет и терминологию. Использует для своего построения методы и литературоведения, и лингвистики.

Необходимо изучать различные виды и подвиды перевода взаимосвязанно, чтобы выявить основные особенности, а затем наиболее существенные законы и принципы, которым подчиняются все разновидности переводческой деятельности.

Необходимо отличать учебный и профессиональный переводы, так как они отличаются своими целями и задачами.

При переводе должен отразиться смысл подлинника и должны соблюдаться нормы языка перевода.

При трансформации текста путем перевода необходимо обращать

136 внимание на лексическую сочетаемость, семантику слов, смысловой объем слов, употребление слов, грамматические перестановки, замены, опущения и дополнения, стилистическую принадлежность слов, перевод безэквивалентной лексики, выразительных средств русского и якутского языков, чтобы сохранить смысловую сторону текста-оригинала.

Изучив и проанализировав учебные программы, учебник по русскому языку для 6 класса якутской школы, результаты диагностического и обучающего экспериментов в аспекте темы, мы приходим к заключению, что:

- в условиях якутской школы недостаточно уделяется внимание использованию приемов и методов перевода при сопоставительном и сравнительном обучении русскому и якутскому языкам;

- в программе по русскому языку для якутских школ 1999 года под общей редакцией Федорова К.Ф. перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности человека и предполагается развитие переводческих умений и навыков;

- в учебниках ограниченное количество упражнений по переводу с русского на якутский и с якутского на русский. Данные упражнения однообразны и однотипны;

- при переводе незнакомых слов недостаточно учитывается объем значений слов и их соотношения в русском и якутском языках. Значения слов проявляются в контексте, поэтому мы рекомендуем включить упражнения по переводу текстов.

Результаты диагностического эксперимента показали, что допущенные ошибки при переводе объясняются интерференцией родного языка в области лексики, грамматики, стилистики и недостаточным использованием методов и приемов перевода.

Обучающий эксперимент выявил, что упражнения- переводы играют большую роль в расширении словарного запаса учащихсяякутов. Упражнения-переводы должны быть посильными для учащихся, обязателен учет языковой и речевой подготовки учащихся, возрастных и индивидуальных особенностей. Упражнения должны быть направлены на решение коммуникативных задач. Перевод слов, словосочетаний - это подготовка к речевым упражнениям. Упражнения-► переводы используются для предупреждения и преодоления интерференции родного языка. Наиболее эффективно использовать перевод при изучении несходного материала: безэквивалентной лексики, реалий жизни и быта, выразительных средств, устойчивых сочетаний, расхождении грамматических форм и категорий в изучаемых языках и т.д.

Вышесказанное позволяет нам отметить, что при переиздании учебной программы, учебников по русскому языку по возможности учесть наши замечания и включить упражнения по обучению переводу для достижения высокого уровня речевой деятельности, развития творческих способностей якутских учащихся на двух языках.

Наше исследование является первой попыткой разработки методики обучения переводу в условиях якутской школы. Требуется дальнейшее изучение данной проблемы.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Титов, Яков Нестерович, Якутск

1. Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках русского языка в средних классах общеобразовательной школы. Нижнекамск, 2001. 181 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986. 600 с.

3. Алексеев Г.В. О подготовке технических переводчиков в свете требований школьной реформы // Иностранные языки в школе. 1988. №2. С. 52-54.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001. 288 с.

5. Альманах переводчика. М., 2001. 323 с.

6. Андреева Т.Е. О государственной программе по возрождению, сохранению и развитию языков коренных народов PC (Я) // Народы Севера: пути, проблемы развития. Нерюнгри, 1998. С. 75-77.

7. Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. Якутск, 1974.175 с.

8. Антонов Н.К. Саха тылын билинни лексиката (Лексика современного якутского языка). Якутск, 1967.162 с.

9. Аргунова Т.В. Двуязычие в PC (Я): состояние и перспективы развития // Языки, культура и будущее народов Арктики. Якутск, 1994. С. 51-52.

10. Афанасьев П.С. Саха билинни тыла. Лексикология. (Современный якутский язык. Лексикология). Якутск, 1986. 294 с.

11. Аччыгыйа, Амма. СэЬэннэр, кэпсээннэр, ахтыылар (Повести, рассказы, воспоминания). Дьокуускай, 1986. 528 с.

12. Бабов К. Проблема интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе. София, 1984. 165 с.

13. Бадмаев Б.Ц., Малышев А.А. Психология обучения речевому мастерству. М., 1999. 221 с.

14. Бакеева М.З. Преподавание русского языка в нерусских общеобразовательных учреждениях (школах, гимназиях, лицеях). Казань, 2000. 321 с.

15. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на урокахрусского языка: Пособие для учителя. М., 1988. 190 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

17. Башарина З.К. П.А. Ойунский мастер художественного перевода // П.А. Ойунский: взгляд через годы. Якутск. С. 147- 149.

18. Баянов И.М., Усманов С.М. Статистическая обработка результатов психолого-педагогических исследований. Уфа, 2001. 134 с.

19. Бедева А.Б., Иванов В.И. Технический перевод в школе. М., 1991. 157 с.

20. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965. 227 с.

21. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964. 136 с.

22. Бергман Н.А. Методика обучения иностранным языкам в начальной школе / Под ред. И.В. Карпова, И.В. Рахмонова. М., 1950. 236 с.

23. Бирюкова С.К. Специфика словарно-фразеологической работы на уроках литературы в 4-7 классах национальной школы. Владикавказ, 1991.48 с.

24. Бирюкова С.К. Теоретические основы формирования речевой способности старшеклассников. М., 2001. 37 с.

25. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях неродного языка // Русский язык за рубежом. 1989. № 5. С. 61-66.

26. Борисов С.Е. Языковая политика: взгляд современника.1. Якутск, 2001. 54 с.

27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М., 1998. 208 с.

28. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М., 1985. 136 с.

29. Вагнер В.Н. Национально ориентированная методика в действии// Русский язык за рубежом. 1988. № 1. С. 75.

30. Веглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 168-185.

31. Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка: Пособие для учителя. М., 1983. 128 с.

32. Вербовая Н.Н. Формирование познавательных интересов школьников как одно из условий всеобщего среднего образования: Методическое пособие. М., 1974. 80 с.

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 172 с.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 342 с.

35. Вопросы порождения речи и обучения языку: Сб. статей / Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М., 1967. 151 с.

36. Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. статей / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950. 232 с.

37. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Вступ. статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М., 1978. 229 с.

38. Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей. М., 1971. 254с. Вопросы филологии: Сб. науч. трудов. Якутск, 1995. 195 с.

39. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. М., 1996. 416 с.

40. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1999. 454 с.

41. Г ал азов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982. 132 с.

42. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 285 с.

43. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972. 262 с.

44. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М., 2001. 271 с.

45. Городилова Г.Г. Формирование речевых умений // Вопросы методики обучения русскому языку учащихся национальной школы: Сб. статей. М., 1976. С. 36-44.

46. Гоффеншефер Р.И. Об обучении переводу // Иностранные языки в школе. 1952. №2. С. 84-88.

47. Грин А. С. Алые паруса. М., 2002. С. 62-63.

48. Гурвич П.Б. О сочетании и взаимодействии некоммуникативных и коммуникативных упражнений // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1976. С. 3-21.

49. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А., Мухаметшина Е.В. Становление иноязычного речевого механизма // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977. С. 77-102.

50. Дмитриева Е.Н. Вопросы методики обогащения русского словарного запаса учащихся якутской школы: Пособие для учителя. Якутск, 1984. 125 с.

51. Дмитриева Е.Н. Программа по сопоставительной лексикологии. Якутск, 2001. 24 с.

52. Дмитриева Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск, 2000. 128 с.

53. Дмитриева Е.Н. Сопоставительная типология русского и якутского языков: Программа курса. Якутск, 2001. 38 с.

54. Дмитриева Е.Н., Егорова Л.П. Учет продуктивных моделй лексико-семантических групп (ЛСГ) слов с переносным значением при обучении полисемии в нерусской аудитории // Национальные школы Якутии: Проблемы, поиски, решения. Якутск, 1994. С. 63-69.

55. Дмитриева Е.Н., Оконешникова А.В. Практикум по переводу: > Программа курса. Якутск, 1997. 8 с.

56. Дьячковский Н.Д., Афанасьев П.С., Сосин Г.Д., Анисимов В.М. Саха тыла. Морфология (Якутский язык. Морфология): Учебник для уч-ся 5 и 6 кл. Якутск, 1979. 248 с.

57. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 137-157.

58. Егинова С.Д. Развитие семантики слова: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Якутск, 1994. 22 с.

59. Жипадло В.Н. К вопросу об обучении переводу в старших классах // Иностранные языки в школе. 1951. №1. С. 48-56.

60. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1989. 383 с.

61. Журавлев В.К. Проблема цели преподавания русского языка в национальной школе // Лингвистические основы преподавания языков. М., 1983. С. 5-19.

62. Закирьянов К.З. Текст как основной дидактический материал на уроках русского языка в башкирской школе: Пособие для учителей. Уфа, 2000. 93 с.

63. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. 306 с.

64. Зимняя И. А. Психологические особенности восприятия лекции в аудитории. М., 1970. 31 с.

65. Иванов-Кюндя А. А. Хайдах тылбаастыахха? (Как переводить?) // КыЪыл ыллык (Красная тропа). 1931. №3. С. 104-106.

66. Иргашева Т.Г. Система развития связной письменной речи тюркоязычных учащихся на уроках русского языка (на примере узбекской школы). Абакан, 2001. 183 с.

67. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 69-91.

68. Карельский А. Творческая индивидуальность перевода и его «стилистический слух» // Иностранная литература. М., 1994. №6. С. 237-248.

69. Кернер А.А. Из опыта перевода с родного языка на иностранный в 5-6 классах // Иностранная литература. 1953. №6. С. 98104.

70. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001. 97 с.

71. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1983. 176 с.

72. Комиссаров В.Н. и другие. Текст и перевод. М., 1988. 164 с.

73. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 166 с.

74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие. М., 1999. 136 с.

75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 215 с.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.192 с.

77. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.,1990. 250 с.

78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965. 288 с.

79. Концепция государственной программы PC (Я) по возрождению, сохранению и развитию языков коренных народов PC (Я) // Якутские ведомости. 1993. №11. С. 15-16.

80. Концепция обновления и развития национальных школ в Республике Саха (Якутия) за 5 лет (1991 1996). Якутск, 1996. 54 с.

81. Концепция языкового школьного образования Республики Саха (Якутия). Якутск, 2000. 28 с.

82. Корепанов В.Н. Об использовании родного и русского языков I при обучении иностранным языкам в национальной школе //

83. Иностранные языки в школе. М., 1967. №3. С. 31-34.

84. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. 484 с.

85. Кулаковский А.Е. Письмо якутской интеллегенции. Якутск, 1992. 80 с.

86. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 91114.

87. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981. 247 с.

88. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М., 1988. 159 с.

89. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985. 299 с.

90. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. 206 с.

91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. 136 с.

92. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 397 с.

93. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 307 с.

94. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. 214с.

95. Лермонтов М.Ю. Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Геройнашего времени. М., 1984. 479 с.

96. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. 256с.

97. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М., 1981. 79с.

98. Луканин И.А. Некоторые вопросы обучения переводу с иностранного языка на русский язык в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1953. №6. С. 85-92.

99. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2000. 248 с.

100. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учебное пособие. М., 1988. 239 с.

101. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 232 с.

102. Маркина Л.С. Межкультурные факторы в переводе: Учеб. пособие. М., 2001. 123 с.

103. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.,1985. 200с.

104. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983. 232 с.

105. Мастерство перевода: Сб. статей. М., 1963. 523 с.

106. Мельничайко В.Я. Творческие работы на уроках украинского языка. Конструирование, редактирование, перевод. Киев, 1984. 223с.

107. Методика преподавания русского языка в 4-8 классах якутской школы. Под ред. Федорова К.Ф. Якутск, 1985. 264 с.

108. Методические указания к учебнику русского языка для 6 класса якутской школы / Под ред. Федорова К.Ф. Якутск, 1992. 104с.

109. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М.,1969. 288с.

110. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.176с.

111. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1997. №4. С. 12-17.

112. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 237 с.

113. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.,1996. 208 с.

114. Михайлова Е.И. Развитие системы образования в Республике Саха (Якутия). Якутск, 1999.152 с.

115. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С.36-42.

116. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 114-137.

117. Находкина А.А. и другие. Практическое пособие по письменному переводу английской научно-технической литературы. Якутск, 1997. 49 с.

118. Находкина А.А. Практическое пособие по устному переводу общественно-политических текстов. Якутск, 1997. 49 с.

119. Национальная политика в регионе: Сб. научных трудов. Якутск, 1993. Часть 2.168 с.

120. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 207 с.

121. Неустроев Н.Н., Ядрихинский А.Г. Ситимнээх тылы сайыннарыы (Развитие связной речи): Методическое пособие для учащихся. Якутск, 1990. 106 с.

122. Никитин В.В. Введение в практику устного перевода: Текст лекций для студентов 5 курса (англ. яз.). М., 2001. 55 с.

123. Никитина Е.И. Связный текст на уроках русского языка. М., 1966. 328 с.

124. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С.185.202.

125. Общие и частные проблемы теории перевода: Сб.статей. М., 1989. 111 с.

126. Ойунская С.П. Из переводческой и редакторской деятельности С.А. Новгородова // Внемлите моим заветным словам, друзьяпрекрасные мои: Мат. науч. конф., поев. 100-летию со дня рождения

127. С.А. Новгородова. Якутск. С. 111-115.

128. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978. 128 с.

129. Перевод в современном мире: Сб. статей. М., 2001. 77 с.

130. Перевод и лингвистика текста: Сб. статей. М., 1994. 217с.

131. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М., 1986. 143 с.

132. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. М.,1982. 120 с.

133. Перевод: язык и культура: Материалы межд. конф. Вып. 4. Воронеж, 2001. 159 с.

134. Петров Н.М. Ол уйэлэр дуорааннара (Отзвуки тех времен). Дьокуускай, 1994. 334 с.

135. Петрова Т.И. Саха тыла (Якутский язык). Второй год обучения: Пособие для учащихся русскоязычных школ. Якутск, 1994. 104 с.

136. Петрова Т.И. Саха тыла (Якутский язык). Третий год обучения: Пособие для учащихся русскоязычных посол. Якутск, 1995. 96 с.

137. Петрова Т.И., Васильева А.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас (Русско-якутский перевод): Материал для упражнений. Якутск, 2000. 80 с.

138. Покатилова Н.В. Переводы П.А. Ойунского из Пушкина // П.А. Ойунский: взгляд через годы. С. 150-152.

139. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199 с.

140. Программа по русскому языку для 5-11 классов якутской школы / Под ред. Петровой Т.И. Якутск, 1992. 62 с.

141. Программа по русскому языку для 5-11 классов якутской i школы / Под ред. Федорова К.Ф. Якутск, 1999. 72 с.

142. Протодьяконов В.Н. К вопросу о принципах двуязычия в полиэтнической среде // Материалы межвузовской научной конференции, посвященной Международному году коренных народов. Якутск, 1994. С. 132- 134.

143. Райе К. Классификация текста и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 202-235.

144. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 243 с.

145. Редактор и перевод: Сб.статей. М., 1965. 155 с.

146. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранный язык в школе. 1956. №6. С. 45-61.

147. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216 с.

148. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1940. 488 с.

149. Русская и сопоставительная типология: взгляд молодых: Сб. статей. Казань, 2001. 321 с.

150. Русский язык. Учебник для 6 класса / Под ред. Федорова К.Ф. Якутск, 1993. 247 с.

151. Русско-якутский словарь / Под ред. Афанасьева П.С. и Харитонова Л. Н. М.,1963. 720 с.

152. Руфов С.Т. Сулустаах халлаан (Звездное небо). Дьокуускай, 1991.238 с.

153. Сабарайкина Л.М. Практикум по переводу: Пособие попереводу с якутского языка на французский. Перевод якутских образных слов. Якутск, 1995. 51 с.

154. Сабарайкина JI.M. Проблемы перевода с якутского на французский язык художественного текста // Национальные отношения в регионах страны: история и современность. Якутск, 1992. С. 127-130.

155. Салистра И.Д. Обратный (двусторонний) перевод и его применение в школе// Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1956. С. 190-197.

156. Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.,1966. 252 с.

157. Самсонова Т.П., Евсеева К.С., Никифорова Е.П. Текст как основа развития связной русской речи учащихся якутских школ. Якутск, 1995. 96 с.

158. Саха тылын быЬаарыылаах кылгас тылдьыта (Краткий толковый словарь якутского языка) / Под ред. Афанасьева П.С. Дьокуускай, 1994. 260 с.

159. Саяхова Л.Г. Связный текст как учебная единица на уроках русского языка. Уфа, 1987. 75 с.

160. Семантика перевода: Сб.статей. М.,1989. 135 с.

161. Система языка и перевод: Сб. статей. М.,1983. 135с.

162. Скворцов Л.И. Культура русской речи. М.,1995. 256с.

163. Слепцов П.А., Роббек В.А. Языковая ситуация в Республике Саха (Якутия): состояние, перспективы, проблемы // Языки, культура и будущее народов Арктики. Якутск, 1994. С. 42-45.

164. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации / Под ред. Дридзе Т.М. и Леонтьева А.А. М., 1976. 264 с.

165. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе / Под ред. М.Б. Успенского. М., 1979. 128 е.

166. Сосенко Э.Ю. Классификация упражнений и их система // Русский язык за рубежом. 1975. № 2. С. 54-58.

167. Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 4. Воронеж, 2001. 108 с.

168. Стивенсон Г.М. Остров сокровищ. Черная стрела. М.,1991. 384с.

169. Стивенсон P.JI. Кылааттаах арыы (Остров сокровищ). / Пер. М.Н. Платонова, Н.Ф. Слепцова). Дьокуускай,1985. 200 с.

170. Стрелковский Г.М. Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.,1980. 175 с.

171. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики: Уч. пособие. Калинин, 1978. 84 с.

172. Текст и перевод. М., 1988. 164 с.

173. Текст как объект перевода: Сб. статей.Ташкент, 1988. 80 с.

174. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин, 1978. 84 с.

175. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М., 1988. 143 с.

176. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. 1963. №1. 110 с.

177. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. 1967. №4. 118с

178. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. 1977. №14. 136 с.

179. Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. 1987. №22. 160 с.

180. Титов Я.Н. Методы и приемы по формированию и совершенствованию переводческих знаний, умений и навыков у якутских учащихся // Народное образование Якутии, 2002. №1. С. 45-48.

181. Титов Я.Н. Перевод безэквивалентной лексики // Тез.докладов 5-ой научно-практической конференции учителей «Алексеевские чтения». Якутск, 2001. С. 57-59.

182. Титов Я.Н. Проблемные вопросы науки о переводе // Материалы 2-ой научно-практической конференции «Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ». СПб., 2001. С. 321-323.

183. Топер П.М. Перевод и система сравнительного литературоведения. М., 2001. 252 с.

184. Тумат С. Джон Джанглы. Якутск, 1994.160 с.

185. Фалькнер М.Н. Как работать над переводом текста в X классе // Иностранные языки в школе. 1955. №2. С. 62-73.

186. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.,1953. 336 с.

187. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.,1983. 352 с.

188. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1983. 303 с.

189. Федоров К.Ф. К вопросу о пересмотре программы по русскому языку для 5-9 классов якутской школы // Национальные школы: Проблемы, поиски, решения. Сб. статей. Якутск, 1994. С. 51-57.

190. Ферс Дж. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 2536.

191. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М., 1983. 184 с.

192. Фомин М.М. Сопоставительный анализ лексико-грамматических систем английского, русского и якутского языков. Якутск,1987. 83 с.

193. Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических средств английского, русского и якутского языков. Якутск, 1991. 91 с.

194. Хасанов Н.М., Анисимов Г.А., Асадуллин А.Ш. и другие. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах порко-язычных школ. Л., 1984. 336 с.

195. Художественный перевод: Проблемы и суждения: Сб. статей. М., 1986. 575 с.

196. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. С. 42-55.

197. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 261 с.

198. Черчопьян JI.M. Методика обучения переводу с иностранного языка на родной в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1956. №1. С. 56-65.

199. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: Учеб. пособие. М., 2002. 174 с.

200. Чужакин А. Трудности переводчиков: Трудности перевода в примерах: Практическое пособие. М., 2001. 60 с.

201. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.,1964. 348 с.

202. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973. 280 с.

203. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 214 с.

204. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. 183 с.

205. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. М.,1974. 112 с.

206. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 488 с.

207. Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей. Казань, 1991. 127 с.

208. Язык и перевод: Межвуз. сб. науч. трудов. Хабаровск, 2001. 103 с.

209. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингистике: Сб. статей. М., 1978. С. 1625.

210. Якутско-русский словарь / Под ред. Слепцова П.А. М.,1972. 606 с.