автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков
- Автор научной работы
- Андрианова, Светлана Васильевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков"
На правах рукописи
АНДРИАНОВА Светлана Васильевна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ-ФИЗИКОВ
Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва - 2008
003453507
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Университета Российской академии образования
Научный руководитель:
доктор педагогических наук, профессор Щукин Анатолий Николаевич Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Горлова Наталья Алексеевна доктор педагогических наук, доцент Марков Владимир Тимофеевич
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. 613
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1
Защита состоится «
Автореферат разослан « О » А
!008г.
Ученый секретарь диссертационного Совета
Малёв А.В.
Современные процессы глобализации мировой экономики требуют эффективного профессионального взаимодействия на иностранных языках в различных областях знаний. Общение с иностранными коллегами приобретает всё большую профессиональную ценность, влияет на стабилизацию и развитие основополагающих, профессиональных качеств, обеспечивая тем самым в значительной степени конкурентоспособность специалиста.
Для качественного осуществления своей профессиональной деятельности в процессе международного взаимодействия выпускникам технического вуза, в соответствии с действующими стандартами образования, необходимо быть способными продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Государственные стандарты высшего, профессионального образования ставят задачу разработки новых технологий обучения, применение которых позволит удовлетворить социальный заказ на высококвалифицированных и профессионально мобильных специалистов, способных к адаптации в стремительно меняющихся современных условиях. Выпускники технических вузов должны быть готовы к участию, как в отечественных, так и в международных инновационных проектах, а также к использованию передовых научных достижений российских и зарубежных учёных, информация о которых доступна в сети Интернет для тех, кто владеет аутентичной терминологией по специальности.
Возрастание требований к уровню иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов обуславливает необходимость разработки и внедрения новых методов обучения, учитывающих изменения, связанные с потребностями в квалификации специалистов и условиями их обучения. Рассматривая вопрос о новых требованиях, необходимо исходить из потребностей как в специалистах, владеющих иностранным языком вообще, так и в специалистах, владеющих профессиональной аутентичной
терминологией, что приобретает все большую актуальность в свете всеобщей мировой компьютеризации и информатизации.
Наличие теоретического и методического базиса, сформированного российскими учеными (Л.В.Щербой, А.Н.Леонтьевым, А.А.Леонтьевым, ИА.Зимней, О.С.Ахмановой, Е.И.Пассовым, А.Н.Щукиным, В.М.Лейчиком, В.В.Морковкиным, С.Г.Тер-Минасовой, А.И.Комаровой, Е.Н.Солововой, А.В.Хуторским) не всегда находит практическое воплощение в конкретных методиках и программах. Недостаточно изученной остается проблема эффективного усвоения профессиональной иноязычной терминологии будущими техническими специалистами (например, физиками). Практика показывает, что выпускники технических вузов не всегда имеют требуемый уровень владения терминологией, необходимый в их профессиональной деятельности.
Таким образом, актуальность диссертации обусловлена отсутствием разработок (в теоретическом и практическом плане) эффективного формирования профессиональных англоязычных лексических навыков при обучении студентов-физиков.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, позволяющей формировать лексическую компетенцию будущих специалистов.
Объектом исследования является методика обучения профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах.
Предметом исследования является методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков.
Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:
1 Охарактеризовать особенности и современное состояние обучения иностранному языку как языку для специальных целей и выявить проблемы такого обучения в технических вузах.
2 Определить место терминологии как компонента профессиональной подготовки и особенности англоязычной терминологии в предметной области физики в целях обучения английскому языку для специальных целей.
1
3 Выделить основные методические приёмы, позволяющие повысить эффективность усвоения профессиональной англоязычной терминологии по специальности физика.
4 Разработать методику формирования профессиональной англоязычной терминологии у студентов-физиков, основанную на формировании лексической компетенции в профессиональной области.
Для решения поставленных в диссертации задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: изучение опыта формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий по обучению языку для специальных целей; наблюдение за процессом и обобщение опыта преподавания иностранного языка студентам-физикам; изучение результатов исследований в области терминологии; исследование англоязычной терминологии по специальности физика и анализ работ в этой области ведущих российских и зарубежных учёных; синтез результатов исследований в области методики преподавания иностранного языка и терминологии; опытное обучение с использованием разработанной методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков; анализ результатов проведённого опытного обучения и эффективности предлагаемой методики.
Методологической основой исследования является
междисциплинарный системный подход: положения теории и методики обучения иностранному языку (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, Е.И.Пассов А.Н.Щукин, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, А.И.Комарова); теория речевой деятельности (Л.С.Выготский, А.НЛеонтьев, АЛЛеонтьев,
И.А.Зимняя); исследования и практические работы в области лексики и
лексикографии (В.М.Лейчик, В.В.Морковкин, Д.М.Толстой, В.А.Мазунов);
методика эвристического обучения (А.В.Хуторской); фундаментальный
вывод физика и философа ПА.Флоренского о терминологии предметной
(
области физики; технологические результаты российских и зарубежных специалистов в области компьютерных и информационных технологий.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:
- расширено содержание специализированной англоязычной подготовки студентов-физиков за счёт выделения обучения профессиональной терминологии в отдельный компонент как средства обучения языку специальности;
- определены и описаны наиболее эффективные способы формирования профессиональной лексической компетенции, использующие коммуникативно-деятельностный подход;
- разработаны и описаны: лексический минимум по общей физике; лексический минимум по ядерной физике; способ презентации терминологии и комплекс лексических упражнений по обшей физике; компьютерный способ презентации терминологии и формирования лексических навыков по ядерной физике; итоговые контрольные тесты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- обоснованы возможность и необходимость для повышения эффективности обучения студентов-физиков использовать тезаурусное представление терминологии; теоретически обоснован и использован методический способ формирования лексического минимума широкой специальности, учитывающий значимость терминов в терминосистеме; предложен-способ формирования лексической компетенции путём обучения терминологии в процессе самостоятельной работы с профессиональной компьютерной информационно-поисковой системой; предложен статистический по форме и методический по содержанию способ
формирования лексического минимума узкой специальности, использующий эвристический подход к процессу обучения; выявлено, что в качестве учебного материала для обучения терминологии предпочтительно использование технических и научных текстов по специальности как содержащих наибольшее количество терминов.
Практическая ценность исследования заключается в разработанных лексических минимумах, способах презентации, упражнениях и контрольных тестах. Принципы их разработки и рекомендации могут стать методической
ллнлплм ^гпойш tv пллтиш ti плплйим тчг\ лЛ*татпл пллЛоолилттп ттг »»ли vviiwuw» J JWVÍlOlrt tl^W« pWiUUl М 11VVVV11IA 14U W j IVll/IlU H^>U^JWVVÍlUilUJlDilUtl
терминологии студентов неязыковых вузов различного профиля. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов-физиков в других вузах.
Апробация исследования осуществлялась:
на X Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2007 году в виде двух докладов по теме исследования; на XI Научной сессии Московского инженерно-
Лтютта/'^лгл ттттотттпто /глмгпипг»тпат|плгл чптпвплитвт4 \Л7Л<Т)ТЛЛ п ОЛПЙ глтпг ^/tuiiiwvuUiU iu ^i v/w^apwiiiwiiiiui U ^uiiuvi/vuiviu^ irniи i>uuO i ОДj
в виде двух докладов по теме исследования; на кафедре иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО). Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 и 2007 годах в процессе преподавания английского языка в группах студентов-физиков МИФИ.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1 Усвоение профессиональной англоязычной терминологии студентами-физиками происходит более эффективно, если дня её презентации используется тезаурус, который передает понятийные, логические и терминологические связи физики и облегчает усвоение терминологии благодаря контексту и формированию в памяти потенциального словаря.
2 В качестве практической реализации коммуникативно-деятельностного подхода предлагается использовать: профессиональные речевые ситуации, создаваемые в процессе обсуждения текстов по специальности и при формировании тезауруса; чтение и обсуждение научно-популярных англоязычных текстов из профессиональной области; компьютерные базы данных, содержащие научно-технические тексты и соответствующую терминологию, как естественный способ погружения будущих специалистов в профессиональную среду; эвристическое обучение как способ формирования лексического минимума узкой специальности.
3 Разработанные по предлагаемой методике для первого курса лексический минимум, способ презентации и упражнения позволяют создать учебный модуль, который может быть использован как самостоятельно, так и включаться в содержание любого учебно-методического комплекса.
Цели и задачи исследования определили структуру и содержание исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель исследования, его объект, предмет и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также указываются использованные методы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассмотрены особенности и проанализированы способы обучения иностранному языку в неязыковых вузах как языку для специальных целей (language for specific purposes - LSP). Изучен опыт формирования и совершенствования процесса обучения LSP российскими и зарубежными специалистами. Выявлена непростая ситуация обучения иностранному языку в неязыковых вузах и, связанная с этим, необходимость специального отбора учебного материала. В результате анализа отечественных и зарубежных учебных пособий по обучению языку для
специальных целей определены основные принципы построения учебных материалов для обучения профессиональной лексике. По результатам исследования установлена необходимость разработки рабочих программ и методик, учитывающих профессиональные и иные особенности подготовки студентов-физиков, отвечающие требованиям стандартов образования.
Во второй главе проведен анализ работ, посвящённых исследованиям лексики ЬБР, изучению терминологии, созданию словарей и тезаурусов. Определено место терминологии в регистре научной речи как основного семантического элемента лексики конкретной предметной области. Выявлены основные особенности терминов и установлена возможность отбора наиболее важных из них для усвоения. Определены преимущества тезаурусов как учебных словарей. В результате анализа англоязычной терминологии предметной области физики выявлены методические особенности, влияющие на эффективность процесса обучения. Показаны возможности структурирования терминологии предмета физика в тезаурус и использования в процессе обучения студентов-физиков коммуникативно-деятельностного подхода.
В третьей главе приводится содержание предлагаемой методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Технология обучения содержит модели для первого и второго курсов. Структура и содержание обучения на первом курсе включает лексический минимум по общей физике, способы презентации терминологии и комплекс упражнений для формирования лексических навыков. Для второго курса предлагается модель, содержащая чтение научно-популярных текстов по истории создания ядерной отрасли и компьютерный способ обучения, использующий профессиональную базу данных по ядерной физике. Описано проведённое опытное обучение, содержащее цель, программу и ход обучения. Приводятся результаты опытного обучения,
контроль которых осуществлялся с помощью специально разработанных тестов по общей и ядерной физике.
В заключении подводятся основные итоги проведённого исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления использования полученных результатов и даются соответствующие рекомендации.
Приложения включают материалы для практической реализации методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Приложение 1 содержит лексический минимум по общей физике (1000 терминов). Приложение 2 является примером презентации терминологии в виде текстов по специальности, содержащих основную часть терминов, необходимых для усвоения на одном занятии. Приложение 3 является примером презентации недостающего для одного занятия количества терминов в виде тезауруса, а также перечень терминов, которыми необходимо его дополнить. Приложение 4 содержит комплекс упражнений для одного урока, направленный на закрепление лексических навыков. Приложение 5 содержит итоговые контрольные тесты, разработанные для первого и второго курсов. Приложение 6 является лексическим минимумом по ядерной физике для одного семестра второго курса (500 терминов).
Содержание работы
В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос разработки методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, которая позволит формировать лексическую компетенцию будущих специалистов.
Глава 1 «Язык для специальных целей в неязыковом вузе» посвящена анализу исследований и учебных пособий, рассматривающих язык специальности как объект обучения иностранному языку в неязыковом вузе.
История развития языка для специальных целей (ЯСЦ, или LSP) своими истоками уходит к первой трети XVIII в. Функциональная стилистика как наука сформировалась в первой половине XX столетия, а её традиции продолжаются' в МГУ им. Ломоносова (О.С.Ахманова, С. Г. Тер-Минасова, А.И.Комарова, А.П.Миньяр-Белоручева), имеющие большой опыт преподавания LSP. Используемые ими принципы обучения, были заложены еще Л.В.Щербой, отмечавшим различия разговорного и литературного языка и то, что усилия преподавателей должны быть направлены на упорядочение и ограничение языкового материала. Такая постановка задачи особенно актуальна при обучении иностранному языку в неязыковых вузах, где преподаватели сталкиваются с объективными трудностями, связанными с ограниченным количеством аудиторных часов, слабой лингвистической подготовкой учащихся и большой загруженностью по профилирующим предметам.
Проблемам LSP посвящаются международные конференции, конгрессы и симпозиумы, на которых обсуждаются: языковые особенности специализированных дискурсов; многоязычие; глобальная коммуникация LSP; культурные, когнитивные и педагогические аспекты LSP; перевод и мультимедийные коммуникации; терминология и терминография.
Для координации работ в области LSP при Министерстве образования и науки РФ создан Научно-методический совет (НМС) по иностранным языкам, которым разработана «Примерная программа дисциплины Иностранный язык». Она ориентирована на преподавание иностранных языков студентам естественных факультетов университетов и вузов естественнонаучного и технического профиля, отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранными языками в повседневном общении и в профессиональной сфере.
Проблемами лингвистической подготовки в вузах неязыковых специальностей занимается также учебно-методическое объединение (УМО) при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ). Ими разработана «Примерная программа дисциплины Обучение иностранным языкам».
Примерные программы дают рекомендации и предусматривают их модификацию в зависимости от уровня языковой подготовки студентов и профессиональных особенностей обучения специалистов в каждом конкретном вузе РФ. В настоящее время специалистами в области преподавания иностранных языков разрабатываются методики и пособия для обучения LSP по разным специальностям: экономическим, юридическим, географическим, экологическим, техническим и др. В основе большинства методов, предлагаемых для технических вузов: оптимизация, оптимальная организация и принципы отбора материала, который будет востребован по специальности. Проблема поиска эффективных методов обучения иностранному языку в технических вузах весьма актуальна.
Для обучения английскому языку студентов-физиков Московского инженерно-физического института (Государственного университета, МИФИ) разработан учебник «Английский язык для студентов-физиков» авторов Е.И.Курашвили и др. Учебник содержит различные аспекты обучения английскому языку. Однако, его научно-популярные тексты недостаточно
отражают широкую и узкую специализацию студентов-физиков, содержат ограниченное количество терминологии и не позволяют обучать профессиональной лексике в объёме, требуемом стандартами образования.
Большое количество работ в области лексических особенностей ЯСЦ принадлежит исследователям, работающим в области русского языка и компьютерной лштюдидактики (А.С.Герд, С.В.Гринев, В.П.Данилснко, В.М.Лейчик, Ю.Н.Марчук, В.М.Овчаренко, В.А.Татаринов, С.Д.Шелов и др.). В этих работах содержатся подробные классификации лексических единиц, присущих ЯСЦ. Эти вопросы, а также анализ термина как основного семантического элемента конкретной научной области и выявление его особенностей для процесса обучения ESP (English for specific purposes) рассматриваются в Главе 2 «Терминология как средство обучения языку специальности».
В процессе анализа работ в области терминологии выявлен способ классификации терминов, подразделяющий их на базовые, основные, производные, привлеченные и пр. Это позволяет отбирать термины для целей обучения методическим способом.
В настоящее время, вследствие широкого внедрения во все сферы деятельности компьютерных технологий, возрождаются словари тезаурусного типа. Тезаурусное представление терминологии конкретной предметной области является основой нового научного направления, связанного с компьютерными информационными технологиями - управление знаниями (knowledge management). Основу развивающейся области составляет работа по составлению онтологий или тезаурусов, которые являются отражением терминосистем соответствующих областей знаний.
Являясь частью LSP и обладая общими с ним свойствами, ESP имеет свои терминологические особенности, влияющие на процесс обучения. Терминология предмета физика - это слова и сочетания слов. Устойчивое словосочетание, а именно таковым является термин, представляет собой
фразеологическую единицу. При трансформации словосочетания происходит процесс оживления и актуализации потенциального словаря, что является важнейшей методической особенностью для процесса обучения терминологии.
Семьдесят процентов терминов предметной области физики составляют словосочетания. Они содержат как слова из обычной речи, так и являются самостоятельными физическими терминами, что создаёт возможность контекстной догадки {black body, density wave, ideal gas, fusion nuclear, internal energy, normal acceleration/ accelerator charged particle, centripetal force, charge carriers in conductor, electric potential energy, nuclear magnetic resonance, potential charged conductors и др.)
Физика как наука состоит из большого количества разделов, или предметных областей, являющихся системой описания физических явлений и процессов.
В основе всех специальных направлений лежит Общая физика, включающая в себя другие разделы, развившиеся в самостоятельные направления и отдельные науки. Терминологическая система физики представляет собой единое целое, состоящее из взаимосвязанных на понятийном и предметном уровнях систем терминов (в области механики, электричества, оптики, ядерной физики и т.д.), которые, в свою очередь разбиваются на подразделы и т.д. Понятия связаны с терминологическим полем, которое заменяет контекст и даёт термину однозначность.
На рисунке 1 представлено оглавление американского учебника «Serway's College Physics» структурированное в тезаурус. Специалистами в разных областях знаний неоднократно отмечалось, что задачам учебного терминологического словаря в наибольшей мере отвечает тематический принцип распределения материала (Е.Н.Соловова, В.В.Морковкин, И.С.Куликова, Д.В.Салмина, В.А.Мазунов).
С психологической точки зрения тезаурусы воспроизводят механизмы нашей памяти, а структурирование, являясь психологическим инструментом, повышает эффективность обучения. Синтагматические связи являются уровнем линейного развертывания, т.е. уровнем синтагмы, или соединения слов в словосочетания и предложения, а парадигматические связи представляют собой некий вертикальный срез. Для формирования лексического навыка, по мнению специалистов, необходимо установление прочных парадигматических связей слов, поскольку именно эти связи обеспечивают прочность запоминания и влияют на процесс актуализации термина.
Информационно-поисковым тезаурусом физиков-ядерщиков является Тезаурус ИНИС (INIS - International Nuclear Information System). База данных ИНИС в настоящее время содержит свыше 7 миллионов записей на семи языках. Современные компьютерные ИПИ - технологии (информационная поддержка изделия) завоёвывают позиции в области научно-технической информации, вытесняя бумажные носители, а подготовка специалистов-аналитиков, владеющих иностранным языком, разбирающихся в предметной области и способных наполнить системы полноценной информацией, становится всё более актуальной.
В области ядерной физики в связи с возрождением интереса к атомной энергетике возрастают потребности общества в ядерных знаниях. С 2004 года «Секция ИНИС» МАГАТЭ преобразована в «Секцию ИНИС и управления ядерными знаниями», что должно способствовать определению механизмов эффективного использования на практике совокупности знаний, накопленных за время существования ядерной отрасли. Использование англоязычной базы рефератов ИНИС позволяет исследователям использовать опыт специалистов, полученный в предшествующие годы.
Говоря о совместной работе с зарубежными специалистами в области информационных технологий, надо отметить внимание, с которым
специалисты этой области подходят к определению специальных понятий. В практической международной деятельности физиков существуют примеры, когда серьезные наукоёмкие российские проекты отклонялись международной организацией по причине не аутентичного перевода. Существует большое количество терминов во всех разделах физики, возникших параллельно на разных языках и не «поддающихся» дословному переводу. Такие термины надо знать, а, значит, им надо учить. На международном уровне ведётся большая работа по разработке единой терминологии и созданию международных стандартов для информационных систем (ISO), которыми введено понятие гармонизации терминологии.
Глава 3 «Содержание и реализация методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков» содержит модели обучения, а также описание опытного обучения и его результаты.
В соответствии с рекомендациями методистов в области LSP в качестве учебного материала для студентов-физиков выбран распространённый по всему миру и издаваемый в США аутентичный англоязычный учебник «Serway's College Physics». Наряду с примерами действия законов физики в природе и технике (климатические явления, бытовое использование, автомобили, поезда и пр.) в учебнике присутствует большое количество примеров действия законов физики в анатомии, медицине и медицинской технике.
Модель обучения студентов-физиков первого курса рассчитана на один год обучения и представлена на рисунке 2. Она содержит способы отбора, презентации и активизации терминологии широкой специальности, а также комплекс упражнений для формирования лексических навыков. Разработанный комплекс упражнений, специально отобранные тексты и задание по составлению тезауруса создают совокупность условий, необходимых для осуществления речевого действия по намеченному плану,
что мотивирует студента-физика разобраться в профессиональной проблеме, а процесс усвоения учебного материала проходит эффективнее.
Для обучения студентов-физиков терминологии широкой специальности методическим способом, сформирован лексический минимум в объёме 1000 терминов, что соответствует требованиям стандартов образования.
На втором курсе МИФИ учащиеся, в соответствии с рекомендациями, должны быть ориентированы на углубление знаний узкой специальности с учётом специфики Федерального ядерного университета. Модель обучения для второго курса рассчитана на один семестр и представлена на рисунке 3. Она содержит способ введения терминологии узкой специальности в виде чтения научно-популярных текстов из истории атомной отрасли по книге академика В.Н.Михайлова « I аш а На\ук», изданной в Лондоне. Для презентации основного объёма терминологии, а также для закрепления и активизации материала предлагается компьютерный способ, использующий профессиональную информационную систему физиков - ИНИС. В условиях заданной деятельности, содержание которой, в нашем случае, составляет поиск термина в виде дескриптора и использование его для нахождения текстов, процесс запоминания терминологии протекает значительно эффективнее.
При создании лексического минимума узкой специальности по терминологии ядерной физики использовалась методика эвристического обучения. Студенты-физики в процессе самостоятельной работы с электронными текстовыми материалами формировали индивидуальные электронные терминологические словари, объединение которых в единый проект позволило получить лексический минимум (500 терминов). Способ его создания по форме является статистическим, однако, учёт этапа обучения, а также определённой сферы и темы деятельности, которыми являются исследования в области ядерной физики, позволяют говорить, что по своему содержанию способ является методическим.
Для итоговой проверки знаний англоязычной терминологии предмета физика разработаны два вида контрольных тестовых заданий: по общей физике для первого курса и по ядерной физике - для второго.
С целью апробации предлагаемой методики и проверки её эффективности по формированию лексических навыков студентов-физиков, было проведено опытное обучение, содержащее цель, участников, программу и ход обучения, а также его результаты.
Анализ итоговых результатов представлен в работе в виде гистограмм,
у vtiwmuv
справились с тестовыми заданиями, усвоив необходимый объём терминологии, что подтвердило эффективность представленной в диссертации методики. Наряду с количественными результатами, необходимо отметить повышение мотивации к обучению, отражённое в отзывах студентов-физиков, написанных по результатам чтения книги « I am a Hawk ». Повышение интереса к избранной специальности является залогом качества обучения.
Важным для методики обучения LSP представляется вывод, полученный эмпирическим путём в процессе работы над диссертацией и имеющий отношение к отбору материала для обучения терминологии. Анализ текстов для целей обучения показал, что при отборе языкового материала предпочтительнее выбирать тексты, ориентированные на функцию сообщения информации по специальности. Использование для введения лексики научных и технических текстов по специальности позволяет значительно увеличить количество терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме. В случае необходимости недостаток терминологии в текстах может быть восполнен за счёт использования соответствующих тезаурусов.
Полученные результаты позволяют рекомендовать представленную на защиту методику обучения и практические материалы для использования в
других неязыковых вузах в качестве коммуникативно-деятельностного подхода к обучению иноязычной терминологии (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, Е.И.Пассов, А.Н.Щукин, А.В.Хуторской).
PHYSICS Mechanics Motion in One Dimension
Vectors and Two-Dimensional Motion
The Laws of Motion
Energy
Momentum and Collisions
Rotational Motion and the Law of Gravity
Rotational Equilibrium and Rotational Dynamics
Solids and Fluids
Thermodynamics Thermal Physics
Energy in Thermal Processes
The Laws of Thermodynamics
Vibrations and Vibrations and Waves
Waves Sound
Electricity and Electric Forces and Electric Fields
Magnetism Electrical Energy and Capacitance
Current and Resistance
Direct Current Circuits
Magnetism
Induced Voltages and Inductance
Alternating Current Circuits and Electromagnetic Waves
Light and Optics Da/7/I/IW^M /Vtt/f S\ii irylni ilt/t&uavri U/IU At/i uu»»i/r» \Jf Isifotn
Mirrors and Lenses
Wave Optics
Optical Instruments
Modern Physics Relativity
Quantum Physics
Atomic Physics
Nuclear Physics
Nuclear Energy and Elementary Particles
Рис. 1 Тезаурусное представление предметной области общей физики
Этап 1. Рабочая стадия изучения терминологии общей физики
Один урок (UNIT)-.
1.1 Введение терминологии
Чтение текстов из раздела учебника «Serway's College Physics»
1.2 Введение недостающей терминологии и активизация материала
Выполнение задания по составлению тезауруса соответствующего раздела общей физики
1.3 Закрепление материала
Выполнение комплекса упражнений соответствующего раздела
Этап 2. Контроль результатов обучения
Выполнение тестовых заданий по терминологии общей физики
Рис. 2 Модель обучения терминологии широкой специальности студентов-физиков 1-го курса
Этап 1. Введение терминологии
Чтение книги Mikhailov V.N. «lam a Hawk»
Этап 2. Введение недостающей терминологии, активизация и закрепление материала с помощью компьютера
Thesaurus INIS БД «INIS» /
Этап 3. Контроль результатов обучения
Выполнение тестовых заданий по терминологии ядерной физики
Рис. 3 Модель обучения терминологии узкой специальности студентов-физиков 2-го курса
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Андрианова C.B. Обучение профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков // Вестник УРАО - 2008.- № 1-С.91-93 -0.2п.л.
2. Андрианова C.B. Антипроекты как способ эвристического обучения // Объединённый научный журнал.- 2006.- №2.- С.45-47 - 0.2п.л.
3. Андрианова C.B. История атомной отрасли для студентов-физиков // Бюллетень по атомной энергии.- 2006.- № 7,- С.53-54 - 0.2п.л.
4. Андрианова C.B. Обучение англоязычной профессиональной коммуникации студентов-физиков: Тез. докл.// Десятая научная сессия МИФИ, 2007.-Т.6.-С.16-17 - 0.2п.л.
5. Андрианова Л.В., Андрианова C.B. Формирование англоязычного тезауруса студентов-физиков: Тез. докл.//Десятая научная сессия МИФИ, 2007.-Т.6.- С.14-15 - 0.2п.л.(авт.не разделено)
6. Андрианова C.B. Метод Сократа в обучении английскому языку студентов-физиков: Тез. докл.//Одиннадцатая научная сессия МИФИ, 2008.-Т.6.-С.72-73 - 0.2п.л.
7. Андрианова Л.В., Андрианова C.B., Куприянов В.М. Подготовка кадров для международной системы ИНИС. Тез. докл.// Одиннадцатая научная сессия МИФИ, 2008.-Т.6.-С.14-16 - 0.2п.л. (авт.не разделено)
Подп. к печ. 30.10.2008 Объем 1.25 п.л. Заказ №. 128 Тир 100 экз.
Типография Mill У
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Андрианова, Светлана Васильевна, 2008 год
Введение
Глава
Глава
Глава
Язык для специальных целей в неязыковом вузе ^ ^ Язык специальности как объект обучения иностранному языку в неязыковом вузе
Анализ методов и учебных пособий для обучения LSP
Выводы
Терминология как средство обучения языку специальности
Терминология как семантическая основа лексики языка специальности 2 2 Анализ особенностей терминологии физики для обучения ESP
Выводы
Содержание и реализация методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков
3.1 Модель обучения
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков"
Современные процессы глобализации мировой экономики требуют эффективного профессионального взаимодействия на иностранных языках в различных областях знаний. Общение с иностранными коллегами приобретает всё большую профессиональную ценность, влияет на стабилизацию и развитие основополагающих, профессиональных качеств, I обеспечивая тем самым в значительной степени конкурентоспособность специалиста.
Для качественного осуществления своей профессиональной деятельности в процессе международного взаимодействия выпускникам технического вуза, в соответствии с действующими стандартами образования, необходимо быть способными продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Государственные стандарты высшего, профессионального образования ставят задачу разработки новых технологий обучения, применение которых позволит удовлетворить социальный заказ на высококвалифицированных и профессионально мобильных специалистов, способных к адаптации в стремительно меняющихся современных условиях. Выпускники технических вузов должны быть готовы к участию, как в отечественных, так и в международных инновационных проектах, а также к использованию передовых научных достижений российских и зарубежных учёных, информация о которых доступна в сети Интернет для тех, кто владеет аутентичной терминологией по специальности.
Возрастание требований к уровню иноязычной подготовки студентов неязыковых вузов обуславливает необходимость разработки и внедрения новых методов обучения, учитывающих изменения, связанные с потребностями в квалификации специалистов и условиями их обучения. Рассматривая вопрос о новых требованиях, необходимо исходить из потребностей как в специалистах, владеющих иностранным языком вообще, так и в специалистах, владеющих профессиональной аутентичной терминологией, что приобретает все большую актуальность в свете всеобщей мировой компьютеризации и информатизации.
Наличие теоретического и методического базиса, сформированного российскими учеными (Л.В.Щербой, А.Н.Леонтьевым, А.А.Леонтьевым, И.А.Зимней, О.С.Ахмановой, Е.И.Пассовым, А.Н.Щукиным, В.М.Лейчиком, В.В.Морковкиным, С.Г.Тер-Минасовой, А.И.Комаровой, Е.Н.Солововой, А.В.Хуторским) не всегда находит практическое воплощение в конкретных методиках и программах. Недостаточно изученной остается проблема эффективного усвоения профессиональной иноязычной терминологии будущими техническими специалистами (например, физиками). Практика показывает, что выпускники технических вузов не всегда имеют требуемый уровень владения терминологией, необходимый в их профессиональной деятельности.
Таким образом, актуальность диссертации обусловлена отсутствием разработок (в теоретическом и практическом плане) эффективного формирования профессиональных англоязычных лексических навыков при обучении студентов-физиков.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, позволяющей формировать лексическую компетенцию будущих специалистов.
Объектом исследования является методика обучения профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах.
Предметом исследования является методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков.
Реализация цели исследования потребовала решения следующих задач:
1 Охарактеризовать особенности и современное состояние обучения иностранному языку как языку для специальных целей и выявить проблемы такого обучения в технических вузах.
2 Определить место терминологии как компонента профессиональной подготовки и особенности англоязычной терминологии в предметной области физики в целях обучения английскому языку для специальных целей.
3 Выделить основные методические приёмы, позволяющие повысить эффективность усвоения профессиональной англоязычной терминологии по специальности физика.
4 Разработать методику формирования профессиональной англоязычной терминологии у студентов-физиков, основанную на формировании лексической компетенции в профессиональной области.
Для решения поставленных в диссертации задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: изучение опыта формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей; анализ отечественных и зарубежных учебных пособий по обучению языку для специальных целей; наблюдение за процессом и обобщение опыта преподавания иностранного языка студентам-физикам; изучение результатов исследований в области терминологии; исследование англоязычной терминологии по специальности физика и анализ работ в этой области ведущих российских и зарубежных учёных; синтез результатов исследований в области методики преподавания иностранного языка и терминологии; опытное обучение с использованием разработанной методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков; анализ результатов проведённого опытного обучения и эффективности предлагаемой методики.
Методологической основой исследования является междисциплинарный системный подход: положения теории и методики обучения иностранному языку (Л.В.Щерба, О.С.Ахманова, Е.И.Пассов А.Н.Щукин, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, А.И.Комарова); теория речевой деятельности (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя); исследования и практические работы в области лексики и лексикографии (В.М.Лейчик, В.В .Морковкин, Д.М.Толстой, В.А.Мазунов); методика эвристического обучения (А.В.Хуторской); фундаментальный вывод физика и философа П.А.Флоренского о терминологии предметной области физики; технологические результаты российских и зарубежных специалистов в области компьютерных и информационных технологий.
Научная новизна исследования определяется тем, что впервые:
- расширено содержание специализированной англоязычной подготовки студентов-физиков за счёт выделения обучения профессиональной терминологии в отдельный компонент как средства обучения языку специальности;
- определены и описаны наиболее эффективные способы формирования профессиональной лексической компетенции, использующие коммуникативно-деятельностный подход;
- разработаны и описаны: лексический минимум по общей физике; лексический минимум по ядерной физике; способ презентации терминологии и комплекс лексических упражнений по общей физике; компьютерный способ презентации терминологии и формирования лексических навыков по ядерной физике; итоговые контрольные тесты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- обоснованы возможность и необходимость для повышения эффективности обучения студентов-физиков использовать тезаурусное представление терминологии; теоретически обоснован и использован методический способ формирования лексического минимума широкой специальности, учитывающий значимость терминов в терминосистеме; предложен способ формирования лексической компетенции путём обучения терминологии в процессе самостоятельной работы с профессиональной компьютерной информационно-поисковой системой; предложен статистический по форме и методический по содержанию способ формирования лексического минимума узкой специальности, использующий эвристический подход к процессу обучения; выявлено, что в качестве учебного материала для обучения терминологии предпочтительно использование технических и научных текстов по специальности как содержащих наибольшее количество терминов.
Практическая ценность исследования заключается в разработанных лексических минимумах, способах презентации, упражнениях и контрольных тестах. Принципы их разработки и рекомендации могут стать методической основой учебных программ и пособий по обучению профессиональной терминологии студентов неязыковых вузов различного профиля. Разработанная методика может быть использована при обучении студентов-физиков в других вузах.
Апробация исследования осуществлялась: на X Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2007 году в виде двух докладов по теме исследования; на XI Научной сессии Московского инженерно-физического института (государственного университета, МИФИ) в 2008 году в виде двух докладов по теме исследования; на кафедре иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО). Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проведенного в 2006 и 2007 годах в процессе преподавания английского языка в группах студентов-физиков МИФИ.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1 Усвоение профессиональной англоязычной терминологии студентами-физиками происходит более эффективно, если для её презентации используется тезаурус, который передает понятийные, логические и терминологические связи физики и облегчает усвоение терминологии благодаря контексту и формированию в памяти потенциального словаря.
2 В качестве практической реализации коммуникативно-деятельностного подхода предлагается использовать: профессиональные речевые ситуации, создаваемые в процессе обсуждения текстов по специальности и при формировании тезауруса; чтение и обсуждение научно-популярных англоязычных текстов из профессиональной области; компьютерные базы данных, содержащие научно-технические тексты и соответствующую терминологию, как естественный способ погружения будущих специалистов в профессиональную среду; эвристическое обучение как способ формирования лексического минимума узкой специальности.
3 Разработанные по предлагаемой методике для первого курса лексический минимум, способ презентации и упражнения позволяют создать учебный модуль, который может быть использован как самостоятельно, так и включаться в содержание любого учебно-методического комплекса.
Цели и задачи исследования определили структуру и содержание исследования: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы 3
В соответствии с требованиями стандартов образования и рекомендациями Примерной программы преподавания LSP разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков, содержащая компетентностный подход к обучению, заключающийся в формировании профессиональных англоязычных навыков и умений будущих инженеров-физиков.
Для студентов-физиков 1-го года обучения, разработаны:
1 Лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, рассчитанный на обучение в течение одного года.
2 Способ презентации лексики, учитывающий семантические и морфосинтаксические особенности терминологии физики и заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов.
3 Примерную систему упражнений по общей физике, направленную на закрепление лексических навыков и учитывающую особенности терминологии физики.
4 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии всех разделов общей физики.
Для студентов-физиков 2-го года обучения разработаны:
5 Эвристический способ формирования лексического минимума в расчёте на один семестр обучения, позволяющий усваивать 500 единиц терминологического характера, в соответствии с требованиями стандартов.
6 Способ презентации лексики, заключающийся в чтении текстов по специальности из компьютерной ИПС, содержащих основную терминологию физики.
7 Способ закрепления лексических навыков, заключающийся в активизации лексического материала, что продиктовано необходимостью использования поисковых компьютерных систем тезаурусного типа при работе с соответствующими базами данных.
8 Итоговые контрольные тесты для проверки усвоения терминологии ядерной физики.
В ходе опытного обучения, проводимого для апробации предлагаемой методики:
9 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии общей физики, что позволяет рекомендовать её для обучения в других ВУЗах соответствующего профиля.
10 Доказана эффективность методики обучения англоязычной терминологии ядерной физики, что позволяет рекомендовать заложенный в неё компьютерный способ обучения терминологии другим вузам с учётом их специфики.
11 Подтверждено рекомендуемое методистами LSP повышение мотивации обучения при чтении студентами-физиками художественных текстов, содержащих информацию об их будущей специальности.
12 Доказана возможность формирования профессиональной компетенции в процессе обучения англоязычной терминологии студентов-физиков с использованием предлагаемой методики.
В процессе выполнения диссертационной работы и анализа текстов различных функциональных стилей:
13 Установлено, что иноязычные научные или технические тексты, отвечающие специализации учащихся, несущие функцию передачи информации по специальности и не являющиеся художественными или научно-популярными произведениями, являются предпочтительными при отборе лексического учебного материала как содержащие наибольшее количество иноязычной терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме.
Заключение
Настоящее исследование посвящено решению проблемы обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Обучение специалистов иностранному языку относится к категории обучения языку для специальных целей (LSP), а его особенности являются предметом изучения специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка.
С целью изучения результатов исследований в области LSP и возможности их использования при обучении терминологии студентов-физиков в диссертации изучен опыт формирования и совершенствования процесса обучения языку для специальных целей. При обучении иностранному языку преподаватели неязыковых вузов сталкиваются с объективными трудностями, связанными с ограниченным количеством аудиторных часов, слабой иноязычной подготовкой российских учащихся и большой загруженностью по профилирующим предметам. В связи с этим специалистами в области LSP уделяется большое внимание отбору языкового материала для обучения.
Основные принципы обучения иностранному языку для специальных целей, были заложены JI.B. Щербой, отмечавшим различия разговорного и литературного языка и то, что усилия преподавателей должны быть направлены на упорядочение и ограничение языкового материала. Лингвисты и методисты уделяют большое внимание изучению научного стиля речи и предпринимают попытки выделения его основных особенностей и формулированию понятия интеллективного стиля для обучения LSP. Характерными особенностями интеллективного стиля называются отсутствие эмоциональности и наличие функции сообщения, что и должно быть положено в основу отбора текстов для обучения. Исследователи отмечают, что наряду с общими особенностями, у каждого научного регистра речи имеются различия, объясняемые его неоднородностью, связанной с профессиональной ориентацией, что, несомненно, должно учитываться при обучении в рамках определённой специализации.
Для изучения практического опыта, в диссертационной работе проведен анализ учебных пособий, а также изучены рекомендации Примерной программы по иностранному языку, разработанные в соответствии с требованиями стандартов образования для неязыковых вузов. Обучение языку специальности рекомендуется вести на материале произведений речи на профессиональные темы: текстах на иностранном языке по основам специальности и отраслевым пособиям. Усвоение наиболее употребительной лексики предлагается проводить не в виде свода правил, а в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи. В процессе обучения студентам необходимо овладеть умениями выделения, определения и воспроизведения основного содержания текста по ключевым словам, а также распознавания значения слов по контексту. Как показало исследование методов и практических пособий в области LSP, основным объектом обучения иностранному языку в неязыковом вузе является язык специальности.
Наблюдение в свете современных требований за процессом преподавания английского языка студентам-физикам МИФИ и анализ основного учебного пособия выявили наиболее слабое место, а именно не соответствие количества изучаемой лексики терминологического характера требованиям стандартов образования. Очевидно, назрела необходимость модификации программы преподавания иностранного языка и разработка методики обучения профессиональной англоязычной лексике, отвечающих требованиям стандартов и модифицированной, в соответствии с рекомендациями, в зависимости от уровня языковой подготовки студентов-физиков и учитывающей профессиональные особенности подготовки специалистов в Федеральном ядерном университете (МИФИ).
Для разработки методики обучения в соответствии с требованиями стандартов и рекомендациями специалистов были изучены результаты исследований в области профессиональной лексики научного характера. В результате анализа работ в области лексики и лексикографии определено место терминологии в регистре научной речи как основного семантического элемента конкретной научной области. Установлена возможность отбора терминологии путём её классификации на базовые, основные, производные и прочие термины. Такой способ позволяет осуществлять компетентностный подход к обучению лексике, что заложено в способе её отбора и презентации, ориентированные на профессиональные цели.
При анализе возможностей лексикографии определены преимущества тезаурусов как учебных словарей, что заключается в логическом упорядочении и тематической организации лексического материала. С методической точки зрения тезаурусы обладают неоспоримым преимуществом при усвоении терминологии, за счёт наличия в них парадигматических контекстных связей.
Развитие современных информационных технологий явилось значительным толчком к изучению терминологии и возможностей её как средства управления знаниями. В процессе изучения работ российских и зарубежных специалистов в области компьютерных технологий выявлено центральное место терминологии при создании информационно-поисковых систем и в новом научном направлении по сохранению и управлению знаниями. Термины, являясь отражением понятий специальной области знаний, обеспечивают информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, позволяя создавать единое информационное пространство и являясь средством профессиональной коммуникации специалистов на международном уровне. В связи с этим доказана необходимость и важность работы специалистов по гармонизации терминологии и установлению аутентичных понятий на разных языках.
В результате анализа англоязычной терминологии физики с точки зрения её особенностей при обучении языку определены способы, позволяющие повысить эффективность обучения. Преобладание терминов в виде словосочетаний создаёт условия формирования потенциального словаря, а возможность структурирования терминологии физики в тезаурус позволяет воспользоваться обучающими преимуществами словарей такого вида. Выявлена необходимость концентрации внимания при обучении на использовании терминологии в продуктивных видах речевой деятельности, что требует знания отличительных особенностей использования англоязычной терминологии в различных частях речи. Анализ англоязычной терминологии физики и тезауруса информационно-поисковой системы ядерной физики подтвердили актуальность изучения особенностей аутентичности терминологии и необходимость гармонизации таких понятий студентами-физиками.
С целью интенсификации процесса обучения и создания эффективной методики проанализированы работы и использованы результаты ведущих учёных в области психолингвистики и методики преподавания иностранных языков. В качестве практической основы методики обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков использован коммуникативно-деятельностный подход, опирающийся на теорию деятельности.
Таким образом, в процессе междисциплинарного объединения теоретических и практических результатов работ в различных областях знаний разработана методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. Методика содержит модель обучения студентов-физиков первого и второго курсов.
Модель обучения первого курса содержит: лексический минимум по общей физике в количестве 1000 единиц терминологического характера, способ презентации лексики, заключающийся, наряду с рекомендуемым чтением специальных текстов, в тезаурусном представлении терминов и словосочетаний терминов, а также примерную систему упражнений по тематике общей физики, направленную на закрепление лексических навыков.
Для студентов-физиков второго курса модель обучения предусматривает чтение художественных текстов по специальности, содержащих специальную лексику, из истории становления ядерной отрасли. В качестве основного способа обучения предлагается использование компьютера. Презентация и формирование лексических навыков узкой специальности, которой является ядерная физика, происходит в процессе использования международной информационно-поисковой системы физиков-ядерщиков и её тезауруса. Формирование необходимого лексического минимума происходит в результате самостоятельной индивидуальной работы и в процессе совместной эвристической деятельности по разработке общего результата.
Для апробации предлагаемой методики было проведено опытное обучение студентов первого и второго курса МИФИ в соответствии с намеченной программой, основанной на предлагаемой технологии обучения. Для проверки результатов опытного обучения и эффективности методики разработаны итоговые контрольные тесты для первого курса по общей физике и для второго - по ядерной физике, которые и были предложены для выполнения студентам-физикам. Результаты выполнения тестов оправдали ожидания и подтвердили эффективность защищаемой методики.
Разработанная и апробированная методика может быть рекомендована в качестве основного способа обучения лексике терминологического характера студентов-физиков Федерального ядерного университета как отвечающая требованиям стандартов образования. В методике учтены рекомендации Примерной программы дисциплины иностранный язык и специфика обучения английскому языку в МИФИ. В основе формирования лексических навыков лежит коммуникативно-деятельностный подход, являющийся результатом работы специалистов в области теории и методики преподавания иностранного языка. Анализ текстов для целей обучения терминологии показал, что при отборе языкового материала предпочтительнее использовать тексты, ориентированные на функцию сообщения информации по специальности не только в целях обучения интеллективному стилю. Научные и технические тексты по специальности позволяют значительно увеличить количество терминологии, необходимой для усвоения в требуемом объёме. В случае необходимости недостаток терминологии в текстах может быть восполнен за счёт использования соответствующих тезаурусов по специальности. Полученные результаты позволяют рекомендовать представленную на защиту методику обучения для использования в других неязыковых вузах в качестве компетентностного подхода к обучению терминологии, дающего возможность готовить специалистов, владеющих профессиональной коммуникацией и готовых к участию в международной деятельности.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Андрианова, Светлана Васильевна, Москва
1.Г. Методические основы классификации синтагматических единиц научного текста // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - М., 1991.-С.124-131.
2. Агабекян И.П., Коваленко П.И.Английский для инженеров М.: Феникс, 2005.-319с.
3. Англо-русский/русско-английский словарь по ядерному экспортному контролю. Ок.5000 терминов. Обнинск: ГНЦРФ ФЭИ, 2004.-172с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2-х т. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- 1238с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 368с.
6. Армстронг М. Практика управления человеческими ресурсами. -СПб.: Питер, 2007. 832с.
7. Ахманова О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем М.: Просвещение, 1971. - 181с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: УРСС, 2004. 296с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2005.- 569 с.
10. Ахманова О.С., Магидова ИМ. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания. 1978. - № 3. - С. 43 - 48
11. Бекишева Е.В. Названия болезней как отражение понятийного аппарата медицины. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч.трудов,- Москва-Рязань, 2003.- С.48-54
12. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Лингвистика». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.- 248с.
13. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель, 2004.- 236с.
14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили М.: Высшая школа, 1967- 376с.
15. Булич С.К. Всемирный язык. Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона, т. 13 С. 393.
16. Бьюзен Т. Усовершенствуйте свою память. Минск.: Попурри, 2003.-58с.
17. Верников Г. Стандарт онтологического исследования IDEF5// Стандарты моделирования IDEF и ABC, 1998-2007. URL:http://www.cfin.ru/vernikov/idef/idef5.shtrnl(дата обращения:904.2008)
18. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1959 . - 656с.
19. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш.шк, 1981.- 320с.
20. Виноградов С. И., Ширяева Е. Н., Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи.— М.: Издательская группа Норма-ИНФРА -М.: 1999. —560с.
21. Винокур Г.Г. Культура языка М.: Лабиринт, 2006. - 256с.
22. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939.-Т. 5.- С.3-54.
23. Воронцова И.И., Ильина А.К., Момджи Ю.В. Английский язык для студентов экономических факультетов: Учебное пособие. -М.: ПРИОР, 1999. 144с.
24. Всероссийская научно-методическая конференция. НГТУ: 1998г. URL: http://www.nntu.sci-nnov.ru (дата обращения: 25.03.2008)
25. Выготский Л.С. Мышление и речь.- М.: Лабиринт, 2005.- 352с.
26. Герд А.С. Неспециальная лексика специальных текстов и словари // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 146-150.
27. Глушко М. М.Язык научной английской прозы. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.- 30с.
28. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309с.
29. Грицанов А. А. История философии. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис, 2002.- 1376с.
30. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.-246с.
31. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987.- С.61-66.
32. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003.-№5.-С.34-42.33