автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения
- Автор научной работы
- Лебедева, Марина Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения"
На правах рукописи
□□345В2БВ
Лебедева Марина Владимировна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ С ПОЗИЦИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ОБЩЕНИЯ (на материале сослагательного наклонения)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
(* \Л
Нижний Новгород - 2008
003456266
Работа выполняй на кафепрелингвсдадакшки и методики препод авания иностранных ¡выюв ПЗУ ВПО <<НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСЗДАКЛВЕННЫЙЛИНгеИСТтЕСК^
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Оберемко Ольга Георгиевна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент
Еловская Светлана Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент Ольгинская Ирина Георгиевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волго-Вятская академия
государственной службы»
Защита состоится «23» декабря 2008 г. в часов на заседании
диссертационного Совета Д 212, 163. 02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова» по адресу: 603155, г.Нижний Новгород, ул. Минина, д.31 а, ауд. 3216
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова».
Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. H.A. Добролюбова http://www.luim.ru
Автореферат разослан <<JjR> ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор
М. А. Викулина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования обусловлена важностью грамматического аспекта в овладении иностранным языком и недостаточностью использования культурологических знаний в обучении грамматической стороне речи студентов-переводчиков на занятиях по практике речевого общения на английском языке.
Проблемы развития методики преподавания иностранных языков в сопоставительной культурологической парадигме занимают особое место в современной науке. Эти проблемы неразрывно связаны как с общей антропологизацией наук, так и с практическими задачами обеспечения межкультурного взаимопонимания и развития мировых контактов, в которых иностранные языки играют первостепенную роль. В этих условиях роль переводчика как посредника в интерлингвокультурном общении становится особенно важной. Задачей переводчика при этом является не просто передача основной идеи высказывания, а проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и исторический фонд развития.
Учёт в переводческой деятельности культурных особенностей, проявляемых в языке, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Сам перевод предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Адекватное решение современной проблемы межкультурной коммуникации решается в мировой науке в двух взаимосвязанных аспектах: теоретическом и методическом (практическом). Оба аспекта равнозначны в практике межкультурного взаимодействия, и оба связаны с рядом трудноразрешимых проблем.
В теоретическом плане здесь пересекаются вопросы языковой семантики, семиотики, этнолингвистики, социопсихологии и истории. Они призваны выработать общую научную парадигму для проникновения в язык как культурную семиотическую систему. В практическом плане встаёт не менее сложная проблема переориентации методики обучения иностранным языкам с парадигмы «культура через язык», в парадигму «язык через культуру». Таким образом, постулируется приоритет когнитивно этнокультурных составляющих перед обучением производной знаковой системой. Иными словами, сначала должна быть усвоена система ценностей этноса, а затем вербальный способ её репрезентации.
Этот процесс станет наиболее успешным, если будут учитываться следующие факторы:
1. Повышение уровня мотивированности и осознанности при обучении иностранным языкам, что оптимально достигается с помощью сопоставительно-аналитической информации.
2. Развитие когнитивно-культурологического подхода к обучению грамматике в контексте диалога культур.
Меняющиеся условия обучения иностранным языкам требуют и переосмысления проблемы преподавания грамматики. Изучение научных исследований в области методики преподавания иностранных языков, теории и практики обучения иностранным языкам, и в частности, грамматики в языковом вузе позволило выявить ряд противоречий между:
- традиционной методикой обучения грамматике в языковом вузе, не учитывающей межкультурный аспект, и системой современных требований, предъявляемых к лингвообразованию студентов-переводчиков;
- отдельными методическими рекомендациями по учёту культурных особенностей страны изучаемого языка в процессе изучения грамматике и объективной необходимостью в научном обосновании включения межкультурного аспекта в содержание обучения грамматике с целью подготовки студентов-переводчиков к реальному диалогу культур;
- имеющимися у студентов знаниями о культуре страны изучаемого языка и неумением их адекватно использовать в практике речевого общения;
- выполняемыми профессиональными функциями переводчика и реальными социальными требованиями современной жизни в стране, предъявляемыми к его профессиональной деятельности.
Вышеуказанные причины обусловливают необходимость теоретического осмысления и практического применения грамматики с учётом межкультурного аспекта в обучении студентов-переводчиков и формирование у будущих переводчиков комплекса умений по организации межкультурного общения с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка.
Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения грамматической стороне речи с позиций межкультурной коммуникации (на материале сослагательного наклонения).
В данной работе обосновывается необходимость формирования грамматической компетенции студентов-переводчиков с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка. Это позволяет не только сформировать стабильные грамматические навыки и умения, но достичь высокого уровня владения иностранным языком. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения (на материале сослагательного наклонения)».
Объектом исследования является процесс формирования грамматической компетенции у студентов-переводчиков на начальном этапе лингвистического вуза (I, II курс).
Предметом исследования выступает методика обучения студентов-переводчиков практическому использованию форм сослагательного наклонения английского языка с учётом межкультурного аспекта на начальном этапе лингвистического вуза.
Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая заключается в
разработке научно обоснованной методики обучения грамматической стороне речи с учётом межкулыурной коммуникации и формирования соответствующей этнокультурной компетенции.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна, если:
- учтены специфика профессиональной деятельности, которая строится на знании культурных особенностей, и образ жизни страны изучаемого языка;
- выявлены особенности грамматических категорий различных форм наклонений (формы, значения и употребления) в английском и русском языках и создана полная ориентировочная основа для выполнения грамматических действий;
- обучение 1рамматической стороне речи осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений, направленного на формирование языковых и культурологических знаний, обеспечивающих прочное владение грамматическим материалом.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Сформировать профессиональную переводческую компетенцию с позиции межкультурных и межэтнических особенностей.
2. Определить психологическую характеристику грамматических навыков с учётом профессиональной переводческой деятельности.
3. Дать лингвистическую характеристику коммуникативного намерения в русском и английском языках, выражаемого повелительным, изъяснительным и сослагательным наклонением; выявить общие и специфические черты языковой репрезентации сослагательного наклонения в их соотношении со значением и употреблением в сравнении с аналогичным грамматическим явлением в русском языке.
4. Разработать методику обучения, включающую пути и приемы обучения, формы работы над грамматическими формами сослагательного наклонения, а также комплекс грамматически направленных упражнений, построенного на основе требований когнитивно-коммуникативного подхода и учёта культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Осуществить экспериментальное обучение студентов НГЛУ с использованием разработанной методики.
Методологической основой исследования выступили идеи:
- компетентностного подхода (И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р. Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, Б. НутеБ и др.),
- коммуникативно-когнитивного подхода в обучении иностранным языкам (И. Л. Бим, Г. В. Рогова, Р. П. Мипьруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А .В. Щепилова и др.)
- социокультурного подхода и межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам (Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.).
Теоретическую базу исследования составили положения:
- основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, Е. Р. Поршнева, И. И. Халеева и др.)
- лингвистических основ (И. В. Арнольд, Г. А. Вейхман, Б. А. Ильиш, Л. М. Локштанова, А. И. Смирницкий, В. С. Цетлин, Е. И. Шендельс, Д. А. Штелинг и др.)
- теории когнитивной лингвистики и психологии (В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению и методике преподавания иностранных языков.
2. Анализ прагматических материалов на русском и английском языках, включающих употребление различных форм изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений.
3. Типологический анализ грамматических явлений английского и русского языков на примере категории наклонения.
4. Обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом подготовки переводчиков.
5. Беседа с носителями языка.
6. Экспериментальное обучение с целью проверки гипотезы исследования.
7. Количественные методы обработки полученных результатов.
Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО
«Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- выделены и описаны принципиальные различия в сопоставлении и употреблении изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в русском и английском языках.
- определена специфика употребления сослагательного наклонения вместо повелительного в конкретных случаях общения с учётом межкультурной коммуникации.
создана рациональная методика обучения сослагательному наклонению с позиций анализа аутентичного общения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: а) разработаны лингвотеоретические основы обучения , грамматике иностранного языка с учётом межкультурной компетенции; б) показана значимость когнитивно-коммуникативного подхода в обучении сослагательному наклонению английского языка; в) произведён сопоставительный анализ форм сослагательного наклонения в русском и английском языках; г) определены основные положения обучения сослагательному наклонению в английском языке.
Практическая значимость исследования выражается в том, что: а)
разработаны методические рекомендации по организации процесса обучения грамматической стороне речи на занятиях по практике английского языка, предполагающие опору на культурные особенности страны изучаемого языка для овладения нормами типового общения; б) разработан и апробирован комплекс упражнений и методических приёмов для обучения сослагательному наклонению английского языка с учетом требований когнитивно-коммуникативного подхода, который использован авторами в разработке учебных материалов по работе над английской грамматикой в образовательных заведениях любого типа.
Апробация и внедрение результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, на заседаниях научно-практичейкого семинара кафедры английского языка переводческого факультета, а также в 11 публикациях. Основные положения диссертационного исследования освещались в докладах и сообщениях на международных и Всероссийских научных и научно-практических конференциях в городах Н.Новгород, Владимир, Нижний Тагал, Москва, Пятигорск, Самара, Тамбов. Разработанный комплекс грамматически направленных упражнений прошёл апробацию в экспериментальной проверке в группах переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 2005-08 учебных годах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ведущим научным подходом к обучению грамматике является когнитивно-коммуникативный подход, т.к. он обеспечивает: а) сознательное усвоение грамматических явлений, а также связанные с этими явлениями страноведческие и культурно-эстетические сведения; б) теоретическое обоснование коммуникативной методики обучения грамматике, и в частности употребления сослагательного наклонения.
2. Подготовка профессиональных переводчиков в современных условиях осуществляется с учётом формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции будущих специалистов. Качественное овладение языком требует от будущего переводчика умения воспринимать информацию с позиций участника и посредника межкультурной коммуникации, умение распознать в тексте социально-культурную и лингвострановедческую специфику и адекватно передать её в переводе грамматическими средства языка.
3. Обучение грамматическому аспекту иноязычной речи является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков и коммуникативно ориентировано с учётом сфер коммуникации, целей и условий, обусловленных реальными речевыми ситуациями общения.
4. В процессе обучения грамматической стороне речи наряду с системой и нормой языка широко представлена и сложившаяся норма речи на этом языке - речевой узус, знание которого позволит переводчику правильно
осуществить перевод и достаточно точно донести смысл и стиль высказывания.
5. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению грамматике и разработанный комплекс упражнений и методических приемов обеспечивают корректное употребление грамматических форм в иноязычной речи и способствуют формированию межкультурной компетенции.
Структура диссертации и объём исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка (161 наименований, в том числе 16 на иностранном языке) и 2 приложений. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрываются теоретико-методические основы диссертации, формулируются цель и задачи, объект и предмет, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна. Выдвигается гипотеза, приводятся методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы обучения грамматической стороне речи студентов 1-П курсов переводческого факультета» исследуются теоретические основы обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков; определяется роль межкультурной коммуникации в процессе подготовки переводчиков; определяется место грамматической компетенции в профессиональной подготовке переводчиков; даётся психологическая характеристика грамматических навыков; рассматриваются лингвистические особенности сослагательного наклонения.
Современное переводоведение (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, С. В. Виноградов, М. Н. Вятютнев, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. В. Чернов, и др.) определяет перевод как особый вид речевой деятельности. Это сложный и многогранный процесс умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов. Перевод требует для своей реализации определённых знаний, навыков и умений, которые должны быть накоплены в процессе обучения. Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, М, Н. Вятютнев). Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции и необходимых психологических качеств.
В связи с этим вполне понятным становится огромное значение процесса подготовки профессионального переводчика. Как отмечает И. И. Халеева, «эффективная подготовка специалистов по иностранному языку должна базироваться на методической платформе, способной творчески
усваивать последние достижения бурно развивающихся смежных наук -когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики, семиосоциопсихологии».
Подготовку переводчиков как межкультурных посредников, на наш взгляд, необходимо рассматривать в четырёх аспектах: педагогическом, психологическом, методическом и лингвострановедческом.
Переводчик как специалист в области межкультурной коммуникации должен владеть не только иностранным языком, но и национально-культурной спецификой общения, культурными различиями и социокультурными нормами поведения носителей языка, их культурой. Правильность осуществления переводческой деятельности во многом зависит от языковой компетенции переводчика. В нашем исследовании мы рассмотрим один из компонентов языковой компетенции - грамматической.
Грамматическая компетенция является составной частью лингвистической (языковой) компетенции, которая, в свою очередь, входит в структуру коммуникативной компетенции (Д. Хаймс). Лингвистическая компетенция обеспечивает содержательную сторону коммуникативной компетенции в иностранном языке и традиционно представляется как набор дидактических единиц в разделах лексики, грамматики и фонетики.
Проблемой формирования грамматической компетенции занимались многие учёные (С. Ф. Шатилов, Л. Н. Черноватый, Д. Хаймс). Грамматическая компетенция связывается со знанием грамматических средств и умением адекватно использовать их в речи, Она предполагает: а) способность понимать и выражать определённый смысл, оформляя его в виде высказываний, построенных по правилам данного языка; б) систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразует лексические единицы в осмысленное высказывание; в) знание грамматических единиц, а также средств выражения грамматических категорий; г) владение грамматическими понятиями; д) навыки и умения адекватно использовать грамматические явления в речевой деятельности в различных ситуациях общения для решения коммуникативных задач.
Итак, грамматическая компетенция - это многокомпонентное явление, предполагающее владение определёнными знаниями, навыками и умениями, наличие способности к выполнению речевой деятельности средствами иностранного языка.
Грамматическую компетенцию, безусловно, нельзя рассматривать в изолированной позиции от процесса коммуникации. Знания, которые лежат в основе грамматической компетенции, являются составной частью общей базы знаний, овладеваемыми студентами в процессе обучения. С точки зрения современных подходов грамматическое знание является не статическим складом знаний, а подвижной самоорганизующейся и саморегулирующейся системой, изменяющейся на основе новых данных (М. V/. Еувепск).
Говоря о навыках, входящих в состав грамматической компетенции, мы имеем в виду речевые грамматические навыки и когнитивные навыки. Речевые грамматические навыки - это автоматизированные компоненты
речевой деятельности. Психофизиологическую основу таких навыков составляют речевые грамматические стереотипы. Они формируются и функционируют в результате постоянного пользования речью, т.е. в процессе приобретения человеком индивидуального речевого опыта (С. Ф. Шатилов).
С. Ф. Шатилов также выделяет языковые грамматические навыки, под которыми понимаются «дискурсивно-логические, аналитические, осознанные действия вне условий речевой ситуации, выполняемые под контролем сознания».
Мы определяем ещё один вид навыков «умственные», или «интеллектуальные» - это языковые дискурсивно-аналитические навыки. Они формируются на основе грамматических знаний и используются как фоновый компонент, в основном, в письменной речи, реже в говорение.
Формирование и совершенствование операций с грамматическим материалом, т.е. грамматических навыков, является важным и трудным аспектом в обучении речи. Этот процесс следует осуществлять поэтапно. Организация ознакомления и отработки грамматических явлений представлена на рис. 1.
Рис.1 Этапы становления грамматического навыка На первом этапе - этапе концептуализации - предъявляется грамматический материал, решаются когнитивные задачи, сравнивается предъявляемый материал с аналогичным явлением в родном языке. На основе таких систематизированных действий накапливаются декларативные знания. Предъявление грамматического материала в соответствии с логикой проблемно-поисковой технологии следует осуществлять в конкретной коммуникативной ситуации, чаще всего - на материале текста. После презентации грамматического материала в тексте учитель может предъявлять учащимся правило-инструкцию
Такая организация предъявления и отработки грамматического
материала способствует образованию у учащихся адекватного представления о грамматическом явлении, видению трудностей и формирует устойчивые навыки его употребления.
Второй этап - этап интериоризации. На данном этапе формируются умения применять грамматические явления в речи, вырабатываются алгоритмы речевого действия. Идея интериоризации, положенная в основу теории управления усвоением, позволяет включить в ориентировочную основу формируемого действия модель объекта и модель действия. Модель объекта может быть схематизирована. Модель действия может выступать в виде алгоритмического предписания. Модель - схема действия имплицитно содержит основные признаки действия. Алгоритмы усвоения имеют смешанную, рецептивно-продуктивную природу. Модель — схема содержит наряду с формально-лингвистическими компонентами контекстуально-содержательные опоры, а также речевые образцы и ключи их перевода (В. И. Тезиков). Такое строение ориентировочной основы обеспечивает успех обучения грамматической стороне речи.
Третий этап - этап самостоятельного оперирования грамматическим материалом. Этот этап ещё называют этапом «пластической приспособляемости к ситуации» (О. Э. Михайлова).
Именно на этом этапе ведущую роль играет овладение речевыми грамматическими умениями. При выполнении завершающих упражнений можно говорить о том, что языковые и речевые грамматические навыки и умения начинают функционировать в составе сложных систем речевых умений. Автоматизация грамматического навыка до уровня умения возможна благодаря использованию речевых упражнений. Такие упражнения связаны с речевой ситуацией или с решением познавательной задачи. Речевой характер упражнения может обеспечиваться выбором для него текстовой основы. В этом случае выполнение операции по употреблению грамматического явления происходит не на уровне изолированных предложений, а на уровне текста. Например: «Составьте предложения со словами ...», «Выразите своё согласие\ несогласие с ...», «Выразите своё мнение, обоснуйте свой выбор», «Расскажите о...».
Выполняя такие упражнения, обучающиеся переходят от продукции в заданных пределах к самостоятельному употреблению грамматического явления в речи, где грамматические навыки функционируют уже автономно.
Последовательное прохождение этапов формирования грамматических навыков необходимо для обеспечивания правильного и автоматизированного формообразования и формоупотребления грамматических структур в речи и переводе.
Трудности перевода на грамматическом уровне могут возникнуть и при сформированном грамматическом навыке. Известный нейролингвист А. Р. Лурия полагает, что такие трудности связаны с существованием не только синтагматических структур языка, которые выражают «коммуникацию событий», но и с существованием парадигматических структур, выражающих
«коммуникацию отношений» и являющихся результатом овладения сложными иерархически построенными кодами языка. Их декодирование требует дополнительных аналитических операций в виде трансформации данной структуры в другую, более лёгкую. Эти трансформации находят своё выражение в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормой и узусом языка перевода.
Речевой узус как межкультурная категория находит выражение в узуальных формах речи. Незнание этих форм может привести иностранца в состояние «культурного шока». Всё это может служить серьёзным препятствием при установлении речевых контактов. Задача переводчика как посредника в межкультурном общении состоит в применении узуальных правил, т.е. правил выбора слов и конструкций, употребляемых носителями языка в определённых ситуациях. Такие правила включают в себя тонкие, часто не поддающиеся однозначному толкованию закономерности выбора и применения конкретного языкового средства в типичных условиях общения.
Обучение узуальным формам речи студентов-переводчиков должно начинаться на младшем этапе (В. Г. Гак, О. Н. Русецкая). Это может делаться, например, при изучении грамматической темы «Сослагательное наклонение». Рассмотрим использование узуальных форм на материале употребления конструкций сослагательного наклонения в разговорной речи. Например:
Brown: My name is Mr. Brown. I have an appointment with Mr. Smith for
10.30.
Secretary: Yes, certainly, Mr. Brown. Sit down. Wait a minute. Mr. Smith is on the phone just now. You will be called in as soon as he's finished with the call.
С точки зрения английской грамматики предложения построены верно. В этом случае коммуникация состоится. Здесь используются ситуативно-закрепленные клише, которые вполне уместны в данной ситуации.
Носители языка в этой же ситуации, однако, использовали бы другие структуры, и диалог имел бы иной вид.
Brown: My name is Mr. Brown. I would like to see Mr. Smith. I have an appointment with him for 10.30.
Secretary: Yes, certainly, Mr. Brown. Would you sit down. Mr. Smith's on the phone just now. Would you mind waiting a few minutes? You will be called in as soon as he's finished with the call.
Как ясно из приведенного диалога, использование структур сослагательного наклонения, которые являются формами этикета в английском языке, придают разговору вежливую форму. Они указывают на формальные отношения между посетителем и секретарём. Если диалог перевести на русский язык, то формы сослагательного наклонения не будут подвергнуты прямому переводу. Эти формы будут заменены соответствующими им клише русского языка («Садитесь, пожалуйста!»; «Подождите минутку!»).
Таким образом, переводчику необходимо знать и правильно применять как ситуативно-закреплённые, так и ритуально-этикетные узуальные формы.
Всё это позволяет осуществлять перевод точно и правильно, донести смысл и стиль высказывания до партнера по речевому общению.
Вторая глава «Методика обучения студентов-переводчиков грамматической стороне иноязычной речи» посвящена анализу системы обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков, включающей определённые пути, формы, приёмы работы, разработке комплекса грамматически направленных упражнений и описанию экспериментальной проверки.
Сложная структура грамматической компетенции обуславливает системный подход к процессу обучения грамматике. Модель развития грамматической компетенции у студентов-переводчиков представлена на рис. 2
Рис. 2 Модель развития грамматической компетенции у студентов-переводчиков
Изучение грамматических явлений основывается на умственных
процессах, лежащих в основе понимания и использования этих явлений в речи. В связи с этим одним из подходов в обучении грамматике является когнитивно-коммуникативный подход (А. В. Щепилова, Ю. А. Ситнов).
Данный подход к обучению грамматике обеспечивает, с одной стороны, сознательное усвоение грамматических явлений, а также связанные с этими явлениями сведения страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых. С другой стороны -он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам в целом.
Учитывая основной подход и принципы обучения грамматике, был создан комплекс грамматически направленных упражнений, обеспечивающих употребление сослагательного наклонения в переводческой деятельности.
Под комплексом упражнений, вслед за С. Ф. Шатиловым, мы понимаем «совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и в таком количестве, которое учитывают закономерности формирования умений и навыков в данном виде речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень овладения иностранным языком в заданных условиях». Упражнение при этом понимается как «специально организованное в учебных условиях одно - или многоразовое выполнение отдельной или ряда операций либо действий речевого или языкового характера».
Разрабатывая комплекс упражнений для обучения номинативным грамматическим явлениям с учётом целей настоящего исследования, мы учитывали следующие основные требования: а) быть ориентированным на овладение коммуникативной грамматикой и на формирование языковых и речевых грамматических навыков и умений с учётом специфики профессии переводчика; б) учитывать ментальность представителей обеих социокультурных общностей; в) соответствовать социальным, психологическим и индивидуальным характеристикам обучаемых; г) иметь иерархическую зависимость и скоординированность различных упражнений друг с другом; д) быть эффективным и экономичным.
Названные выше требования находят выражение в определённых положениях, на которых строится комплекс грамматически направленных упражнений с учётом требований когнитивно-коммуникативного подхода и культурных особенностей. Мы воспользовались термином «положения» вслед за И.Л. Бим. Термин «принцип», который используется в теории методики, связывается с понятием «закон». Такие законы определяют дидактические основы обучения иностранному языку. Перечислим ниже эти положения:
1. Овладение грамматической структурой должно опираться на познавательную потребность, познавательную активность и познавательные способности обучаемого.
2. Процесс усвоения грамматических единиц следует рассматривать как информационно-познавательный процесс, связанный с приобретением, хранением и применением данных структур.
3. Овладение грамматическим материалом должно происходить в опоре на когнитивные процессы обучаемого (восприятие, внимание, воображение, память, мышление).
4. Упражнения должны быть направлены на формирование социокультурной компетенции учащихся.
5. Упражнения должны быть ситуативно обусловленными, т.е. имитировать по возможности реальные ситуации общения с наличием речевых интенций и других компонентов ситуации.
6. Для создания прочных речевых грамматических связей необходима многократная отработка операций, т.е. упражнения должны стимулировать по возможности частое и сначала стереотипное, а затем и вариативное в заданных пределах употребление тренируемого явления в устной речи при выражении собственной мысли учащихся.
Организация материала в комплексе упражнений для обучения грамматической стороне речи должна быть осуществлена на функционально-семантической основе. Это означает, что единицы грамматического уровня с разной семантикой могут употребляться для передачи одной и той же функции. В то время как единицы одной семантики могут служить для передачи разных функций общения. Речевые единицы разных языковых уровней варьируются и комбинируются в коммуникативных упражнениях, систематизированные на основе общей функциональной направленности.
Рассмотренные положения легли в основу разработанного комплекса упражнений. Он, в свою очередь, может включать два блока. Блоки выделяются на основе такого показателя, как характер используемых знаний при формировании продуктивных и рецептивных грамматических навыков (декларативных и процедурных).
В каждом блоке упражнений выделяют типы и виды упражнений. Н. И. Гез указывает, что эффективность системы упражнений определяется её типами. Она пишет: «Типы упражнений должны выделяться с учётом последовательности формирования навыков и характера операций, лежащих в их основе». В каждый тип должны входить виды, обеспечивающие достаточное повторение грамматических единиц в различных сочетаниях, в разных ситуациях и различных текстах. Представим данный комплекс на рис. 3.
Рассмотрим возможность реализации данного комплекса упражнений на конкретных примерах.
Введение любого учебного материала происходит на ознакомительном этапе — этапе концептуализации. Например: «Прочитайте текст и найдите предложения с сослагательными структурами» - «Read the text and find sentences with conditionals»; «Выпишите данные предложения и проанализируйте употребление грамматических времён» - «Write the sentences out of the text and analyze the usage of the tenses in conditionals»; «Переведите данные предложения на русский язык и обратите внимание, как в русском языке выражается нереальное условие» - «Translate these sentences
into Russian. Do the Russian sentences contain conditionals?»; «Сравните глаголы wish, hope и проанализируйте предложения с этими глаголами» - «Compare the verbs wish and hope and analyze the sentences with them».
Комплекс упражнений
Блок I
языковые, условно-речевые (имитативные, подстановочные упр-я)
Блок II
(условно-речевые, речевые упражнения)
Тип I
(упражнения вне контекста)
Тип II
(упражнения в условиях речи)
1 ' 1 1
Вид 1 (упражнения на продуктивное употребление грамматической структуры) Вид 2 (упражнения, направленные на использование грамматических явлений в рецептивные виды речевой деятельности) Вид 1 (упражнения на тренировку грамматической структуры вне контекста) Вид 2 (упражнения на тренировку грамматической структуры в условиях контекста)
Тип III
(упражнения в комбинированном использовании грамматического явления)
Вид 3
(упражнения на перевод отдельных грамматических структур)
Вид 1 Вид 2
(систематизи- (упражнения
рующие на
упражнения) употребление
грамматичес-
ких явлений в
творческих
видах работы)
ВидЗ
(упражнения на перевод связных текстов с тренируемой структурой)
Рис. 3 Комплекс грамматически направленных упражнений Целью второго этапа работы по усвоению грамматического явления (этапа интериоризации) является выработка грамматического навыка, предполагающего «автоматизированное употребление в речи грамматических явлений, в состав которых входят синтаксические и морфологические компоненты» (А. В. Щепилова). Содержание данного этапа составляют языковые (трансформационные, подстановочные, имитативные).упражнения.
Мы предлагаем следующие упражнения. Например: «Соедините части в одно предложение» - «Match the parts of the sentences»; «Откройте скобки, поставив глагол в нужном времени» - «Open the brackets using the appropriate form»; «Перефразируйте предложение, заменив глагол hope на глагол wish, использовав сослагательное наклонение» - «Use wish instead of hope using Subjunctive Mood»; «Закончите предложения» - «Complete the sentences»; «Найдите ошибки и исправьте их» - «Find the mistakes and correct them».
Следующий этап (этап самостоятельного оперирования) грамматическим материалом. На этом этапе можно выделить две стадии: а) репродуктивную; б) продуктивную.
На репродуктивной стадии используются условно-коммуникативные упражнения. Этот вид упражнений позволяет применять знания, усвоенные ранее, в условиях, приближенных к реальным. Основная задача этапа заключается: а) в формировании постоянных компонентов речевого действия (т.е. формировании стереотипных нервных связей); б) в логическом развёртывании мыслей в пределах сверхфразовых единств путём обильной речевой тренировки в различных ситуациях. Упражнения для формирования речевых навыков, способных к переносу, должны: 1) быть ситуативными; 2) иметь коммуникативную задачу говорящего; 3) обеспечивать единство содержания и формы при преимущественной направленности сознания обучающегося на содержание и цель высказывания; 4) обеспечивать относительную безошибочность их выполнения; 5) быть экономичными во времени; 6) имитировать в каждом из своих элементов процесс коммуникации.
На репродуктивной стадии могут быть использованы следующие виды условно-коммуникативных упражнений. Например: «Ответьте на вопросы, данные к тексту» - «Answer the questions»; «Переведите русские предложения на английский язык» - «Translate into Russian»; «Передайте содержание текста, опираясь на ключевые слова» - «Retell the text using the key words»; «Выскажите своё мнение "Как бы вы поступили в данной ситуации?"» -«Express your opinion "What would you do in this situation?"». При выполнении условно-коммуникативных упражнений студенты должны уметь высказаться в связи с ситуацией, в которой сознательная, смысловая сторона задана извне.
Продуктивная стадия связана с развитием речевых навыков и умений. Основными особенностями данного этапа являются: а) неподготовленное, мотивированное выражение своих мыслей; б) новизна ситуаций общения; в) усложнение речемыслительных задач. На данной стадии формируется и совершенствуется прочный, подвижный стереотип как психофизиологическая основа всякого навыка. Здесь происходит одновременное формирование и совершенствование умений на основе повышения вариативно-комбинационных возможностей, лежащих в основе нёйродинамических связей при направлении актуального осознания деятельности только на её содержание.
Проверка основных теоретических положений диссертационной работы
проводилась в форме обучающего эксперимента в студенческих группах переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова в 2005-2008 учебных годах. Экспериментальная часть исследования процесса, обучения сослагательным конструкциям английского языка с позиций межкультурной коммуникации имела следующую структуру: диагностирующий, разведывательный и основной эксперименты.
Изучение и анализ результатов, полученных в ходе диагностирующего эксперимента, позволили нам сделать ряд выводов. Испытуемые контрольной группы (КГ) показали достаточно низкий уровень сформированное™ грамматических навыков по владению структурами сослагательного наклонения. В процессе диагностирующего эксперимента было отмечено, что в речевом общении студенты КГ практически не используют данные языковые единицы. При употреблении этих явлений в речи наблюдаются паузы нерешительности, отсутствует вариативность высказываний, используемые структуры часто не уместны с точки зрения речевого этикета.
Всё это обусловливает необходимость разработки и введения новой методики обучения английской грамматике, в частности, сослагательному наклонению, которая нами и была создана. С целью проверки эффективности предлагаемой методики обучения в структуру эксперимента был включен разведывательный эксперимент, целью которого явилась предварительная проверка гипотезы, а основными задачами были:
1. Наблюдение за педагогическим процессом на переводческом факультете и выявление этапов формирования межкультурной компетенции переводчика.
2. Выявление необходимых предпосылок, путей и способов обучения студентов-переводчиков английской грамматике.
3. Усовершенствование разработанного комплекса упражнений по обучению студентов-переводчиков английским сослагательным наклонениям, т.е. первичная апробация и корректировка.
Разведывательный эксперимент проводился в группе студентов переводческого факультета. При этом использовалось как базовое учебное пособие по изучению грамматики, так и разработанные нами материалы (И. П. Крылова). Результаты разведывательного эксперимента позволили сделать следующие выводы.
1.Наблюдение за педагогическим процессом подтвердило предположение о том, что студентов-переводчиков необходимо обучать нормам адекватного коммуникативного поведения, т.е. правилам и традициям общения как неотъемлемому компоненту национальной культуры.
2. Категория наклонения относится к глубинным структурам языка (Н. Хомский). Во время формирования программы высказывания в плане наклонения проявляется неосознанный перенос структуры из родного языка на иностранный, что порой идёт вразрез с культурной реальностью.
3. Диагностирующий и разведывательный эксперименты позволили выявить некоторые значительные действующего пособия и наметить пути
оптимизации обучения в рамках основного курса английского языка не только на переводческом факультете, но и' на факультетах подготовки других специалистов со знанием английского языка.
Результаты, полученные в процессе разведывательного эксперимента, послужили основой для организации и проведения основного эксперимента, имевшего форму экспериментального обучения.
Сформированность грамматического навыка мы оценивали по следующим показателям: а) коэффициент качества усвоения (Кус); б) коэффициент умения правильно употреблять грамматическое явление (Кум); в) коэффициент темпа речи (Ктр); г) коэффициент пауз хезитации (Кпх); д) коэффициент диверсификации (Кд).
В результате экспериментальной проверки были получены следующие данные.
Кус возрос в экспериментальной группе в 1,8 раз. Кум — в 1,75 раз; Ктр — в 1,7 раз; Кпх — в 1,4 раза; Кд — в 1,75 раз.
и кг ■ эг
Условные обозначения: КГ - контрольная группа. ЭГ - экспериментальная группа,
1. Динамика показателя Кус в процессе экспериментальной проверки.
2. Динамика показателя Кум в процессе экспериментальной проверки.
3. Динамика показателя Ктр в процессе экспериментальной проверки.
4. Динамика показателя Кпх в результате экспериментальной проверки.
5. Динамика показателя Кд в процессе экспериментальной проверки. Рис. 4 Разница сформированности грамматического навыка в ЭГ и КГ
Таким образом, проведённая экспериментальная проверка по обучению студентов-переводчиков позволяет нам сделать следующие общие выводы.
Во-первых, обучение переводчиков грамматической стороне речи в полном объёме целесообразно, по нашему мнению, проводить на основе материалов, которые учитывают культурные особенности и образ жизни страны изучаемого языка.
Во-вторых, разработанный и экспериментально апробированный нами
комплекс упражнений обеспечивает овладение обучаемыми отобранным содержанием, а также знаниями (языковыми, общекультурными, знаниями о морально-этических нормах поведения переводчика), навыками и умениями (навыком переключения, навыком речевых преобразований), (умением целеполагания, умением применять комплексные виды трансформации, коммуникативными умениями, общеучебными умениями и др.). Все они составляет профессиональную переводческую компетенцию.
Проведённое экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу и доказало эффективность предлагаемого комплекса упражнений.
В Заключении диссертации подводятся итоги проведанного исследования и делаются основные выводы:
1. Доказано, что подготовку профессиональных переводчиков необходимо осуществлять с позиций формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции. Переводчику необходимо распознавать в тексте социокультурную и лингвострановедческую специфику и передавать её в переводе грамматическими средствами языка.
2. Установлено, что обучение грамматическому аспекту иноязычной речи есть неотъемлемая часть профессиональной подготовки переводчиков. Эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна при условии: а) наличия знаний культурных особенностей и образа жизни страны изучаемого языка; б) учета особенностей формы, значения и употребления грамматических категорий в английском и русском языках; в) создания полной ориентировочной основы для выполнения грамматических действий.
3. Доказано, что ведущим научным подходом к обучению грамматике является когнитивно-коммуникативный, который обеспечивает сознательное усвоение и теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения грамматике.
4. Выявлено, что особую роль при обучении грамматике играет речевой узус, позволяющий осуществлять перевод с учетом культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Результаты экспериментальной проверки убедительно доказывают эффективность предложенной методики работы над грамматическим материалом с позиций межкультурного аспекта.
Проведенное исследование выявило новые аспекты изучения данной проблемы и пути совершенствования, проведено уточнение предложенной методики в соответствии с потребностями лингвистической подготовки на переводческих факультетах. Перспективность исследования заключается в возможности применения данной методики не только при обучении английской грамматике на переводческих факультетах, но и в других учебных заведения, специализирующихся на обучении иностранным языкам. В работе формулируются основные выводы, а также намечаются возможные направления дальнейших исследований по теме.
Основные результаты исследования отражены в публикациях автора:
I. Статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК:
1. Лебедева, М. В. Формирование грамматической компетенции переводчика на материале употребления сослагательного наклонения (английский язык) [Текст] / М. В. Лебедева // Вестник Тамбов, ун-та. Серия: Гуманитарные науки.- Тамбов, 2008. - Вып. 2 (58).- С.235-239. (0,5 п.л.).
II. Статьи в научных изданиях:
2. Лебедева, М. В. К вопросу об обучении употребления форм сослагательного наклонения в английском языке с позиций межкультурной коммуникации [Текст] / М. В. Лебедева // Аспирант: сб. науч. тр. аспирантов. / Нижегород. гос. лингв.ун-т им. Н. А. Добролюбова - Н.Новгород, 2003. - Вып. V-С. 10-15 (0,4 п.л.).
3. Лебедева, М. В. Когнитивно-коммуникативный подход в обучении лексико-грамматическому аспекту устной речи студентов переводческого факультета [Текст] /М. В. Лебедева // Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. статей. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. - С. 88-93 (0,5 п.л.).
4. Лебедева, М. В. Роль культурологического фактора в обучении применению и переводу грамматических единиц [Текст] / М. В. Лебедева // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: Сб. науч. статей. - Вып. 3. - Н.Новгород, 2008. - С.78-81 (0,3 п.л.).
III. Тезисы и материалы конференций:
5. Лебедева, М. В. Грамматический аспект языка и межкультурная коммуникация [Текст] / М. В. Лебедева // Проблемы современного языкового образования: Материалы междунар. научн. конф. 27-29 марта 2003 г. -Владимир: ВГПУ, 2003. - С. 284-286 (0,2 п.л.).
6. Лебедева, М. В. Принципы презентации грамматического материала с позиций межкультурной коммуникации [Текст] / М. В. Лебедева // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы междунар. науч. конф. 14-15 ноября 2003г. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003-С. 115-117 (0,2пл.).
7. Лебедева, М. В. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации [Текст] / М. В. Лебедева // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения - VI): материалы междунар. науч.-метод. симпозиума 18-19 мая 2004г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 51-52 (0,2 п.л.).
8. Лебедева, М. В. О некоторых подходах к работе над грамматической стороной устной речи студентов-переводчиков (на материале конструкций сослагательного наклонения в английском языке) [Текст]'/ М.В. Лебедева // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы первой Всерос. науч.-практ. конф. Часть 2: Теория и методика обучения
иностранным языкам в свете межкультурной коммуникации. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2004. - С. 73-76 (0,4 пл.).
9. Лебедева, М. В. Особенности обучения коммуникативной грамматике [Текст] / М. В. Лебедева // Международная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. 29 января 2004. - М.: МОСУ, 2004 - С. 243-246 (0,3 п.л.)
10. Лебедева, М. В. К вопросу о подготовке переводчиков как межкультурных посредников [Текст] / М. В. Лебедева // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. матер. III Международ, науч.-пракг. конф. Самара, 14-16 ноября 2005г. - Самара: Самар.гуманит.акад.,2006. - С. 75-79 (0,4 п.л.).
11. Лебедева, М. В. Обучение узуальным формам речи студентов-переводчиков (на основе структур сослагательного наклонения) [Текст] / М. В. Лебедева // Иностранный язык как индикатор качества подготовки современного специалиста: сб. статей по материалам конф. 14 февраля 2007. -Нижний Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2007. - С. 156-157 (0,3 п.л.).
Подписано в печать 20.11.2008
Печ.л. 1,75 Тираж 100 экз._
Типография НГЛУ
603155. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Формат 60x90 1/16 Заказ 4605
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лебедева, Марина Владимировна, 2008 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ СТУДЕНТОВ 1-И КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
I. 1 Межкультурная коммуникация как одно из направлений подготовки переводчиков
I. 2 Место грамматической компетенции в профессиональной подготовке студентов-переводчиков
I. 3 Психологическая характеристика грамматических навыков и их учёт в профессиональной деятельности
I. 4 Лингвистические особенности сослагательного наклонения и их учёт в межкультурной коммуникации
Выводы по первой главе
ГЛАВА II МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ РЕЧИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
II. 1 Характеристика системы обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков
II. 2 Пути, приемы и формы работы над сослагательным наклонением на занятиях по практике речи
И. 3 Характеристика комплекса грамматически направленных упражнений, обеспечивающих адекватное употребление сослагательного наклонения 96 И. 4 Экспериментальная проверка эффективности компонентов системы обучения грамматической стороне речи на материале сослагательного наклонения
Выводы по второй главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения"
Актуальность исследования обусловлена важностью грамматического аспекта в овладении иностранным языком и недостаточностью использования культурологических знаний в обучении грамматической стороне речи студентов-переводчиков на занятиях по практике речевого общения на английском языке.
Проблемы развития методики преподавания иностранных языков в сопоставительной культурологической парадигме занимают особое место в современной науке. Эти проблемы неразрывно связаны как с общей антропологизацией наук, так и с практическими задачами обеспечения межкультурного взаимопонимания и развития мировых контактов, в которых иностранные языки играют первостепенную роль. В этих условиях роль переводчика как посредника в интерлингвокультурном общении становится особенно важной. Задачей переводчика при этом является не просто передача основной идеи высказывания, а проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и. исторический фонд развития.
Учёт в переводческой деятельности культурных особенностей, проявляемых в языке, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Сам перевод предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Адекватное решение современной проблемы межкультурной коммуникации решается в мировой науке в двух взаимосвязанных аспектах: теоретическом и методическом (практическом). Оба аспекта равнозначны в практике межкультурного взаимодействия, и оба связаны с рядом трудноразрешимых проблем.
В теоретическом плане здесь пересекаются вопросы языковой семантики, семиотики, этнолингвистики, психолингвистики, социопсихологии и истории. Они призваны выработать общую научную парадигму для проникновения в язык как культурную семиотическую систему. В практическом плане встаёт не менее сложная проблема переориентации методики обучения иностранным языкам с парадигмы «культура через язык», в парадигму «язык через культуру». Таким образом, постулируется приоритет когнитивных и этнокультурных составляющих перед обучением производной знаковой системой. Иными словами, сначала должна быть усвоена система ценностей этноса, а затем вербальный способ её репрезентации.
Этот процесс станет наиболее успешным, если будут учитываться следующие факторы:
1. Повышение уровня мотивированности и осознанности при обучении иностранным языкам, что оптимально достигается с помощью сопоставительно-аналитической информации.
2. Развитие когнитивно-культурологического подхода к обучению грамматической стороне речи в контексте диалога культур.
Меняющиеся условия обучения иностранным языкам требуют и переосмысления проблемы преподавания грамматики. Изучение научных исследований в области методики преподавания иностранных языков, теории и практики обучения иностранным языкам, и в частности, грамматики в языковом вузе позволило выявить ряд противоречий между:
- традиционной методикой обучения грамматике в языковом вузе, не учитывающей межкультурный аспект, и системой современных требований, предъявляемых к лингвистическому образованию студентов-переводчиков;
- отдельными методическими рекомендациями по учёту культурных особенностей страны изучаемого языка в процессе изучения грамматики и объективной необходимостью в научном обосновании включения межкультурного аспекта в содержание обучения грамматике с целью подготовки студентов-переводчиков к реальному диалогу культур;
- имеющимися у студентов знаниями о культуре страны изучаемого языка и неумением их адекватно использовать в практике речевого общения;
- выполняемыми профессиональными функциями переводчика и реальными социальными требованиями современной жизни в стране, предъявляемыми к его профессиональной деятельности.
Вышеуказанные причины обусловливают необходимость теоретического осмысления и практического применения грамматики с учётом межкультурного аспекта в обучении студентов-переводчиков и формирования у будущих переводчиков комплекса умений по организации межкультурного общения с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка.
Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения грамматической стороне речи с позиций межкультурной коммуникации (на материале сослагательного наклонения).
В данной работе обосновывается необходимость формирования грамматической компетенции студентов-переводчиков с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка. Это позволяет не только сформировать стабильные грамматические навыки и умения, но и достичь высокого уровня владения иностранным языком. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения (на материале сослагательного наклонения)».
Объектом исследования является процесс формирования грамматической компетенции у студентов-переводчиков на начальном этапе обучения в лингвистическом вузе (I, II курс).
Предметом исследования выступает методика обучения студентов-переводчиков практическому использованию форм сослагательного наклонения английского языка с учётом межкультурного аспекта на начальном этапе обучения в лингвистическом вузе.
Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая заключается в разработке научно обоснованной методики обучения грамматической стороне речи с учётом межкультурной коммуникации и соответствующей этнокультурной компетенции.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна, если:
- учтены специфика профессиональной деятельности, которая строится на знании культурных особенностей, и образ жизни народа страны изучаемого языка;
- выявлены особенности грамматических категорий в различных формах наклонений (значение и употребление) в английском и русском языках, создана полная ориентировочная основа для выполнения грамматических действий;
- обучение грамматической стороне речи осуществляется на основе специально разработанного комплекса упражнений, направленного на формирование языковых и культурологических знаний, обеспечивающих прочное владение грамматическим материалом.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Сформировать профессиональную переводческую компетенцию с позиции межкультурных и межэтнических особенностей.
2. Определить психологическую характеристику грамматических навыков с учётом профессиональной переводческой деятельности.
3. Дать лингвистическую характеристику коммуникативного намерения в русском и английском языках, выражаемого повелительным, изъявительным и сослагательным наклонением; выявить общие и специфические черты языковой репрезентации сослагательного наклонения в их соотношении со значением и употреблением в сравнении с аналогичным грамматическим явлением в русском языке.
4. Разработать методику обучения, включающую пути и приемы обучения, формы работы над сослагательным наклонением, а также комплекс грамматически направленных упражнений, построенный на основе требований когнитивно-коммуникативного подхода и учёта культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Осуществить экспериментальное обучение студентов НГЛУ с использованием разработанной методики.
Методологической основой исследования выступили идеи:
- компетентностного подхода (И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р. Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, Б. НутеБ и др.);
- коммуникативно-когнитивного подхода в обучении иностранным языкам (И. Л. Бим, Г. В. Рогова, Р. П. Мильруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А .В. Щепилова и др.);
- социокультурного подхода и межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам (Н. В. Барышников, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.).
Теоретическую базу исследования составили положения: основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, О. В. Петрова, Е. Р. Поршнева, В. В. Сдобников, И. И. Халеева и др.);
- теории лингвистических учений (И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, Г. А. Вейхман, Б. А. Ильиш, Л. М. Локштанова, А. И. Смирницкий, В. С. Цетлин, Е. И. Шендельс, Д. А. Штелинг и др.);
- теории когнитивной лингвистики и психологии (Б. В. Беляев, Л. С. Выготский, Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению и методике преподавания иностранных языков.
2. Анализ прагматических материалов на русском и английском языках, включающих употребление различных форм изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений.
3. Типологический анализ грамматических явлений английского и русского языков на примере категории наклонения.
4. Обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом подготовки переводчиков.
5. Беседа с носителями языка.
6. Экспериментальное обучение с целью проверки гипотезы исследования.
7. Количественные методы обработки полученных результатов.
Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее - НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- выделены и описаны в сопоставлении принципиальные различия в употреблении изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в русском и английском языках;
- определена специфика употребления сослагательного наклонения вместо повелительного в конкретных случаях общения с учётом межкультурной коммуникации; создана рациональная методика обучения сослагательному наклонению с позиций анализа аутентичного общения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: а) разработаны лингвотеоретические основы обучения грамматике иностранного языка с учётом межкультурной компетенции; б) показана значимость когнитивно-коммуникативного подхода в обучении сослагательному наклонению английского языка; в) произведён сопоставительный анализ форм сослагательного наклонения в русском и английском языках; г) определены принципы обучения сослагательному наклонению в английском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования выражается в том, что: а) разработаны методические рекомендации по организации процесса обучения грамматической стороне речи на занятиях по практике английского языка, предполагающие опору на культурные особенности страны изучаемого языка для овладения нормами типового общения; б) разработан и апробирован комплекс упражнений и методических приёмов для обучения сослагательному наклонению английского языка с учетом требований когнитивно-коммуникативного подхода, который использован авторами в разработке учебных материалов по работе над английской грамматикой и может быть применен в высших учебных заведениях разных типов.
Апробация и внедрение результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. H.A. Добролюбова, на заседаниях научно-практического семинара кафедры английского языка переводческого факультета, а также в 11 публикациях. Основные положения диссертационного исследования освещались в докладах и сообщениях на международных и Всероссийских научных и научно-практических конференциях в городах Н.Новгород, Владимир, Нижний Тагил, Москва, Пятигорск, Самара, Тамбов. Разработанный комплекс грамматически направленных упражнений прошёл апробацию в экспериментальной проверке в группах переводческого факультета НГЛУ им. H.A. Добролюбова в 2005-2008 учебных годах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ведущим научным подходом к обучению грамматики является когнитивно-коммуникативный подход, т.к. он обеспечивает: а) сознательное усвоение грамматических явлений, а также связанных с этими явлениями страноведческих и культурно-эстетических сведений; б) теоретическое обоснование коммуникативной методики обучения грамматике и, в частности, употребления сослагательного наклонения.
2. Подготовка профессиональных переводчиков в современных условиях осуществляется с учётом формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции будущих специалистов. Качественное овладение языком требует от будущего переводчика: а) умения воспринимать информацию с позиций участника и посредника межкультурной коммуникации; б) умения распознавать в текстах социально-культурную и лингвострановедческую специфику языка и адекватно передать её в переводе грамматическими средствами.
3. Обучение грамматическому аспекту иноязычной речи является неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков и ориентировано на устную сферу коммуникации с учетом целей, условий и ситуаций межкультурного общения.
4. В процессе обучения грамматической стороне речи наряду с системой и нормой языка широко представлена и сложившаяся норма речи на этом языке, т.е. речевой узус, знание которого позволяет переводчику правильно и адекватно осуществлять перевод, точно донести смысл и стиль высказывания отправителя информации до слушателя.
5. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению грамматической стороне речи, методические приемы и разработанный комплекс упражнений обеспечивают корректное употребление изучаемых грамматических форм, в частности сослагательного наклонения, в иноязычной речи и способствуют в определенной мере формированию межкультурной компетенции переводчика.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. Сложная структура грамматической компетенции обуславливает системный подход к процессу обучения грамматике. Функционирование системы основывается на взаимодействие компонентов учебного процесса: а) целей; б) содержания; в) методов; г) средств обучения.
2. Коммуникативная направленность процесса обучения иностранным языкам позволяет выделить следующие цели в курсе грамматике: а) практическая цель; б) теоретико-практическая цель; в) образовательная цель; г) развивающая цель.
3. Рассмотрение психолингвистических и лингвистических особенностей обучения грамматике привело автора работы к выводу о том, что научно-теоретической основой обучения может стать когнитивно-коммуникативный подход, который обеспечивает, с одной стороны сознательное усвоение знаний и сведений языкового, страноведческого и культурно-эстетического характера, удовлетворяющих познавательные интересы обучаемых. С другой стороны - он представляет собой теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения иностранным языкам. В соответствии с выбранным подходом основными принципами обучения грамматике мы считаем следующие: а) принцип учёта социально-культурного компонента значения грамматического явления; б) принцип коммуникативности; в) принцип сознательности; г) принцип учёта лексического значения слова; д) принцип учёта полифункциональности грамматического явления; е) принцип стилистической дифференциации; ж) принцип создания грамматики текста.
4. Выделенные принципы обучения грамматике позволили создать комплекс грамматически направленных упражнений, который отвечает следующим требованиям: а) ориентировка на овладение коммуникативной грамматикой; б) учёт ментальности представителей обеих социокультурных общностей; в) соответствие социальным, психологическим и индивидуальным характеристикам обучаемых; г) иерархическая зависимость и скоординированность различных упражнений друг с другом; д) эффективность и экономичность.
5. Принимая во внимание сформулированные нами требования и принципы, на которых строится комплекс грамматически направленных упражнений, а также учёт основных закономерностей когнитивно-коммуникативного подхода и культурных особенностей народа-носителя изучаемого языка, обучение грамматическому явлению, по нашему мнению, следует проводить в четыре этапа: а) ознакомительный этап; б) этап интериоризации - выработка грамматического навыка; репродуктивный -формирование постоянных компонентов речевого действия; в) продуктивный - развитие речевых навыков и умений.
6. Эффективность предлагаемой методики обучения была доказана в процессе экспериментального обучения. В эксперименте участвовали контрольная и экспериментальная группы. Экспериментальная часть исследования состояла из диагностирующего, разведывательного и основного экспериментов. Основной эксперимент включал: а) предэкспериментальный; б) экспериментальное обучение; в) промежуточный и с) постэкспериментальный срезы. Экспериментальное обучение студентов переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, организованное и проведённое в 2005-2008 учебного года, полностью подтвердило выдвинутую гипотезу. Это позволяет считать исследование завершённым, а его цели достигнутыми в полном объеме.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время владение иностранным языком стало неотъемлемым качеством культурного и образованного человека. Объективной причиной этому является уже установившееся в сегодняшнее время большое число контактов и связей с зарубежными странами на разных уровнях. Международное сотрудничество является сегодня одним из приоритетных направлений в деятельности различных предприятий и организаций. Роль переводчика в этой связи невероятно высока. Переводчик становится языковым посредником, который передаёт не только содержательную сторону текста-оригинала, но и его культурно-специфические особенности. Поэтому особую важность при подготовке переводчиков представляет анализ не только языковых приёмов, но и метафорических и символических значений и смыслов, поскольку именно знание моделей коммуникативного пространства позволяет успешно осуществить перевод.
В данном исследовании приведена характеристика аспектов по подготовке переводчиков как посредников языка и культур. В работе уделено внимание описанию особенностей переводческой деятельности как одному из видов речевой деятельности, сформулировано понятие грамматической компетенции и определено ее место в деятельности переводчика.
Формирование переводческой компетенции в целом возможно при условии совершенствования грамматической стороны речи изучаемого иностранного языка. В процессе исследования были проанализированы особенности форм сослагательного наклонения, которые часто встречаются в устной форме перевода. В переводных текстах грамматика бывает общей, явной (выражающейся в грамматикализованных формальных парадигмах) и скрытой (находящей своё выражение через неграмматикализованные средства). В связи с этим, переводчику необходимо учитывать: а) среду, в которой пользователь языка совершает свои лингвистические действия; б) лингвокультурные и социокультурные факторы, оказывающие большое влияние на перевод в целом.
В процессе проведённого исследования были получены следующие результаты:
1. Доказано, что подготовку профессиональных переводчиков необходимо осуществлять с позиций формирования социокультурной и лингвострановедческой компетенции. Переводчику необходимо распознавать в тексте социокультурную специфику и выражать её в переводе усвоенными грамматическими средствами языка, например формами сослагательного наклонения.
2. Установлено, что обучение грамматическому аспекту иноязычной речи есть неотъемлемая часть профессиональной подготовки переводчиков. Эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна при условии: а) наличия знаний культурных особенностей и образа жизни страны изучаемого языка; б) учета особенностей формы, значения и употребления грамматических категорий в английском и русском языках; в) создания полной ориентировочной основы для выполнения грамматических действий.
3. Доказано, что ведущим научным подходом к обучению грамматике может быть когнитивно-коммуникативный подход, который обеспечивает сознательное усвоение и теоретическое обоснование коммуникативной технологии обучения грамматической стороне речи.
4. Выявлено, что особую роль при обучении грамматике играет речевой узус, позволяющий осуществлять перевод с учетом культурных особенностей страны изучаемого языка.
5. Результаты экспериментальной проверки убедительно доказывают эффективность предложенной методики работы над грамматическим материалом с позиций межкультурного аспекта.
На основе разработанного комплекса упражнений была проведена экспериментальная проверка, которая полностью подтвердила выдвинутую гипотезу. Эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна при условии учёта специфики профессиональной деятельности, которая проявляется: а) в знании культурных особенностей и образа жизни страны изучаемого языка, б) в знании особенностей (формы, значения и употребления) грамматических категорий в английском и русском языках; в) в создании полной ориентировочной основы для выполнения грамматических действий.
В итоге проведённой экспериментальной проверки создана научно обоснованная и экспериментально апробированная методика обучения переводчиков грамматической стороне речи на материале сослагательного наклонения с позиций межкультурного общения. Это позволяет считать данную работу завершённой.
Перспективность данного исследования заключается в возможности применения данной методики не только при обучении английской грамматике на переводческих факультетах, но и в других учебных заведения, специализирующихся на обучении иностранным языкам.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лебедева, Марина Владимировна, Нижний Новгород
1. Алексеева, И. А. Профессиональное обучение переводчика Текст. / И. А. Алексеева. СПб.: Ин-т ин. языков, 2000. - 192 с.
2. Андреев, В. И. Педагогика: учебный курс для творческого саморазвития Текст. / В. И. Андреев Казань: Центр инновационных технологий, 2000. - 608 с.
3. Аракин, В. Д. Речевая единица — основа обучения речи Текст. / В. Д. Аракин // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. М.: Рус.яз., 1991. - С. 274-282
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Артёмов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артёмов. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — С. 474.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отн., 1975 - 239 с.
9. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. - №2. - С. 28-31.
10. Беляев, Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода Текст. / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе. Вып. II. М.: Росвузиздат, 1963. - С. 13-26.
11. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.
12. Бенджамен Л. Уорф Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. -М.: Изд-во группа «Прогресс», 1999. С. 58.
13. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком. Текст. / Б. А. Бенедиктов. Минск: Вышейшн. школа, 1974. - 335 с.
14. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И. Л. Бим М.: Рус. яз., 1977. - 288с.
15. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиций целей и задач Текст. / И. Л. Бим // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. A.A. Леонтьев. -М.: Рус.яз., 1991. С. 99-111.
16. Бим, И. Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе Текст. / И. Л. Бим М.: Просвещение, - 1988. - 254 с.
17. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох. М.: Высшая школа, 1986. - 160 с.
18. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. - 134 с.
19. Бондарко, А. В. К вопросу о системе анализа аспектов языка и речи в функциональной грамматике Текст. / А. В Бондарко // В кн. Традиционное и новое в русской грамматике. Сб. статей. М.: Изд-в «Индрик», 2001. - С. 31-42.
20. Бородулина, М. К. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе Текст. / М. К. Бородулина, Н. М. Минина. М.: Высшая школа, 1968.- 118 с.
21. Брандес, М. П. Стиль и перевод Текст. / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1988. 126 с.
22. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография Текст. / Ю. В. Бромлей М.: Наука, 1978.-283 с.
23. Бухбиндер, В. А. Основы обучения лексике в средней школе (на материале немецкого языка) Текст.: Дис.докт. пед. наук: 13.00.02 / В. А. Бухбиндер. Киев, 1971. - 558 с.
24. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997.
25. Вербицкий, А. А. Психолого-педагогические особенности контекстного обучения Текст. / А. А Вербицкий. М.: Знание, 1987. — 109 с.
26. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1985. - 320 с.
27. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 247 с.
28. Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике Текст. / Г. А. Вейхман // Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 128 с.
29. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст. / В. В. Виноградов // Учебное пособие для студ. фил. спец. ун-в. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.
30. Воронин, Л. Г. Вопросы теории и методологии исследования высшей нервной деятельности человека Текст. / Л. Г. Воронин М.: Педагогика, 1982. - 175с.
31. Выготский, Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский М.: Лабиринт, 1999. - 350 с.
32. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного Текст. / М. Н. Вятютнев М.: Рус. яз., 1984. - 144 с.
33. Гак, В. Г. Русский язык в зеркале французского Текст. / В. Г. Гак // Очерк первый. Русский язык за рубежом. М., 1967, №3, С. 37
34. Гак, В. Г. О функциональном подходе к изучению грамматических явлений Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в высшей школе. 1974. -№6. - С.3-12
35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.
36. Гальперин, П. Я. Введение в психологию Текст. / П. Я. Гальперин. М.: Феникс, 1999. - 327 с.
37. Гальскова, Н. Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам Текст.: Дис. докт. пед. наук: 13.00.02 /Н. Д. Гальскова. М., 1999. - 544 с.
38. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н. И. Гез. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
39. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1999. - 30 с.
40. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ, 2002. - 352с.
41. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике и практике преподавания иностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. — Владимир: Изд-во Владимирский гос. пед. ин-ут.им. П. И. Лебедева-Полянского, 1980. 103с.
42. Гусакова, Э. М. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации Текст. / Э. М. Гусакова // Науч. труды I Всерос. конф. «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования». Тольятти: ТГУ, 2003. - С. 348-350.
43. Гусарова, Н. В. О сослагательном наклонении в английском языке Текст. / Н. В. Гусарова // Спорные вопросы английской грамматики. Отв. ред. В. В. Бурлакова. Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1988. С. 53-63
44. Давыдова, М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам Текст./М. А. Давыдова. -М. «Высшая школа», 1990. 172 с.
45. Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Дейк. — М.: Прогресс, 1986. 310 с.
46. Дорохова, Л. Г. Место коммуникативных упражнений в обучении грамматическому аспекту устной речи Текст. / Л. Г. Дорохова, Т. К. Левина // Методика обучения иноязычной устной речи.- Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1977. С. 37-42
47. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 292 с.
48. Ермолаева, Л. С. Типология развития системы наклонений в германских языках Текст.: Автореф. дис.докт. филол. наук.: 10.02.04 / Л. С. Ермолаева. М., 1977. - 49с.
49. Ермолович, В. И. О роли контекста в осуществлении синхронного перевода и синхронного повторения Текст. / В. И. Ермолович // Контекстная семантизация лексических единиц. Сб. науч. тр. Вып. 238 - М.:Изд-во МГПИИЯ, 1984.-С. 17-27.
50. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
51. Жинкин, Н. И. Речь в психике Текст. / Н. И. Жинкин М.: Б.и.,1962. - 230 с.
52. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. М.: МПСИ, Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001. - 428 с.
53. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И. А. Зимняя М.: Просвещение, 1978. — 159 с.
54. Зимняя, И. А. Психология перевода Текст. / И. А. Зимняя М.: МГПИИЯ, 1981.-99 с.
55. Знаменская, Т. А. Парадигматика и синтагматика глагольных форм английского наклонении Текст. / Т. А. Знаменская // Сб. науч. трудов «Парадигматические отношения в языке», Свердловск, 1989. С. 34-38
56. Ильиш, Б. А. История английского языка Текст. / Б. А. Ильиш — М.: Высшая школа, 1968. — 418 с.
57. Казарицкая, Т. А. Упражнения при функционально направленном обучении грамматике Текст. / Т. А. Казарицкая // Иностранные языки в школе. 1987.- №3. - С. 68-72.
58. Кашкин, В. Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты Текст. / В. Б. Кашкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. С. 4-34
59. Комиссаров, В. Н. Общие принципы организации обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сб. науч. трудов. Вып. №423. -М., 1996. С. 23-33.
60. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. - 111 с.
61. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 187 с.
62. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отн., 2002. 170 с.
63. Комков, И. Ф. Методика преподавания иностранных языков. Текст. / И. Ф. Комков. — Минск: Вышейшая школа, 1979. 261с.
64. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных // Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. - 282с.
65. Крылова, И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка Текст. / И. П. Крылова // Учеб. пособие. М.: Высшая, школа, 1978. -239 с.
66. Кубрякова, Е. С. Язык и знание Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культур, 2004. - 53с.
67. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. — М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
68. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
69. Леонтьев, А. А. Память в усвоении иностранного языка Текст. / А. А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. - № 3. - С.91-96
70. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287с.
71. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 304 с.
72. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 584 с.
73. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.
74. Лурия, А. Р. Внимание и память Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1975.- 104 с.
75. Мильруд, Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. - С.9-15; №5. -С. 17-22.
76. Мильруд, Р. П. Коммуникативность языка и обучение разговорной грамматике (упрощенными предложениями) Текст. / Р. П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2002. - №2. - С. 15-21.
77. Миньяр-Белоручев, Р. К. Вопросы теории перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1984. - №6. - С. 64-67.
78. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Б.и., 1994. - 132 с.
79. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Стела, 1996.-144 с.
80. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с.
81. Михайлова, О. Э. Обучение грамматике в языковом вузе Текст. / О. Э. Михайлова // Методические рекомендации для слушателей ФПК М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. - 125 с.
82. Мишин, И. Ф. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук.: 13.00.02/И. Ф. Мишин.-М., 1981.-21 с.
83. Можина, Т. М. Пределы понятия. Практическое владение грамматикой Текст. / Т. М. Можина // Иностранные языки в высшей школе . Вып. 17. - М.: Высшая школа, 1982. - С. 66-67.
84. Натанзон, Е. А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке Текст. / Е. А. Натанзон. — М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1968. 160 с.
85. Нойнер, Г. Что происходит при развитии творческого мышления и творческой деятельности в системе образования? Текст. / Г. Нойнер // Резерв успеха творчество. - М.: Педагогика, 1989. - 116 с.
86. Оберемко, О. Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста переводчика (теоретико-методические основания исследования). Текст. / О. Г. Оберемко // Монография. - Н.Новгород: Изд-во Нижегород. Госун-та, 2000. - 189 с.
87. Оберемко, О. Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Текст.: Дис. докт. пед. наук.: 13.00.08 Н.Новгород, 2003. - 422 с.
88. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.
89. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия Текст. / Сост. Леонтьев А. А. М: Русский язык, 1991. — 360 с.
90. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Проект 2 Текст. Страсбург, 1996. - 85 с.
91. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX ХХв.в. Текст. / Под ред. И. В. Рахманова. - М.: Педагогика, 1972.-318 с.
92. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур Текст. / Е. И. Пассов. Липецк, 1998. - 159 с.
93. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
94. Пассов, Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 199 с.
95. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика Текст. / Е. Р. Поршнева // Монография. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. И. Лобачевского, 2002 - 148с.
96. Рахманов, И. В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И. В. Рахманов // Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 120 с.
97. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
98. Русакова, Т. В. Использование функционально-семантического подхода при работе над обобщающим повторением немецкого языка как второго иностранного при первом английском Текст.: Дис.канд. пед. наук.: 13.00.02/Т. В. Русакова.-М., 1981 196 с.
99. Русецкая, О. Н. Узуальные формы речи и их использование при обучении педагогическому общению студентов языкового вуза Текст.: Автореф. дис. кандид. пед. наук.: 13.00.02 / О. Н. Русецкая М., 1992. - 19с.
100. Салистра, И. Д. К вопросу о системе уроков иностранного языка Текст. / И. Д. Салистра // Общая методика обучения иностранным языкам : Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - С. 111-123
101. Саломатов, К. И. Практикум по методике преподавания иностранных языков Текст. /. К. И. Саломатов, С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1985.-224с.
102. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в. контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1996. 238 с.
103. Сдобников, В. В. Перевод как вид языкового посредничества Текст. / В. В. Сдобников // Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт. Монография. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007 - С. 6-21.
104. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М., 1993.
105. Скалкин, В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи Текст. / В. Л. Скалкин. -М.: Рус. язык, 1981.-248 с.
106. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.
107. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. М.: Тривола, 1996.-598с.
108. Стеблин- Каменский, М. И. Труды по филологии Текст. / М. И. Стеблин-Каменский. СПб.: Филологии, фак-т С-Петерб.ун-та, 2003. - 925с.
109. Тезиков, В. И. Методика обучения грамматической стороне перевода с немецкого языка на русский на переводческих факультетах Текст.: Автореф. дис. канд. пед. наук.: 13.00.02 / В. И. Тезиков. М., 1987. -16 с.
110. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ЗЬОУО, 2000. - 624 с.
111. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. — 1986. №6. - С. 113-119.
112. Фаулер, Дж. Грамматическая релевантность актуального членения Текст. / Дж. Фаулер // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997, - С. 390403.
113. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения ИЯ Текст. / В. П. Фурманова. — Саранск, 1993. 124 с.
114. Хайрулин, В. И. Культура в парадигме переводоведения Текст. / В. И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24. - М., 1999. - С. 38-45.
115. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи Текст. / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.
116. Халеева, И. И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? Текст. / И. И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-15.
117. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И. И. Халеева // Известия Российской Академии образования. — № 1. 2000.
118. Хлебникова, И. В. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингвистическая проблема) Текст. / И. В. Хлебникова. -Калининград, 1977. 174 с.
119. Цетлин, В. С. Методика преподавания французского языка Текст. / В. С. Цетлин. М.: Академия педагог, наук РСРФР. - 1955. - 242с.
120. Чередов, И. М. Система форм организации обучения в советской школе Текст. / И. М. Чередов. М.:1987. - 163 с.
121. Чернов, Г. В. Импликативность и перевод Текст. / Г. В. Чернов // Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб. Вып. 22. М.: Высшая школа, 198~7 — С. 17-30.
122. Черноватый, Л. Н. Основы теории педагогической грамматики иностранного языка Текст.: Дис.докт. пед. наук.: 13.00.02 / Л. ^ Черноватый. Харьков, 1999. - 443 с.
123. Шатилов, С. Ф. Основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной немецкой речи в восьмилетней школе. Том 1Текст.: Дис. докт. пед. наук.: 13.00.02/ С. Ф. Шатилов Ленинград, 1971. -291с.
124. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шаптилов. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
125. Шендельс, Е. И. Некоторые принципы преподавания грамматики Текст. / Е. И. Шендельс // Иностр. языки в школе. 1982. - №1. - С. 3-9.
126. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А., ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
127. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. Текст. / Д. А. Штелинг. М.: ЧеРо, 1996. - 254 с.
128. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1971.-144 с.
129. Шубин, Э. П. Типология тренировочных упражнений устных упражнений Текст. / Э. П. Шубин // Иностранные языки в школе. 1965 -№1, С.13-20.
130. Щепилова, А. В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании Текст. / А. В. Щепилова // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С.4-11.
131. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному Текст. / А. В. Щепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. - 245 с.
132. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в школе Текст. / Л. В. Щерба // Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.
133. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика Текст. / в. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1981.- 110с.* *
134. Alexander, L. G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students Text. / L. G. Alexander. Longman Group UK Limited, 2001. - 296 p.
135. Azar, Betty Schrampfer Understanding and Using English Grammar Text. / B. S. Azar. Englewood Cliffs, New Jersey, 1989. - 374 p
136. Bourke, Kenna The Grammar Lab Text. / K. Bourke. Oxford University Press , 2003. - 218 p.
137. Celce-Murcia, Marianne Techniques and Resources in Teaching Grammar Text. / M. Celce-Murcia, S. Hilles. Oxford University Press, 1988. -189 p.
138. Celce-Murcia, Marianne The Grammar Book. An ESL/EFL Teacher's Course Text. / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. — A Division of Wadsworth, Inc., 1983.-655 p.
139. Eastwood, John Oxford Practice Grammar Text. / J. Eastwood. -Oxford University Press, 2006. 439 p.
140. Eysenck, M. W. Principles of Cognitive Psychology Text. / M. W. Eysenck Padstow, Cornwall, UK: TJ International Ltd., 2001. - 245 p.
141. Hymes, D. H. Vers la competence de communication Text. / D. H. Hymes, Paris. Hatter-Crediff, 1984. - 103p.
142. Maurer, Jay Focus on Grammar. An Advanced Course for Reference and Practice Text. / J. Maurer. Longman Group UK Limited, 2000. - 578 p.
143. Quirk, Randolph A Comprehensive Grammar of the English Language. Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech. Longman London, New York, 1992. - 1779 p.
144. Seidl, Jennifer Grammar Three. Text. / J. Seidl. Oxford University Press, 2007.- 198 p.
145. Side, Richard Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Text. / R. Side, G. Wellman Longman Group UK Limited, 2000. -215 p.
146. Thompson, Michael The TOEFL and Grammar Text. / M. Thompson // English Teaching Forum. July 2001. - p. 2-9
147. Thornbury, Scott Natural Grammar Text. / S. Thornbury. Oxford University Press, 2004. - 220 p.
148. Ur, Penny Grammar Practice Activities. A Practical Guide for Teachers Text. / P. Ur. Cambridge University Press, 1993. - 288 p.
149. Yule, George Oxford Practice Grammar Text. / G. Yule. Oxford University Press, 2006 - 280 p.