Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды

Автореферат по педагогике на тему «Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Коврижных, Денис Викторович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Волгоград
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды"

На правах рукописи

КОВРИЖНЫХ Денис Викторович

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ФИЗИКЕ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИДАКТИЧЕСКОЙ СРЕДЫ

(на этапах предвузовской подготовки и высшего профессионального образования)

13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (физика)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

член-корреспондент РАО, доктор педагогических наук, профессор Данильчук Валерий Иванович.

Официальные оппоненты: академик РАО, доктор физико-

математических наук, профессор Греков Анатолий Андреевич',

кандидат педагогических наук, доцент Павлов Николай Илларионович .

Ведущая организация — ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский

государственный политехнический университет».

Защита состоится 3 ноября 2006 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400001, г. Волгоград, ул. Академическая, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2 октября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, доцент

А.М. Короткое

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Происходящие в последние годы реформы в России коснулись и сферы образования: демократизация общества способствовала развитию личностно ориентированных концепций обучения и гуманитарной парадигмы образования (В.И. Да-нильчук, В.В. Сериков, В.М. Симонов, Е.В. Бондаревская, В.Н. Мо-щанский, И.С. Якиманская и др.). В ведущих педагогических вузах страны ведется подготовка будущих учителей с дополнительной специальностью «Иностранный язык» (физика и английский язык, математика и английский язык, информатика и английский язык и др.). Получила развитие система дополнительного образования в области иноязычной профессиональной коммуникации, что является закономерным результатом гуманитаризации физического (В.И. Данильчук, Г.И. Гаврина, JI.B. Тарасов) и естественнонаучного (В.М. Симонов) образования, роста потребности российского общества в специалистах, готовых к осуществлению профессиональной деятельности в условиях иноязычной среды. Это особенно актуально в связи с новой ролью российского высшего образования на международном рынке образовательных услуг и вхождением Российской Федерации в общеевропейское образовательное пространство после подписания в сентябре 2003 г. Болонского соглашения.

Международная деятельность российской высшей школы, как отметил А.И. Сурыгин, является действенным инструментом реализации геополитических интересов государства. Одним из перспективных направлений обучения зарубежных граждан в российской высшей школе является обучение с применением языка-посредника, в роли которого, как правило, выступает английский язык. Данная форма обучения позволяет повысить престиж и конкурентоспособность российского образования.

Существенное внимание исследователей процесса обучения на неродном языке уделено этапу предвузовской подготовки иностранных студентов в российских вузах: рассмотрены особенности методик обучения отдельным учебным дисциплинам, и показана необходимость учета уровня владения языком обучения в процессе общенаучной подготовки на неродном для обучаемых языке (А.Б. Гурин, Н.М. Колачева, A.M. Крундышева, Е.А. Лазарева, Л.А. Марюкова, И.П. Родионова, А.И. Сурыгин, Т.В. Телеш и др.). Так, например, Н.М. Колачевой разработаны принципы интенсивного обучения предметам естественнонаучного цикла на русском языке как иностранном на примере обучения физике; А.И. Сурыгиным разработаны основы теории обучения на неродном для учащихся языке. Утверж-

дены требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников факультетов и отделений предвузовского обучения иностранных граждан (Отраслевой стандарт, 1997 г.); одобрены «Основные положения концепции государственной политики Российской Федерации в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях» (2002 г.).

Общей и одной из самых сложных проблем иноязычной предметной подготовки российских студентов и профессиональной подготовки иностранных граждан в российских вузах на неродном для них языке является вопрос обучения специальным дисциплинам. Аспект подготовки российских студентов в условиях неродного языка нашел отражение в научных публикациях. Исследования Т.В. Ивановой, А.Н. Кузнецова и И.В. Леушиной посвящены изучению профессионально ориентированной иноязычной подготовки отечественных студентов в вузах; вопросы формирования профессиональной иноязычной компетенции российских студентов рассмотрены в трудах З.И. Конновой, О.В. Фадейкиной, В.М. Хальзовой и др. Несмотря на то, что вопросы методики обучения физике на неродном языке рассмотрены недостаточно, существование феномена обучения физике с применением языка-посредника как самостоятельной методической проблемы очевидно. Отметим, что предпосылками для учета языка обучения при изучении физики являются работы В.И. Данильчука, Г.И. Гавриной, A.B. Сергеева, П.И. Самойленко и др.: Г.И. Гаврина указывала на недостаток в методической литературе исследований на стыке физики, математики, истории и гуманитарных наук, а В.И. Да-нильчук отмечал, что установление межпредметных связей с дисциплинами гуманитарной сферы является одним из подходов к гуманитаризации физики. Исследователями установлено, что такого рода связи зачастую носят, к сожалению, поверхностно-ассоциативный характер.

В настоящий момент не разрешены противоречия между:

1) потребностью современного российского образования в образовательных услугах по физике с применением языка-посредника и недостаточной разработкой специальных методов обучения физике и учебно-методического обеспечения учебного процесса по физике на языке-посреднике;

2) необходимостью обеспечения процесса обучения физике на языке-посреднике как специальными методиками, так и специальной учебной литературой и попытками переноса в эту сферу традиционных способов обучения;

3) тенденцией информатизации физического образования и фактически отсутствием внедрения информационных технологий в физическом образовании с применением языка-посредника;

4) потребностью российского образования в преподавателях физики, готовых к осуществлению профессиональной деятельности в условиях иноязычной среды, и фактически отсутствием специальных методик иноязычной предметной подготовки и учебно-методического обеспечения, а также технологий разработки учебно-методических комплексов по физике для обучения на языке-посреднике.

Указанные выше противоречия определяют актуальность данной работы. Проблемой исследования является разработка учебно-методического комплекса (УМК) для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды (ИДС) с применением языка-посредника на примере УМК по физике на английском языке, что и определило выбор темы исследования: «Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды (на этапах предвузовской подготовки и высшего профессионального образования)».

Объект исследования — учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды (на примере обучения физике на английском языке).

Предмет исследования — технология разработки учебно-методического комплекса для обучения физике на английском языке в условиях иноязычной дидактической среды.

Цель исследования состоит в научном обосновании и разработке технологии создания учебно-методических комплексов для обучения физике в условиях ИДС (на примере обучения физике на английском языке).

Гипотеза исследования заключается в том, что учебный процесс по физике на английском языке обеспечит более эффективное усвоение содержания учебного материала по сравнению с существующей практикой обучения на языке-посреднике, если:

— будет создана иноязычная дидактическая среда, обеспечивающая монолингвальное обучение физике с учетом языковых и адаптационных особенностей данного вида учебного процесса;

— цели, содержание, средства и методы обучения физике в условиях ИДС будут учитывать лингвометодические особенности усвоения физических понятий и законов на неродном языке, что будет отражено в учебно-методическом комплексе по физике на английском языке;

— учебно-методические комплексы для обучения физике на языке-посреднике будут содержать помимо традиционного наполнения (учебных и методических текстов, инструктивных материалов, тренировочных упражнений и тестовых заданий) компоненты, учитывающие психолого-методические и лингвометодические особенности обучения физике в условиях неродного языка, в т.ч. учебно-методические комплексы для обучения физике в условиях ИДС с применением современных информационных технологий;

— преподаватель физики будет владеть не только приемами использования учебно-методического комплекса при обучении физике в условиях ИДС, но и технологиями создания такого рода комплексов.

Задачи исследования:

1. Определить сущность иноязычной дидактической среды и выявить особенности учебного процесса по физике в условиях ИДС.

2. Определить роль и место учебно-методического комплекса по физике в обеспечении учебного процесса по физике в условиях ИДС; выявить структуру УМК по физике на языке-посреднике (на примере обучения физике на английском языке).

3. Изучить, разработать и обосновать структуру лингводидакти-ческого аппарата УМК по физике с применением языка-посредника (на примере английского языка) для обучения в условиях ИДС.

4. Экспериментально проверить эффективность его применения.

5. Разработать отдельные модули УМК с применением языка-посредника.

Методологическую основу исследования составляют «Основные положения концепции государственной политики Российской Федерации в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях», отраслевой стандарт предвузовской подготовки иностранных граждан, концепции гуманитаризации физического и естественнонаучного образования (В.И. Да-нильчук, Г.И. Гаврина, В.М. Симонов); концепция личностно ориентированного образования (В.В. Сериков); работы по информатизации физического образования и исследованию методических систем обучения физике (Э.В. Бурсиан, A.C. Кондратьев, В.В. Лаптев, А.И. Хо-данович и др.); концепция обучения в условиях неродного языка (А.И. Сурыгин); работы по обучению в условиях неродного языка (Д.Г. Арсеньев, А.П. Гаршин, А.Б. Гурин, И.А. Мегалова, А.И. Сурыгин, Т.В. Телеш, С.Н. Федорычева, В.М. Хальзова и др.).

Методы исследования выбирались в соответствии с особенностями предмета исследования и включали как теоретические (изучение и анализ научной, учебной и методической литературы, наблюдения

за обучением на неродном языке как российских, так и иностранных студентов, беседы с преподавателями и студентами, ретроспективный анализ как опыта ведущих специалистов в данной области, так и личного опыта, сравнительный анализ подходов в отечественной и зарубежной практике), так и практические методы —тестирование и анкетирование, в т.ч. статистическая обработка экспериментальных данных.

Достоверность результатов исследования обусловлена целостностью, обоснованностью и непротиворечивостью системы теоретических положений исследования, соответствием выбора методов поставленным задачам, корректной организацией экспериментальной работы, репрезентативностью экспериментальных данных, надежностью статистических методов обработки данных исследования.

Научная новизна результатов исследования заключается в:

— определении понятия иноязычной дидактической среды, а также выделении особенностей постановки целей, отбора содержания, методов и средств на различных этапах обучения физике в условиях ИДС;

— выявлении особенностей учебно-методического комплекса на языке-посреднике для обучения физике в условиях ИДС, его структуры с учетом этапов обучения;

— технологии разработки лингводидактического аппарата УМК по физике для обучения в условиях иноязычной дидактической среды;

— разработке и апробации технологии решения количественных задач по физике с применением англоязычной компьютерной математической программы Maple.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что оно вносит вклад в решение методических проблем, связанных с разработкой теоретико-методической базы подготовки российских специалистов к осуществлению профессиональной деятельности в иноязычной среде, технологией разработки учебной литературы по физике на языке-посреднике с учетом лингвометодических особенностей обучения физике в условиях ИДС, обогащением теории обучения на неродном языке как российских, так и иностранных студентов, а также гуманитаризации физического образования при выходе российской высшей школы на международный рынок образовательных услуг.

Практическая значимость результатов исследования заключается в разработке компьютерного вычислительного практикума по решению физических задач на английском языке, лабораторного практи-

кума по медико-биологической физике на английском языке, а также лингводидактического аппарата УМК по физике на языке-посреднике, в составе которого — лексический минимум и толковый словарь по физике на английском языке, а также сборник кроссвордов по физике на английском языке, которые могут быть использованы как при обучении физике зарубежных граждан в российских вузах с применением языка-посредника, так и при иноязычной предметной подготовке будущих учителей физики с дополнительной специальностью «Английский язык».

Апробация результатов исследования осуществлялась через:

— обсуждение на заседаниях кафедры теории и методики обучения физике и информатике ВГПУ и кафедры физики с высшей математикой, информатикой и медицинской аппаратурой ВолГМУ, при прохождении обучения на факультете повышения квалификации преподавателей ГОУ ВПО СПбГПУ по программе дополнительного профессионального образования «Методика обучения иностранных студентов» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), на научной сессии кафедры методики обучения физике МПГУ «Физическое образование в XXI веке: стандарт среднего и высшего профессионального образования» (г. Москва, 2004 г.), на семинарах Волгоградского государственного института повышения квалификации работников образования, а также на 62-й итоговой научной конференции студентов и молодых ученых ВолГМУ 2004 г.;

— участие во 2-й межвузовской научно-практической конференции «Совершенствование теории и методики обучения физике в системе непрерывного образования» (г. Тамбов, 1998 г.); 5,6 и 8-й международных конференциях «Физика в системе современного образования» (г. Санкт-Петербург, 1999—2005 гг., г. Ярославль, 2001 г.); Международной научно-практической конференции «Информационные технологии в образовании, технике и медицине» (Волгоград, 2000 г.); научно-практической конференции, посвященной 60-летию Сталинградской битвы (г..Волгоград, 2003 г.), XI Международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии и качество образования и науки» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Герценовские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.); IV Международной конференции «Международное сотрудничество в образовании» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.); IV научно-практической конференции учителей физики «Значение и роль физических задач в обучении физике» (г. Волго-

град, 2005 г.); Ш Российской научно-практической конференции «Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах» (г. Волгоград, 2006 г.); конференции «Междисциплинарная интеграция в медицинском вузе» (г. Волгоград, 2006 г.); III Международной научно-методической конференции «Современные проблемы преподавания математики и информатики» (г. Волгоград, 2006 г.); на V Международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке» (г. Санкт-Петербург, 2006 г.). Результаты исследования отражены в 12 публикациях в международных, всероссийских и межвузовских сборниках научных трудов, а также в 5 учебных пособиях, два из которых рекомендованы Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов медицинских вузов, обучающихся на английском языке.

Внедрение результатов исследования: результат^ данного исследования внедрены в учебный процесс на кафедре общей физики Волгоградского государственного педагогического университета, а также на кафедре физики Волгоградского государственного медицинского университета.

Положения, выносимые на защиту: ■

1. При обучении физике с применением языка-посредника необходимо создание иноязычной дидактической среды, в рамках которой обеспечивается поэтапное осуществление предметно-языковой адаптации, которая заключается в освоении языка физики на начальном этапе преимущественно на основе уже изученного ранее учебного материала по физике с учетом лингвометодических особенностей обучения физическим понятиям и законам и явлениям, обусловленных спецификой мышления носителей различных языков — языка студентов, преподавателя, языка-посредника.

При обучении физике на языке-посреднике в условиях ИДС необходимо учитывать взаимосвязи целей, содержания, средств и методов обучения, отражающих как различия в содержании и методах обучения физике в России и за рубежом, так и психолого-методические и линг-вометодические особенности обучения физике на языке-посреднике.

2. Учебно-методический комплекс для обучения физике в ИДС представляет собой основу обеспечения учебного процесса с применением языка-посредника (на примере обучения физике на английском языке) и должен учитывать психолого-методические и лингвоме-

тодические особенности обучения физике в условиях ИДС, наиболее эффективно использовать гуманитарный потенциал учебного материала по физике на языке-посреднике для его использования в ситуациях учебного общения преподавателя и студента. УМК по физике на языке-посреднике содержит помимо ставших классическими нормативного блока, информационного блока, тренировочного блока, блока контроля успеваемости также лингводидактический блок, который на языке-посреднике включает лексический минимум по физике, систему упражнений и задач по физике, а также толковый словарь по физике на не родном для студентов языке обучения.

УМК по физике на языке-посреднике несет более сложную нагрузку, чем при обучении физике на родном языке: с одной стороны, он отражает дидактически переработанный опыт человечества, отраженный в физических понятиях, законах, правилах, выраженных посредством соответствующих учебных текстов, с другой стороны, он должен обеспечить наилучшее понимание представленного на неродном языке учебного материала по физике, с третьей — содержать систему упражнений обучающего и контролирующего характера, основной целью которых являются закрепление и проверка знаний по физике, а в качестве дополнительной задачи выступает формирование и совершенствование владения неродным языком физики.

3. Технология разработки УМК по физике на языке-посреднике должна включать помимо анализа требований учебной программы по физике к уровню знаний, умений и навыков студентов и выделения модулей УМК также анализ требований к уровню владения неродным языком обучения в контексте физики, а также учет различий содержания обучения физике в отечественной школе и за рубежом. Модули УМК по физике определяются формами обучения физике в соответствии с требованиями рабочей программы и должны содержать лингвометодический компонент, учитывающий особенности восприятия физических явлений, понятий и законов при обучении физике в ИДС.

Базой исследования являлись физический факультет Волгоградского государственного педагогического университета (отделение с дополнительной специальностью «Английский язык»), Волгоградский государственный медицинский университет, подготовительный факультет с частичным преподаванием дисциплин на английском языке на базе ВолГМУ, а также подготовительное отделение на базе College Disted-Stamford (г. Пинанг, Малайзия).

Объем и структура диссертации. Диссертация (159 с.) состоит из введения (12 е.), двух глав (64 е.; 50 е.), заключения (5 е.), списка литературы (170 наименований, 40 — на английском языке) и приложений (6 е.). В тексте диссертации приведены 4 рисунка, 7 таблиц и 9 диаграмм.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность проблемы обучения физике на языке-посреднике и определены основные характеристики диссертации.

В первой главе «Построение учебно-методического комплекса для обучения физике на английском языке» рассмотрены подходы к обучению специальным дисциплинам на неродном языке, показаны состояние и значимость двух направлений такого образования — иноязычная предметная подготовка студентов физических факультетов педагогических вузов и оказание образовательных услуг иностранным гражданам на неродном для них языке, в частности, с применением языка-посредника; раскрыта сущность иноязычной дидактической среды; представлена структура учебно-методического комплекса для обучения физике на английском язьпее; представлены структура и содержание лингводидактического аппарата УМК для обучения физике на английском языке в условиях ИДС.

Анализ научных публикаций по данному направлению показал, что обучение с применением языка-посредника позволяет значительно повысить уровень требований к студентам вследствие отсутствия языкового барьера между студентом и преподавателем, более полно удовлетворить образовательные потребности отечественных студентов путем развития образовательных программ с частичным преподаванием на иностранных языках, расширить возможности профессиональной самореализации преподавателей, повысить конкурентоспособность и престиж российских вузов и т.д. Как показал А.И. Су-рыгин, качество обучения иностранных слушателей в нашей стране является самостоятельной методической проблемой, не сводимой ни к методике обучения иностранным языкам, ни к методикам обучения учебным дисциплинам в чистом виде. По нашему мнению, этот тезис справедлив и в отношении подготовки российских студентов к осуществлению профессиональной деятельности в условиях неродной

среды, например, иноязычной предметной подготовки студентов физических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Английский язык». При этом отдельной методической проблемой является разработка учебно-методической литературы по физике на языке-посреднике.

Как отметил В.И. Данильчук, изучение физики развертывается в образовательном пространстве, выходящем за рамки собственно учебного учреждения, которое, может быть описано в контексте среды обучения. Характеризуя понятие среды обучения, исследователи указывают на то, что она отражает дидактически переработанный социально-культурный опыт (A.M. Коротков, 1996), представляет собой окружение учащегося в процессе обучения, через которое реализуются общественные и государственные интересы (В.В. Сериков, 1994), и содержит гуманитарно ориентированные ситуации для выработки стратегии поведения учащегося по отношению к природе и самому человеку (В.М. Симонов, 2000); при организации методической системы обучения физике учебная среда обеспечивает воздействие учащегося на изучаемый объект и получение информации о результатах данного воздействия (A.C. Кондратьев, В.В. Лаптев, А.И. Хо-данович, 2003).

Для нас особый интерес представляет обучение физике в среде неродного языка, что позволяет говорить об обучении физике в условиях иноязычной дидактической среды (ИДС) — такой среды обучения, в которой язык обучения является неродным для обучаемых. При этом необходимо наличие неродного языка обучения, который выступает в качестве средства обучения. Обучение физике с применением языка-посредника представляет собой частный случай обучения физике в условиях ИДС, когда язык обучения является неродным и для преподавателя.

Нами выделено два этапа обучения физике в условиях ИДС — подготовительный и основной. На подготовительном этапе обучения в ИДС реализуются две основные цели — предметная подготовка в соответствии с требованиями Отраслевого стандарта или учебной программы по физике в учебном заведении и осуществление предметно-языковой адаптации, заключающейся в освоении неродного подъязыка физики преимущественно на основе уже известного студентам учебного материала по физике. В диссертации это показано путем сравнительного анализа требований по физике к выпускникам зарубежных школ (GSE Advanced Level, Cambridge) и Отраслевого стандарта предвузовской подготовки иностранных граждан в россий-

ских вузах. На основном этапе обучение физике проводится в соответствии со стандартами подготовки специалистов и учебными программами по физике.

«Чтобы реализовать задачи обучения на практике, важно в первую очередь оптимально построить содержательный компонент процесса обучения» (Ю.К. Бабанский, 1977). Основой информационного обеспечения УМК является учебник (или учебное пособие) как модель учебного процесса, в которой заложены функции организации образовательного пространства обучения физике и основы методического обеспечения учебного процесса. УМК по физике для обучения в условиях ИДС имеет модульную структуру и содержит инвариантные и вариативные компоненты, что обусловлено существованием инвариантных компонентов содержания и форм обучения физике. Последнее не противоречит гуманитарной модели физического образования, т.к. его содержание «не задается полностью извне, за исключением, может быть, лишь его общестандартной части, а создается с ориентацией на индивидуально-личностный потенциал, стиль мышления, профиль развития учащегося» (В.И. Данильчук, 1996).

Применительно к обучению физике в условиях ИДС можно выделить следующие основные модули УМК: теоретический (лекционный), модуль контроля, тренинга и решения задач, экспериментальный (лабораторный практикум — преимущественно на основном этапе) и вспомогательный информационно-справочный (лексические минимумы и толковые словари). В диссертации обосновано распределение УМК по физике для обучения в ИДС по модулям, а также наполнение отдельных модулей (см. табл. на с. 12).

Показано, что представленная в зарубежных англоязычных учебниках по физике классификация заданий по уровням сложности не учитывает специфики обучения физике в условиях неродного языка, что не позволяет применять указанные учебники в российских вузах в качестве единственного компонента теоретического модуля, а также в качестве основного компонента модуля решения задач и т.д. Последнее означает, что необходимо разрабатывать систему взаимосвязанных учебных пособий, позволяющих сохранить уровень и традиции обучения физике в отечественной школе, а также совершенствующих владение неродным для студентов языком обучения в контексте изучения физики путем включения соответствующих требованиям российских вузов задач по физике, а также системы упражнений, направленных на обеспечение лучшего усвоения физических понятий на неродном языке.

Распределение УМК по модулям и их наполнение при обучении физике в ИДС

Модуль

Этап Теорети- Вспомога- Модуль Экспери- Содержание

ческий тельный решения ментальный

информа- задач,

ционный тренинга

и контроля

Подгото- Учебники Лексический Упражне- Компью- В соответст-

витель- (в т.ч. минимум ния репро- терный или вии с

ный А-1еуе1), дуктивного, лаборатор- Отраслевым

тексты, репродук- ный прак- стандартом;

мульти- тивно-пре- тикум A-level

медийные образова- (Cambridge)

средства тельного и

и т.д. преобразо-

вательного

уровней;

качествен-

ные и коли-

чественные

задачи по

физике

Основ- Вузовские Толковые Лаборатор- В соответст-

ной учебники, словари ный прак- вии с учеб-

учебно- тикум по ными про-

методи- физике граммами

ческие по физике

пособия в вузе

и т.д.

^__ _>

Учебно-методический комплекс

В третьем параграфе главы I представлен разработанный нами лингводидактический аппарат УМК по физике на английском языке для обучения в ИДС, в том числе лексический минимум по физике, толковый словарь по физике и система упражнений по физике на английском языке.

Отметим, что в отношении УМК по физике на языке-посреднике мы применяем термин «лингводидактический аппарат», однако, го-

воря о системе «методических средств, с помощью которой создают условия для формирования коммуникативных и речевых умений и языковых знаний» (А.И. Сурыгин, 2001) на материале физики по конкретному модулю УМК или по конкретной теме, необходимо употреблять термин «лингвометодический аппарат».

Проведенный нами анализ существующих лексических минимумов по физике и учебных физических и общенаучных словарей позволил выделить общий словарный состав по физике как для обучения российских студентов физике на английском языке, так и для обучения физике иностранных студентов в российских вузах. Нами также была выявлена низкая эффективность применения лингвистических технологий при составлении лексических минимумов по физике: так, применение частотных методик не позволяет включить, например, единицы измерения (метр, секунда, килограмм и др.), что недопустимо при изучении физики.

На основе анализа существующих лексических минимумов и учебных физических и общенаучных словарей, а также содержания подготовки по физике на подготовительном этапе обучения в ИДС нами разработан лексический минимум по физике, который содержит 1096 наиболее употребительных на подготовительном этапе обучения физике в условиях ИДС лексических единиц в русско-английском варианте и 1487 единиц в англо-русском варианте. Лексический минимум составляет не более 33% общеупотребительной лексики, около 19% математических терминов, порядка 48% общенаучной, технической и физической лексики, из которой 2,6% от общего количества — наименования единиц измерения и более 24% — физические термины.

Из всех типов одноязычных словарей для применения в процессе обучения специальным дисциплинам на неродном языке наибольший интерес представляют толковые словари, обеспечивающие однозначное толкование физических понятий и применение физических терминов, чего в полной мере не обеспечивают другие виды учебных изданий.

Соискателем при экспертной поддержке кафедр теории и методики обучения физике и информатике, общей физики и теоретической физики, а также кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета впервые разработан и составлен толковый словарь по физике, предназначенный для российских студентов, изучающих физику на английском языке. Он пред-

ставляет собой учебно-справочное пособие, содержащее непереводные толкования основных физических понятий на английском языке. В нем приведена тематическая группировка словарных статей, в отличие от алфавитной в других словарях, в соответствии с классической схемой изучения физики, а поиск необходимого понятия в словаре осуществляется либо по тематике (с использованием оглавления), либо с помощью предметного указателя. В приложении к словарю представлены перечень используемых в физике математических терминов, а также основные, производные и дополнительные физические величины, физические постоянные, химические элементы, приставки, используемые с названиями международных физических величин, греческий алфавит и т.д.

На основе существующей градации предназначенных для обучения в условиях неродного языка заданий по уровням сложности (О.П.Короткова, Л.Н. Кузнецова, Т.Е. Хапугина, 2002) нами разработана следующая система контрольно-тренировочных упражнений по физике для обучения в ИДС: а) репродуктивного уровня — (1) соотнесение физического термина с дефиницией или графическим образом соответствующего ему физического понятия или явления (без включения неправильных вариантов ответа); (2) соотнесение термина с дефиницией, графическим образом соответствующего ему физического понятия или его свойствами (с включением неправильных ответов, в том числе задачи с выбором варианта ответа); б) репродук-тивно-преобразовательного уровня — (3) написание физического термина в соответствии с дефиницией или графическим образом соответствующего ему физического понятия или предмета с указанием количества букв (например, кроссворды); (4) задания без указания количества букв в термине (написание термина в соответствии с дефиницией или графическим образом соответствующего ему физического понятия или явления); (5) озаглавливание текста, описывающего физическое явление или определяющее физическое понятие; (6) заполнение пропусков в тексте (указание свойств физических объектов); в) продуктивного уровня — (7) дефиниция физического понятия по приведенному термину; (8) решение качественных и количественных физических задач, т.е. оперирование физическими понятиями на основе обозначающих их терминов для выявления неизвестных признаков или получения новых связей существующих объектов. Приведем пример такой системы упражнений для изучения свойств жидкостей.

1) Fluid a) mass of substance in unit volume

2) Liquid b) at a point of a fluid, the force exerted per unit area on an infinitesimal plane situated at the point, equal to pgh

3) Viscosity c) a substance which flows

4) Density d) value that shows kind of fluid flow, equal to p VD/h

5) Pressure e) neither solid nor gaseous

6) Volume flow rate f) the property of fluids by virtue of which they offer a resistance to flow

7) Laminar flow g) the state of a fluid possessing a non-regular motion such that the velocity at any point may vary in both direction and magnitude with time at high Reynolds number

8) Turbulent flow h) a property possessed by liquid surfaces whereby they tend to contract to the smallest possible area

9) Reynolds number i) steady flow in which the fluid moves in parallel layers, the velocities of the fluid particles within each layer not being necessarily equal

10) Tension j) volume of fluid passing through cross-section of a tube in unit time

2.1. Select the properties of substances: 1) Liquids 2) Solids

a) are retaining shape without needing external support

b) have neither independent shape nor volume and tends to expand indefinitely

c) have independent volume; the shape of a given mass depends on the containing vessel

d) may be compressed

e) are practically incompressible

f) have the property of resistance to flow

g) have the property of resistance to changes in shape

h) are characterized by pressure

i) are characterized by stress

j) the behavior may be characterized by elastic limit

k) the behavior may be characterized by Reynolds number

1) the behavior may be characterized by brittleness

m) obey Young's law

n) obey the laws of hydrodynamics

0) are described by kinetic theory of gases

2.2. Pressure has dimensions:

OML-'T1 2) MLT~2 3)ML2T-2 4) ML_1T~2 5) MT~2

2.3. The Reynolds number for fluid in a pipe is independent of

1) the viscosity of the fluid; 3) the length of the pipe;

2) the velocity of the fluid; 4) the diameter of the pipe.

3. Solve the crossword:

Across. 3. A substance which flows. 8. A concave or convex upper surface of a liquid column — due to capillary action. 9. Kind of pressure due to the fluids motion, which is equal to p V2/2.

Down. 1. Of very small diameter; slender, hairlike. 2. The state of a fluid possessing a non-regular motion such that the velocity at any point may vary in both direction and magnitude with time at high Reynolds number. 4. At a point of a fluid, the force exerted per unit area on an infinitesimal plane situated at tht point. 5. The property of fluids by virtue of which they offer a resistance to flow. 6. Steady flow in which the fluid moves in parallel layers, the velocities of the fluid particles within each layer not being necessarily equal. 7. A property possessed by liquid surfaces whereby they tend to contract to the smallest possible area.

4. Put down the terms of the concepts'.

a) The property of fluids by virtue of which they offer a resistance to flow.

b) Steady flow in which the fluid moves in parallel layers, the velocities of the fluid particles within each layer not being necessarily equal.

1

2

1 4 5

6

7

8

b

c) Property possessed by liquid surfaces whereby they tend to contract to the smallest possible area.

d) The state of a fluid possessing a non-regular motion such that the velocity at any point may vary in both direction and magnitude with time at high Reynolds number.

5. Title the text.

For a fluid of a given viscosity, flow speed is a determining factor. A flow pattern that is stable at low speeds suddenly becomes unstable when a critical speed is reached. Irregularities in the flow pattern can be caused by roughness in the pipe wall, variations in the density of the fluid, and many other factors. At low flow speeds, these disturbances damp out; the flow pattern is streamline. When the critical speed is reached, however the flow pattern becomes unstable. The disturbances no longer damp out, but grow until they destroy the entire streamline-flow pattern.

6. Fill in free spaces in the text:

_principle shows that at points in a moving fluid where

the potential energy change pgh is very small, or_as in flow through

a horizontal pipe, the pressure is low where the velocity is_.

Conversely, the pressure is high where the velocity is_.

7. Give definitions to the following concepts'. Fluid; Liquid; Viscosity; Density; Pressure; Volume flow rate; Laminar flow; Turbulent flow; Reynolds number; Terminal speed; etc.

8. Solve the problem'. Calculate the maximum mass of blood passing laminary in unit time through cross-section of aorta 2 cm in diameter. The blood viscosity is tj = 5 mPa-s; the Reynolds number is 2300.

Нами составлен сборник кроссвордов по физике на английском языке, в котором нашло место внедрение дополнительного гуманитарного потенциала, осуществлено несколькими способами: кроссворды сопровождаются иллюстрациями, направленными на развитие познавательного интереса студентов; в сборнике представлены 5 кроссвордов, содержащих имена знаменитых физиков, 3 из которых иллюстрированы банкнотами с изображениями известных физиков; в заданиях о физиках-Нобелевских лауреатах указаны научное достижение и год получения премии. Отдельные кроссворды снабжены иллюстрациями, содержащими историческую или техническую информацию: например, кроссворд по теме «Колебания» иллюстрирован

фотографией моста в Тахоме, который 7 ноября 1940 г. был разрушен вследствие просчета конструкции; кроссворд по теме «Динамика» снабжен изображением 452-метровых небоскребов-близнецов в столице Малайзии с пояснением, что вследствие уменьшения величины ускорения свободного падения на 0,014 % с ростом высоты здания разница между центром масс и центром тяжести у близнецов-небоскребов составляет около 2 см.

Во второй главе «Обучение физике в условиях ИДС с применением УМК по физике на английском языке» описаны модули УМК по физике на английском языке и представлено методическое обеспечение обучения физике на английском языке в условиях ИДС с применением отдельных модулей. В первом параграфе представлено методическое обеспечение лабораторного практикума по физике в условиях ИДС, во втором — методическое обеспечение вычислительного практикума по физике на английском языке, в третьем — описан ход экспериментальной проверки результатов исследования.

Как известно, учебный эксперимент является неотъемлемым компонентом обучения физике. При этом лабораторный практикум предназначен для того, чтобы научить студентов грамотно проводить измерения физических величин и применять физические понятия для анализа полученных в результате эксперимента данных. Организация и методическое обеспечение лабораторного практикума по физике на языке-посреднике являются малоизученной проблемой и представляют особый интерес. Учет влияния неродного языка обучения заключается прежде всего в оптимизации объема и содержания теоретической части методических указаний. Нами выявлено, что максимальный объем теоретического введения к лабораторной работе по физике на языке-посреднике должен составлять порядка 5500 знаков, что на основном этапе обучения в ИДС должно занимать при изучающем чтении около 15 минут.

В дополнение к существующей методике проведения лабораторного практикума по физике в медвузе (А.Н. Волобуев, А.И. Сирота, М.Н. Шаталаева, 2004) нами предложена система упражнений и задач, содержательно направленных на закрепление как охваченных практикумом физических понятий, так и умений грамотно проводить физические измерения и обрабатывать их результаты, а также на расширение спектра вопросов, охваченных лекциями, курсом по решению физических задач и самим лабораторным практикумом. Например, перед выполнением лабораторной работы по определению вяз-

кости жидкости методом Стокса предлагается в числе прочих решить следующие задачи:

1. The diameter of a steel ball is measured using a micrometer screw gauge. A student takes an initial zero reading and then a reading of the diameter. The diagram shows enlargements of the screw gauge readings.

zero reading diameter reading

What is the diameter of the ball?

1) 3.48 mm 2) 2.04 mm 3) 1.98 mm 4) 1.92 mm 5) 1.42 mm

2. A micrometer, reading to ±0.01 mm, gives the following results when used to measure the diameter d of a metal ball:

1.02 mm; 1.02 mm; 1.01mm; 1.02 mm; 1.02 mm; when the ball is removed and the jaws are closed, a reading of-0.02 mm is obtained. Which of the following gives the value of d with a precision appropriate to the micrometer?

1) 1.0 mm 2) 1.00 mm 3) 1.038 mm 4) 1.04 mm После выполнения лабораторной работы по измерению температуры предлагается в числе прочих решить следующую задачу:

When one junction X of a thermocouple is placed in melting ice and the other junction Y in steam at 100°C, the e.m.f. is 6.0 mV. Junction Y is removed from the steam and is placed in a liquid bath at a constant temperature, junction X remaining in the ice. The e.m.f. is now — 1.5 mV. What is the temperature of the bath on the centigrade scale of this thermocouple?

l)-75° 2)-25° 3)25° 4)75° 5)125° На кафедре физики с высшей математикой, информатикой и медицинской аппаратурой Волгоградского государственного медицинского университета было составлено руководство к лабораторному практикуму по медико-биологической физике на английском языке для иностранных студентов. Соискателем в данном пособии подготовлено 14 указаний к лабораторным работам, а также введение и приложения, включая упражнения и задачи к лабораторным рабо-

там. Данное учебное пособие рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов медицинских вузов, обучающихся на английском языке.

Как отметил В.И. Данильчук, иногда за идеей гуманитаризации физического образования стоит сокращение решения задач и применения математического аппарата, сокращение расчетов и переход к общим рассуждениям и чисто качественным описаниям. Избежать этого и повысить эффективность решения физических задач, в том числе с включением математического моделирования реальных процессов, позволяет применение информационных технологий, что показано в исследованиях A.C. Кондратьева, В.В. Лаптева, А.И. Хода-новича, C.B. Борисенко, C.B. Бубликова и др. Как отмечено исследователями, в процессе применения информационных технологий при решении физических задач важно не перекладывать на компьютер традиционно решаемые задачи, а охватить те задачи, которые в силу ряда причин сейчас решаются редко, неполно или вообще не решаются, но вполне доступны для решения с применением вычислительной техники.

В результате анализа процесса решения количественных физических задач как в отечественной, так и в зарубежной учебной литературе по физике установлено, что немалая доля учебного времени тратится на математическую часть решения физической задачи—в большинстве случаев на алгебраические преобразования и получение численного результата.

Для решения задач по физике с применением вычислительной техники предлагается методика, основанная на поэтапном развитии умений применять компьютерную математическую программу (на примере англоязычной программы Maple) как средства для решения физических задач с поэтапным повышением их сложности в соответствии с принятой в отечественной школе градацией (В.В. Ворошилов, В.Г. Грановский, И.С. Кычкин, В.А. Наталенко, Н.П. Чьямова и др.). Так, вначале предлагается решение задач, требующих вычислений, далее — требующих решения уравнений и систем уравнений, построения графиков функций, нахождения производных функций, вычисления интегралов, а также решения дифференциальных уравнений.

Ярким примером является ставшая классической задача по определению глубины колодца путем измерения времени свободного падения камня. В англоязычных учебниках по физике подразумевается фор-

fít2

мальный расчет глубины колодца по формуле h = —что для t = 1,8 с

дает результат 15,88 м. Учет скорости звука заметно усложняет математическую часть решения задачи и позволяет получить зависимость

, (л/V2 + 2gVt — V У __

h = —-----1-, что для данного t дает результат 15,08 м.

2g

Разница в представленных решениях данной задачи составляет не просто повышение точности решения на 5,3%, а рассмотрение физической задачи на более высоком уровне сложности, В диссертации приведены примеры решения данной задачи с применением англоязычной компьютерной программы, что позволяет существенно сократить время на математическую часть решения задачи как в случае непосредственного расчета значения глубины колодца, так и при решении задачи в символьной форме (в общем виде).

В качестве еще одного примера можно привести биофизическую

задачу по анализу скорости сокращения мышцы, описываемой урав-

kt*

нением Рэлея у = bte 2 . Очевидно, расчет значения времени для указанного значения скорости сокращения при заданных значениях Ъ и к, равно как и построение графика скорости от времени, может вызвать затруднения. Применение для этих целей компьютерных математических программ позволяет математическую часть решения задачи «переложить на плечи» вычислительной техники, в результате уделить больше времени и внимания анализу результатов решения и выводам.

Автором в рамках диссертационного исследования создано учебное пособие "8 Lessons in Maple for Medical Students", рекомендован-. ное Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов медицинских вузов, обучающихся на английском языке. Учебное пособие направлено на обучение решению физических задач с применением англоязычной компьютерной программы и состоит из двух частей — основной и дополнительной. В первой части осуществляется обучение способам выполнения математических операций средствами программы Maple (обучение языку программы), во второй — реализуется применение этих умений для решения физических задач (применение языка программы как средства для решения задач).

Апробация данного учебного пособия проходила в течение четырех лет при обучении иностранных студентов первого курса Волго-

градского государственного медицинского университета, при обучении студентов первого курса Волгоградского государственного педагогического университета специальности «Физика» с дополнительной специальностью «Английский язык», а также при обучении студентов подготовительного отделения на базе колледжа Disted Stamford (Малайзия) и показала высокую эффективность при обучении студентов решению физических задач в ИДС.

В соответствии с поставленными задачами была экспериментально проверена эффективность разработанного нами лингводидакти-ческого аппарата в части системы упражнений, описанной выше. В проведенном в рамках данного исследования эксперименте в общей сложности приняли участие 138 человек — студенты физического факультета ВГПУ, иностранные студенты ВолГМУ (отделение с частичным преподаванием на английском языке) и подготовительного факультета на базе ВолГМУ, а также студенты Disted Stamford College (г. Пинанг, Малайзия).

При обучении студентов физического факультета ВГПУ в 1999 г. осуществлялся поиск средств обеспечения процесса формирования иноязычной предметной подготовки, а также экспериментально проверялась их эффективность.

Так как большая часть эксперимента была проведена при обучении физике иностранных студентов ВолГМУ (2002—2006 гг.), то остановимся на этом более подробно. Экспериментальная и контрольная группы были протестированы до и после введения в учебный процесс кроссвордов по физике на английском языке как одного из самых нестандартных элементов лингводидактического аппарата УМК по физике на языке-посреднике. Ставшее классическим выделение уров-невых групп, к сожалению, не позволило нам детально изучить влияние данных упражнений, поэтому нами при тестировании студентов проверялось понимание значений определений физических понятий (написание термина физического понятия по представленной дефиниции, на диаграммах 'В Г), умения заполнять пропущенные в тексте лексемы (физические термины, обозначающие свойства физических понятий, 'В45), озаглавливать текст ('ВЗ') и представлять дефиницию физического понятия ('В2').

При проверке тестов осуществлялась четырехбалльная система, где 1 баллу соответствует отсутствие ответа, 2 баллам — неправильный ответ, 3 баллам — неточный ответ, 4 баллам—точный и полный ответ.

Начальный тест не показал существенных отличий у студентов экспериментальной и контрольной групп, но после применения на

занятиях физических кроссвордов отношение их показателей изменилось в лучшую сторону (рис. 1,2).

Выборки оценок по всем заданиям соответствуют правилу трех сигм, но сравнение значений коэффициентов асимметрии и эксцесса и ошибок их репрезентативности позволяет предположить, что только оценки ВЗ близки к распределению по нормальному закону, а для выборок В1, В2 и В4 гипотезу о нормальном законе распределения необходимо отвергнуть. По ВЗ рассчитан коэффициент корреляции Пирсона (0,075), по В1, В2 и В4 — коэффициенты корреляции Спир-мена Л (0,079; 0,029; 0,001). Так как значения коэффициентов свидетельствуют об отсутствии зависимости выборок, то дальнейший статистический анализ проведен для независимых выборок.

Номер вопроса

□— экспериментальная группа; ■— контрольная группа Рис. 1. Тест 1

в1 в2 вз в4

□—экспериментальная группа; ■—контрольная группа

Рис. 2. Тест 2

Номер вопроса

По данным ВЗ был проведен двухвыборочный И-тест (Фишера) для дисперсий. В обоих случаях дисперсии имеют статистически значимые различия при р = 0,05 (тест 1: Ррасч = 0,848, = 0,572; тест 2: Ррасч = 0,841, Ркритич = 0,583). После этого был проведен двухвыборочный 1>тест с различными дисперсиями (Стьюдента, р = 0,05), который показал отсутствие статистически значимого различия средних в экспериментальной и контрольной группах в тесте 1 (г-статис-тика = 1,113, ^ритич = 1,677) и наличие статистически значимого различия средних в экспериментальной и контрольной группах в тесте 2 (^статистика = -1,723,1:критич = 1,675).

По данным оценок ответов на вопросы В1, В2 и В4 нами был проведен непараметрический анализ по критерию серий Вальда-Вольфо-вица, который показал в тесте 1 статистически значимые различия выборочных средних по В1 (более высокие показатели у контрольной группы) и по В4 (более высокие показатели у экспериментальной группы), по В2 — отсутствие статистически значимого различия выборочных средних, в тесте 2 — статистически значимые различия выборочных средних экспериментальной группы по отношению к контрольной по В1, В2, ВЗ и В4 (р < 0,05). Однако, принимая во внимание, что по В4 у экспериментальной группы были статистически значимые более высокие показатели как до введения в учебный процесс кроссвордов, так и после (см. рис. 2), то будем считать, что эксперимент не выявил влияния решения кроссвордов на развитие понимания свойств физических объектов, понятий и явлений, что в принципе было очевидно, мы лишь получили тому экспериментальное подтверждение. • "

Для оценки эффективности применения кроссвордов по физике при обучении иностранных студентов нами была проведена оценка времени, которое занимает выполнение такого задания. В рамках данного эксперимента в общей сложности было выполнено более 500 кроссвордов по физике, но учет времени не проводился для кроссвордов, содержащих имена великих физиков, т.к. они выдавались для домашнего решения.

Время, потраченное на решение кроссвордов, варьируется от 1 до 15 мин., и в разных учебных группах среднее время выполнения кроссворда колеблется от 6,5 до 8,7 мин., а среднее время выполнения одного задания кроссворда — от 42 до 68 с. Результаты свидетельствуют о том, что среднее время выполнения одного задания кроссворда не должно превышать 1 мин. (53 с), т.е. решение кроссворда, состоящего из 10 заданий, не должно занимать более 10 мин. (от 6,5 до 10,1 мин.).

Среднее количество выполненныхкроссвордов студентами в группе

Рис. 3. Зависимость времени выполнения одного задания в кроссворде от количества выполненных кроссвордов

I 3'5 '

ю з

5 2.5-

а- 2-1

Г' :

у=-0,0252^ +0,481х+ 1,0684 Р}2 = 0,6577

у = 0,79761_п(х) + 1,4988 (Ч2 ■ 0,5976

1,50 3,50 5,50 7,50 9,50 11,50

Количество выполненныхкроссвордов • _____ полиномиальный - « - - логарифмический

Рис. 4. График рассеяния среднего балла и линии регрессии

Проведенный нами статистический анализ среднего времени, потраченного на выполнении одного задания кроссворда, выявил зависимость последнего от количества выполненных кроссвордов у иностранных студентов ВолГМУ (рис. 3). Проведенный нами корреляционный анализ показал сильную обратную связь между средним количеством выполненных кроссвордов и средним временем, потраченным на выполнение одного задания в кроссворде (коэффициент корреляции Пирсона -0,9234, р=0,025; при применении непараметрических методик расчетов коэффициентов корреляции значения коэффициентов = -1).

Нами проведен анализ зависимости среднего балла студента экспериментальной группы от количества выполненных им кроссвордов (см. рис. 4), на основании которого можно утверждать, что количество кроссвордов в системе упражнений должно быть не менее десяти. Отметим, что при минимальном количестве решенных кроссвордов средний балл имеет стабильно низкое значение; при увеличении количества решенных кроссвордов до 10 средний балл увеличивается, имея большой разброс; при количестве кроссвордов более 10 разброс средних значений уменьшается и принимает устойчивое высокое значение. На рис. 4 представлены две линии регрессии, причем полиномиальная статистически более значима, хотя логарифмическая имеет очевидный характер, что позволяет сделать вывод о необходимости увеличить объем выборки в дальнейших исследованиях.

В заключении диссертации отмечается, что в результате выполненного исследования достигнута поставленная цель и решены задачи, а также сформулированы следующие выводы. •

При обучении физике с применением языка-посредника как иностранных граждан в российских вузах, так и при подготовке российских будущих учителей физики к осуществлению профессиональной деятельности в условиях неродного языка необходимо создание иноязычной дидактической среды. Выделены два этапа обучения физике в условиях ИДС — подготовительный и основной. На подготовительном этапе в условиях ИДС осуществляется овладение основами языка физики преимущественно на основе изученного ранее материала, а также предметная подготовка в соответствии с требованиями отраслевого стандарта или учебных программ основного этапа обучения физике в вузе; на основном этапе обучение физике проводится в соответствии с требованиями учебной программы по физике в вузе.

УМК по физике имеет модульную структуру, отражающую формы изучения физики: теоретический, модуль решения задач, тренинга и контроля, экспериментальный и вспомогательный информационно-справочный. Модули УМК по физике на языке-посреднике должны содержать лингводидактический аппарат—систему методических средств, позволяющих создать условия для формирования коммуникативных и речевых умений и языковых знаний на материале физики, включающих лексический минимум, учебный толковый словарь по физике на языке-посреднике и систему упражнений для обучения физике в условиях ИДС.

Модули УМК по физике на языке-посреднике должны содержать вводную и основную части, учитывающие особенности обучения в

условиях НДС, а именно: особенности проведения физических измерений и вычислений, особенности проведения занятий по физике, различия методик обучения физике в России и за рубежом, а также особенности языка-посредника, применяемого в качестве средства обучения физике.

Экспериментально установлено, что применение системы кроссвордов по физике на неродном языке в составе лингводидактиче-ского аппарата УМК по физике на языке-посреднике положительно влияет на изучение физических понятий, однако недостаточно влияет на развитие понимания свойств физических объектов, понятий и явлений; количество кроссвордов в системе должно быть не менее 10.

Основное содержание диссертации отражено в следующих

публикациях:

1. Коврижных, Д.В. О методическом обеспечении лабораторного практикума по физике в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных, Е.С. Верстаков И Вестн. ВолГМУ. — 2005. — № 13. — С. 85—88 (авт. — 0,2 п.л.).

2. Коврижных, Д.В. О лингводидактичсском аппарате учебно-методического комплекса по физике на английском языке/Д.В. Коврижных // Международное сотрудничество в образовании и науке: материалы Междунар. конф. Санкт-Петербург. — СПб.: Изд-во политехи, ун-та, 2006. — С. 351— 358 (0,29 п.л.).

3. Коврижных, Д.В. Гуманитарная технология обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды как отражение междисциплинарных связей физики и английского языка / Д.В. Коврижных // Междисциплинарная интеграция в медицинском вузе: сб. материалов учеб.-науч.-метод. коиф. / под ред. акад. РАМН В.И. Петрова. — Волгоград: ВолГМУ, 2006. — С. 55— 57 (0,29 п.л.).

4. Коврижных, Д.В. Использование межпредметных связей математики и информатики для подготовки иностранных студентов медвуза к изучению курса физики / Д.В. Коврижных // Современные проблемы преподавания математики и информатики: сб. науч. ст. по итогам III Междунар. науч.-метод. конф. — Волгоград: Перемена, 2006. — С. 357—360 (0,125 п.л.).

5. Коврижных, Д.В. Словарь по физике на английском языке для студентов специальности «Физика и английский язык» / сост. Д.В. Коврижных. — Волгоград: Перемена, 2001. — 83 с. (3,45 п.л.).

6. Коврижных, Д.В. 8 уроков в программе Maple для студентов-медиков (на английском языке) (Рекомендовано УМ О по мед. и фармацевт, образованию вузов России в качестве учеб. пособия для иностр. студ. мед. вузов, обучающихся на англ. яз.) / Д.В. Коврижных. — Волгоград: Перемена, 2004. — 76 с. (3,17 пл.).

7. Коврижных, Д.В. Руководство к лабораторному практикуму по медико-биологической физике (на английском языке) (Рекомендовано УМ О по мед. и фармацевт, образованию вузов России в качестве учеб. пособия для

иностр. any д. мед. вузов, обучающихся на англ. яз.) / Е.С. Верстаков, Д. В. Ков-рижных, С.А. Коробкова, О.Ф. Худобина. — Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2005. — 156 с. (авт. — 5,0 п.л.).

8. Коврижных, Д.В. Сборник кроссвордов по физике на английском языке: дидактический материал / Д.В. Коврижных. — Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2005. — 72 с. (3 пл.).

9. Коврижных, Д.В. Лексический минимум по физике (русско-английский и англо-русский варианты): словарь / Д.В. Коврижных, В.В. Панчен-ко. — Волгоград: Перемена, 2005. — 55 с. (авт.—1,3 п. л.).

10. Коврижных, Д.В. Особенности преподавания курса общей физики студентам отделения «Физика» с дополнительной специальностью «Английский язык» / В.В. Панченко, Д.В. Коврижных // Физика в системе современного образования (ФССО-99): тез. докл. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. —Т. 1. —С. 190—191 (авт.— 0,04 пл.).

11. Коврижных, Д.В. Использование учебно-справочного пособия по физике на английском языке при подготовке будущих учителей физики с дополнительной специальностью «Английский язык» в педвузе / Д.В. Коврижных // «Информационные технологии в образовании, технике и медицине»: Междунар. науч.-практ. конф. — Волгоград, 2000. — (0,08 пл.).

12. Kovrizhnykh, Denis V. About Complex Way of Teaching Physics in English at VSPU / Д.В. Коврижных // Физика в системе современного образования: 6-я Междунар. конф. — Ярославль, 2001. — С. 159—160 (0,04 пл.).

13. Коврижных, Д.В. Об интеграции курса информатики с курсом высшей математики для англоязычных студентов на кафедре физики BMA / Е.С. Верстаков, Д.В. Коврижных // Вестн. ВолГМУ. — 2003.—№ 9, т. 59. — С. 200—201 (авт. — 0,1 пл.).

14. Коврижных, Д.В. Об особенностях обучения в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных // Вестн. ВолГМУ. — 2003. — № 9, т. 59. — С. 201—202 (0,17 пл.).

15. Коврижных, Д.В. О теории обучения в условиях неродного языка / Д.В. Коврижных // Высокие интеллектуальные технологии и качество образования и науки: материалы XI Междунар. конф. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. — С. 178—179 (0,04 пл.).

16. Коврижных, Д.В. Применение современных информационных технологий для развития умений решения количественных задач по физике у иностранных студентов медвуза / Д.В. Коврижных // Физика в школе и вузе: Междунар. сб. науч. ст. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. — С. 299— 301 (0,1 пл.).

17. Коврижных, Д.В. Применение информационных технологий при обучении англоязычных студентов медвуза решению физических задач в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных // Физика в системе современного образования (ФССО-05): материалы Восьмой Междунар. конф. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. — Кн. 2. — С. 574 (0,04 пл.).

Научное издание

КОВРИЖНЫХ Денис Викторович

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ФИЗИКЕ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИДАКТИЧЕСКОЙ СРЕДЫ (на этапах предвузовской подготовки и высшего профессионального образования)

Автореферат

Подписано к печати 29.09.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Коврижных, Денис Викторович, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПОСТРОЕНИЕ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ФИЗИКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Иноязычная дидактическая среда как фактор построения учебно-методического комплекса для обучения физике с применением языка-посредника.

1. 2. учебно-методический комплекс по физике на английском языке как отражение методической системы обучения физике на языке-посреднике.

1. 3. лингводидактический аппарат учебно-методического комплекса по физике на английском языке для обучения в условиях ИДС.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ ФИЗИКЕ В УСЛОВИЯХ ИДС С ПРИМЕНЕНИЕМ УМК ПО ФИЗИКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. методическое обеспечение лабораторного практикума по физике на английском языке в условиях ИДС.

2.2. методическое обеспечение вычислительного практикума по физике на английском языке в условиях ИДС.

2. 3. экспериментальная проверка результатов исследования при обучении физике на английском языке в условиях ИДС.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды"

Происходящие в России изменения не могли обойти стороной образование: демократизация общества привела к созданию новых подходов и взглядов на систему образования, к созданию личностно-ориентированных технологий обучения и гуманитарной парадигмы образования (Данильчук В.И., Сериков В.В., Крюкова Е.А., Симонов В.М., Бондаревская Е.В., Тарасов JI.B., Мощанский В.Н., Якиманская И.С. и др.). В результате пересмотра системы подготовки специалистов в ведущих педагогических вузах страны появились комплексные специальности (например, физика и английский язык, математика и английский язык, информатика и английский язык), а также системы дополнительного образования в области профессиональной коммуникации [124], что является не только закономерным результатом гуманитаризации физического (Данильчук В.И., Гаврина Г.И.) и естественнонаучного (Симонов В.М.) образования, но и отмеченным в стандартах отражением потребности общества в специалистах, готовых к осуществлению профессиональной деятельности в условиях иноязычной среды, особенно актуальной в связи с увеличением обмена опытом отечественной и зарубежной высшей школы и выходом отечественной системы образования на международный рынок образовательных услуг.

Вследствие значительного роста спроса на высшее образование как в нашей стране, так и за рубежом на рубеже XX-XXI вв. [77] особенно актуальной выступает проблема подготовки выпускников российских вузов к продолжению обучения и осуществлению профессиональной деятельности в иноязычной среде в условиях вступления России в Болонский процесс, что открывает новые перспективы в развитии смежных специальностей (например, специальность «физика» с дополнительной специальностью «английский язык»). При этом, помимо чрезвычайно важных вопросов приведения к единой системе как содержания и аттестации общего и профессионального образования, так и системы зачетных баллов, ученых степеней и т.д., немалое место занимает проблема разработки учебно-методической литературы для обучения физике в условиях иноязычной среды.

Российская система образования в последние годы прилагает массу усилий для восстановления своих позиций на мировом рынке образовательных услуг, т.к. смена политической системы привела к существенной утрате существовавших позиций в указанной области: в СССР в середине 80-х годов обучалось до 140 тыс. иностранных студентов (в РСФСР — до 80 тыс. студентов), в 1997 г. в России обучалось около 40 тыс. иностранных студентов, а в настоящее время порядка 90 тыс. студентов [97; 113]. В это самое время, например, в США обучаются 500-600 тыс. иностранных студентов, далее следуют Канада, Великобритания, Франция [97]. Для многих развитых стран образовательные услуги в сфере высшего образования являются отдельным источником дохода [4]: в США иностранные студенты составляют 3.49 % от всех студентов вузов (2% выдаваемых виз) и ежегодно тратят на обучение и проживание порядка 11 миллиардов долларов [143]. При этом делается все возможное для увеличения потока иностранных студентов: в США количество иностранных студентов выросло от 65тыс. в 1971г. до 315тыс. в 2000г. [163].

Одним из наиболее интенсивно развивающихся и перспективных направлений обучения в российской высшей школе является оказание образовательных услуг на языке-посреднике (как правило, английском языке), что позволяет зачислять на такую форму обучения лучших абитуриентов, тем самым повышать престиж и конкурентоспособность конкретного учебного заведения, и российского высшего образования вообще [18; 27; 92]. Наибольшее развитие обучение иностранных студентов на английском языке получило в медицинских вузах России: Российский государственный медицинский университет, Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова, Волгоградский государственный медицинский университет (ВолГМУ), Санкт-Петербургская государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова, Нижегородская государственная медицинская академия и др. Опыт российских медицинских вузов позволяет сделать выводы о том, что обучение с применением языка-посредника обеспечивает более высокие академические результаты за счет отсутствия языкового барьера по сравнению с иностранными студентами, обучающимися на русском языке [3].

Иноязычная подготовка по физике российских студентов педвузов и обучение физике иностранных студентов на английском языке в российских вузах представляют различные области методической деятельности преподавателя физики; оба явления представляют собой обучение физике на языке-посреднике, и одной из общих для них проблем является разработка учебной литературы по физике на английском языке как неродном.

В настоящий момент наибольшее внимание исследователей учебного процесса на неродном языке уделено этапу предвузовской подготовки иностранных студентов в нашей стране: рассмотрены особенности методик изучения отдельных предметов (Лазарева Е.А., Гурин А.Б., Чэнь Янмэй, Крундышева A.M., Родионова И. П. и др.); основы теории обучения на неродном для учащихся языке описаны Сурыгиным А.И.; Министерством общего и профессионального образования РФ 8 мая 1997 г. утверждены требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников факультетов и отделений предвузовского обучения иностранных граждан (Отраслевой стандарт); 18 октября 2002 г. Президентом РФ В.В. Путиным одобрены Основные положения Концепции государственной политики Российской Федерации в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях

Тем не менее, не остались без внимания вопросы профессионально ориентированной иноязычной подготовки (Иванова Т.В., Кузнецов А.Н. и Леушина И.В. и др.) и вопросы формирования профессиональной иноязычной компетенции российских студентов в вузах (Коннова З.И., Фадейкина О.В., Хальзова В.М. и др.). Несмотря на то, что вопросы методики обучения физике на неродном языке рассмотрены явно недостаточно, существование феномена обучения физике на языке-посреднике как отдельной методической проблемы очевидно. Отметим, что предпосылками для учета языка обучения при изучении физики на русском языке как родном являются труды В.И. Данильчука, Г.И. Гавриной, А.В. Сергеева, П.И. Самойленко и др.

В настоящий момент не разрешены противоречия между:

1) потребностью российского общества и образования в образовательных услугах по физике с применением языка-посредника и недостаточной разработкой специальных методов обучения и учебно-методического обеспечения учебного процесса по физике на языке-посреднике;

2) необходимостью обеспечения процесса обучения физике на языке-посреднике как специальными методиками, так и специальной учебной литературой, и попытками переноса в эту сферу традиционных способов обучения;

3) тенденцией информатизации физического образования и фактически отсутствием внедрения информационных технологий в физическом образовании с применением языка-посредника;

4) потребностью российского образования и общества в преподавателях физики, готовых к осуществлению профессиональной деятельности в условиях иноязычной среды, и фактически отсутствием специальных методик иноязычной предметной подготовки и учебнометодического обеспечения, а также технологий разработки учебно-методических комплексов по физике для обучения на языке-посреднике.

Несмотря на то, что указанные выше противоречия не могут быть разрешены в рамках одного научного исследования, они, тем не менее, определяют актуальность данной работы. Проблемой исследования является разработка учебно-методического комплекса (УМК) для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды (ИДС) на примере УМК по физике на английском языке. Тема исследования: «Учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды (на этапах предвузовской подготовки и высшего профессионального образования)».

Определим основные характеристики исследования: Объект исследования — учебно-методический комплекс для обучения физике в условиях ИДС (на примере обучения физике на английском языке).

Предмет исследования — технология разработки учебно-методического комплекса для обучения физике на английском языке в условиях иноязычной дидактической среды.

Цель исследования состоит в научном обосновании и разработке технологии создания учебно-методического сопровождения обучения физике в условиях ИДС (на примере обучения физике на английском языке).

Гипотеза исследования заключается в том, что учебный процесс по физике на английском языке обеспечит более эффективное усвоение содержания учебного материала по сравнению с существующей практикой обучения на языке-посреднике если:

-будет создана иноязычная дидактическая среда, обеспечивающая монолингвальное обучение физике с учетом языковых и адаптационных особенностей данного вида учебного процесса;

-цели, содержание, средства и методы обучения физике в условиях ИДС будут учитывать лингвометодические особенности усвоения физических понятий и законов на неродном языке, что будет отражено в учебно-методическом комплексе по физике на английском языке;

-учебно-методические комплексы для обучения физике на языке-посреднике будут содержать помимо традиционного наполнения (учебных и методических текстов, инструктивных материалов, тренировочных упражнений и тестовых заданий) компоненты, учитывающие психолого-методические и лингвометодические особенности обучения физике в условиях неродного языка, в т.ч. учебно-методические комплексы для обучения физике в условиях ИДС с применением современных информационных технологий;

-преподаватель физики будет владеть не только приемами использования учебно-методического комплекса при обучении физике в условиях ИДС, но и технологиями создания такого рода комплексов. Задачи исследования:

1. Определить сущность иноязычной дидактической среды и выявить особенности учебного процесса по физике в условиях ИДС;

2. Определить роль и место учебно-методического комплекса по физике в обеспечении учебного процесса по физике в условиях ИДС; выявить структуру УМК по физике на языке-посреднике (на примере обучения физике на английском языке);

3. Выявить структуру, разработать и обосновать лингводидактический аппарат УМК по физике на английском языке для обучения в условиях ИДС;

4. Экспериментально проверить эффективность его применения;

5. Разработать отдельные модули УМК по физике на языке-посреднике. Методологическую основу исследования составляют: Основные положения концепции государственной политики РФ в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях, Отраслевой стандарт предвузовской подготовки иностранных граждан, концепции гуманитаризации физического и естественнонаучного образования (В.И. Данильчук, Г.И. Гаврина, В.М. Симонов), концепция личностно-ориентированного образования (В.В. Сериков), работы по информатизации физического образования и исследованию методических систем обучения физике (Э.В. Бурсиан, А.С. Кондратьев, В.В. Лаптев, А.И. Ходанович и др.); концепция обучения в условиях неродного языка (А.И. Сурыгин); работы по обучению в условиях неродного языка (Д.Г. Арсеньев, А.П. Гаршин, И.А. Мегалова, А.И. Сурыгин, Т.В. Телеш, С.Н. Федорычева, В.М. Хальзова и др.).

Методы исследования подбирались в соответствии с особенностями предмета исследования и включали как теоретические (изучение и анализ научной, учебной и методической литературы, наблюдения за обучением на неродном языке как российских, так и иностранных студентов, беседы с преподавателями и студентами, ретроспективный анализ как опыта ведущих специалистов в данной области, так и личного опыта, сравнительный анализ подходов в отечественной и зарубежной практике), так и практические методы: тестирование и анкетирование, в т.ч. статистическая обработка экспериментальных данных.

Достоверность результатов исследования обусловлена целостностью, обоснованностью и непротиворечивостью системы теоретических положений исследования, соответствием выбора методов поставленным задачам, корректной организацией экспериментальной работы, репрезентативностью экспериментальных данных, надежностью статистических методов обработки данных исследования.

Научная новизна результатов данного исследования заключается в:

-определении понятия иноязычной дидактической среды, а также выделении особенностей постановки целей, отбора содержания, методов и средств на различных этапах обучения физике в условиях ИДС;

-выявлении особенностей учебно-методического комплекса на языке-посреднике для обучения физике в условиях ИДС, выявлении его структуры с учетом этапов обучения;

-технологии разработки лингводидактического аппарата УМК по физике для обучения в условиях иноязычной дидактической среды;

-разработке и апробации технологии решения количественных задач по физике с применением англоязычной компьютерной математической программы.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что оно вносит вклад в решение методических проблем, связанных с разработкой теоретико-методической базы подготовки российских специалистов к осуществлению профессиональной деятельности в иноязычной среде, технологией создания учебной литературы по физике на языке-посреднике с учетом лингводидактических особенностей обучения в условиях ИДС, обогащением теории обучения на неродном языке как российских, так и иностранных студентов, а также обеспечением гуманитаризации физического образования при выходе российской высшей школы на международный рынок образовательных услуг.

Практическая значимость результатов исследования заключается в разработке компьютерного вычислительного практикума по решению физических задач на английском языке, лабораторного практикума по медико-биологической физике на английском языке, а также лингводидактического аппарата УМК по физике на языке-посреднике, в составе которого — лексический минимум и толковый словарь по физике на английском языке, а также сборник кроссвордов по физике на английском языке, которые могут быть использованы как при обучении физике зарубежных граждан в российских вузах с применением языка-посредника, так и при иноязычной предметной подготовке будущих учителей физики с дополнительной специальностью «английский язык».

Апробация результатов исследования осуществлялась через:

- обсуждение на заседаниях кафедры теории и методики обучения физике и информатике ВГПУ и кафедры физики с высшей математикой, информатикой и медицинской аппаратурой ВолГМУ, при прохождении обучения на факультете повышения квалификации преподавателей ГОУ ВПО СПбГПУ по программе дополнительного профессионального образования «Методика обучения иностранных студентов» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), на научной сессии кафедры методики обучения физике МПГУ «Физическое образование в XXI веке «Стандарт среднего и высшего профессионального образования» (г. Москва, 2004 г.), на семинарах Волгоградского государственного института повышения квалификации работников образования, а также на 62-й итоговой научной конференции студентов и молодых ученых ВолГМУ 2004 г.

- участие во 2-й межвузовской научно-практической конференции «Совершенствование теории и методики обучения физике в системе непрерывного образования» (г. Тамбов, 1998 г.), 5-й, 6-й и 8-й международных конференциях «Физика в системе современного образования» (г. Санкт-Петербург, 1999 г. и 2005 г., г.Ярославль, 2001 г.), международной научно-практической конференции «Информационные технологии в образовании, технике и медицине» (г. Волгоград, 2000 г.), научно-практической конференции, посвященной 60-летию Сталинградской битвы (г. Волгоград, 2003 г.), XI Международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии и качество образования и науки» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.), международной научно-практической конференции «Герценовские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.), IV международной конференции «Международное сотрудничество в образовании» (г. Санкт-Петербург, 2004 г.), IV Научно-практической конференции учителей физики «Значение и роль физических задач в обучении физике» (г. Волгоград, 2005 г.), III Российской научнопрактической конференции «Проблемы качества обучения зарубежных граждан в медицинских вузах» (г. Волгоград, 2006 г.), «Междисциплинарная интеграция в медицинском вузе» (г. Волгоград, 2006 г.), III Международной научно-методической конференции «Современные проблемы преподавания математики и информатики» (г. Волгоград, 2006 г.), V Международной конференции «Международное сотрудничество в образовании и науке» (г. Санкт-Петербург, 2006 г.). Результаты исследования отражены в 12 публикациях в международных, всероссийских и межвузовских сборниках научных трудов, а также в 5 учебных пособиях, два из которых рекомендованы Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов медицинских вузов, обучающихся на английском языке.

Внедрение результатов исследования: результаты данного исследования внедрены в учебный процесс на кафедре общей физики Волгоградского государственного педагогического университета, а также на кафедре физики Волгоградского государственного медицинского университета.

Базой исследования являлись: физический факультет Волгоградского государственного педагогического университета (отделение с дополнительной специальностью «английский язык»), Волгоградский государственный медицинский университет, подготовительный факультет с частичным преподаванием дисциплин на английском языке на базе Волгоградского государственного медицинского университета, а также подготовительное отделение на базе College Disted-Stamford (г. Пинанг, Малайзия).

Положения, выносимые на защиту:

1. При обучении физике с применением языка-посредника необходимо создание иноязычной дидактической среды, в рамках которой обеспечивается поэтапное осуществление предметно-языковой адаптации, которая заключается в освоении языка физики на начальном этапе преимущественно на основе уже изученного ранее учебного материала по физике с учетом лингвометодических особенностей обучения физическим понятиям и законам и явлениям, обусловленных спецификой мышления носителей различных языков - языка студентов, преподавателя, языка-посредника.

При обучении физике на языке-посреднике в условиях иноязычной дидактической среды необходимо учитывать взаимосвязи целей, содержания, средств и методов обучения, отражающих как различия в содержании и методах обучения физике в России и за рубежом, так и психолого-методические и лингвометодические особенности обучения физике на языке-посреднике.

2. Учебно-методический комплекс для обучения физике в ИДС представляет собой основу обеспечения учебного процесса с применением языка-посредника (на примере обучения физике на английском языке) и должен учитывать психолого-методические и лингвометодические особенности обучения физике в условиях ИДС, наиболее эффективно использовать гуманитарный потенциал учебного материала по физике на языке-посреднике для его использования в ситуациях учебного общения преподавателя и студента. УМК по физике на языке-посреднике содержит помимо ставших классическими нормативного блока, информационного блока, тренировочного блока, блока контроля успеваемости также лингводидактический блок. Лингводидактический блок учебно-методического комплекса по физике на языке-посреднике включает лексический минимум по физике, систему упражнений и задач по физике, а также толковый словарь по физике на неродном для студентов языке обучения.

УМК по физике на языке-посреднике несет более сложную нагрузку, чем при обучении физике на родном языке: с одной стороны, он отражает дидактически переработанный опыт человечества, отраженный в физических понятиях, законах, правилах, выраженных посредством соответствующих учебных текстов, с другой стороны, он должен обеспечить наилучшее понимание представленного на неродном языке учебного материала по физике, с третьей — содержать систему упражнений обучающего и контролирующего характера, основной целью которых является закрепление и проверка знаний по физике, а в качестве дополнительной выступает формирование и совершенствование владения неродным языком физики.

3. Технология разработки УМК по физике на языке-посреднике должна включать помимо анализа требований учебной программы по физике к уровню знаний, умений и навыков студентов и выделении модулей УМК, а также анализ требований к уровню владения неродным языком обучения в контексте физики, а также учет различий содержания обучения физике в отечественной школе и за рубежом. Модули УМК по физике определяются формами обучения физике в соответствии с требованиями рабочей программы и должны содержать лингвометодический компонент, учитывающий особенности восприятия физических явлений, понятий и законов при обучении физике в ИДС.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. Модули УМК по физике на языке-посреднике отражают формы обучения физике и должны содержать вводную и основную части, учитывающие особенности обучения в условиях ИДС, а именно: особенности проведения физических измерений и вычислений при обучении физике с применением языка-посредника, особенности проведения занятий по физике, различия методик обучения физике в России и за рубежом, а также особенности средств, применяемых для обучения физике на языке-посреднике (лабораторное и измерительное оборудование, англоязычные программные продукты, неродной язык обучения и т.д.). Как показано в главе 2, лингвометодический аппарат отдельных модулей может иметь различное наполнение с учетом особенностей форм обучения физике на неродном языке.

2. Применение системы кроссвордов по физике в составе лингводидактического аппарата УМК по физике на языке-посреднике оказывает положительное влияние на усвоение физических понятий, однако недостаточно влияет на развитие понимания свойств физических объектов, понятий и явлений. Для устранения этого недостатка необходимо применять кроссворды по физике в комплексе с другими упражнениями в составе лингводидактического аппарата УМК по физике на языке-посреднике, описанными в главе 1. Количество кроссвордов в системе для обеспечения эффективного их внедрения должно быть не менее 10. Учитывая, что время решения кроссворда, содержащего 10 заданий, составляет от 6,5 до 10,1 минуты, можно утверждать, что данное упражнение является достаточно эффективным средством обобщения и закрепления физических понятий на языке посреднике.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обучение специальным дисциплинам на неродном для обучаемых языке с применением языка-посредника является актуальным и перспективным направлением в развитии образования как в России, так и за рубежом. Как показано в главе 1, существующая теория обучения на неродном языке охватывает предвузовский этап обучения иностранных студентов в российских вузах, вузовский этап обучения освещен в недостаточной степени, а исследований по обучению физике на неродном языке, в том числе с применением языка-посредника явно недостаточно.

Анализ научных публикаций и практики иноязычной предметной подготовки по физике на английском языке российских студентов свидетельствует о существовании общих методических проблем с обучением физике иностранных студентов на языке-посреднике. Дальнейшее развитие теории обучения на неродном языке видится в создании единой теоретической базы для всего периода обучения — от этапа предвузовской подготовки до окончания профессионального образования, как для обучения физике на языке-посреднике иностранных граждан в российских вузах, так и для подготовки российских будущих учителей физики к осуществлению профессиональной деятельности в условиях неродного языка.

В иноязычной дидактической среде язык обучения является неродным для обучаемых. Для того, чтобы среда обучения могла быть названа иноязычной дидактической средой, необходимо наличие неродного языка обучения, который выступает в качестве средства обучения. Обучение физике с применением языка-посредника представляет собой частный случай обучения физике в условиях ИДС, когда язык обучения является неродным и для преподавателя. Характерной особенностью обучения в условиях ИДС является монолингвальный тип обучения, который подразумавает применение беспереводных методов обучения физике.

Выделены два этапа обучения физике в условиях иноязычной дидактической среды — подготовительный и основной. На подготовительном этапе обучения физике в условиях ИДС осуществляется овладение основами языка физики на основе изученного ранее материала и приведение уровня подготовки по физике в соответствие с требованиями Отраслевого стандарта или других документов; на основном этапе обучение физике проводится в соответствии с требованиями учебной программы по физике в вузе.

Проведенный нами анализ содержания довузовской подготовки иностранных слушателей на подготовительный отделениях российских вузов и за рубежом (Cambridge GCE Advanced Level) подтвердил тезис о том, что обучение на подготовительном этапе обучения физике в ИДС осуществляется преимущественно с порой на известный учащимся учебный материал.

УМК по физике имеет модульную структуру, отражающую формы изучения физики: теоретический, модуль решения задач, тренинга и контроля, экспериментальный, и вспомогательный информационно-справочный. Модули УМК по физике на языке-посреднике должны содержать вводную и основную части, учитывающие особенности обучения в условиях ИДС, а именно: особенности проведения физических измерений и вычислений, особенности проведения занятий по физике, различия методик обучения физике в России и за рубежом, а также особенности языка-посредника, применяемого как средства обучения физике.

В тексте диссертации показано, что зарубежные учебники содержательно не соответствуют требованиям российской высшей школы. Кроме того, они не предназначены для изучения физики на английском языке как неродном, т.к. не содержат системы методических средств, создающей условия для формирования коммуникативных речевых умений и языковых знаний на материале физики, получившей название 'лингвометодический аппарат'.

Нами проведен анализ словарей-минимумов, определивший минимальный терминологический запас по физике, которым должны обладать студенты к началу основного этапа обучения физике на неродном языке, который содержит не более 33% общеупотребительной лексики, порядка 19% математических терминов, около 48% общенаучной, технической и физической лексики, из которых 2,7% от общего количества составляют наименования единиц измерения и более 24% составляют физические термины.

Т.к. на более поздних этапах обучения в условиях ИДС предпочтительно использование одноязычных словарей, то нами проведен анализ толковых словарей относительно их применимости к учебному процессу по физике на неродном языке как с точки зрения размещения и системы поиска словарных статей, так и с точки зрения подбора толкования физических понятий, в результате при экспертной поддержке кафедр общей физики, теоретической физики, теории и методики обучения физике и информатике, а также кафедры английской филологии ВГПУ разработан и составлен толковый словарь по физике.

Опираясь на существующую градацию уровней сложности, нами разработана следующая система упражнений для обучения физике в условиях ИДС: 1) соотнесения термина с дефиницией или графическим образом соответствующего ему понятия или предмета (без неправильных ответов); 2) соотнесения термина с дефиницией, графическим образом соответствующего ему физического понятия (с неправильными ответами); 3) написание термина в соответствии с дефиницией или графическим образом соответствующего ему понятия или предмета с указанием количества букв в слове; 4) задания без указания количества букв в термине — написание термина в соответствии с дефиницией или графическим образом соответствующего ему физического понятия; 5) озаглавливание текста; 6) заполнение пропусков в тексте (указание свойств физических объектов); 7) дефиниция понятия в соответствии с приведенным термином; 8) решение задач, т.е. оперирование понятиями на основе обозначающих их терминов с целью выявления неизвестных признаков.

В рамках данного исследования разработан вычислительный практикум по решению физических и медико-биологических задач с применением современного математического пакета Maple, позволяющий не только существенно сократить время решения математической части физической задачи, но и заметно повысить уровень сложности физических задач, предлагаемых студентам медицинских специальностей. Практикум реализует подготовительный и основной этапы обучения в условиях ИДС — на первом этапе студенты осваивают средства программного продукта для выполнения математических операций, а на втором применяют полученные навыки для решения физических задач. Учебное пособие [155] рекомендовано Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов, обучающихся на английском языке (УМО-711 от 09.11.2004).

В рамках данного исследования на кафедре физики с высшей математикой, информатикой и медицинской аппаратурой ВолГМУ разработан лабораторный практикум по физике на английском языке как неродном [170], рекомендованный Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для иностранных студентов, обучающихся на английском языке (УМО-425, 20.06.05); соискателем создано более 80 % данного пособия. В данной разработке представлены как инвариантный, так и вариационный блоки модуля УМК, причем разработанный вариационный блок представляет собой систему упражнений и задач, направленных на закрепление знаний по физике с учетом особенностей обучения в условиях ИДС. Приведенные в Главе 2 примеры дополнительных заданий показывают их экспериментальную направленность.

Проведенный эксперимент был направлен на проверку эффективности разработанной нами системы упражнений для обучения физике в условиях ИДС. Но, так как большая часть упражнений имеет очевидную направленность на развитие понимания физического текста, то нами было уделено основное внимание проверке эффективности такого приема, как кроссворды по физике для обучения физике на неродном языке. Представленные в § 2.3 эксперимент и его статистическая обработка свидетельствуют о высокой эффективности системы кроссвордов по физике на английском языке, а также позволил вскрыть те аспекты изучения физических понятий на английском языке, которые с помощью данного приема могут быть развиты в недостаточной степени.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Коврижных, Денис Викторович, Волгоград

1. Абросимов, Б.Ф. Истоки успешного поиска решений задач физики / Б.Ф. Абросимов // Физическое образование в вузах. — Т. 10, № 2. — 2004. — С. 17-30.

2. Алеева, А. Я. Методика адаптации иностранных студентов к учебно-информационной среде вуза посредством информационных технологий: автореф. дис. канд. пед. наук : 13.00.02, 13.00.08. / А. Я. Алеева, —Тамбов, 2000. — 22 с.

3. Артюхина, А.И. Проблемы адаптации зарубежных студентов / А.И. Артюхина // «Медико-биологические, культурологические и психолого-педагогические аспекты адаптации зарубежных студентов»: материалы II Всерос. науч. конф. —Волгоград: Перемена, 2001. — С. 47.

4. Бабанский, Ю.К. Оптимизация процесса обучения физике: общедидактический аспект / Ю.К. Бабанский. — М.: Педагогика, 1977. — 254 с.

5. Беспалько, В.П. Теория учебника: Дидактический аспект / В.П. Беспалько— М.: Педагогика, 1988. — 160 с.

6. Бурсиан, Э.В. Задачи по физике для компьютера: учеб. пособие для студентов физ.-мат. фак. педагогич. ин-тов / Э.В. Бурсиан. — М.: Просвещение, 1991. — 256 е.: ил.

7. Верстаков, Е.С. Об интеграции курса информатики с курсом высшей математики для англоязычных студентов на кафедре физики ВМА / Е.С. Верстаков, Д.В. Коврижных // Вестн. ВолГМУ: 2003. — № 9, т. 59. С. 200-201.

8. Галкина, М.Э. Особенности экспорта образовательных услуг нестоличного вуза / М.Э. Галкина // Международное сотрудничество в образовании: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. —4.1. — С. 96-98.

9. Годман, А. Толковый словарь английской научной лексики / А. Годман, Е.М.Ф. Пейн — М.: Рус. яз., 1987. — 728 с.

10. Данильчук, В. И. Гуманитаризация физического образования в средней школе (Личностно-гуманитарная парадигма): монография / В. И. Данильчук — Волгоград: Перемена, 1996. — 184 с.

11. Данильчук, В.И. О профессиональной направленности преподавании физики в педвузе / В.И. Данильчук, В.Е. Коробов // Физика в системе современного образования (ФССО-99): тез. докл. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. — Т. 1. — С. 157-159.

12. Данильчук, Е.В. Методическая система формирования информационной культуры будущего педагога: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Е.В. Данильчук. — М. 2003.

13. Дмитриева, Ю.В. Проблемы двуязычия и интерференции. Электронный ресурс. /Ю.В. Дмитриева. — Режим доступа: http://nakhodka.wl.dvgu.ru/forum/section7/7-08.htm.

14. Зайцева, Н.Д. Словарь общенаучной лексики (русско-английский вариант) / Зайцева, Н.Д. и др.. — СПб: НПО ЦКТИ, 1994. — 72 с.

15. Иванова, JI.M. Педагогические условия и средства модернизации образовательного процесса в вузе (На примере изучения иноязычной лексики): дис. . канд. пед. наук / JI.M. Иванова. — Саратов, 2002 — 200 с.

16. Каменецкий, С.Е. Методика решения задач по физике в средней школе: кн. для учителя / С.Е. Каменецкий, В.П. Орехов — 3-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1987.-336 с.

17. Кедрова, Г.Е. Универсальная компьютерная обучающая среда для языковых курсов и специальных лингвистических практикумов Электронный ресурс. / Г.Е. Кедрова, A.M. Егоров. — Режим доступа: http://mech.math.msu.su/InfTech/kedr.htm.

18. Коврижных, Д.В. О решении качественных задач в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных, А.В. Брыкалин // Материалы науч.-практ. конф., посвященной 60-летию Сталинградской битвы: тез. докл. — Волгоград, 2003, —С. 25.

19. Коврижных, Д.В. О методическом обеспечении лабораторного практикума по физике в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных, Е.С. Верстаков // Вестн. ВолГМУ. — 2005. № 13. — С. 8588.

20. Коврижных, Д.В. Об особенностях обучения в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных // Вестн. ВолГМУ. — 2003. — № 9, т. 59, —С. 201-202.

21. Коврижных, Д.В. Об особенностях обучения специальной терминологии в условиях иноязычной дидактической среды / Д.В. Коврижных // материалынауч.-практ. конф., посвященной 60-летию Сталинградской битвы: тез. докл. — Волгоград, 2003. — С. 26.

22. Коврижных, Д.В. Об элективном курсе с использованием пакета Maple в эксперименте по профильной школе / Д.В. Коврижных // Преподавание физики в высшей школе: науч.-методический журнал. М., 2004. №29. — С. 25-28

23. Коврижных, Д.В. О курсе информатики для англоязычных студентов медвуза / Д.В. Коврижных // Международное сотрудничество в образовании: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. —4.2. — С. 242-244.

24. Коврижных, Д.В. Лексический минимум по физике (русско-английский и англо-русский варианты): словарь / Д.В. Коврижных, В.В. Панченко. — Волгоград: Перемена, 2005. — 55 с.

25. Коврижных, Д.В. Сборник кроссвордов по физике на английском языке: дидактический материал / Д.В. Коврижных. — Волгоград: Изд-во ВолГМУ, 2005. —72 с.

26. Коврижных, Д.В. Словарь по физике на английском языке для студентов специальности «Физика и английский язык» / Д.В. Коврижных. — Волгоград: Перемена, 2001. — 83 с.

27. Кондратьев, А.С. Информационная методическая система обучения физике в школе: монография / А.С. Кондратьев, В.В. Лаптев, А.И. Ходанович. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. — 408 с.

28. Кондратьев, А.С. Физика: сб. задач / А.С. Кондратьев, В.М. Уздин. М.: Физматлит, 2005. — 392 с.

29. Королева, О.Л. Методическое обеспечение профессионально-ориентированного обучения иностранных студентов-медиков общению на русском языке в процессе подготовки к клинической практике: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О.Л. Королева. — М, 2000. 206 с.

30. Коротков, A.M. Формирование у школьников умений обучаться в дидактических компьютерных средах. Дисс. . канд. пед. наук / A.M. Коротков. —Волгоград, 1996.

31. Коротков, М.А. Принцип дополнительности в содержании образования / М.А. Коротков, О.П. Короткова. // Международное сотрудничество вобразовании: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. — 4.1. — С. 151-154.

32. Кочанина, B.JI. Словарь-минимум по английскому языку для средних специальный учебных заведений / B.JI. Кочанина, Р.Е. Стеринзат. — М.: Высш. шк., 1967. — 96 с.

33. Кравченко, Н.С. Роль компьютерных лабораторных работ в подготовке иностранных студентов по физике / Н.С. Кравченко, О.Г. Ревинская // Физическое образование в вузах. — 2005. — Т. 11, № 2. — С. 101-105.

34. Краевский, В.В. Основные характеристики и логика педагогического исследования / В.В. Краевский. — Волгоград: Перемена, 1994. — 32 с.

35. Краткая философская энциклопедия. — М.: Изд. гр. «Прогресс» — «Энциклопедия», 1994. — 576 с.

36. Курышева, Л.О. К вопросу о рационализации обучения информатике, использованию синтетического и комплексного подхода с применением соответствующих учебных пособий / Л.О. Курышева, Е.С. Курышев //

37. Международное сотрудничество в образовании: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. —4.2. — С. 212-215.

38. Лазарева, Е.А. Особенности методики изучения повторительного курса математики на подготовительном факультете для иностранных учащихся: автореф. дис. канд. пед. наук / Е.А. Лазарева. — М., 1983.

39. Ланина, И.Я. 100 игр по физике: кн. для учителя / И.Я. Ланина. М.: Просвещение, 1995. -224 е.: ил.

40. Ланина, И.Я. Не уроком единым: Развитие интереса к физике / И.Я. Ланина. —М.: Просвещение, 1991. — 223 е.: ил.

41. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д.С. Лотте. —М.: АН СССР, 1961. — 158 с.

42. Лыскова, В.Ю. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся на уроках информатики в условиях учебно-информационной среды: автореф. дис. . канд. пед. наук / В.Ю. Лыскова. — Тамбов, 1998.

43. Мегалова, И.А. Новейшие информационные и коммуникационные технологии формирования иноязычной компетенции в российских и зарубежных вузах (Сравнительный анализ): дис. . канд. пед. наук / И.А. Мегалова. — Саратов, 2000. — 180 с.

44. Миронова, Г.В. Русско-англо-китайский словарь физических терминов. Русско-корейский словарь физических терминов (механика) / Г.В. Миронова, И.В. Мурсенкова, И.С. Чугунова. — М.: Ред. изд. совет ЦМО МГУ, 2000. — 38 с.

45. Назаров, А.И. Информационно-образовательная среда как средство повышения эффективности обучения в вузе / А.И. Назаров, С.Д. Ханин // Физическое образование в вузах. — 2004. — Т. 10, № 3. — С. 45-60.

46. Носенко, И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов техн. вузов / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова — М.: Просвещение, 1983. 152 с.

47. Омельченко, В.П. Тестирование по курсу медицинской и биологической физики / В.П. Омельченко, Г.В. Антоненко // Новые физико-математические и информационные технологии: межрегион, сб. науч. тр. / гл. ред. А.А. Дунаев. — Рязань: РязГМУ, 2003. — С. 72-75.

48. О мерах по совершенствованию предвузовской подготовки иностранных граждан, принимаемых на обучение в государственные учреждения высшего профессионального образования Российской Федерации: Приказ № 866 от 08.05.1997 / М-во общ. и проф. образования РФ.

49. Оноприенко, О.В. Проверка знаний, умений и навыков учащихся по физике в средней школе: кн. для учителя / О.В. Оноприенко — М.: Просвещение, 1988. — 128 е.: ил.

50. Парахина, Р.Ф. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: для сред. спец. учеб. заведений / Р.Ф. Парахина. — 3-е изд., доп. —М.: Высш. шк., 1982. — 191 с.

51. Петров, А.В. Методологические и методические основы личностно-развивающего компьютерного образования: монография / А.В. Петров. — Волгоград: Перемена, 2001. — 267 с.

52. Попов, С.Е. Концептуальные проблемы системы подготовки учителя физики: вычислительная физика / С.Е. Попов // Физическое образование в вузах, — 2005, — Т. 11, №3, —С. 68-79.

53. Преподавание физики, развивающее ученика. Кн. 1. Подходы, компоненты, уроки, задания: пособие для учителей и методистов / сост. и под ред. Э.М. Браверманн. — М.: Ассоц. учителей физики, 2003. — 400 с.

54. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие для втузов / Р.Ф. Пронина — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 175 с.

55. Ракитина, Е.А. Формирование у учащихся умения принятия решений в современной информационной среде на уроках информатики: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Е.А. Ракитина. — Тамбов, 1997.

56. Разумовский, В.Г. Развитие творческих способностей учащихся в процессе обучения физике: пособие для учителей / В.Г. Разумовский. — М.: Просвещение, 1975. 272 с.

57. Русско-английский физический словарь, ок. 76 000 терминов / В.Д. Новиков и др. — 3-е стер. изд. — М.: РУССО, 2003. — 928 с.

58. Салькова, И.М. Лексический минимум по английскому языку для студентов-физиков: учеб. пособие / И.М. Салькова — Минск: Высш. шк., 1988. — 167 с.

59. Самойленко, П.И. Повышение эффективности учебных занятий по физике на основе совершенствования методической системы обучения: методические рекомендации по физике / П.И. Самойленко,

60. Т.М. Чернощекова, О.В. Аквилева и др.; под ред. П.И. Самойленко. М.: Высш. шк, 1990.—Вып. 13.-С. 5-16.

61. Сергеев, А.В. Методика ознакомления учащихся с языком физической науки. // Методические рекомендации по физике. / А.В. Сергеев, П.И. Самойленко; под ред. П.И. Самойленко. — М.: Высш. шк., 1990. — Вып. 13, —С. 48-88.

62. Сериков, В.В. Личностный подход как методологическая основа проектирования и управления региональной образовательной системой /

63. B.В. Сериков. — Волгоград, 1994.

64. Сериков, В.В. Личностно ориентированное образование: поиск новой парадигмы: монография /В.В. Сериков. — Волгоград: Перемена, 1998.

65. Симонов, В.М. Дидактические основы естественнонаучного образования: теория и практика реализации гуманитарной парадигмы: дис. на соиск. . д-ра пед. наук / В.М. Симонов. — Волгоград, 2000. — 295 с.

66. Симонов, В.М. Трансформация учителем содержания естественнонаучного предмета в условиях гуманитаризации образования: учеб. пособие / В.М. Симонов, Е.А. Козловцева — Волгоград: Издатель, 2004, —96с.

67. Сирота, А.И. Особенности лабораторного практикума по курсу медицинской и биологической физики / А.И. Сирота, А.Н. Волобуев, М.Н. Шаталаева // Физическое образование в вузах. — 2004. — Т. 10, № 2. — С. 88-120.

68. Солянкина, Л.Е. Учебно-методический комплекс как средство профессионального саморазвития студента: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Л.Е. Солянкина. —Волгоград, 1999

69. Ступин, Л.П. Словари современного английского языка / Л.П. Ступин. — Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1973. — 68 с.

70. Сурыгин, А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке / А.И. Сурыгин — СПб.: Изд-во «Златоуст», 2000. — 233 с.

71. Сурыгин, А.И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов // А.И. Сурыгин. — СПб: Изд-во «Златоуст», 2001. — 128 с.

72. Сурыгин, А.И. Теория обучения на неродном языке: состояние и перспективы Электронный ресурс. / А.И. Сурыгин. — Режим доступа: http://learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=mirrs&n=2001 -04&id=271.

73. Сурыгин, А.И. Требования к языку учебных текстов по математике // А.И. Сурыгин // Международное сотрудничество в образовании: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. — СПб.: Изд-во СПбГТУ, 2001. — 4.2. — С. 56-57.

74. Тимофеева, Н.М. Словник к методическому словарю по обучению математике / Н.М. Тимофеева, А.Е. Самарина; под ред. Г.Е. Сенькиной — Смоленск: СГПУ, 2003 — 40 с.

75. Урок физики: взгляд в будущее // Урок физики в современной школе: творческий поиск учителей: кн. для учителя / Сост. Э.М. Браверман; под ред. В.Г. Разумовского. — М.: Просвещение, 1993. — С. 272-278.

76. Усова, А.В., Практикум по решению физических задач: учеб. пособие для студентов физ.-мат. фак. / А.В. Усова, Н.Н. Тулькибаева — М.: Просвещение, 1992. —208 с.

77. Финагин, А.А. Вычислительный эксперимент при информационном подходе к изучению физики в средней школе: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А.А. Финагин. — СПб., 2004.

78. Хальзова, В.М. Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации: дис. . канд. пед. наук /

79. B.М. Хальзова. — Тольятти, 2002.

80. Хлынова, О.С. Краткий англо-русский толковый словарь по теории относительности, черным дырам и космологии / О.С. Хлынова,

81. C.А. Ходыкин. — Волгоград: Перемена, 2004. 48 с.

82. Чьямова, Н.П., Оценка сложности задач по физике / Н.П. Чьямова, И.С. Кычкин // Физическое образование в вузах. — 2004. — Т. 10, № 1. — С. 125-131.

83. Яворский, Б.М. Справочник по физике / Б.М. Яворский, А.А. Детлаф. — 3-е изд., испр. —М.: Наука, Гл. ред. физ.-мат. лит., 1990. — 624 с.

84. Языкознание: Большой энцикл. словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. ■— 2-е изд. —М.: Большая Рос. энциклопедия, 2000. — 688 е.: ил.

85. A Dictionary of Physics. — Fourth Edition. Reissued with new covers / Edited by Alan Isaacs. — Oxford University Press. Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives pic., 2003. — 546 p.

86. A New Dictionary of Physics / Edited by H. J. Gray, and Alan Isaacs. — Longman Group Limited, 1975.

87. Arthur Beiser. Schaum's Outline of Theory and Problems of Applied Physics. Fourth Edition. Schaum's Outline Series. — McGRAW-HILL, 2004. — 465 p.

88. Bernard Ciofarri, Dean S. Edmonds. Experiments in College Physics. — 6th edition. Surjeet Publications, 1989. — 395 p.

89. D.E Royds-Irmak. Beginning Scientific English. Books 1,2. — Published by Thomas Nelson and Sons Ltd, 1975.

90. Douglas C. Giancoli. PHYSICS: principles with applications / Douglas C. Giancoli. — Fifth Edition. — PRENTICE HALL, 1998.

91. Edward F. Redish, Richard N. Steinberg. Teaching Physics: Figuring Out What Works // Physics Today. — Vol. 52 (January 1999). — P. 24-30.

92. Edwin R. Jones, Richard L. Childers. CONTEMPORARY COLLEGE PHYSICS / Edwin R. Jones, Richard L. Childers. — 3rd ed. 2001 update. 1025 p.

93. Eric H. Glendinning. English in Electrical Engineering and Electronics. English in Focus. Thirteenth impression. Oxford University Press. 1992.

94. Foreign Students on Campus. An asset to Out Nation // American Immigration Law Foundation Electronic resource. Immigration Policy Focus. Vol. 2, Issue 1. February 2003: http://www.ailf.org/ipc/ipf0203.asp.

95. GCE 'A' Level Physics MCQ with Helps (Topical). Redspot Publishing. 2000.

96. Gnadig, Honyek & Riley. 200 Puzzling Physics Poblems. — Cambridge University Press, 2003. —■ 257 p.

97. Golovtsov N.I., Kassandrov V.V., Loginov A.P., Nikitin A.K. General physics and Medical Electronics. Theory, experiments and medical applications. — M.: Publishing house of PFUR, 2004. — 148 p.

98. Halpern, Alvin M. Shaum's 3000 Solved Problems in Physics. 1988 The McGraw-Hill Companies, Inc.

99. Jim Breithaupt. Understanding PHYSICS for Advanced Level / Jim Breithaupt. — Fourth Edition. — Nelson Thornes Ltd, 2000.

100. John Sydes. Tech Talk. Elementary Workbook. —Oxford University Press, 2003, —80 p. •

101. John Sydes. Tech Talk. Pre-Intermediate Workbook. —Oxford University Press, 2005. — 80 p.

102. Junior KBSM Dictionary. Revised. — English-Bahasa Malaysia Edition. Editor: Sandra Anderson. Editorial consultant: Hyacinth Gaudart. 2004 FEDERAL PUBLICATIONS CHAMBERS.

103. Knight J. Internationalization: Management Strategies and Issues // International Education Magazine. — 1993. — № 1. — p. 6, 21-22.

104. Kovrizhnykh, Denis V. About Complex Way of Teaching Physics in English at VSPU. Abstracts of International conference "PHYSICS IN THE SYSTEM OF MODERN EDUCATION" (PSME-01), 28-31 May 2001. Yaroslavl, Russia, Volume l,pp. 159-160.

105. Kovrizhnykh, Denis V. 8 Lessons in Maple for Medical Students. — Volgograd: Peremena, 2004. — 76 p.

106. Martin Webber and Jonathan Seath. Elementary Technical English. Students Books 1&2. Published by Thomas Nelson and Sons Ltd, 1984.

107. Maxina A.G., Dainiak B.A. MEDIAL AND BIOLOGICAL PHYSICS (lectures in the 2nd term). English editing by Bessonova V.A. Publishing house of Russian State Medical University. Moscow, 2001. — 52 p.

108. Nelkon & Parker. Advanced Level Physics. Michael Nelkon and Philip Parker. 7th Edition. 1995 CBS Publishers & Distributors, New Delhi-110002. India. Published by Longman International Education (GCSE Standard). — 927 p.

109. P. Charles Brown and Norma D. Mullen. English for Computer Science. Seventh impression. Oxford University Press, 1992.

110. Physics. GCE Advanced Level 9702, first examination 2002. University of Cambridge. Local Examinations Syndicate. — 52 p.

111. Rethinking Foreign Students Electronic resource. A Question of the National Interest. By George J. Borjas, from the June 17, 2002, issue of National Review.http://kgshome.harvard,edu/~.Gborjas.Academic.Ksg/Papers/NR061702.htm.

112. Sears and Zemansky's University Physics: with Modern Physics. — 11th Edition / Hugh D. Young, Roger A. Freedman. Contributing Author A. Lewis Ford. 2004 Pearson Education, Inc., publishing as Addison Wesley. International Edition. 1761 p.

113. Smirnova Z.M., Blohina M.E. Laboratory Works in Medical and Biological Physics (bilingual). — Moscow: Publishing house of Russian State Medical University, 2003, — 114 p.

114. Terminology PHYSICS FORM 6. Bilingual English - Bahasa Melayu. Compiled and translated by LEM GEOK KIM B. Sc. (Hons) with Ed. PENERBITAN DAYA SDH.

115. The New Penguin Compact English Dictionary. Consultant Editor: Robert Allen. PENGUIN BOOKS. London, 2001.

116. The Penguin Dictionary of Physics. Editor: Valerie H. Pitt. LAURENCE URGANG ASSOSIATED LTD. PENGUIN BOOKS. New York, 1977.

117. The Wordworth Dictionary of Science and Technology. W&R Chamber Ltd and Cambridge University Press, 1988.

118. Verstakov E.S., Kovrizhnykh D.V., Korobkova S.A., Khudobina O.F. A manual on laboratory experiments in biomedical physics. — Volgograd: Publishing house of VSMU, 2005. — 156 p.