автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей
- Автор научной работы
- Александрова, Евгения Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей"
АЛЕКСАНДРОВА ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
(на материале английского языка)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
А 4ЯНЭ2О10
003489885
АЛЕКСАНДРОВА ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
(на материале английского языка)
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Работа выполнена на кафедре лингвистики факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного открытого университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
АВАНЕСЯН ЖАННА ГЕНРИХОВНА
Научный консультант: кандидат педагогических наук, доцент
БЕЛЯКОВА ЛАРИСА ЮРЬЕВНА
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
СЫСОЕВ ПАВЕЛ ВИКТОРОВИЧ
кандидат филологических наук, доцент МИХАЙЛИЧЕНКО ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский архитектурный
институт (Государственная академия)»
Защита состоится « № » U_2010 г. в 11 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 614.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан «
¿У» ю/
2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
МАЛЕВ А. В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Современные условия жизни изменили задачи подготовки специалистов со знанием иностранного языка в разных профессиональных областях. Глобализация становится тем условием, при котором возрастающее значение приобретают деловые контакты между специалистами различных стран в области юриспруденции и права. Зачастую такого рода контакты становятся гарантией успешного решения той или иной проблемы, быстрого профессионального роста отдельных специалистов, повышения уровня их компетенции.
Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика жизни страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований вызывают общественную потребность в большом количестве специалистов, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками. Знание языков, как правило, даёт возможность специалисту занять в обществе более престижное положение, как в социальном, так и в материальном отношении. Всё более осознаётся тот факт, что «богатством общества в условиях современной рыночной экономики и развития информационных технологий становятся человеческие ресурсы, которые выступают в качестве основного стратегического фактора экономического и социального прогресса» (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, 2006). В решении этой задачи важная роль отводится иноязычному образованию.
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране, а именно вхождение России в мировое образовательное пространство, её участие в Болонской конвенции, предъявляют высокие требования к владению иностранным языком в современных условиях и определяют подход к дисциплине «Иностранный язык в неязыковом вузе».
Основная цель обучения иностранному языку - «обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного общения и в области соответствующей специальности» (Л. М. Митина, 1998).
Е. И. Пассов рассматривает иностранный язык как «производительную силу», а иноязычную грамотность как «экономическую категорию» (Е. И. Пассов, 2007). Следовательно, в социально-политическом, экономическом и этнокультурном контексте развития России знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека. Данный тезис непосредственно относится к профессиональному образованию будущих юристов, которые должны быть готовы жить и работать в постоянно
меняющемся мире, «общаться с носителями чужих лингвоэтнокультур, перерабатывать в- ходе этого общения информацию и принимать необходимые решения» (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, 2006). Для этого будущим юристам необходимо свободное владение иностранной профессионально-ориентированной лексикой по своей специальности.
В современной методике проблема обучения профессионально-ориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности (Н. В. Вахина 1973; С. Ф. Булычева 1976; Э. А. Шабайкович 1982 и др.). Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей (Р. А. Кузнецова 1979, Л. В. Максакова 1990; Е. П. Петращук 1991 и др.). Осуществляется попытка использовать функциональный подход к отбору и организации речевого материала, а также к организации учебного процесса с использованием моделей типичных ситуаций и видов социальных контактов, присущих профессиональной деятельности юристов (Г. П. Савченко 1999). Однако вопросы формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов не являются решёнными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей.
Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом вузе, - научить студентов юридических специальностей понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский. Способность свободно высказываться и вести беседы на профессиональные темы до недавнего времени рассматривалась как второстепенная. Однако реформы последних лет привели к пониманию того, что профессиональная деятельность юристов, правоведов, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов не ограничивается только рамками одной страны, и связана с необходимостью общаться с коллегами из других государств на иностранном языке. Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально-ориентированной лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности.
Основы овладения иностранной профессионально-ориентированной лексикой закладываются в вузе, поэтому именно в высших учебных заведениях занимаются разработкой и внедрением наиболее эффективных методик в области преподавания иностранной профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам при обучении чтению. Мы полагаем, что более эффективный путь усовершенствования учебного процесса в вузе заключается в оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции, чему
посвящено представленное диссертационное исследование. Следует также отметить, что : «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» трактуется автором как знание профессионально-ориентированных лексических единиц и способность их использовать в различных ситуациях профессионального общения. Под лексическими навыками в данном исследовании понимаются такие «закреплённые операции» (термин А. Н. Леонтьева), которым соответствуют автоматизированные действия с лексическим материалом в процессе рецептивной или репродуктивной речи. При этом различные виды речевой деятельности рассматриваются как речевые умения (в данном исследовании речевое умение чтения).
Исследование в области методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению приближает нас к решению вопроса о подготовке специалистов с высоким уровнем профессиональной культуры.
Итак, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:
1) постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковых вузах;
2) необходимостью поиска новой методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на английском языке при обучении чтению на основе уже существующей методической базы с использованием новых тенденций в методике преподавания иностранных языков;
3) необходимостью разработки комплекса упражнений, направленного на повышение уровня овладения профессионально-ориентированной лексикой в процессе чтения;
4) необходимостью разработки новой методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с целью повышения эффективности запоминания лексического материала студентами в процессе чтения.
. Целью исследования является разработка методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей при обучении чтению литературы по специальности на английском языке.
Объектом исследования является процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.
Предметом исследования является комплекс упражнений, направленный на формирование профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению.
Гипотеза исследования состоит в том, что уровень запоминания профессионально-ориентированной лексики в процессе чтения увеличится, и, следовательно, процесс формирования профессионально-ориентированной
лексической компетенции студентов юридических специальностей будет более эффективным с точки зрения количества усвоенных лексических единиц студентами в процессе чтения и затрат времени на их усвоение, если
1) при обучении принять во внимание особенности юридической лексики;
2) разработать и теоретически обосновать комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами;
3) в основу обучения положить специальный комплекс упражнений с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;
4) опираться на профессиональную компетентность и психологические особенности студентов-юристов.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:
1) провести классификацию юридических научных терминов и определить их основные характеристики;
2) проанализировать и систематизировать методические классификации лексического материала, на основе чего предложить новую комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики;
3) определить особенности формирования лексической компетенции студентов неязыковых вузов;
4) уточнить понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция»;
5) проанализировать отечественные учебно-методические пособия по английскому языку для студентов-юристов с целью разработки методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности;
6) разработать комплекс упражнений на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;
7) проверить разработанный комплекс упражнений в экспериментальном обучении.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по теме исследования;
• анализ правовых документов на английском языке, а также англорусских и англо-английских юридических словарей;
• сравнительно-сопоставительный анализ вузовских учебных пособий по английскому языку для юристов;
• синтез различных мнений, лексических классификаций, эмпирических и статистических данных, опубликованных в периодической и монографической литературе;
• диагностические методы исследования способностей студентов в области профессионально-ориентированной лексической компетенции в процессе чтения (опросы, анкетирование, тестирование);
• экспериментальное обучение в группах студентов-юристов с целью проверки эффективности предложенного комплекса упражнений;
• методы статистической обработки данных.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили работы:
- по теории и методике преподавания иностранных языков (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, М. В. Ляховицкий, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, В. Д. Рубинштейн, И. Д. Салистра, С. Ф. Шатилов, M. Р Breen, H. D. Brown и
др-);
- по теории и методике оптимизации преподавания (Ю. К. Бабанский, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, Е. А. Маслыко, Л. А. Шанская, H. G. Widdowson и др.);
- по теории и методике преподавания лексики и формированию лексической компетенции (Н. В. Баграмова, Ж. Л. Витлин, В. В. Жукова, Т. А. Канышева, Н. К. Карпухина, М. Лёшманн, А. П. Мордвилко, О. Б. Тарнопольский, А. М. Шпак, I. R. Bellegarde, R. Carter, M. McCarthy, G. Krantz и др.);
- по теории и методике преподавания английского языка для специальных целей (ESP) (О. Г. Поляков, R. Bolitho, Т. Dudley-Evans, Т. Hutchinson, С. Kennedy, P. Master, J. Munby, A. Waters, W. M. Rivers и др.);
- по теории и методике преподавания английского языка для студентов юридических специальностей (Ж. Г. Аванесян, А. Я. Зеликман, В. Я. Лехциер, H. М. Морозова, И. В. Мятченко, Н. Б. Наумова, Р. И. Паисьева, Г. П. Савченко, И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко, С. П. Хижняк, С. Bouscaren, M. Brooks, Ch. Dich, D. Frison, R. Greenstein, D. Z. Kielar, J. Nikkila, E. Rahi, D. Riley и др.);
- по теории терминологии и классификации терминов (Т. А. Журавлёва, Р. Ю. Кобрин, Е. Г. Кукля, В. М. Перерва, С. Д. Шелов, А. А. Штоббе и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что:
• предложена методика оптимизации формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности на основе комплекса лексических упражнений, включающего методически систематизированные таблицы;
• предложена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, которые характеризуются доступностью, универсальностью и методической целесообразностью;
• выявлена специфика английской юридической лексики, которая заключается в наличии большого количества лексических гнёзд, большого
• количества заимствований узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков, большого количества латинских терминов, ярко выраженной тенденции к краткости, односложности, значительного количества многозначных слов, а также большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:
• разработана комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики на основе сравнительно-сопоставительного анализа методических классификаций лексического материала и классификаций терминологических систем В. М. Перервы (1976) и С. П. Хижняка (1997);
• на основе проанализированных этапов совершенствования методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности с точки зрения предложенных авторами упражнений и тематики был разработан специальный комплекс упражнений на базе методически систематизированных таблиц с направленностью на самостоятельное обучение;
• уточнено понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» для описания знаний профессионально-ориентированных лексических единиц и способности их использовать в различных ситуациях профессионального общения.
Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме «Права человека. Тексты- для юристов» ("Human Rights. Texts for Lawyers") для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку на II-III курсах юридических факультетов, факультетов международных отношений и других гуманитарных факультетах неязыковых вузов. Основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и на практических занятиях по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, качественным и количественным
анализом экспериментальных данных, экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора в качестве, старшего преподавателя английского языка на юридическом факультете неязыкового вуза.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами повышает уровень овладения профессионально-ориентированной лексикой студентами в процессе чтения литературы по специальности на английском языке.
2. Комплекс упражнений, построенный на основе беспереводной семантизации профессионально-ориентированной лексики и методически систематизированных таблиц с использованием комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики, является эффективным средством формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции. Эффект проявляется в том, что более прочно усваиваются лексические единицы и сокращается учебное время.
3. Упражнения, построенные на основе переводной семантизации профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, выстроены по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов. Такие упражнения повышают уровень сформированности профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению и создают предпосылки к дальнейшему самообучению студентов при чтении литературы по специальности не только на иностранном, но и на русском языке.
Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в три
этапа.
1. Предварительный этап - проведение наблюдения за учебной деятельностью студентов-юристов, изучение опыта преподавателей английского языка юридических факультетов, анализ научных данных по проблеме исследования, проведение анкетирования среди студентов-юристов на выявление их предпочтений в работе с профессионально-ориентированной лексикой при обучении чтению.
2. Основной этап - апробация предлагаемой методики по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению текстов по специальности в ходе практических занятий по английскому языку.
3. Заключительный этап - подведение итогов опытного обучения, анализ и интерпретация полученных данных. Для обработки данных был применен метод составления диаграмм. Результаты были отражены в таблицах 3, 4,5, в диаграмме 1 и соотнесены друг с другом.
Опытно-экспериментальная база. Исследование проводилось в 20062007 учебном году. Экспериментальная проверка эффективности разработанной и предложенной методики формирования профессионально-
ориентированной лексической компетенции при обучении чтению проводилась на базе юридического и экономического факультетов, а также программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Санкт-Петербургского государственного университета. Экспериментальная проверка охватила в общей сложности сто восемь студентов.
Материалом исследования послужили 143 наиболее частотных термина по теме «Международное право», составляющие основу профессионально-ориентированной лексики в данном исследовании, которые были отобраны из текстов юридически - правового содержания, таких как "Declaration of Human Rights", "History of Human Rights" и пр., а также юридических словарей.
Достоверность и обоснованность полученных в диссертации результатов обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, строгостью используемого научно-методического аппарата, достаточно широкой эмпирической базой.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях с докладами на П1 и V научно-практических конференциях Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета «Дополнительные образовательные программы по иностранному языку»; на ХХХП, XXXIII и XXXIV международных филологических конференциях Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета в секции «Методика преподавания иностранных языков», а также на III и IV Всероссийских научных конференциях «Англистика XXI века» в секциях «Методика преподавания практического иностранного языка» и «Лексикология». По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей общим объёмом в 2, 3 печатных листа, одна из статей опубликована в сборнике, рекомендованном ВАК, а также опубликовано учебное пособие общим объёмом 5,7 печатных листа.
Цели исследования, характер" и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов, списка литературы из 233 наименований, из них 49 - на иностранном языке, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе исследования раскрываются основы преподавания профессионально-ориентированной лексики при обучении чтению, исследуется лингвистический аспект профессионально-ориентированной юридической лексики, выявляется специфика английской юридической
терминологии, а также особенности формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов-юристов при обучении чтению.
Во второй главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов, раскрываются пути оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению, даётся характеристика организации практики формирования профессионально-ориентированной лексической
компетенции. Во второй главе также представлена методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению на базе комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, в основе которого лежит комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами.
В заключении обобщаются основные итоги диссертационного исследования, изложены его основные выводы и рекомендации.
В приложениях представлены методические материалы исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования процесса формирования профессионально-ориентированной
лексической компетенции студентов-юристов при обучении чтению»
раскрываются основы преподавания профессионально-ориентированной лексики при обучении чтению.
Цель изучения английского языка на юридическом факультете -практическое владение иностранным языком как средством получения информации. Задачей курса является овладение основными видами речевой деятельности (аудированием, говорением, чтением, письмом) в объёме, предусмотренном программными требованиями. В этом исследование нас интересует формирование профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов при обучении чтению.
Известно, что запоминание при чтении может быть как непроизвольным, так и произвольным. Произвольное запоминание достигается тем, что внимание учащегося сознательно направляется не только на содержание, но и на языковые средства его выражения. Это достигается при помощи специальных заданий преподавателя (в данном исследовании - при помощи специального комплекса упражнений на основе беспереводной и переводной семантизации лексики). Далее непроизвольное запоминание профессионально-ориентированной лексики достигается при
помощи комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе методически систематизированных таблиц, что создаёт предпосылки к дальнейшему формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов и их самообучению. Под профессионально-ориентированной лексической компетенцией автор понимает знание профессионально-ориентированных лексических единиц и способность их использовать в различных ситуациях профессионального общения.
Обоснованно полагают, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания, из которых складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Лексика является одним из главных компонентов в различных видах речевой деятельности. Согласно И. А. Зимней, слововосприятие и словоупотребление тесно связаны с процессами формирования, формулирования и оформления мысли лексическими средствами иностранного языка.
Составной частью всего лексического материала являются термины. Под термином в данном исследовании понимается слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними. Терминология - это соотнесённая с профессиональной сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. По своим характеристикам лексика научного текста, а также правовых документов, восходит к трем источникам:
- собственно термины (узкоспециальная лексика);
- семантически специализировавшиеся слова общего языка (терминированные слова);
- слова общего языка, употребляемые в общепринятых значениях.
При обучении пониманию литературы по специальности большую роль играют как собственно термины, так и терминированные слова. Эти две группы обозначаются в данном исследовании как профессионально-ориентированная лексика.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа правовых документов, англо-русских и англо-английских юридических словарей, а также теоретических данных английской лексикологии выявлена специфика английской профессионально-ориентированной юридической лексики, которые заключаются в наличии:
- большого количества лексических гнёзд;
- большого количества заимствованной узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков;
- ярко выраженной тенденции к краткости, односложности;
- значительного количества многозначных слов;
- большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.
Комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики была разработана в результате изучения специфики профессионально-ориентированной юридической лексики английского языка, английских текстов по юриспруденции, правовых документов, деклараций, а также англо-русских и англоанглийских юридических словарей, различных подходов к созданию методических типологий языкового материала, классификации астрономической терминологии В. М. Перервы (1976) и системы терминополя права С. П. Хижняка (1997).
Таким образом, предложена следующая комбинированная типология профессионально-ориентированной юридической лексики английского языка.
A. Слова и словосочетания, определяющие главные законодательные акты и документы по теме, а также слова и словосочетания, указывающие на организацию, о которой говорится в теме, и её структуру. Например:
- Declaration of Independence;
- National Environment Policy Act и др.
Б. Слова и словосочетания, определяющие явления, характерные для данной темы. Например:
- fundamental law;
- local authorities и др.
B. Глаголы, глагольные конструкции и устойчивые глагольные выражения, описывающие явления, характерные для данной темы. Например:
- to restore rights;
- to encroach upon human rights и др.
Г. Все остальные слова, глаголы, другие части речи и устойчивые словосочетания, которые можно найти в любом юридическом тексте. Например:
- to hold a hearing;
- to put into question и др.
В первой главе было также рассмотрено понятие профильно-ориентированного обучения. Под профильно-ориентированным обучением в данном исследовании понимается обучение, основанное на учете потребностей учащихся в изучении иностранного языка, диктуемых характерными особенностями профессии или специальности, которые в свою очередь, требуют его изучения. Базовыми принципами профильно-ориентированного обучения английскому языку принято считать аутентичность, научное основание, язык (языковые средства), потребность и изучение (методика).
В неязыковых вузах при обучении студентов чтению на иностранном языке необходимо выяснить их исходный уровень владения иностранным языком, и в дальнейшем способствовать их развитию в овладении
профессионально-ориентированной лексической компетенцией. Для этого были разработаны анкеты, позволяющие выяснить базовый уровень сформированное™ лексических навыков, а также умений, связанных с пониманием языкового материала, и позволяющие определить предпочтения студентов в выполнении того или иного задания с целью скорректировать последующий процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции (смотри приложение 1).
В связи с вышесказанным автор рассматривает теоретические основы методики преподавания английского языка «Английский для специальных целей» (ESP) («Язык для специальных целей» "Language for Specific Purposes" LSP). Эта методика предполагает широкий дифференцированный подход к распределению лексико-терминологических областей по профессиональному признаку. Данный подход позволяет сделать приоритетным освоение иностранной профессионально-ориентированной лексики в соответствии с коммуникативной профессиональной целесообразностью. Именно такой подход даёт возможность авторам исследования говорить не только о формировании лексической компетенции, а о формировании профессионально-ориентированной лексической компетенции.
Система формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции строится с опорой на простой, несложный языковый материал и простые ситуации общения. Основной принцип методической системы - принцип упрощения содержания обучения. У студента создаётся впечатление, что знать язык, владеть иностранной профессионально-ориентированной лексикой - значит владеть ею на уровне родного.
В данном исследовании выделяется пять этапов в процессе формирования профессионально-ориентированной лексической
компетенции, при этом принцип упрощения находит своё отражение на начальных этапах управляемого обучения студентов. В дальнейшем повышается уровень сложности профессионально-ориентированного текста, и с адаптированных текстов студенты переходят на чтение неадаптированных текстов по специальности.
Во второй главе «Практика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению» представлен сравнительно-сопоставительный анализ учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов, раскрываются пути оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению. Во второй главе также представлена методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов при обучении чтению на базе комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения
самостоятельной деятельности студентов, в основе которого лежит комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами.
Тщательный анализ учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей по критериям: год издания, цели и задачи учебного пособия, средства, с помощью которых достигаются эти цели и задачи, дал возможность определить упражнения, которые использует автор пособия для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. На основе анализа учебных пособий была разработана «Сводная аналитическая таблица отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов», что позволит преподавателю английского языка для специальных целей быстрее ориентироваться в выборе учебного материала в соответствии с поставленными целями и задачами.
Теоретическое и методическое исследование в области оптимизации обучения позволило сделать вывод о том, что при условии взаимодействия основных принципов оптимизации обучения, процесс формирования лексической компетенции может стать значительно более эффективным. В качестве основных направлений оптимизации процесса формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению были выбраны:
- мотивация студентов;
- новизна и аутентичность учебного материала;
- графическая наглядность;
- самообучение.
Мотивация студентов повышается при достижении студентом конкретных результатов. Задача преподавателя - привить студенту те навыки, которыми он может пользоваться не только на занятиях по иностранному языку, но и при изучении других дисциплин профессионального содержания, а также в будущей профессиональной деятельности. Методически систематизированные таблицы решают эту задачу, так как студенты-юристы сами отметили, что могут пользоваться ими при чтении сложных правовых документов на русском языке.
Графическая наглядность - одно из основных средств оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам в связи с её доступностью, универсальностью и методической целесообразностью (Е. Ю. Долматовская). При обучении студентов лексике английского языка с помощью графической наглядности закладывается основа для дальнейшего самообучения студентов.
Самообучение становится одной из важных характеристик обучения чтению в системе становления полноценной, в профессиональном и личностном плане, индивидуальности. Делая упор на самообучении,
студенты приобретают способность логического мышления — способность анализировать, обобщать, делать выводы.
Таким образом, задачи формирования у студентов-юристов профессионально-ориентированной лексической компетенции заключаются в развитии гибкости лексического мышления студента, в формировании умений использовать синонимический потенциал изучаемого иностранного языка, в развитии языковой догадки, в развитии прогностических умений в процессе чтения, в развитии навыков самостоятельной работы с текстом по специальности.
Опытное обучение проводилось на базе Санкт-Петербургского государственного университета в течение I и II семестра 2006/2007 учебного года. Опытное обучение проводилось в три этапа:
1. Предварительный этап - проведение наблюдения за учебной деятельностью студентов-юристов, изучение опыта преподавателей английского языка юридического факультета, анализ научных данных по проблеме исследования, проведение анкетирования среди студентов-юристов на выявление их предпочтений в работе с профессионально-ориентированной лексикой при обучении чтению.
2. Основной этап - апробация предлагаемой методики по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению текстов по специальности в ходе практических занятий по английскому языку.
3. Заключительный этап - подведение итогов опытного обучения, анализ и интерпретация полученных'данных.
На предварительном этапе опытного обучения была проведена подготовительная работа по изучению факторов способствующих и препятствующих эффективности процесса формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению на юридическом факультете неязыкового вуза. К факторам, способствующим эффективному процессу обучения можно отнести следующие:
- относительно небольшие группы (10-16 человек), что даёт возможность индивидуально работать с каждым студентом, наблюдать за процессом обучения каждого студента, а также увеличивает активность студентов на занятиях, что приводит к высокой степени обученности у значительного количества студентов;
- «зрелость» менталитета в плане обучаемости и общего развития студентов, что подразумевает сознательное овладение языком, умение учиться, а также высокая степень мотивированности и активности студентов.
К факторам, препятствующим эффективности процесса обучения, можно отнести следующие:
- различный стартовый уровень владения английским языком у студентов 1 курса, что, соответственно, ведёт к невозможности в дальнейшем прийти к единому результату и предъявить единые требования на экзамене;
- отсутствие аудиторий, оснащённых современными техническими ' мультимедийными средствами обучения;
- неподготовленность преподавателей в методическом плане (ни в одном вузе города не ведётся целенаправленная подготовка преподавателей для преподавания английского языка для специальных целей);
- психологические факторы, проявляющиеся в психологических особенностях обучаемых, т. е. в различной скорости усвоения материала;
- недостаточное количество учебных часов для достижения уровня свободного владения иностранным языком.
В процессе исследования студенты оценивали 20 различных заданий на формирование профессионально-ориентированной компетенции. 74% и 66% студентов-юристов предпочитают переводить с английского на русский и с русского на английский язык соответственно. Больше половины опрошенных студентов выбрали такие задания, как «Подбери к словам определение», «Закончите предложения или тексты правильным ответом из нескольких», то есть задания на множественный выбор, пересказ текста, передача краткого содержания текста, а также игры со словами. Выяснилось, что многие студенты всё-таки пользуются глоссарием или Интернетом для перевода незнакомых иностранных слов. Ответы студентов были учтены при составлении комплекса упражнений.
Далее студентам были предложены проверочные задания в виде тестовых заданий на выявление уровня сформированное™ профессионально-ориентированной лексической компетенции, которая проверялась по качественным показателям (знаком языковой материал или не знаком) и количественным показателям (количество усвоенных ЛЕ за единицу времени).
Анализ результатов констатирующего среза позволил сделать следующие выводы:
- навыки студентов по распознаванию именно профессионально-ориентированной юридической лексики сформированы недостаточно;
- способность запоминания ЛЕ студентами развита слабо;
- высокий процент запоминания ЛЕ возможен при наличии опоры в виде графической наглядности;
- дальнейшее развитие и совершенствование запоминания профессионально-ориентированной юридической лексики при обучении чтению студентов-юристов предполагает использование специального комплекса упражнений и его экспериментальную проверку.
Таким образом, анализ анкет и предварительных тестовых заданий показал необходимость и возможность оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов-юристов на английском языке.
Основной этап опытного обучения проводился в ходе практических занятий по английскому языку с использованием комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на базе комбинированной методической типологии
профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с • методически систематизированными таблицами при обучении чтению. Ниже приведена методика работы с комплексом упражнений.
1 этап. Работа в классе с преподавателем с использованием методически систематизированной таблицы и переводных методов семантизации.
1. Ознакомьтесь с содержанием столбцов методически систематизированной таблицы, в которой отражена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной _юридической лексики.___
Words and word combinations denoting main international documents and acts on the topic and words and word combinations denoting the organization which is spoken about in the text Words and word combinations defining the phenomena characteristi c of this topic Verbs, verbal combinations and set expression describing the phenomena characteristic for this topic All the other words, word combinations and verbs that can be found in any legal text
2. Прочтите предложенный текст. Во время чтения обращайте внимание
на слова и словосочетания, относящиеся к первому столбцу таблицы.
3. Названия законов, актов и прочих правовых документов внесите в первый столбец таблицы.
4. Ответьте на вопросы по тексту.
5. Повторно внимательно прочтите текст. Во время чтения заполняйте оставшиеся три столбца таблицы.
6. Убедитесь, что Вы понимаете значение внесённых в таблицу лексических единиц. Проконсультируйтесь со словарём (с преподавателем).
7. Выполните подстановочные упражнения к тексту.
8. Выполните упражнения на множественный выбор.
9. Переведите предложения с русского на английский язык.
2 этап. Работа в классе с преподавателем. Обучение самостоятельно работать с профессионально-ориентированной юридической лексикой в процессе чтения с использованием беспереводных методов семантизации.
1. Догадайтесь о значении следующих групп слов, выбранных из текста.
2. Изучите таблицу со словами и их английским определением/толкованием по тексту. Найдите в тексте и вставьте
примеры употребления слов.
The word Definition Example
1. plight / noun [count] a sad, serious, or difficult situation: the plight of the poor / homeless /unemployed
2. detractor / noun [count] someone who publicly criticizes someone or something
3. prisoner of conscience / someone who is sent to prison
noun [count] because of his political beliefs or actions i
4. NGO / nounfcount] a non-governmental organization: an organization that is not owned by the government, but may work with government departments
5. watchdog / noun [count] a person or organization that works to stop people from doing illegal things in a particular area of business or society: a watchdog agency/body/group: a watchdog agency for consumers a consumer/ government watchdog
3. Догадайтесь о значении выделенных курсивом слов по группе синонимов.
4. Догадайтесь о значении выделенных курсивом слов по группе антонимов.
5. Догадайтесь о значении слов по словообразовательным элементам.
6. Догадайтесь о значении интернациональных слов и слов латинского происхождения.
7. Прочитайте текст, с тем, чтобы проверить, правильно ли Вы догадались о значении слов.
8. Подумайте, на какие группы Вы можете распределить профессионально-ориентированную лексику текста.
9. Распределите профессионально-ориентированную лексику текста в соответствии со своей типологией.
10.Поделитесь своими решениями с товарищами.
3 этап. Самостоятельная работа студентов в классе под управлением преподавателя с использованием методически систематизированной таблицы.
1. Составьте предложенную преподавателем таблицу из четырёх столбцов.
2. Прочтите текст по специальности.
3. Заполните составленную таблицу лексическими единицами в соответствии со столбцами.
4. Представьте заполненную Вами таблицу классу. Произнесите выбранные Вами лексические единицы. Сверьте выбранную Вами профессионально-ориентированную лексику с лексикой, которую выбрали Ваши товарищи по группе.
4 этап. Самостоятельная работа в классе под управлением преподавателя с использованием методически систематизированной таблицы, которую разрабатывают сами студенты.
1. Прочтите предложенный текст по специальности.
2. Подумайте, каким образом можно систематизировать профессионально-ориентированную лексику текста.
3. Составьте таблицу в соответствии с Вашим решением.
4. Заполните свою таблицу профессионально-ориентированной лексикой текста.
5. Представьте заполненную Вами таблицу классу. Произнесите выбранные Вами лексические единицы. Сверьте выбранную Вами профессионально-ориентированную лексику с лексикой, которую выбрали Ваши товарищи по группе.
6. Перескажите текст с использованием выбранной Вами лексики.
5 этап. Самостоятельная работа студентов дома с использованием методически систематизированной таблицы, которую разрабатывают сами студенты.
1. Прочтите предложенный текст по специальности.
2. Подумайте, каким образом можно систематизировать профессионально-ориентированную лексику текста.
3. Составьте таблицу в соответствии с Вашим решением.
4. Заполните свою таблицу профессионально-ориентированной лексикой текста.
5. Представьте заполненную Вами таблицу классу. Произнесите выбранные Вами лексические единицы. Сверьте выбранную Вами профессионально-ориентированную лексику с лексикой, которую выбрали Ваши товарищи по группе.
6. Перескажите текст с использованием выбранной Вами лексики.
После проведения практических занятий по английскому языку с использованием предлагаемой автором методики формирования профессионально-ориентированной компетенции в процессе чтения был проведён итоговый срез. Студентам были предложены задания, аналогичные заданиям предварительного среза.
Сопоставительный анализ результатов предварительного и итогового срезов позволяет сделать вывод о том, что уровень сформированности профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов-юристов экспериментальной группы при обучении чтению литературы по специальности значительно выше (на 25%) по сравнению с контрольной группой и вырос на 34%. Такой результат можно отнести на счёт эффективности разработанной методики на базе комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами. В сводной таблице наглядно показан значительный рост степени запоминания ЛЕ студентами экспериментальной группы. Результаты предварительного и итогового срезов, распределённые по группам, отражены в сводной таблице 5 и диаграмме 1.
Таблица 5.
Сводная таблица результатов до и ' после эксперимента в количественном и процентном соотношениях
Группа Количес тво студентов Общее количество новых ЛЕ на одного студента/ на КГ Количество распознанных в тексте ЛЕ Степень распознавания новых ЛЕ в тексте Прирост
КГ 40 20/800 531/567 66% / 70,8% 4,8%
ЭГ 38 20/800 466/767 61% /95,8% 34,8%
Таким образом, результаты проведённого эксперимента наглядно показали, что предложенная методика способствует формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов-юристов П-Ш курсов на английском языке.
Основные задачи, поставленные в начале работы, решены, положения рабочей гипотезы, а также положения, выдвинутые на защиту, полностью подтверждены. Опытно-экспериментальная проверка подтвердила высокую эффективность реализации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению на базе комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, в основе которого лежит комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами.
Диаграмма 1.
Сравнение процентного соотношения введённых и усвоенных студентами ЛЕ
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
ЭГ
UT
КГ ъг
-—
—
i i i
КС
ПС
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания на английском языке профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. - 2008. Вып. 1. ч. П. - С. 70-74. 0,4 п. л.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
2. Александрова Е. В. Включение юридической лексики в базовый вокабуляр студентов технических вузов // XXX неделя науки СПбГПУ за 2001 год. Материалы межвузовской научной конференции. - СПб.: Изд. СПбГПУ, 2002. - С. 89-90. 0,1 п. л.
3. Александрова Е. В. Введение профессиональной лексики в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических специальностей // Методика преподавания иностранных языков. Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып. 20. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. - С. 39-41. 0,3 п. л.
4. Александрова Е. В. О введении профессиональной лексики с учётом результатов анкетирования студентов юридических специальностей // Методика преподавания иностранных языков. Материалы ХХХШ Международной филологической конференции. Вып. 27. Филологический факультет СПб. гос. ун-та, 2004. - С. 20-24. 0,2 п. л.
5. Александрова Е. В. Обзор отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей // Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы III научно-практической конференции. - СПб., 2003. - С. 17-23.0,5 п. л.
6. Александрова Е. В. Из опыта преподавания профессиональной лексики студентам-юристам на курсах иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета // Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы V научно-практической конференции. - СПб., 2005. - С. 70-74. 0,2 п. л.
7. Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам // Англистика XXI века. Материалы Ш Всероссийской научной конференции. - СПб., 2006. - С. 320-325, 0,3 п. л.
8. Александрова Е. В. Использование графической наглядности в обучении студентов-юристов // Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы VI научно-практической конференции. - СПб., 2006. - С. 23-28.0,2 п. л.
9. Александрова Е. В. Об особенностях профессионально-ориентированной юридической лексики в английском языке // Англистика XXI. Сборник материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры английской филологии ЛГУ/СГОГУ. - СПб., 2008. - С. 103-104.0.1 п.л.
Ю.Александрова Е. В. Human Rights. Texts for Lawyers. («Права человека. Тексты для юристов»): Учебное пособие по английскому языку. -СПб.: НОИР; ООО «ИКЦ», 2009. - 90 с. 5,7 п. л.
Подписано в печать 18.12.2009. Объём 1,25 п.л. Заказ № 45. Тираж 100 экз. ООО «Информационно-консалтинговый центр» 197183, г. Санкт-Петербург, ул. Сестрорецкая, д. 6
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Александрова, Евгения Владимировна, 2009 год
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОАНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ
1.1. Основы преподавания профессионально-ориентированной лексики
1.2. Профессионально-ориентированная юридическая лексика в лингвистике и методике
1.3. Особенности формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов 66 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
2 ГЛАВА. ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ 77 2:1 Анализ учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов неязыковых вузов 77 2.2.0рганизации практики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке
2.3. Пути оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке
2.4.Реализация экспериментальной методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов 118 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей"
Актуальность исследования. Современные условия жизни изменили задачи подготовки специалистов со знанием иностранного языка в разных профессиональных областях. Глобализация становится тем условием, при котором возрастающее значение приобретают деловые контакты между специалистами различных стран в области юриспруденции и права. Зачастую такого рода контакты становятся гарантией успешного решения той или иной проблемы, быстрого профессионального роста отдельных специалистов, повышения уровня их компетенции.
Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика жизни I страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований вызывают общественную потребность в большом количестве специалистов, практически владеющих одним или несколькими современными иностранными языками. Знание языков, как правило, даёт возможность специалисту занять; в = обществе более престижное; положение, как в социальном, так и в материальном отношении. Всё более осознаётся тот факт, что «богатством общества в условиях современной рыночной экономики и развития информационных технологий становятся человеческие ресурсы, которые выступают в качестве основного стратегического фактора экономического и социального прогресса» (Гальскова, Гез, 2006: 7). В решении этой задачи важная роль отводится иноязычному образованию.
Коренные изменения системы, народного образования в нашей стране, а именно вхождение России в мировое образовательное пространство^, её участие в Болонской конвенции, предъявляют высокие требования к владению иностранным языком в современных условиях и определяют подход к дисциплине «Иностранный язык в неязыковом вузе».
Основная'цель обучения иностранному языку — «обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования; мыслей . в области г г повседневного общения и в области соответствующей специальности». (Митина 1998:6)
Е. И. Пассов рассматривает иностранный язык как «производительную силу», а иноязычную грамотность как «экономическую категорию» (Пассов, 2007: 17) Следовательно, в социально-политическом, экономическом и этнокультурном контексте развития России знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека. Данный тезис непосредственно относится к профессиональному образованию будущих юристов, которые должны быть готовы жить и работать в постоянно меняющемся мире, «общаться с носителями чужих лингвоэтнокультур, перерабатывать в ходе этого общения информацию и принимать необходимые решения» (Гальскова, Гез, 2006: 28). Для этого будущим юристам необходимо свободное владение иностранной профессионально-ориентированной лексикой по своей специальности.
В современной методике проблема обучения профессионально-ориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности (С.Ф. Булычева 1976, Н. В. Вахина 1973; Э. А. Шабайкович 1990; и др.) Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей (Р. А. Кузнецова 1979, JI. В. Максакова 1990; Е. П. Петращук 1991 и др.). Осуществляется попытка использовать функциональный подход к отбору и организации речевого материала, а также к организации учебного процесса с использованием моделей типичных ситуаций и видов социальных контактов, присущих профессиональной деятельности юристов (Г. П. Савченко 1999). Однако вопросы формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов не являются решёнными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики формирования профессионально- ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей.
Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом вузе, - научить студентов юридических специальностей понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский. Способность свободно высказываться и вести беседы на профессиональные темы до недавнего времени рассматривалась как второстепенная. Однако реформы последних лет привели к пониманию того, что профессиональная деятельность юристов, правоведов, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов не ограничивается только рамками одной страны, и связана с необходимостью общаться с коллегами из других государств на иностранном языке. Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально-ориентированной лексикой; которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности.
Основы овладения иностранной профессионально-ориентированной лексикой закладываются в вузе, поэтому именно в высших учебных заведениях занимаются разработкой и внедрением наиболее эффективных методик в области преподавания иностранной профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам при обучении чтению. Мы полагаем, что более эффективный путь усовершенствования учебного процесса в вузе заключается в оптимизации методики формирования» профессионально-ориентированной лексической компетенции, чему посвящено представленное диссертационное исследование. Следует также отметить, что «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» трактуется автором как знание профессионально-ориентированных лексических единиц и способность их использовать в различных ситуациях профессионального общения. Под лексическими навыками в данном исследовании понимаются такие «закреплённые операции» (термин А. Н. Леонтьева), которым соответствуют автоматизированные действия с лексическим материалом в процессе рецептивной или репродуктивной речи. При этом различные виды речевой деятельности рассматриваются как речевые умения (в данном исследовании речевое умение чтения).
Исследование в области методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке при обучении чтению приближает нас к решению вопроса о подготовке специалистов с высоким уровнем профессиональной культуры.
Итак, актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:
1) постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковых вузах;
2) необходимостью поиска новой методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на английском языке при обучении чтению на основе уже существующей методической базы с использованием новых тенденций в методике преподавания иностранных языков;
3) необходимостью разработки комплекса упражнений, направленного на повышение уровня овладения профессионально-ориентированной лексикой в процессе чтения;
4) необходимостью разработки новой методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с целью повышения эффективности запоминания лексического материала студентами в процессе чтения.
Целью исследования является разработка методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению литературы по специальности на английском языке.
Объектом исследования является процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.
Предметом исследования является комплекс упражнений, направленный на формирование профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей при обучении чтению.
Гипотеза исследования состоит в том, что уровень запоминания профессионально-ориентированной лексики в процессе чтения увеличится, и, следовательно, процесс формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей будет более эффективным с точки зрения количества усвоенных лексических единиц студентами в процессе чтения и затрат времени на их усвоение, если
1) при обучении принять во внимание особенности юридической лексики;
2) разработать и теоретически обосновать комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицам;
3) в основу обучения положить специальный комплекс упражнений с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;
4) опираться на профессиональную компетентность и психологические особенности студентов-юристов.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи:
1) провести классификацию юридических научных терминов и определить их основные характеристики;
2) проанализировать и систематизировать методические классификации лексического материала, на основе чего предложить новую комбинированную методическую типологию профессионально-ориентированной юридической лексики;
3) определить особенности формирования лексической компетенции студентов неязыковых вузов;
4) уточнить понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция»;
5) проанализировать отечественные и зарубежные учебно-методические пособия по английскому языку для студентов-юристов с целью разработки методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности;
6) разработать комплекс упражнений на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с использованием методически систематизированных таблиц в сочетании с направленностью на самостоятельное обучение;
7) проверить разработанный комплекс упражнений в экспериментальном обучении.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:
• изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по теме исследования;
• анализ правовых документов на английском языке, а также англорусских и англо-английских юридических словарей;
• сравнительно-сопоставительный анализ вузовских учебных пособий по английскому языку для юристов;
• синтез различных мнений, лексических классификаций, эмпирических и статистических данных, опубликованных в периодической и монографической литературе;
• диагностические методы исследования способностей студентов в области профессионально-ориентированной лексической компетенции в процессе чтения (опросы, анкетирование, тестирование);
• экспериментальное обучение в группах студентов-юристов с целью проверки эффективности предложенного комплекса упражнений;
• методы статистической обработки данных.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили работы:
- по теории и методике преподавания иностранных языков (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, М. В. Ляховицкий, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, В. Д. Рубинштейн, И. Д. Салистра, С. Ф. Шатилов, М.Р Breen, Н. D. Brown и другие);
- по теории и методике оптимизации преподавания (Ю. К. Бабанский, И. А. Зимняя, Г. А. Китайгородская, Е. А. Маслыко, Л. А. Шанская, Н. G. Widdowson и другие);
- по теории и методике преподавания лексики и формированию лексической компетенции (Н. В. Баграмова, Ж. Л. Витлин, В. В. Жукова, Т. А. Канышева, Н. К. Карпухина, М. Лёшманн, А. П. Мордвилко, О. Б. Тарнопольский, А. М. Шпак, I.R. Bellegarde, R. Carter, М. McCarthy, G. Krantz и другие);
- по теории и методике преподавания английского языка для специальных целей (ESP) (О. Г. Поляков, R. Bolitho, Т. Dudley-Evans, Т. Hutchinson, С. Kennedy, P. Master, J. Munby, A. Waters, W.M. Rivers, и другие);
- по теории и методике преподавания английского языка для студентов юридических специальностей (Ж. Г. Аванесян, А. Я. Зеликман, В. Я. Лехциер, Н. М. Морозова, И. В. Мятченко, Н. Б. Наумова, Р. И. Паисьева, Г. П. Савченко, И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко, С. П. Хижняк, С. Bouscaren, М. Brooks, Ch. Dich, D. Frison, R. Greenstein, D .Z. Kielar, J. Nikkila, E. Rahi, D. Riley и другие);
- по теории терминологии и классификации терминов (Т. А. Журавлёва, Р. Ю. Кобрин, Е. Г. Кукля, В. М. Перерва, С. Д. Шелов, А. А. Штоббе и другие).
Научная новизна исследования заключается в том, что:
• предложена методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности на основе комплекса лексических упражнений, включающего методически систематизированные таблицы;
• предложена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, которые характеризуются доступностью, универсальностью и методической целесообразностью;
• выявлена специфика английской юридической лексики, которая заключается в наличии большого количества лексических гнёзд, большого количества заимствований узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков, большого количества латинских терминов, ярко выраженной тенденции к краткости, односложности, значительного количества многозначных слов, а также большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём:
• разработана комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики на основе сравнительно-сопоставительного анализа методических классификаций лексического материала и классификаций терминологических систем В. М. Перервы (1976) и С. П. Хижняка (1997);
• на основе проанализированных этапов совершенствования методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности с точки зрения предложенных авторами упражнений и тематики был разработан специальный комплекс упражнений на базе методически систематизированных таблиц с направленностью на самостоятельное обучение;
• уточнено понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция» для описания знаний профессионально-ориентированных лексических единиц и способности их использовать в различных ситуациях профессионального общения;
Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме: «Права человека. Тексты для юристов» ("Human Rights. Texts for Lawyers") для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку на II-III курсах юридических факультетов, факультетов международных отношений и других гуманитарных факультетах неязыковых вузов. Основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и на практических занятиях по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.
Достоверность и обоснованность исследования обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, качественным и количественным анализом экспериментальных данных, экспериментальным подтверждением гипотезы исследования, а также работой автора в качестве старшего преподавателя английского языка на юридическом факультете неязыкового вуза.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами повышает уровень овладения профессионально-ориентированной лексикой студентами в процессе чтения литературы по специальности на английском языке.
2. Комплекс упражнений, построенный на основе беспереводной семантизации профессионально-ориентированной лексики и методически систематизированных таблиц с использованием комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики является эффективным средством формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции. Эффект проявляется в том, что более прочно усваиваются лексические единицы и сокращается учебное время.
3. Упражнения, построенные на основе переводной семантизации профессионально-ориентированной лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, выстроены по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов. Такие упражнения повышают уровень сформированности профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению и создают предпосылки к дальнейшему самообучению студентов при чтении литературы по специальности не только на иностранном, но и на русском языке.
Этапы проведения исследования. Исследование проводилось в три этапа.
1. Предварительный этап - проведение наблюдения за учебной деятельностью студентов-юристов, изучение опыта преподавателей английского языка юридического факультета, анализ научных данных по проблеме исследования, проведение анкетирования среди студентов-юристов на выявление их предпочтений в работе с профессионально-ориентированной лексикой при обучении чтению;
2. Основной этап - апробация предлагаемой методики по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению текстов по специальности в ходе практических занятий по английскому языку;
3. Заключительный этап - подведение итогов опытного обучения, анализ и интерпретация полученных данных. Для обработки данных был применен метод составления диаграмм. Результаты были отражены в таблицах 4, 5, 6, диаграмме 1 и соотнесены друг с другом.
Опытно-экспериментальная база. Исследование проводилось в 20062007 учебном году. Экспериментальная проверка эффективности разработанной и предложенной методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению проводилась на базе юридического и экономического факультетов, а также программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Санкт-Петербургского Государственного Университета. Экспериментальная проверка охватила в общей сложности сто восемь студентов.
Материалом исследования послужили 143 наиболее частотных термина по теме «Международное право», составляющие основу профессионально-ориентированной лексики в данном исследовании, которые были отобраны из текстов юридически - правового содержания, таких как "Declaration of Human Rights", "History of Human Rights" и пр., а также юридических словарей.
Достоверность и обоснованность полученных в диссертации результатов обеспечены обстоятельным теоретическим анализом проблемы, четким определением предметной области, целей и задач исследования, адекватностью разработанного комплекса упражнений и методических рекомендаций реальному образовательному процессу, строгостью используемого научно-методического аппарата, достаточно широкой эмпирической базой.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях с докладами на III и V научно-практических конференциях Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного
Университета «Дополнительные образовательные программы по иностранному языку»; на XXXII, XXXIII и XXXIV международных филологических конференциях Филологического факультета СПбГУ в секции «Методика преподавания иностранных языков», а также на III и IV Всероссийских научных конференциях «Англистика XXI века» в секциях «Методика преподавания практического иностранного языка» и «Лексикология». По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей общим объёмом в 2, 3 печатных листа, одна из статей опубликована в сборнике, рекомендованном ВАК, а также опубликовано учебное пособие общим объёмом 5,7 печатных листа.
Цели исследования, характер и последовательность решаемых задач обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов, списка литературы из 234 наименований, из них 49 - на иностранном языке, заключения и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе данного диссертационного исследования были тщательно проанализированы учебные пособия по английскому языку для студентов юридических специальностей по следующим критериям: год издания, цели и задачи учебного пособия, и средства, с помощью которых достигаются эти цели и задачи, т. е. какие упражнения использует автор для достижения поставленных целей и задач.
На основе анализа учебных пособий была создана таблица «Сводная аналитическая таблица отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов», что позволит преподавателю английского языка для специальных целей быстрее ориентироваться в выборе учебного материала в соответствии с поставленными целями и задачами.
Теоретическое и методическое исследование в области оптимизация обучения позволило сделать вывод о том, что при условии взаимодействия основных принципов оптимизации обучения, процесс формирования лексической компетенции может стать значительно более эффективным: В качестве основных направлений оптимизации процесса формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции были выбраны:
- мотивация студентов;
- новизна и аутентичность учебного материала;
- графическая наглядность;
- самообучение.
Мотивация студентов повышается при достижении студентом конкретных результатов. Задача преподавателя — привить студенту те навыки, которыми он может пользоваться не только на занятиях по иностранному языку, но и при изучении других дисциплин профессионального содержания, а также в будущей профессиональной деятельности.
Графическая наглядность — одно из основных средств оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам в связи с её доступностью, универсальностью и методической целесообразностью. При обучении студентов лексике английского языка с помощью графической наглядности закладывается основа для дальнейшего самообучения студентов.
Самообучение становится одной из важных характеристик обучения чтению в системе становления полноценной, в профессиональном и личностном плане, индивидуальности. Делая упор на самообучении, студенты приобретают способность логического мышления — способность анализировать, обобщать, делать выводы. Преподаватель даёт учащимся представление о словарном составе языка не как о сумме слов, а как о лексической системе изучаемого языка в сопоставлении с лексической системой родного в профессиональной ситуации, а также с ориентацией на будущий профессиональный опыт учащегося.
Таким образом, задачи формирования у студентов-юристов профессионально-ориентированной лексической компетенции на современном этапе заключаются:
- в развитии гибкости лексического мышления студента; в формировании умений использовать синонимический потенциал изучаемого иностранного языка;
- в развитии языковой догадки;
- в развитии прогностических умений в процессе чтения;
- в развитии навыков самостоятельной работы с текстом по специальности.
Далее во второй главе данного исследования был описан процесс проведения учебно-методического эксперимента, направленного на проверку гипотезы исследования. Результаты эксперимента показали, что комплексный подход при формировании профессионально-ориентированной лексической компетенции, который состоял в использовании предложенного автором комплекса упражнений, выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной лексики повышает эффективность преподавания иностранного языка (на 34%) и даёт положительные результаты. Результаты эксперимента были отражены в таблицах 3, 4, 5. На основе результатов проведённого эксперимента была составлена диаграмма 1, которая наглядно показывает эффективность предложенной методики.
Диаграмма 1.
Сравнение процентного соотношения введённых и усвоенных студентами J1E
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
ЭГ иг
KI
1 1 1
КС
ПС
КС - КОНСТАТИРУЮЩИМ СРЕЗ
ПС- ПОСТЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ СРЕЗ
КГ - КОНТРОЛЬНАЯ ГРУППА
ЭГ - ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ГРУППА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование в области методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов на материале английского языка было посвящено решению вопроса о подготовке студентов юридических специальностей с высоким уровнем владения профессионально-ориентированной лексикой как составной частью владения профессиональной культурой.
В результате настоящего исследования:
• была проведена классификация юридических научных терминов и определены их основные характеристики;
• было проанализированы и систематизированы методические классификации лексического материала, на основе чего предложена новая комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики;
• были определены особенности формирования лексической компетенции студентов неязыковых вузов;
• было уточнено понятие «профессионально-ориентированная лексическая компетенция»;
• были проанализированы отечественные и зарубежные учебно-методические пособия по английскому языку для студентов-юристов с целью разработки методики формирования профессионально-ориентированной лексической, компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности;
• был разработан комплекс упражнений, выстроенный по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, на основе комбинированной методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с использованием методически систематизированных таблиц;
• разработанный комплекс упражнений был проверен в экспериментальном обучении.
Таким образом, на основе вышеизложенного, была доказана гипотеза о том, что использование комплексного подхода к методике формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов юридических специальностей на английском языке на основе комбинированной типологии профессионально-ориентированной лексики вместе с предложенным комплексом упражнений, который выстроен по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов, даёт положительные результаты и является эффективным.
Научная новизна результатов исследования заключается в том, что:
• -предложена методика оптимизации формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции студентов в процессе чтения литературы по специальности на основе комплекса лексических упражнений, включающего методически систематизированные таблицы, и выстроенного по принципу увеличения самостоятельной деятельности студентов;
• предложена комбинированная методическая типология профессионально-ориентированной юридической лексики в сочетании с методически систематизированными таблицами, которые характеризуются доступностью, универсальностью и методической целесообразностью;
• выявлена специфика английской юридической лексики, которая заключается в наличии большого количества лексических гнёзд, большого количества заимствований узкоспециальной юридической лексики из латинского и французского языков, большого количества латинских терминов, ярко выраженной тенденции к краткости, односложности, значительного количества многозначных слов, а также большого процента терминов, укоренившихся в общелитературном языке.
Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы исследования нашли отражение в апробированном учебном пособии по теме «Права человека. Тексты для юристов» ("Human Rights. Texts for Lawyers") для формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению. Пособие предназначено для использования на практических занятиях по английскому языку на II-III курсах юридических факультетов, факультетов международных отношений и других гуманитарных факультетах неязыковых вузов. Основные положения и материалы исследования могут быть использованы в рамках как лекционных и семинарских занятий по теории и методике обучения иностранным языкам, так и на практических занятиях по английскому языку, а также при создании учебных пособий и методических рекомендаций по формированию профессионально-ориентированной лексической компетенции при обучении чтению.
Основные теоретические положения и практические результаты данного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Александрова Е.В. Включение юридической лексики в базовый вокабуляр студентов технических вузов.// XXX неделя науки СПбГПУ за 2001 год, Материалы межвузовской научной конференции, СПб.: Изд. СПбГПУ, 2002. - сс. 89-90 0,1 п. л.
2. Александрова Е.В. Введение профессиональной лексики в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических специальностей. //Методика преподавания иностранных языков, Материалы XXXII Международной филологической конференции-Вып.20, Филологический факультет СПб. гос. ун-та, 2003. - с. 39-41 0,3 п. л.
3. Александрова Е.В. О введении профессиональной лексики с учётом результатов анкетирования студентов юридических специальностей. //Методика преподавания иностранных языков, Материалы XXXIII
Международной филологической конференции. Вып.
27,Филологический факультет СПб. гос. ун-та, 2004.- сс.20-24 0,2 п. л.
4. Александрова Е.В. Обзор отечественных учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей.// Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы III научно-практической конференции, СПб, 2003. - с. 17-23 0,5 п. л.
5. Александрова Е. В. Из опыта преподавания профессиональной лексики студентам-юристам на курсах иностранных языков Санкт-Петербургского Государственного Университета.// Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы V научно-практической конференции, СПб., 2005 г. - сс. 70-74 0,2 п. л.
6. Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам. // Англистика XXI века. Материалы III Всероссийской научной конференции, СПб., 2006 г. - сс. 320-325 0,3 п. л.
7. Александрова Е. В, Использование графической наглядности в обучении студентов-юристов. //Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам. Материалы VI научно-практической конференции. СПб., 2006 г. — сс. 23-28 0,2 п. л.
8. Александрова Е. В. Об особенностях профессионально-ориентированной юридической лексики в английском языке. // Англистика XXI. Сборник материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры английской филологии ЛГУ/СПбГУ, СПб., 2008 г. - сс. 103-104 0.1 п.л.
9. Александрова Е. В. "Human Rights. Texts for Lawyers" («Права человека. Тексты для юристов») Учебное пособие по английскому языку.- СПб.: НОИР: Издательство ООО «ИКЦ», 2009.- 90 с.-5,7 п.л.
Ю.Александрова Е. В. Возможности оптимизации преподавания на английском языке профессионально-ориентированной лексики студентам-юристам. // Вестник С-Петерб. ун-та. Сер.9. 2008. Вып. 1. ч. II. - сс. 70-74 0,4 п. л
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Александрова, Евгения Владимировна, Москва
1. Абрамов А.П. Из опыта преподавания бухгалтерской терминологии студентам-юристам. // Филологические аспекты и частные методики преподавания иностранных языков в вузе. - Ростов-на-Дону, 1998. - с. 3-5
2. Абрамова В.В. Междисциплинарный подход в обучении иностранным языкам. М., 1976. - с. 86-87
3. Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов. Учебное пособие. -Москва, 2009. с. 127.
4. Агапова Д.В. Формирование перцептивной компетенции аудирования как компонента межличностного общения у студентов I-II курсов языкового факультета (на примере английского языка). Автореф. дисс.канд. пед. наук, СПб., 2004. 22 с.
5. Агопова Н.В. Автоматизация навыков произношения английской юридической лексики. Учебное пособие для юридических вузов. -Белгород, 1999. с. 62
6. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).- СПб.: «Златоуст», 1999. с.472
7. Алексеева Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка). -СПб.,2002.-313 с.
8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь,1998. - 128 с.
9. Англо-русский юридический словарь с транскрипцией: / Пол общ. ред. И.В. Мироновой. -СПб.: Изд. «Юридический центр Пресс».2000—560 с.
10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. - с. 45
11. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. (Курс лекций) Л., 1974. - 140 с.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.,1986. - 295 с.
13. Арнольд И.В. Методические рекомендации по основам лингвистических исследований. Для студентов старших курсов факультетов иностранных языков и слушателей ФПК. Л,. 1985. - 50 с.
14. Артемов В. А. Психология наглядности при обучении иностранным языкам// В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. -М., «Наука», 1971
15. Артёмова А.Д., Киушкина О.М. Английский язык для студентов-юристов: Учебное пособие. Саранск, 1998. - с. 195
16. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения-М, 1980.- с. 147
17. Ахутина Т.В. Организация словаря человека по данным афазии //Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин, 1981. сс. 30-33
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969 - 570 с.
19. Бабанский Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: «Знамя», 1987. -80 с.
20. Бабанский Ю.К. Как оптимизировать процесс обучения. М., 1978. - 48с.
21. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения: Общедидактический аспект. М., 1977. - 254 с.
22. Бабанский Ю.К., Победоносцев Г.А., О сравнительно-историческом анализе как методе педагогического исследования. //Методы научно-педагогического исследования (Сборник статей). Ростов-на-Дону, 1972. - с.104-113
23. Бабанский Ю.К., Харьковская В.Ф. Об оптимальности педагогического эксперимента. //Методы научно-педагогического исследования (Сборник статей). — Ростов-на-Дону,1972. — с. 3-10
24. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как на втором иностранном в педагогическом вузе. Дис. .докт. пед. наук. — СПб.,1993 — 356 с.
25. Баграмова Н.В., Куманичкина Л.Ф. Методические рекомендации по обучению второму иностранному языку. М.: Изд-во «Прометей», 1989. -35 с.
26. Банкевич Л.В. Тестирование лексики иностранного языка. М.,1981. -112 с.
27. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. Пособие для преподавателей и студентов. М.: «Просвещение», 1964.- 136 с.
28. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: «Высшая школа», 1989. - 103 с.
29. Болотнова Н. С.Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск, 1992.- 90 с.
30. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. М.,1998. - с. 508-509
31. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М.,1986. — с. 151
32. Брагинская Т.Л. Английский язык для будущих юристов. Волгоград, 1995. 177 с.
33. Брокгауз Р. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб., 1901. -сс. 957-958
34. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965 - 245 с.
35. Будагов Р. А. Слово и его значение. Научно-популярный очерк. Л., 1947 -156 с.
36. Булычева С.Ф. Отбор и методическая типология терминологической лексики для чтения литературы по специальности. Автореферат дисс. канд. пед наук. - М.,1976. -24 с.
37. Булычева С.Ф. Использование видов речевой деятельности при обучении лексики для активного её усвоения./Юптимизация преподавания иностранных языков на основе взаимосвязи видов речевой деятельности. Краснодар, 1988. - сс.108-115
38. Бухбиндер В.А. Вопросы обучения лексике. // Иностранные языки в школе. М., 1972. - Вып. №6 - с. 39-47
39. Васильев В.В. Основы преподавания английского языка специалистам. -М.,1985.- 115 с.
40. Вахина Н.В. Обучение пониманию специальной лексики немецкого языка при чтении литературы по специальности. Автореферат дис. к. п. н. -Тбилиси, 1973. 19 с.
41. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: — М.,«Высшая школа», 1991. 273с
42. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку: Пособие для учителей России. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 48 с.
43. Верхола А.П. Дидактические основы оптимизации процесса обучения дисциплинам вуза. — Автореф. дис. . докт. пед. наук. Киев,1989. - 49 с.
44. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. 5. -М., 1939
45. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. Вопросы теории и практики. 1978. — 131 с.
46. Витлин Ж.Л. Проблемы обучения учащихся активному и пассивному владению языком. // Иностранные языки в школе. №3 М. 2003 — сс.7-11
47. Вокуева О.Д. О параметрах учебного текста при обучении лексической стороне устной речи.// Лингводидактические проблемы обученияиностранным языкам: Межвуз. сб./ Отв. ред. Г.А. Баева, Н.В. Баграмова. -СПб., 2001 -сс.141-144
48. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -460 с.
49. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М. «Академия», 2008. - 336 с.
50. Гез Н.И. Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. М.,1981. — 67 с.
51. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. // Иностранные языки в школе. М.,1969. - Вып. №6 -с.29-41
52. Гладков Г.И. Учебник военно-юридического перевода. Английский язык. -М., 1998.-328 с.
53. Гнаткевич Ю.В. Обучение иноязычной лексике в неязыковом вузе. -Киев: «Вьпца школа», 1989 184 с.
54. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина. // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» Материалы симпозиума рефераты и аннотации. - М., 1971 -сс.56-58
55. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.,1987. - с. 103.
56. Гредасова Н.И. Методика обучения активной лексике на старших курсах языкового вуза (английский язык). Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1983.-23 с
57. Гришелева Н.М. Актуальные вопросы коммуникативно-ориентированного обучения продуктивной лексике. //Коммуникативно-ориентированная методика обучения иностранным языкам в высшей школе. Сб. науч. тр. Вып. 257. - М.,1985. - с.189-203
58. Гришина И.М. Некоторые особенности обучения устной речи на английском языке в техническом вузе. Автореф. дисс.канд. пед. наук. -М.,1971. 23 с
59. Туманова Ю.Л., Королёва В.А Just English. Clones are Coming. Theories, Facts and Opinions for Discussion. Учебное пособие. M.,1998. - 96 с.
60. Туманова Ю.Л., Королёва В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. Английский для юристов. Учебное пособие. М.,1998. - 198 с.
61. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков: Спецкурс. Владимир, 1980. - 104 с.
62. Дайнеко В.В., Саенко Л.Н. Парные словосочетания в языке юриспруденции. //Вестник Киев. Ун-та. Романо-германская филология. -Вып.22, Киев, 1988. - сс. 20-24
63. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке: (Английский язык, неязыковой вуз). Автореф.дисс.канд. пед.наук.-М.,1989 23с.
64. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе. (Английский язык). Автореф. дисс.канд. пед. наук. -М., 1976.-20 с.
65. Долматовская Е.Ю. Роль наглядности при обучении чтению технических текстов на иностранном языке. //Методические рекомендации по преподаванию иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Вып. XV. -М.: «Высш.школа»,1991. - с.16-24
66. Дражан Р.В. Историко-педагогическая репрезентация понятия «языковая компетенция». Автореф.дисс.канд.пед.наук. — Ростов-на Дону,2008. 22 с.
67. Дрещинская М.К. Английский язык для студентов юридических факультетов. Учебное пособие. СПб., 1994. - с.89
68. Дуайе П. Проблема обучения лексике. //Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.,1967. - сс. 431-440
69. Дягтерёва JI.M. Обучающие возможности ролевых игр при изучении государственной правовой терминологии. // Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на-Дону, 1998. - с.16-17
70. Жукова В.В. О систематизации работы над лексикой в аспирантских группах. // Иностранные языки в сфере научного общения. Лингвометодические проблемы. Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М.,1986. - с. 53-63
71. Жукова Л.К., Бородина А.В. Некоторые вопросы отбора и изучения специальной терминологии. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ,1983. - с.39-43
72. Журавлёва Т.А. Особенности терминологической номинации. — М.,1995. -96 с.
73. Занков Л. В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. М., 1960. — 178 с.
74. Залевская А. А. О восприятии новой иноязычной лексики с различной информационной нагрузкой. — Вопросы психологии, 1967, №1
75. Зеликман А.Я. Английский для юристов. Teacher's book. Книга для преподавателей. Ростов-на-Дону, 1996. - 256 с.
76. Зеликман А.Я. Английский язык для юристов. English for Law Students. -Ростов-на-Дону,1999. 352 с.
77. Змеёв С.И. Основы андрагогики. М., «Наука»Д999. - 234 с.
78. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. «Просвящения», 1978. 159 с.
79. Ильясов И.И. Структура процесса учения. МГУ. 1986 213 с.
80. Канышева Т.А. Пути работы над словом. //В сб.: как подготовить интересный урок иностранного языка. М., изд-во ВПШ, 1963 с.63
81. Карпова О.М., Корсун Н.К., Ужова О.А. О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. - с. 43-51
82. Карпухина Н.К. Преподавание лексики на гуманитарных факультетах. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. -Л.: Изд. ЛГУ,1983. с. 16-24
83. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1982. - 141 с.
84. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.,1986. - 176 с.
85. Кобрин Р.Ю. Определение дифференциальных семантико-грамматических признаков терминов. //Термин и слово. Межвуз. сб., посвящ. 80-летию проф. Головина Б.Н. Нижний Новгород, 1997. - с. 3441t
86. Козленкова Е.А. Методические основы создания курса дистанционного обучения письменному переводу в системе дополнительного образования (английский язык, неязыковой вуз, квалификация «переводчик в сфере1451 . .
87. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков для преподавателей иностранных языков и студентов педагогических вузов. -СПб.,2001. 224 с.
88. Комаровская С.Д. Английский язык для юристов. Justice and the Law in Britain.-M.Д998.-240 c.
89. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. -М., «Высшая школа», 1974 с.98
90. Коршунова Я.Б. О составлении лексического списка на тематико-ситуативной основе. //Проблемы краткосрочного обучения русскому языку иностранцев. /Под ред. Рассудовой О.П. М.,1977. - с.107-119
91. Кузнецова Р. А. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе. -Казань, 1979 103 с.
92. Кукля Е.Г. Описание семантики терминосистемы как средство оптимизации обучения специальной лексики. //Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. - с. 57-62
93. Кулебакин B.C. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968-105 с.
94. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения устной речи (пути и приёмы). М.,1970. - 128 с.
95. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку. //Иностранные языки в высшей школе. Вып.10. -М.,1975. - с.63-85
96. Латушкина М.С. Словарная работа по английскому языку в V — VI классах. М., 1962 89 с.
97. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970 150 с.
98. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: «Наука», 1969. - 308 с.
99. Леонтьев А.А. Пути интенсификации обучения иностранным языкам. -М.: РЯЗР, 1983, №4
100. Лёшманн М. Организация и закрепление лексики на продвинутой ступени обучения с учётом коммуникативной направленности. //Проблемы дидактики высшей школы в области преподавания иностранных языков. Сб. науч. трудов. Вып. 182 - М.,1981. - с.69-81
101. Лиштованная Т.В. Лингводидактические возможности СУМИК для формирования профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной коммуникации.// Вестник Московского городского педагогического университета. №2(9). М. 2007. — сс. 76-79
102. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. Учебное пособие для филологических факультетов вузов. М.,1981. - 159 с.
103. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова Е.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. 4-е изд. -Минск, 1998. 522 с.
104. Матюгин И.Ю., Чакаберия Е.И. Как запоминать иностранные слова. -М.,1993. -127 с.
105. Методические указания и задания по юридическим текстам на английском языке: Для студентов I и II курсов юридических вузов. (На материале советского права) /Сост. Рыжина И.Л. Харьков, 1973. - 120 с.
106. Митина Л.М. Психология профессионального развития учителя. — М.:Изд. Флинта, 1998. -201 с.
107. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. М., «Русский язык», 1985. - 232 с.
108. Мордвилко А.П. Сравнительно-этимологический метод изучения лексики иностранных языков (на материале английского языка). //Труды Узбек. Гос. Ун-та, Филология. Вып.4. - Самарканд, 1941. - 24 с.
109. Морозова Н.М. Лексико-семантические группы юридической лексики //Сб. науч. тр. Воронеж. Высш. Шк. МВД России. Воронеж, 1997. - с. 140-141
110. Мятченко И.В. Лексико-семантическая аспектность метаязыка правоведения: Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар,2000.-19 с.
111. Найссер У. Познание и реальность. М., 1981 - с. 134
112. Наумова Н.Б. Особенности семантики, словообразования и номинации в терминосистеме права современного английского языка. //Studia Linguistica-8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд. «Тригон»,1999. -сс. 313-318
113. Николаев Н.В. О необходимости дифференцированного'подхода к иноязычному учебному лексическому материалу. // Иностранные языки в школе. Вып. 6. - М.,1966. - с.67-72
114. Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Для преподавателей, аспирантов и студентов. СПб., 2001 232 с.
115. Оксюкевич Е.Д. Хрестоматия по юриспруденции. English Reader for Law Students. (Пособие по английскому языку). М.,1997. - 248 с.
116. Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике. Межвуз. сб. -Л.: Изд. ЛГУ,1983.- 120 с.
117. Паисьева Р.И. Лексико-семантическая и словообразовательная структура современной русской юридической терминосистемы. — Одесса,1985. с. 34-38
118. Паламарчук Н.Т. К вопросу об изучении немецкой государственно-правовой терминологии. //Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на-Дону, 1998. - с. 38-40л
119. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. — М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. 240с.
120. Пассов Е.И., Киберева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и её реализация). Методическое пособие для русистов.- СПб.: «Златоуст», 2007. — 200с.
121. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: «Просвещение», 1991. 223 с.
122. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: «Просвещение», 1977.-133 с.
123. Пассов Е.И. Классификация упражнений для обучения говорению. -Иностранные языки в школе, 1977, № 5.
124. Педанова М.А. О классификации слов немецкого языка в зависимости от трудности их запоминания. Методика и психология обучения иностранным языкам. М., 1970, т. 53
125. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словников' терминологически словарей. //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Под ред. Бархударова С. Г. Ленинград, Изд. «Наука», 1976. - сс. 190-204
126. Петращук Е.П. Обучение английской медицинской лексике устного профессионального общения с учётом индивидуальных психологических особенностей студентов. Атореф. дис. к. п. н. - Киев, 1991, - 19 с.
127. Пикатова К.А. Английский язык: Учебно-методическое пособие по юридической тематике. СПб., 1994. — 65 с.
128. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: Теория и практика. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС,2003. - 188 с.
129. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. /Ред. коллегия. С.Г. Бархударов, В.П. Петушков, Ф.П. Сороколетов. — Л.: «Наука», 1976-268 с.
130. Пронина И.В. Пути интенсификации работы над. общественно-политической лексикой при обучении аспирантов иностранному языку.
131. Обучение научных работников иностранным языкам. /Отв. ред. Цвиллинг М. Я. М., 1984. - с. 111 -118
132. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М., 1972. - 245 с.
133. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранносм языке. М.: "Высшая школа", 1980.-120 с.
134. Реброва З.Ф. Ориентировочная методическая типология интернациональной лексики. // Филологические аспекты и частные методики преподавания иностранных языков в вузе. Ростов-на-Дону, 1998. - с. 73-86
135. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2006. - с. 536
136. Рознюк В.К. Ситуативно-тематический подход при работе над общественно-политической лексикой. //Обучение научных работников иностранным языкам. /Отв. ред. Цвиллинг М.Я. М.,1984. - с. 119-130
137. Рубинштейн С. JI. Основы общей психологии. — СПб., 2002. с. 720
138. Рудик П.А. Педагогические и психологические основы наглядности в обучении иностранным языкам.// В кн.: Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. -М., «Учпедгиз», 1947. с. 112
139. Савченко Г.П. Обучение профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов-юристов (на материале английского языка): Автореф. дис.канд. пед. наук. М.,1999. - 16 с.
140. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М., 1966. - 252 с.
141. Салтыкова И.В., Колосанова И.Д. Учебник английского языка для юридических вузов и факультетов,- М., 1980.-368 с.
142. Стеблянко Э. А. Английский язык. Методическая разработка по запоминанию слов иностранного языка (для преподавателей и самостоятельной работы аспирантов и студентов). Магнитогорск, 1985. -Юс.
143. Сущинская С.И., Сущинский И.И. Право и бизнес. Русско-английские соответствия: Справочное и учебное пособие. М.:ГИС,2001 - 336 с.
144. Тарнопольский О.Б. Формы организации учебной деятельности студентов при обучении говорению на основе публицистических текстов. //Иностранные языки в высшей школе. Вып.18. - М.,1985. - с. 14-20
145. Тарнопольский О.Б. Методика обучения английскому языку на 1 курсе технического вуза. Киев: «Выща школа», 1989. - 161 с.
146. Тарнопольский О.Б. Интенсификация обучения лексике английского языка в неязыковом вузе. Автореф. дис. .канд. пед. наук. М.,1979. - 23 с.
147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово», 2000. - 624 с.
148. Тимофеева JI.JI. «Судебная хроника» в газетах США: жанр и его язык: Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб.,2002. - 17 с.
149. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. Legal Terminology: Учебное пособие. Обнинск, 2000.-431 с.
150. Фельснер И.В. Методика усвоения лексики для чтения на первом курсе неязыкового вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1974. -26 с.
151. Филимонова Г.И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии. (На материале истории английского языка) Дисс. канд. филолог, наук. СПб., 1995, - 234 с.
152. Философский словарь. Под ред. И. Д. Фролова. М., 1991. - стр. 456
153. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 2005. - 256 с.
154. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. М.,1964. -115 с.
155. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. Учебное пособие. Саратов, 1997. - 78 с.
156. Хижняк С.П. Полиция в Англии и США: Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. -Саратов,1994. 60 с.
157. Хижняк С.П. Специфика юридического термина. //Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. науч. тр. Вып 3. - Саратов,1997. - сс. 80-89
158. Хижняк С.П. Тюрьмы в Великобритании и США; Учебное пособие по английскому языку для студентов юридических специальностей. -Саратов, 1995.-49 с.
159. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1998. - 39 с.
160. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. /Под ред. Баранниковой Л.И. Саратов, 1997 - 132 с.
161. Хижняк С.П., Ефимова И.И., Английский язык: Учебное пособие для студентов юридических вузов и факультетов. Саратов,2000. - 446 с.
162. Чернина Л.Г. Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе. //Проблемы и перспективы: Сб. науч.тр. Вып.386. -М., 1991. с. 67
163. Шабайкович Э.А. Интенсификация процесса обучения чтению специальной литературы в неязыковом вузе. Автореферат дис. к. п. н. -Л., 1982.-17 с.
164. Шарая В.В. Полиция: основные черты организации и деятельности: Методика работы с оригинальным английским текстом по специальности. -СПб.,1995.- 134с.
165. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л.: «Просвещение»,1977. - 380 с.
166. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке. // Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе: Сб. науч. тр. /Под ред. Шатилова С.Ф. Л.:ЛГПИ,1972. - с. 1-12
167. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. //Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Сб. науч. тр. Л.:ЛГПИ,1978. - 125 с.
168. Шевелёва С.А. Английский язык для юристов. English for Lawyers: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по юридической специальности. Textbook: With detective stories for home reading. -M., 1999. — 495 c.
169. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. //Вопросы языкознания. Вып.5. - М.,1984. - с. 40-49
170. Шпак A.M. Рационализация методов изучения лексики в неязыковом вузе (на материале английского языка) В помощь преподавателю английского языка. Винница, 1962. - 41 с.
171. Штоббе А.А. Проблемы определения понятий «термин» и «терминология» в контексте языка науки.//Сб. ст. Studia Linguistica-9. Когнитивно-прагмиатические и художественные функции языка. — СПб.: «Тригон», 2000. с. 432-436
172. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. 144 с.
173. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВУ,1971. - 144 с.
174. Шубин Э.П. Типология тренировочных упражнений. //Иностранные языки в школе. 1965, №1, с 11-16
175. Ярцева"В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998
176. Bellegarde I.R. Easy steps to a large vocabulary: A practical approach to individualized self-study. A successfully proven method in a self-help program. Pine Bluff, 1977. 93 p.
177. Bolitho A.R. Learn English for Science. Teacher's Book. Harlow: Longman, 1991.-345 p.
178. Bouscaren C., Greenstein R. Les basa du droit anglais, nouvelle adition. Textes, vocabulaire et'exercices. Ophrys, 1993. - 520 p.
179. Breen M.P. Authenticity in the language classroom. //Applied Linguistics. -London, 1985. №6/1 - p.60-70
180. Brehm Sh.S., KassinS.M. Social Psychology Boston, Toronto: Houghton Mifflin Company, 1993. - 706 p.
181. Brookes M., Treutenaere Ch. L'anglais du droit en 1000 mots.- Belin, 1994. -96 p.
182. Brown H.D. Breaking the language barrier. Creating your own pathway to success-Yarmouth: InterculturalPress, Inc., 1991 184 p.
183. Brumfit C. Communicative Methodology in Language Teaching. The roles of fluency and accuracy. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.- 1661. P
184. Brumfit C. Problems and principles in English teaching. Oxford: Oxford University Press, 1980. - 153 p.
185. Carter R., McCarthy M. Vocabulary and language teaching. London, NewYork: Longman, 1988. - 242 p.
186. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, New York, Melbourne, 1995
187. Devel M. Business terminology of the European Union: glossary as a tool to prevent interference in translation.// ESP, BESIG Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes, June 2001. Vol.14 - p. 45
188. Dhuicq В., Frison D. L'anglais juridique. Principes, pratiques et vocabulaire des professionnels. Anglais/Francais. BMS, Langues pour Touts, 2003. - 6721. P
189. Dich Ch. L'anglais du droit des affaires. Presses Universitaires de France, 2002.-254 p.
190. Dobson J.M. Effective Techniques for English Conversation Groups// English Langauge Programs Division, Washington, D. C. 1997. 138 p,
191. Dudley-Evans Т., St.John M.J. Development in ESP. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 301 p.
192. ESL Through Content-Area Instruction. Prentice Hall, 1987
193. Fried-Booth D.L. Project Work. Oxford: Oxford University Press, 1993 -146 p.
194. Fries Ch. The Structure of English. New York, 1952
195. Golubev Yu.V. Interpretation and Translation at the United Nations. //SPELTA Newsletter. St.Petersburg, April, 2002.- Issue #22.-P:12-13
196. Hadfield J. Classroom dynamics. Oxford: Oxford University Press, 1994 -180 p.
197. Harmer J. More than words: vocabulary for upper intermediate to advanced students. Book 2. Harlow: Longman, 1964.- 215 p.
198. Hutchinson Т., Waters A. Communication in the technical classroom? "You just shove this little chappie in here like that". //London: British Council (4), 1980. P.7-36
199. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. A learning-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987 - 183 p.
200. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge; Cambridge University Press, 1978
201. Kennedy C., Bolitho R. English for Specific Purposes. London: Macmillan Press LTD, 1991.- 149 p.
202. Kielar B.Z. Language of the Law in the aspect of translation. Warsawa, 1977. 169 p,
203. Krantz G. Learning Vocabulary in a Foreign Language. A Study of Reading Strategies. Goteborg, Sweden, 1991. - 171 p:
204. Larsen-Freeman D. Techniques and principles of language teaching -Oxford: Oxford University Press, 1986. -142 p.
205. Littlewood W. Communicative Language Teaching. //An Introduction /Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 108 p.
206. Master P. Responses to English for Specific Purposes. San Jose: San Jose State University, 1998. - 244 p.
207. Nikkila J. Student-Centered English for Legal Purposes. //Responses to English for Specific Purposes. Peter Master : San Jose State University, 1998 -pp. 120-126
208. Olsson M. Intelligibility. An evaluation of some features of English produced by Swedish 14-year-old. Goteborg, Sweden, 1977.-260 p.
209. Palmer H. A Grammar of English Words. London New York, 1954
210. Palmer H. Interium Report on Vocabulary Selection. London, 1956
211. Parks G. Essays in the methodology of language teaching.- Trieste: Universita degli studi di Trieste, 1990. 86 p.
212. Rahi, E. English for law students. Tartu, 1976. - 178 p.
213. Riley David. Check Your Vocabulary for Law. A workbook for users. -Peter Collin Publishing, UK, 1996. 48 p.
214. Rivers W. M. Communicating Naturally in a Second Language. Theory and practice in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. -243 p.
215. Rivers W.M. Interactive Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1993 - 228 p.
216. Rivers W.M., Temperley M.S. A practical guide to the teaching of English as a second foreign language. Oxford: Oxford University Press, 1978. - 399 P
217. Robinson P.C. ESP Today: A Practitioner's Guide. Prentice Hall International (UK) LTD., 1991.
218. Rubtsova S.Yu., Filonenko A.L. Leader in Law. Course Book. Спб.: ООО «Леке Стар», 2003. - 256 с.
219. Smith Tricia . Market Leader. Business Law. Pearson Education Limited, Madrid, 2000. - 150 p.
220. Thornbury S. How to teach Vocabulary.- Longman Pearson Education Ltd., 2002.-191 p.
221. Tommola J. Context effects on the processing of English as a foreign language. Turku: Turun Yliopisto, 1985. - 235 p.
222. Ur P. A Course in Language Teaching. Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996 — 375 p.
223. West R. ESP The state of the Art. // SIG Selections 1997. Special Interests in ELT / Ed. By A. C. McLean. Whitstable, Kent: IATEFL, 1997. - pp. 32-40
224. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 213 p.