автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов
- Автор научной работы
- Клепикова, Татьяна Георгиевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1998
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов"
На правах рукописи
ОД
Клепикова Татьяна Георгиевна
• ',1
МЕТОДИКА ПОСТРОЕНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО КУРСА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ПАТЕНТНЫХ ДОКУМЕНТОВ (неязыковой вуз, английский язык)
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения
иностранным языкам
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва-1998
Работа выполнена на кафедре лингводидактики Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета
Научный консультант — кандидат педагогических наук,
доцент Коряковцева Н.Ф.
Официальные оппоненты — доктор педагогических наук,
профессор Штульман Э.П. — кандидат педагогических наук, профессор Долматовская Е.Ю.
Ведущая организация — Всероссийская академия
внешней торговли
Защита диссертации состоится С^млуи/ьл 1998г. _часов на заседании диссертационного совета Д 053.17.02 по
присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.
Адрес совета: 119837, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета. Автореферат разослан $ 3 1998г.
Ученый секретарь диссертационного совет > Багрова А.Я.
Реферируемая диссертация посвящена проблеме построения узкопрофильных краткосрочных курсов обучения студентов-нефилологов иностранному языку в профессиональных целях на примере организации конкретного специализированного курса обучения чтению патентных документов.
В существующих социально-экономических условиях одной из важных задач высшего образования является подготовка специалистов, владеющих конкретными умениями использования иностранного языка в различных профессиональных целях. Решение этой задачи требует соответствующей гибкости и адаптивности вузовской системы языкового образования. Вариативность языкового образования может быть обеспечена в том числе за счет внедрения модульных курсов иностранного языка, дополняющих базовый вузовский курс иностранного языка и направленных на формирование различных профессионально-коммуникативных умений, не входящих в основной курс.
Курсы подобного типа должны быть ориентированы на конкретные коммуникативные потребности специалистов и, в силу вузовской специфики, представлять специализированное краткосрочное обучение иностранному языку в профессиональных целях. Таким образом, представляется целесообразным поставить проблему организации краткосрочных специализированных курсов иностранного языка как компонента системы языкового образования в неязыковых вузах.
В отечественной методике отдельные вопросы краткосрочного обучения иностранному языку рассматривались в связи с разработкой проблем интенсивного обучения (Китайгородская Г.А., 1986, Елухина Н.В., 1986, Ежова М.А., 1984 и др.), а также при обучении иностранному языку на курсах повышения квалификации (Балкевич Н.В., 1980, Бондаренко O.P., 1990, и др.).
Имеется некоторый отечественный и зарубежный опыт профильного обучения иностранному языку. Так, в диссертации Н.М.Громовой (1993), представлена методика обучения студентов неязыковых вузов деловой письменной речи, а в диссертационном исследовании О.О.Смирновой (1992) предложена методика обучения студентов-журналистов проведению интервью на французском языке. А.Г.Сонгаль (1991) при разработке методики обучения диалогической речи на иностранном языке специалистов на курсах повышения квалификации исходит из концепции узкопрофильного обучения и доказывает эффективность и плодотворность узкоспециализированного подхода обучения специалистов иностранному языку в профессиональных целях.
В зарубежной теории и практике обучения иностранным языкам в течение ряда последних лет выделяется определенное методическое направление, разрабатывающее вопросы специализированного профильного обучения, так называемое обучение иностранному языку в специальных или конкретных целях - LSP (Language for Special / Specific Purposes).
В рамках данного направления известен опыт организации курсов обучения английскому языку как иностранному для специальных / конкретных целей - ESP (English for Special / Specific Purposes).
Методические проблемы организации курсов ESP наиболее полно раскрыты в работах П.Стревенса (1977, 1978, 1979, 1980, 1985), Дж. Манби (1978), П.Робинсон (1981) и касаются вопросов, связанных, главным образом, с необходимостью данных курсов, их эффективностью, определением целей и содержания обучения иностранному языку.
Анализ указанных выше работ показывает, что вопросы обучения иностранному языку и в отечественных, и в зарубежных исследованиях
рассмотрены только в некоторых определенных аспектах, что не позволяет считать поставленную в данном исследовании проблему полностью решенной.
Выбор конкретного примера организации специализированного курса обучения чтению патентных документов связан с необходимостью обучения студентов неязыковых вузов любого профиля работе со сложным жанром научно-технической литературы. В силу своей специфики иноязычные патентные описания обеспечивают информацию, необходимую для создания конкурентоспособной продукции в различных областях народного хозяйства.
Вышеизложенное позволяет сделать вывод, что актуальность диссертационного исследования определяется потребностью в организации специализированных курсов иностранного языка как компонента системы языкового образования в неязыковом вузе, значимостью овладения студентами неязыковых специальностей конкретными профессионально-коммуникативными умениями, необходимыми для работы с иноязычными патентными документами, а также неразработанностью на данный момент поставленной проблемы.
Объектом исследования является методика построения специализированного курса иностранного языка как компонента системы языкового образования в вузе неязыкового профиля.
Предметом исследования выступает методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов.
Целью данного исследования является разработка методики построения специализированного курса иностранного языка и создание на основе универсальной (инвариантной) модели конкретного специализированного курса обучения студентов-нефилологов чтению патентных документов на иностранном языке.
Основные задачи исследования сводятся к следующим:
1. Обосновать принципы построения специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях как компонента системы языкового образования в неязыковом вузе.
2. Разработать лингводидактическую модель построения специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях студентов-нефилологов, дополняющего базовый вузовский курс иностранного языка.
3. На основе предложенной модели разработать программу специализированного курса обучения студентов конкретным профессионально-коммуникативными умениям работы с патентными документами на иностранном языке.
4. Проверить эффективность разработанного курса в процессе его апробации.
Разработка методики построения специализированного курса обучения чтению патентных документов потребовала также решения сопутствующих задач, а именно:
1) изучить производственные ситуации, требующие использования патентных документов на иностранном языке, и на этой основе составить профиль коммуникативных потребностей: а) специалистов; б) учащихся.
2) выявить специфические конкретные профессионально-коммуникативные умения, необходимые для решения профессионально-коммуникативных задач при работе с патентными описаниями на иностранном языке, независимо от предметной области.
3) определить цели и содержание обучения иностранному языку в указанном курсе рассматриваемой специализации и создать на этой основе программу обучения чтению патентных документов на иностранном языке.
4) провести лингводидактический анализ патентных описаний на английском языке, выделить специфические особенности текстов этого жанра и отобрать языковой материал в соответствии с установленными коммуникативными потребностями и целями курса.
Перечисленные задачи решаются в рамках системного подхода, и, наряду с изучением педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по теме, использованы следующие методы исследования (по классификации Штульмана Э.А.):
сбора и накопления данных/фактов: наблюдение, беседа, анкетирование, социологический опрос, изучение нормативных документов, регламентирующих проведение патентного поиска;
регистрации/фиксации фактов (явлений, данных): заполнение патентных формуляров;
контроля и измерения: тестирование;
обработки данных: статистико-математические, графические, табличные;
проверки: опытное обучение.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что:
- предложена лингводидакическая модель построения специализированного курса иностранного языка как компонента системы языкового образования в о неязыковом вузе;
- определены основные характеристики курса обучения студентов-нефилологов ИЯ в профессиональных целях и разработаны принципы его построения;
- впервые создана программа конкретного специализированного курса обучения чтению текстов сложного специфического жанра патентных описаний на ИЯ, необходимых для информационной деятельности специалистов, которая включает номенклатуру профессионально-комму-
никативных задач и профессионально-коммуникативных умений, что дает преподавателю иностранного языка инструментарий и методику работы при составлении конкретных учебных материалов для подготовки подобного курса любого профиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. Обоснована целесообразность включения в систему языкового образования в неязыковом вузе специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях как компонента данной системы; определены основные принципы построения курсов подобного типа.
2. Предложена лингводидактическая модель построения специализированного курса иностранного языка, цели и содержание которого определяются в соответствии с конкретными реальными профессионально-коммуникативными потребностями специалистов и личностно-значимыми профессионально-коммуникативными потребностями учащихся, что обеспечивает гибкость и вариативность языкового образования.
3. Проведен лингводидактический анализ текстов патентных описаний на английском языке и предложена типология текстов данного жанра, которая является значимой для различных подъязыков.
Эффективность разработанной модели специализированного курса ИЯ и целесообразность его включения в систему вузовского языкового образования для обучения студентов-нефилологов иностранному языку в профессиональных целях подтверждены результатами обучения, полученными при апробации курса и Программы обучения чтению патентных документов в Севастопольском государственном техническом университете.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработана и апробирована Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов, включающая все основные компоненты содержа-
ния курса, выделенные на основе анализа коммуникативных потребностей специалистов и задач обучения ИЯ в специализированном курсе. Даны практические рекомендации по организации конкретного курса обучения чтению патентных документов на ИЯ, необходимых для решения производственных задач. Курс подобного типа может быть использован для обучения студентов любой специальности, а также для обучения аспирантов и специалистов.
Перспективность проведенного исследования связана с тем, что методика построения целенаправленного специализированного курса обучения студентов иностранному языку в профессиональных целях может быть использована при создании аналогичных курсов, ориентированных на другие конкретные профессионально-коммуникативные потребности специалистов любого профиля.
На основе полученных в диссертационном исследовании теоретических и практических результатов на защиту выносятся следующие положения:
1. На продвинутом этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе методически продуктивной и соответствующей существующим общественным потребностям является организация краткосрочных специализированных курсов как компонента вузовского языкового образования. Введение специализированных курсов обучения иностранному языку в профессиональных целях в учебный процесс позволяет усовершенствовать систему языкового образования в вузе, так как повышает уровень профессиональной подготовки выпускников по иностранному языку за счет формирования не входящих в базовый курс профессионально-коммуникативных умений, отвечающих конкретным реальным потребностям будущих специалистов.
2. Специализированный курс обучения иностранному языку в неязыковом вузе представляет собой автономный модульный курс в общей структуре языковой подготовки; цели, содержание и программа данного курса определяются исходя из анализа конкретных профессиональных потребностей и профессиональных задач специалистов в соответствующей сфере деятельности, а также личностно-значимых профессионально -коммуникативных потребностей учащихся.
3. Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов имеет целью обеспечить уровень владения чтением на иностранном языке, достаточный для эффективного использования текстов сложного жанра патентных описаний в решении производственных задач, требующих применения иноязычных патентных документов в любой сфере деятельности, независимо от предметной области. Программа включает в себя следующие основные компоненты: номенклатуру производственных ситуаций, отражающих потребности специалистов в иностранном языке при работе с патентнымн документами; номенклатуру профессионально-комуникативных задач, требующих эффективного использования чтения на иностранном языке, типологию текстов патентных описаний; номенклатуру соответствующих профессионально-коммуникативных умений, а также языковой материал, .необходимый для целей обучения в данном курсе.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ.
Решение одной из основных задач исследования - обоснование теоретических принципов построения вузовского специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях - потребовало изучения и анализа связанных с данной проблемой отечественных и зарубежных теоретических работ (А.Г.Сонгаль, 1991, Н.М.Громова, 1993, О.О.Смирнова, 1992, П.Стревенс, 1978, 1980, П. Робинсон, 1981, К.Кэн-
неди, Р.Болито, 1984 и др.), а также ряда учебников и учебных пособий по иностранному языку профессиональной направленности, прежде всего ESP. В результате проведенного анализа выделены следующие исходные положения обучения ESP:
- узкая целевая направленность обучения;
- анализ коммуникативных потребностей обучаемых и ограничение целей обучения;
- конкретизация и минимизация содержания обучения.
Выделенные исходные положения ESP показывают, что основу специализированного курсового обучения составляют конкретные коммуникативные потребности учащихся, так как именно они определяют цели обучения, узкую направленность обучения, конкретизацию и минимизацию содержания обучения иностранному языку.
Составление профиля коммуникативных потребностей в соответствии с социолингвистической моделью Дж.Манби (1978) включает анализ таких параметров модели, как "Взаимодействие" - ("Interaction"), "Окружение" - ("Setting"), "Целевая сфера" - ("Purpose Domain"), "Средства коммуникации" - ("Instrumentality") и др. в различном сочетании, что дает многообразие вариантов коммуникативных ситуаций, требующих конкретных умений, и находит свое выражение в организации разнообразных курсов ESP.
Существующая классификация курсов ESP по сфере использования, содержанию, организации (П. Стревенс, 1981) и приоритетным видам речевой деятельности (А.Г. Сонгаль, 1991) дополнена в данном исследовании типологией по целевому уровню владения иностранным языком.
Рабочее определение курсового обучения ESP, предложенное в диссертации, позволяет обозначить разграничения между курсами ESP и другими краткосрочными курсами, в том числе между EST - (English for Sei-
ence and Technology) - обучением иностранному языку для использования в сфере науки и техники и ESP.
Преподавание иностранного языка в конкретных целях представляет собой специализированный узкопрофильный курс, цели, содержание и программа которого призваны обеспечить конкретные потребности определенного контингента учащихся в использовании иностранного языка в соответствующей сфере деятельности (профессиональной, учебной, учебно-профессиональной) и определяются на основе личностно-значимых для учащихся профессионально-коммуникативных потребностей.
Анализ имеющихся работ по рассматриваемой проблеме позволяет сделать вывод, что обучение ESP как особое методическое направление в обучении иностранному языку отличается следующими характеристиками:
1) узкоспециализированная направленность обучения с ориентацией на конкретную личность учащегося;
2) обязательное моделирование профиля коммуникативных потребностей учащихся на основе анализа непосредственных ситуаций профессиональной, учебной деятельности, предполагающей использование ЙЯ;
3) конкретизация целей и содержания обучения ИЯ на основе построения профиля коммуникативных потребностей учащегося;
4) ограничение содержания обучения в соответствии с определенными коммуникативными потребностями учащегося;
5) выделение в качестве объектов целенаправленной работы специфических профессионально-коммуникативных умений, которые, по существу, представляют собой интеграцию профессиональных и иноязычных коммуникативных умений;
6) наличие 2-х компонентов содержания обучения иностранному языку - обучения так называемому "общему языку" (General English) и языку для конкретных целей (Specific English);
7) краткосрочность обучения;
8) однородность в комплектовании групп обучаемых;
9) допустимость использования различных приемов и методик для достижения определяемых коммуникативными потребностями целей.
Представленные выше характеристики обучения ESP позволяют сделать вывод о том, что возможности курсового специализированного обучения иностранному языку для конкретных специальных целей чрезвычайно широки, практически безграничны. ESP позволяет приобретать самые разнообразные специфические умения, давая возможность любому изучающему иностранный язык найти курсы, отвечающие его потребностям, способностям и желаниям. В этом плане направление обучения ESP является перспективным, методически продуктивным и адекватным существующим социально-экономическим условиям.
Изучение возможности включения специализированного курса как компонента языкового образования студентов-нефилологов в систему языковой подготовки в неязыковом вузе показало, что наиболее целесообразное место ESP в системе вузовского языкового образования - после завершения базового курса иностранного языка - определяется рядом факторов. К ним относятся: а) логическое дополнение профессиональной специализации узкопрофильной языковой подготовкой; б) повышение мотивации к более глубокому овладению профессиональными умениями; в) наличие опыта учебной и производственной практик; г) сформирован-ность учебных умений; д) владение необходимыми в различных видах речевой деятельности умениями; е) определенный лексический запас, включая терминологию.
Специализированное обучение иностранному языку на продвинутом этапе в неязыковом вузе обеспечивает возможность готовить специалистов, владеющих определенными профессиональными умениями с исполь-
зованием иностранного языка, и предлагать выпускникам разнообразные дополнительные курсы иностранного языка в различном сочетании, например, "Ведение деловых переговоров" и "Составление контракта", "Встреча делегации" и "Выступление на конференции" и многие другие.
В процессе исследования выделены такие специфические черты вузовского специализированного курса ИЯ, как:
1) сочетание широкой вузовской языковой подготовки и узкопрофессиональной специализации;
2) необходимость взаимодействия со специалистами - экспертами;
3) определение профиля коммуникативных потребностей специалистов, а также личностно-значимых профессионально-коммуникативных потребностей учащихся;
4) отсутствие необходимости включать в программу вузовского курса ESP обязательного раздела использования иностранного языка в социально-бытовой сфере.
Выделенные характеристики, присущие обучению ESP, а также особенности вузовского варианта ESP позволяют сформулировать следующие принципы построения специализированного курса для студентов
неязыковых вузов:
1)учет профессионально-ориентированных и личностно-значимых для учащихся коммуникативных потребностей;
2) определение целей и содержания обучения иностранному языку в соответствии с узкой прагматической направленностью, необходимой для решения профессионально-коммуникативных задач;
3) минимизация содержания обучения иностранному языку в соответствии с выявленными коммуникативными потребностями компетентных специалистов в определенной области и личностно-значимыми коммуникативными потребностями учащихся;
4) определение номенклатуры профессионально-коммуникативных задач и профессиональных умений в соответствии с профилем коммуникативных потребностей учащихся;
5) использование текста (устного или письменного) в качестве единицы обучения и тщательный отбор аутентичных текстов профессиональной направленности;
6) моделирование аутентичных профессионально-коммуникативных задач в процессе формирования профессионально-коммуникативных умений;
7) вариативное и гибкое использование различных приемов обучения
ИЯ;
8) опора на творческий потенциал учащихся, владеющих определенными знаниями в сфере будущей профессиональной деятельности и имеющих базовую подготовку по иностранному языку.
На основе сформулированных принципов предложена модель построения специализированного курса обучения иностранному языку для конкретных целей в неязыковом вузе (см. стр. 14).
Данная модель представляет взаимосвязь всех отдельных компонентов, необходимых для организации любого специализированного курса, независимо от области использования, приоритетных видов речевой деятельности, целевого уровня владения иностранным языком, то есть является инвариантной.
В соответствии с предложенной моделью в диссертации описана методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов.
Первый компонент - сфера деятельности - определяет значимость того или иного специализированного курса с точки зрения потребности специалиста в повышении качества профессиональной подготовки.
Таблица 1
Модель построения специализированного курса иностранного языка для неязыковых вузов
Рассмотрение патентной документации как объекта научно-информационной деятельности специалиста любого профиля, позволяет выделить особенности информации текстов патентных описаний, роль патентной документации в инновационной деятельности специалиста и показывает важность и необходимость данного курса ИЯ для студентов-нефилологов.
Следующий компонент - производственные ситуации - определяет коммуникативные потребности специалистов, необходимые в процессе решения производственных задач. На основе этих компонентов сформулированы JЩoфeccиoнaльнo^кoммyнш^ которые, с одной стороны, включают решение профессиональных задач, а с другой - содержат коммуникативные цели, что дает возможность соотнести профессиональные задачи с иноязычной речевой деятельностью. Взаимосвязь производственных ситуаций, целей, профессионально-коммуникативных задач, стратегий деятельности и результатов профессионально-коммуникативной деятельности, которая была исследована при создании курса, представлена в таблице 2. (с. 16). Данная таблица отражает взаимосвязь и взаимообусловленность сразу нескольких компонентов модели специализированного курса иностранного языка.
Проведенный анализ и отбор производственных ситуаций, коммуникативных потребностей специалистов и учащихся, выраженных в профессионально-коммуникативных задачах, позволяют подойти к следующему компоненту модели - цели обучения и уровень владения ИЯ. Основная цель курса заключается в том, чтобы сформировать у учащихся профессионально-коммуникативные умения, позволяющие в полном объеме использовать для решения производственных задач патентную информацию, полученную из описаний изобретений на иностранном языке при прове-
Таблица 2.
Коммуникативно - деятельностные потребности специалистов при работе с ПО
п/п Произведет Профессионально Стратегия Результат профес-
венная Цель -коммуникативная поиска. сионально-
ситуация задача Установ- коммуникативной
ка чтения. деятельности
1. 2. 3. 4. 5. 6.
1. Подготовка Поиск Проверить наличие патента 1. Про- 1. Отчет о па-
изделия или на па- или заявки, которые могут смотро- тентном исследо-
документа- тент- быть нарушены при исполь- вое и по- вании.
ции на экс- ную зовании, продаже самого исковое
порт. чисто- изделия/его узлов или при чтение. 2. Заполнение па-
ту передаче документации. тентного фор-
При обнаружении таких па- 2. Поис- муляра.
тентов, заявок установить ковое и 3. Принятие ре-
срок действия патента и изучаю- шений
точный объём заявленных щее чте-
прав с целью принятия мер, ние.
направленных на устранение
препятствия.
2. Подготовка
выставочной
документа-
ции.
3. Подготовка
лицензион-
ного согла-
шения.
4. Подготовка Поиск Определить предшествую- 1. Озна- 1. Отчет о па-
заявки на на но- щий уровень развития тех- коми- тентном исследо-
изобретение. визну. ники и выяснить, насколько тельное вании.
5. Подготовка предлагаемое решение явля- чтение,
изделия, об- ется новым с учетом требо- иногда - 2. Заполнение па-
разца или до- ваний локальной и мировой изу- тентного форму-
кументации новизны. чающее ляра.
на выставку. Сравнить собственное заяв- 2. Изу-
6. Подготовка ленное техническое реше- чающее 3. Принятие ре-
лицензионно ние с изобретением, на ко- чтение. шений.
го соглаше- торое ссылаются эксперты.
ния. 4. Подготовка
7. Патентование мотивированного
за рубежом. возражения.
8. Отказное ре-
шение экс-
пертизы в
связи с от-
сутствием
новизны.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
9. Определение це- Поиск Выявить "изобретатель- 1. Ознако- 1. Принятие
лесооразности на па- ский шаг", неочевидность мительное решения.
патентования за тенто- предлагаемого решения чтение. 2. Отчет о
рубежом. спо- при сравнении с другими 2. Изу- патентных
соб- техническими решениями, чающее. исследова-
10. Определение па- ность. представленные в найден- ниях.
тентоспособнос- ных патентных докумен- 3 3. Заполне-
ти технического тах. ние заявоч-
предложения. ной доку-
ментации.
11. Подготовка тех- Инфор Ознакомиться с уровнем Различные 1. Принятие
нико-экономи- маци- развития в конкретной об- виды чте- решения.
ческого обосно- онный ласти. ния в зави-
вания ПКР или поиск. симости от 2. Подготов-
НИОКР. Установить ведущие фир- цели, в ос- ка обзоров,
мы, определить динамику новном, справок.
12. Конъюнктурные патентования. Найти про- поисковое
исследования. тотипы, определить патен- и ознако- 3. Составле-
ты - аналоги, провести мительное. ние карто-
13. Поиск решения фирменный поиск, кон- тек, написа-
конкретной тех- кретное решение. ние аннота-
нической про- ций, рефера-
блемы. Посмотреть и познако- тов. |
миться с новыми направ- 1
14. Прогнозные ис- лениями в данной области. 4. Справоч-
следования. ные записи.
1, Расширение
профессиональ-
1 ных знаний. ..........
дении различных видов патентного поиска, не прибегая к помощи перево-
дчика. С учетом этой основной цели сформулированы конечные требования, предъявляемые к выпускнику после завершения данного курса. Учащиеся должны уметь:
а) понимать полностью суть изобретения, выраженную в патентных формулах по своей и родственной специальностям;
б) быстро переключаться с одного вида чтения на другой на материале текстов патентных описаний общетехнического плана и по специальности;
в) проводить все виды патентного поиска с использованием англоязычных документов различных стран (ПО Великобритании, США, Австралии, Европатента);
г) оформлять результаты патентного поиска в требуемой форме в соответствии с нормативной документацией.
Цели обучения иностранному языку определяют следующий компонент - профессионально-коммуникативные умения. Они представляют собой интеграцию и сложное взаимодействие профессиональных и речевых умений и непосредственно связаны с видом конкретных текстов, используемых при работе с патентной документацией на ИЯ.
К профессионально-коммуникативным в данном курсе отнесены следующие умения:
выделять патентную формулу, представляющую суть изобретения; определять существенные отличия заявленного технического решения;
выявлять недостатки описанных технических решений; находить прототипы технических решений; сравнивать заявленные технические решения с обнаруженными в ходе патентного поиска изобретениями по основным техническим характеристикам;
определять динамику патентования конкретных технических решений;
на основе полученной патентной информации определять уровень развития техники в конкретной области;
- проводить поиск на "патентную чистоту"
- проводить поиск патентов-аналогов;
- проводить поиск на новизну;
- проводить фирменный поиск;
- определять приоритет изобретения;
- определять объём и сущность заявленного технического решения;
- заполнять патентный формуляр, отчет о патентных исследованиях;
- составлять патентный реферативный обзор.
При рассмотрении следующего компонента модели - "тексты" - потребовался детальный лингводидактический анализ текстов патентных описаний на английском языке, необходимый для отбора текстов в целях создания данного курса. Патентное описание представляет сложный для понимания периферийно-пограничный жанр, характеризующийся переплетением функциональных стилей. При этом текст любого патентного описания имеет четко выраженные коммуникативные задачи: а) установление приоритета и признание заявленного решения изобретением; б) защита определенного объема прав заявителя; в) фиксация существующего уровня развития техники; г) осуществление коммуникации между специалистами в соответствующей области. Эти коммуникативные задачи решаются в различных разделах патентного описания в соответствии с существующими в каждой стране правилами оформления патентной заявки.
При отборе текстов патентных описаний для обучения в специализированном курсе иностранного языка учтены основные требования, предъявляемые к текстам при обучении ESP, а именно: а) аутентичность; б) соответствие тематики целям и задачам обучения; в) определенная степень сложности, соответствующая уровню подготовки учащихся.
Следующим компонентом модели курса являются умения речевой деятельности, непосредственно связанные с профессионально-коммуникативными умениями и текстами. Основным видом речевой деятельности в предлагаемом курсе является чтение, так как именно чтение составляет основу научно-информационной деятельности специалиста, и все виды
патентного поиска предполагают чтение с различными целевыми установками. При анализе коммуникативных потребностей специалистов, необходимых для работы с патентными описаниями, выделены следующие ситуации чтения (таблица 3) и соответствующие им виды чтения:
В соответствии с выделенными ситуациями чтения можно опреде-
лить основные умения чтения, связанные с осмыслением и переработкой _____________ТАБЛИЦА 3.
№ п/п Ситуация Вид чтения
1. Выявление элемента новизны предлагаемого решения по отношению к уже имеющимся решениям ознакомительное, изучающее
2" Выбор существенных отличий, характеризующих данное техническое решение изучающее
3. Анализ найденных конкретных решений на предмет нарушения патентных прав изучающее
4. Сбор аналогичных предлагаемому уже запатентованных решений просмотровое ознакомительное
5. Сравнение различных имеющихся технических решений по разным параметрам поисковое
6. Поиск патентов аналогов поисковое
7. Детальное изучение особенностей какого-либо технического решения. изучающее
8. Установление срока действия патента, определение основных фирм, работающих в данном направлении, патентовладельцев поисковое
9 Определение прав заявителя, ограниченных патентной формулой изучающее
10. Знакомство с изобретениями по конкретной проблеме в определенной области и смежных областях техники. ознакомительное
11. Определение существующего уровня развития техники в конкретной области просмотровое ознакомительное
12. Прогнозирование, определение динамики патентования. ознакомительное 1
13. Поиск конкретных прототипов. поисковое 1 ознакомительное
14. Поддержание общего уровня информированности по профилю специальности просмотровое 1 ознакомительное |
информации, которые должны быть сформированы в курсе, так например: а) умение определять коммуникативную направленность части текста; б) умение определять опорные пункты, специфическую идею или тему текста, находить значимую информацию в тексте; в) умение перевода информации из диаграмм, таблиц, чертежей, непосредственно или при интерпретации, сравнении; и другие известные умения.
Необходимые для работы с патентными документами на иностранном языке профессионально-коммуникативные умения и обеспечивающие их умения чтения формируются с помощью специально подобранных упражнений и заданий. Учитывая сложность жанра патентных описаний, в данный курс включены упражнения, направленные на овладение специфической патентоведческой лексикой, упражнения, связанные с отработкой умений в различных видах чтения на материале текстов патентных описаний с учетом их логико-композиционной структуры, а также профессионально-коммуникативные задания, моделирующие производственные ситуации.
Все рассмотренные в диссертационном исследовании компоненты разработанной модели построения специализированного курса нашли выражение в Программе специализированного курса обучения чтению патентных документов.
Анализ специфических особенностей построения специализированного курса ESP для вуза показал, что рациональной является блочная структура курса, так как такая организация способствует гибкому и вариативному изменению каждого курса в зависимости от конкретного контингента учащихся, требований, предъявляемых к выпускникам, и реальных условий обучения. Описываемый курс обучения чтению патентных документов предполагает наличие двух блоков: блока аудиторных занятий и
блока самостоятельной работы студентов (СРС), причем блок СРС может вводиться как параллельно аудиторным занятиям, так и переноситься на период производственной или преддипломной практик. В блок аудиторных занятий входит лекционный мини-блок, необходимый в том случае, если у учащихся отсутствует опыт, связанный с профессиональной деятельностью. Основной курс аудиторных занятий в соответствии с конкретной спецификой каждого курса может также включать несколько этапов. Формой контроля является зачет, для которого или во время которого учащиеся решают одну из учебно-профессиональных или производственных задач. Апробация курса в Севастопольском государственном техническом университете на протяжении ряда лет показала возможность эффективного обучения профессионально-коммуникативным умениям студентов в рамках курса ESP для неязыкового вуза.
На основе всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:
1. Необходимая в современных условиях гибкость и адаптивность системы языковой подготовки специалиста может быть достигнута за счет введения в структуру образования специализированных модульных курсов иностранного языка.
2. Предложенная модель специализированного курса обучения студентов иностранному языку в специальных профессиональных целях является универсальной и может быть использована для построения любого узкопрофильного курса.
3. Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов, составленная в соответствии с предложенной моделью, и апробация курса в течение ряда лет в Севастопольском государственном техническом университете доказали плодотворность концепции обучения ESP в неязыковом вузе, показали на конкретном примере эффективность
обучения будущих специалистов работе с патентными описаниями на иностранном языке в профессиональных целях.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновываются актуальность темы, её разработанность на данный момент, определяются цель, задачи и методы исследования.
В 1-ой главе выделяются основные характеристики обучения ESP, типология курсов ESP, особенности организации специализированного обучения ИЯ в вузе, разрабатываются принципы и модель построения курса обучения студентов иностранному языку в специальных целях.
Во И-ой главе рассматриваются специфика и роль патентной информации в инновационной деятельности специалистов, предлагается лин-гвометодический анализ текстов патентных описаний на английском языке.
Ш-я глава содержит описание производственных ситуаций, требующих использования патентных документов на ИЯ, анализ коммуникативных потребностей специалистов и соответствующих профессионально-коммуникативных задач, определяет цели и содержания курса в терминах профессионально-коммуникативных умений, которые должны быть сформированы в процессе обучения ИЯ, представляет языковой материал и организацию данного курса, включает описание апробации курса.
Приложение содержит:
а) программу курса обучения чтению патентных документов на ИЯ, включающую номенклатуру производственных ситуаций, перечень профессионально-коммуникативных задач, основных ситуаций чтения, требующих работы с патентными описаниями на ИЯ, целевых умений, языковой материал;
б) образец анкеты, использованной для определения иноязычных-коммуникативных потребностей специалистов, возникающих при решении производственных задач;
в) анкету для определения исходного уровня знаний студентов специфики патентной документации, особенностей работы с ней и её использования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Формирование навыков перевода научно-технической литературы у студентов технических вузов в курсе "Основы международного научно-технического общения" // Научно-методическая конференция по внедрению в учебный процесс прогрессивных методов обучения / Тезисы СВВМИУ, Севастополь, 1990. - 0,04 п.л.
2. Подготовка к профессиональному общению на факультативных занятиях по иностранному языку в техническом вузе //Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации./Тез. докл. междунар. научн. конф., Киев, 5-6 мая; Киев: КГУ, 1992. - 0,04 п.л.
3. Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в техническом вузе: Моногр. авторск. кол-ва / под ред. Т.Н.Шумилиной, Деп. в ГНТБ Украины № 2278-УК93 16 окт. 1993г., Киев; 1993 - 106с. - 0,5 п.л.
4. Обучение ЬБР в системе вузовского образования // 3-я м1жнарщна конференщя "Стратеги та методики навчання мовам для спещальних цшей" 1нститут м1жнародних вщносин, Кшв: 1997 - 0,08 п.л.
5. Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов на ИЯ(продвинутый этап неязыкового вуза). Севастополь, СевГТУ, 1998-0,8 п.л
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Клепикова, Татьяна Георгиевна, 1998 год
Введение.
Глава I. Специализированный курс обучения ИЯ в современном языковом образовании. ф,
§1. Основные характеристики специализированного курса обучения ИЯ.
§2. Специализированный курс в системе обучения ИЯ в неязыковом вузе.
Выводы. ■ ■
Глава II. Патентная документация как объект научно-информационной деятельности специалиста.
§1. Специфика патентной документации и патентной информации в инновационной деятельности специалиста.
§2. Лингводидактический анализ текстов патентных описаний.65 •
Выводы.
Глава III. Методика построения специализированного [ курса обучения чтению патентных документов.
§1. Анализ коммуникативных потребностей специалистов и цели курса.
§2. Содержание и организация курса.
§3. Апробация курса и результаты обучения.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов"
Профессиональная деятельность, охватывающая практически все сферы материального и духовного производства, управления и культуры, требует;с одной стороны, широкого комплексного, а с другой - узконаправленного дифференцированного подхода к подготовке специалистов. Эти два подхода, отражающие сложность и многогранность современной профессиональной деятельности, и являются основой системы целевой подготовки инженера.
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку, естественно, должно учитывать эту специфику, чтобы подготовить специалиста, обладающего достаточным уровнем коммуникативной компетенции, дающей возможность практического применения иностранного языка в различных сферах речевого общения, использования иностранного языка в профессиональных целях и в процессе повышения профессиональной квалификации.
Разнообразные иноязычные коммуникативные потребности специалистов, а также тенденции к оптимизации процесса обучения И Я с целью формирования за короткий срок конкретных профессионально-коммуникативных умений, необходимых в профессиональной деятельности, нашли отражение в Программе по иностранному языку для неязыковых вузов1, в попытках рационально организовать обучение с учетом современных условий.
В зарубежной теории и практике обучения иностранным языкам в течение ряда последних лет выделяется определенное методическое направление, разрабатывающее вопросы специализированного профильного обучения, так называемое обучение иностранному языку в специальных или конкретных целях - LSP (Language for Specific /
1 Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. - М.: МГЛУ, 1995
Special Purposes). В рамках данного направления известен опыт организации курсов обучения английскому языку как иностранному в конкретных/специальных целях - ESP (English for Specific / Special Purposes). Цель данных курсов - обеспечить практическое владение ИЯ, развитие у обучаемых в самые короткие сроки конкретных умений, необходимых для выполнения разных форм профессиональной или учебной деятельности,связанной с использованием ИЯ. Курсы данного типа, впервые появившиеся в Великобритании, организовывались для разных уровней образования: а) специалистов; б) студентов различных учебных заведений. Поэтому обучение ESP предполагает 2 основных направления - обучение, ограниченное профессиональными целями - ЕОР (English for Occupational Purposes)^ и обучение в образовательных целях - ЕАР или ЕЕР (English for Academic Purposes и English for Educational Purposes)
Методические проблемы, связанные с организацией обучения ESP, широко обсуждались за рубежом начиная с 70-х годов, особенно активно в 80-тые и в начале 90-х годов в рамках международных конференций, семинаров и были рассмотрены в работах R.Mackay (1973), Ch.N.Candlin, G.M.Kirkwood, К.М. Moore (1975), L.Baten and A.M.Cornu (1976), K.Morrow (1977), H.J.Widdowson (1977), Webb J, (1977), J.Munby (1978), C.Brumfit (1979), B.Coffey (1984), L.Hoffman (1985), C.Kennedy (1984), R.Bolitho (1982) и др.
Исследования касались вопросов, связанных^главным образом, с необходимостью данных курсов, их эффективностью, определением целей и содержания обучения иностранному языку. Работы П.Стревенса (1977, 1978, 1979, 1980, 1985), Дж. Манби (1977, 1978), П.Робинсон (1981) наиболее полно раскрывают основные аспекты обучения ESP. В этих работах представлены исходные положения
ESP, рассмотрены подходы к созданию программ обучения ИЯ (Стревенс П., Робинсон П.), описана модель социолингвистического анализа коммуникативных потребностей (Манби Дж.)5 на основе которой возможно создание курсов ESP. Описание имеющихся в зарубежной практике курсов ESP дает возможность обобщить опыт узкоспециализированного обучения иностранному языку.
Некоторые попытки организации специализированных курсов иностранного языка делаются в нашей стране. Так, вопрос об обучении специалистов на профессионально-ориентированных курсах (курсах повышения квалификации) рассматривался в диссертациях Балкевич Н.В. (1978), Большаковой Е.С. (1978), Бондаренко О.Р. (1990). Отдельные аспекты краткосрочного курсового обучения иностранному языку нашли отражение в работах, связанных с решением проблем интенсивного обучения ИЯ (Ежова М.А., 1984, Елухина Н.В., 1986, Китайгородская Г.А., 1986).
Тем не менее, исследования, которые непосредственно касаются ESP, немногочисленны. В диссертационном исследовании А.В.Воловика (1989) выделено направление ESP и дан анализ некоторых учебников и учебных пособий ESP в связи с рассмотрением зарубежного опыта преподавания ИЯ в рамках коммуникативного подхода. Имеется ряд работ, касающихся грамматических аспектов, проблем стилистики профессионально-направленных текстов, которые используются для обучения ESP (Перекальская Т.Н., 1976, Ма-ренкова Е.И., 1976, Долинская Л.И., 1975), а также исследования проблем терминологии и языка научного общения (Гвишиани Н.Б., 1986, Магидова И.М., 1985, 1997). Данные исследования разрабатывают лингвистические аспекты обучения ESP.
Существует также некоторый отечественный опыт создания специализированных курсов иностранного языка. В частности, разработана методика обучения студентов неязыковых вузов написанию деловых писем на И Я (Громова Н.М., 1993). Хотя данный курс не назван ESP, он, по сути, представляет краткосрочное специализированное обучение ИЯ, так как именно конкретные коммуникативные потребности учащихся определяют цели и содержание обучения ИЯ в предложенной методике обучения студентов неязыковых вузов письменной речи.
В диссертационном исследовании А.Г.Сонгаля (1991) представлена методика обучения ESP на курсах повышения квалификации. Следует отметить, что в отечественной методике это единственная работа, которая непосредственно развивает концепцию обучения ESP. Рассматривая проблему обучения диалогической речи специалистов на краткосрочных курсах, А.Г.Сонгаль обращается к курсовому обучению ESP, выделяет ряд характеристик, присущих данному направлении^ и представляет типологию курсов ESP по видам речевой деятельности на основе анализа 150 учебников и учебных пособий ESP. Разработанная А.Г.Сонгалем методика повышения эффективности обучения диалогической речи на ИЯ специалистов одного профиля за счет целенаправленной организации языкового материала на основе конкретных коммуникативных потребностей доказала целесообразность узкоспециализированного подхода к обучению ИЯ для решения профессиональных задач, а также плодотворность концепции определения целей и содержания обучения ИЯ на основе анализа конкретных коммуникативных потребностей специалистов.
Тем не менее, как видно из вышеизложенного, методическая проблема организации специализированных курсов в рамках вузовского языкового образования специалистов-нефилологов в указанных исследованиях еще не решена, хотя социально-экономические условия требуют обращения к этой проблеме.
В последние годы в связи с резко возросшей потребностью в специалистах, хорошо владеющих ИЯ в профессиональных целях, появился целый ряд учебников и учебных пособий для обучения ИЯ в той или иной узкой сфере1. Их появление знаменует собой тенденцию к более узкой специализации в изучении ИЯ, к большей конкретизации содержания того или иного курса ИЯ, что на данном этапе отвечает задачам целенаправленной подготовки специалиста-профессионала.
Таким образом, сложившиеся социально-экономические условия определяют необходимость узкоспециализированного обучения ИЯ в неязыковом вузе. Обучение ИЯ на основе выделенных конкретных коммуникативных потребностей специалистов, с одной стороны, учитывает одновременно и потребности общества в целевой подготовке специалистов, и желания самих обучаемых, а с другой стороны, способствует более рациональной организации языкового образования в вузе, так как в этом случае языковая специализация может дополнить профессиональную.
Специализированное обучение ИЯ в. неязыковом вузе должно ставить своей целью формирование у будущих специалистов различных конкретных профессионально-коммуникативных умений, не входящих в базовый курс ИЯ, например, умений вести деловые переговоры на иностранном языке или вести деловую переписку и др.
1 Например: Э.А.Малютин, Ю.И.Шитов. Английский язык для программистов. Тексты и упражнения. М.: Память, 1992 -96 с.
С.С.Шалыпина. Чтение и составление контрактов на английском языке. М.: Изд-во "Р", 1991, -96 с.
И.Г. Федотова, Н.В, Солнцева. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. М.: МГИМО-Пресс, 1994 -145 с.
Исходя из вышеизложенного, мы считаем целесообразным постановку методической проблемы организации в системе вузовского образования специализированных курсов иностранного языка, на основе реальных профессионально-коммуникативных потребностей учащихся и интегрирующих языковое и неязыковое образование специалиста.
К такому курсу можно отнести специализированное обучение чтению оригинальных патентных описаний, которое, помимо развития уже имеющихся у студентов умений и навыков чтения специальной иноязычной литературы, обеспечивает развитие профессиональных умений проведения различных видов патентного поиска с использованием текстов на иностранном языке. Тем более, что^в силу ^ различных причин такому специфическому жанру как патентное описание практически не уделяется внимания в базовом курсе И Я, хотя совершенно очевидной является необходимость обучения работе с иноязычными патентными документами студентов неязыковых вузов любого профиля.
Достаточно сказать, что ежегодно в мире регистрируется около 1 млн. изобретений в различных областях человеческой деятельности, количество же вторичной сигнальной информации об этих изобретениях примерно, в 3-4 раза больше. Следовательно, невозможно игнорировать такой обширный пласт научно-технической информации, обладающей, по сравнению с другими видами научно-технической литературы, рядом несомненных преимуществ, таких как, полнота, новизна, достоверность, оперативность, конкретность и др. К тому же различные виды патентного поиска - поиск на патентную чистоту, поиск на новизну, поиск патентов-аналогов, фирменный и информационный поиски - являются неотъемлемой частью профессиональной деятельности специалистов, занимающихся проектированием, созданием новых видов продукции, внедрением передовых технологий, проведением маркетинговых исследований, организацией экспорта изделий, подготовкой лицензионных соглашений и пр. Во всех этих случаях проведение патентного поиска обусловлено требованиями ГОСТа. Особо следует выделить важность и необходимость проведения патентных исследований для большой группы изобретателей, так как инновационная, деятельность практически невозможна без знакомства в той или иной степени с патентной информацией, тем более^что, при оформлении заявки на изобретение от автора требуется оформленный по установленной форме отчет о патентных исследованиях.
Однако, несмотря на то, что во многих исследованиях детально разработана методика обучения различным видам чтения технической литературы, патентная документация остается вне поля зрения и методистов, и преподавателей, хотя в рецептивном плане этот жанр - научно-технической литературы наиболее сложен и труднодоступен в силу своей специфики.
Таким образом, актуальность методической проблемы организации специализированного курса обучения чтению патентных документов определяется социальным заказом общества - потребностью в организации специализированных курсов иностранного языка как компонента системы языкового образования в неязыковом вузе, значимостью овладения студентами неязыковых специальностей конкретными профессионально-коммуникативными умениями, необходимыми для работы с патентными документами на иностранном языке, а также неразработанностью данной проблемы на настоящий момент.
Объектом исследования является методика построения специализированного курса иностранного языка как компонента системы языкового образования в вузе неязыкового профиля.
Предметом исследования выступает методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов.
Целью данного исследования является^методикй построения ; специализированного курса иностранного языка и создание на основе универсальной (инвариантной) модели конкретного специализиро- j ванного курса обучения студентов-нефилологов чтению патентных документов на иностранном языке.
Достижение указанной цели требует постановки и решения еле- j дующих основных задач:
1. Обосновать принципы построения специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях как компонента системы языкового образования в неязыковом вузе.
2. Разработать лингводидактическую модель построения специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях студентов-нефилологов, дополняющего базовый вузовский курс иностранного языка.
3. На основе предложенной модели разработать программу специализированного курса обучения студентов конкретным профессионально-коммуникативным умениям работы с патентными документами на иностранном языке.
4. Проверить эффективность разработанного курса в процессе его апробации.
Помимо указанных выше требуется решить ряд сопутствующих задач, а именно:
1) изучить производственные ситуации, требующие использования патентных документов на иностранном языке, и на этой основе составить профиль коммуникативных потребностей: а) специалистов; б) учащихся;
2) выявить специфические конкретные профессионально-коммуникативные умения, необходимые для решения профессионально-коммуникативных задач при работе с патентными описаниями на иностранном языке независимо от предметной области;
3) определить цели и содержание обучения иностранному языку в указанном курсе рассматриваемой специализации и создать на этой основе программу обучения чтению патентных документов на иностранном языке;
4) провести лингводидактический анализ патентных описаний на английском языке, выделить специфические особенности текстов этого жанра и отобрать языковой материал в. соответствии с установленными коммуникативными потребностями и целями курса.
Перечисленные задачи решаются в рамках системного подхода, и, наряду с изучением педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по теме, использованы следующие методы исследования (по классификации Штульмана Э.А,):
- сбора и накопления данных/фактов: наблюдение, беседа, анкетирование, социологический опрос, изучение нормативных документов, регламентирующих проведение патентного поиску.
- регистрации (фиксации фактов/явлений, данных): заполнение патентных формуляров;
- контроля и измерения: тестирование;
- обработки данных: статистико-математические, графические, табличные;
- проверки: опытное обучение.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что:
- предложена лингводидактическая модель построения специализированного курса иностранного языка как компонента системы языкового образования в неязыковом вузе;
- определены основные характеристики курса обучения студентов-нефилологов иностранному языку в профессиональных целях и разработаны принципы его построения;
- впервые создана программа конкретного специализированного курса обучения чтению сложных специфического жанра патентных описаний на ИЯ, необходимых для информационной деятельности специалистов любого профиля, включающая номенклатуру профессионально-коммуникативных задач и профессионально-коммуникативных умений, что дает преподавателю иностранного языка инструментарий и методику работы при составлении конкретных учебных, материалов для подготовки данного курса при обучении студентов-нефилологов любого профиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. Обоснована целесообразность включения в систему языкового образования в неязыковом вузе специализированного курса обучения иностранному языку в профессиональных целях как компонента данной системы; определены основные принципы построения курсов подобного типа.
2. Предложена лингводидактическая модель построения вузовского специализированного курса иностранного языка, цели и содержание которого определяются в соответствии с конкретными реальными профессионально-коммуникативными потребностями специалистов и личностио-значимыми профессионально-коммуникативными потребностями учащихся, что обеспечивает гибкость и вариативность языкового образования.
3. Проведен лингводидактический анализ текстов патентных описаний на английском языке и предложена типология текстов данного жанра, которая является значимой для различных подъязыков.
Эффективность разработанной модели специализированного курса ИЯ и целесообразность его включения в систему вузовского языкового образования для обучения студентов-нефилологов иностранному языку в профессиональных целях подтверждены результатами обучения, полученными при апробации курса и Программы обучения чтению патентных документов, изданной в Севастопольском государственном техническом университете.
Практическая ценность исследования состоит в том, что. разработана и апробирована Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов, включающая все основные компоненты содержания курса на основе анализа профессионально-коммуникативных потребностей специалистов и задач обучения ИЯ в узкоспециализированном курсе. Даны практические рекомендации по организации конкретного курса обучения чтению патентных документов на ИЯ, необходимых для решения производственных задач. Курс подобного плана может быть использован для обучения студентов любой специальности, а также для обучения аспирантов и специалистов.
Перспективность проведенного исследования связана с тем, что методика построения целенаправленного специализированного курса обучения студентов иностранному языку в профессиональных целях может быть использована при создании аналогичных курсов, ориентированных на другие конкретные профессионально-коммуникативные потребности специалистов.
На основе полученных в диссертационном исследовании теоретических и практических результатов на защиту выносятся следующие положения:
1. На продвинутом этапе обучения иностранному языку в неязыковом вузе методически продуктивной и соответствующей существующим общественным потребностям является организация краткосрочных специализированных курсов как компонента вузовского языкового образования. Введение специализированных курсов обучения иностранному языку в профессиональных целях в учебный процесс позволяет усовершенствовать систему языкового образования в вузе, так как повышает уровень профессиональной подготовки выпускников по иностранному языку за счет формирования не входящих в базовый курс профессионально-коммуникативных умений, отвечающих конкретным реальным потребностям будущих специалистов.
2. Специализированный курс обучения иностранному языку в неязыковом вузе представляет собой автономный модульный курс в общей структуре языковой подготовки; цели, содержание и программа данного курса определяются}исходя из анализа конкретных профессиональных потребностей и профессиональных задач специалистов в соответствующей сфере деятельности, а также личностно -значимых профессионально-коммуникативных потребностей учащихся.
3. Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов имеет целью обеспечить уровень владения чтением на иностранном языке, достаточный для эффективного использования текстов сложного жанра патентных описаний в решении производственных задач, требующих применения иноязычных патентных документов в любой сфере деятельности, независимо от предметной области. Программа включает в себя следующие основные компоненты: номенклатуру производственных ситуаций, отражающих потребности специалистов в иностранном языке при работе с патентными документами; номенклатуру профессионально-комуникативных задач, требующих эффективного использования чтения на ИЯ, типологию текстов патентных описаний; номенклатуру соответствующих профессионально-коммуникативных умений, а также языковой материал, необходимый для целей обучения в данном курсе.
Для реализации целей исследования и решения поставленных задач представляется целесообразной следующая структура диссертации: введение, три главы, заключение и приложение.
Во введении обосновываются актуальность темы, ее разработанность на данньщ момент, определены цель, задачи, методы исследования.
В 1-ой главе выделяются основные характеристики обучения ESP, особенности организации специализированного обучения в вузе, разрабатываются принципы и модель построения курса обучения студентов иностранному языку в специальных целях.
Во П-ой главе рассматриваются специфика и'роль патентной информации в инновационной деятельности специалистов, предлагается лингводидактический анализ текстов патентных описаний на английском языке.
Ш-я глава содержит описание производственных ситуаций, требующих использования патентных документов на ИЯ, анализ коммуникативных потребностей специалистов и соответствующих профессионально-коммуникативных задач, определяет цели и содержание курса в виде профессионально-коммуникативных умений, которые должны быть сформированы в процессе обучения ИЯ, включает языковый материал и организацию данного курса, а также результаты апробации курса.
Приложение содержит: а/ Программу курса обучения чтению патентных документов на ИЯ, включающую номенклатуру производственных ситуаций, перечень профессионально-коммуникативных задач, основных ситуаций чтения, требующих работы с патентными описаниями на ИЯ, целевых умений; языковой материал; б/ образец анкеты, использованной для определения иноязычных коммуникативных потребностей, возникающих у специалистов при решении производственных задач; в/ анкету для определения исходного уровня знаний студентов специфики патентной документации, особенностей работы с ней и её использования.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ
3. В содержании специализированного курса обучения чтению патентных документов на иностранном языке выделяются две группы умений, которые должны быть сформированы у учащихся в рамках предлагаемого курса. К таким умениям относятся собственно профессионально-коммуникативные умения, такие как, например, умения проводить различные виды патентного поиска, умения оформлять результаты патентного поиска и др., а также умения чтения, определяемые выделенными ситуациями чтения, возникающими при работе с патентными описаниями на иностранном языке.
4. Формирование профессионально-коммуникативных умений, необходимых специалисту при работе с патентными документами на иностранном языке; должно осуществляться на специально подобранных текстах описаний изобретений по профилю специальности учащихся или общетехнического направления.
5. Система упражнений, необходимая для формирования профессионально-коммуникативных умений, включает три группы: подготовительные упражнения, практику в различных видах чтения, так как оно является приоритетным видом речевой деятельности в данном курсе, и задания, моделирующие профессиональные ситуации, требующие использования патентных документов на иностранном языке.
6. Апробация курса обучения чтению патентных документов, проведенная на различных факультетах Севастопольского государственного университета^ доказала эффективность обучения иностранному языку в профессиональных целях в рамках специализированного курса иностранного языка, дополняющего базовую языковую подготовку студентов-нефилологов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование рассматривает методику построения узкопрофильных специализированных курсов иностранного языка на продвинутом этапе обучения как компонента языкового образования в неязыковом вузе. Решение данной проблемы представляет попытку усовершенствования в некоторой степени системы вузовского языкового образования в соответствии с инновационными процессами, происходящими в обществе в сложившихся социально-экономических условиях.
Анализ отечественных и зарубежных работ, касающихся проблемы специализированного обучения иностранному языку^ показал, что для узкопрофильного обучения ИЯ в неязыковом вузе целесообразно использовать имеющийся опыт обучения ESP. Узкая направленность ESP на конкретные коммуникативные потребности учащихся соответствует требованиям вузовского языкового образования при подготовке специалиста-профессионала, владеющего определенными иноязычными умениями, необходимыми для решения производственных задач.
Рассмотрение типологии курсов ESP по областям деятельности, приоритетным видам речевой деятельности, организационному признаку позволяет сделать вывод, что в условиях обучения в вузе наиболее приемлемым является "смешаный" тип курса ESP, который сочетает достаточно широкую языковую подготовку с обучением узкой профессиональной направленности использования иноязычных речевых умений.
Выделенные характеристики курсов ESP, такие, как узкая направленность обучения, определение целей и содержания обучения иностранному языку на основе коммуникативных потребностей учащихся, тщательный отбор необходимых в каждом конкретном случае профессионально-коммуникативных умений, выбор соответствующих тем, краткосрочность обучения, требование однородности комплектования групп по коммуникативным потребностям и уровню владения ИЯ дают основание для формулировки определения ESP. Обучение ESP представляет преподавание иностранного языка в конкретных целях в специализированном узкопрофильном курсе, цели, содержание и программа которого призваны обеспечить конкретные потребности определенного контингента учащихся в использовании ИЯ в соответствующей сфере деятельности (профессиональной, учебной, учебно-профессиональной) и которые определяются на основании личностно значимых для обучаемых коммуникативных потребностей.
Наиболее целесообразное место ESP в вузе - после завершения базового курса ИЯ - определяется целым рядом факторов, таких, например, как дополнение профессиональной специализации, начинающейся у студентов с 3-го курса, языковой специализацией, усилением к концу обучения мотивации к изучению иностранного языка, более осознанным выбором специализированного курса ИЯ, связанным с опытом прохождения производственной практики, сформированными учебными умениями, владением определенным лексическим запасом, включая терминологию, и уровнем владения ИЯ.
Это дает возможность сконцентрировать все внимание на формировании профессионально-коммуникативных умений, которые представляют по существу интеграцию профессиональных и комуникатив-ных иноязычных речевых умений. Исследование курса ESP как компонента системы вузовского языкового образования позволяет выделить специфические черты специализированного курса для вуза неязыкового профиля. В частности, в данном исследовании показано, что цели и содержание курса ESP в вузе определяются путем анализа коммуникативных потребностей уже работающих специалистов и с учетом личностно-значимых профессионально-коммуникативных потребностей учащихся. Это предполагает изучение профессионально-коммуникативных потребностей на 2-х уровнях: уровне компетентных специалистов и уровне студентов. Еще одна выявленная нами специфическая особенность заключается в возможности ограничиться в Программе вузовского курса ESP только профессиональным компонентом содержания обучения иностранному языку, так как овладение общим курсом ИЯ входит в основной базовый курс языкового образования студентов.
Выделенные в процессе исследования характеристики, присущие курсовому обучению ESP в целом, а также специфические особенности вузовского варианта ESP, определяющие специализированный курс иностранного языка как компонент системы языкового образования в неязыковом вузе^ позволили сформулировать основные принципы построения специализированных курсов ИЯ для студентов-нефилологов.
На основе этих принципов представлена модель построения специализированных курсов иностранного языка, дополняющих базовый курс языковой подготовки.
Предложенная методика построения специализированног курса ИЯ позволяет создавать самые разнообразные курсы ESP для разных языков, отличающиеся возможностью создания программ с конкретным наполнением при инвариантной модели для специалистов любого профиля.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что наиболее целесообразным является построение курсов ESP в вузе в виде самостоятельных модулей, которые могут по-разному сочетаться и быть как элективными, так и факультативными.
Практическая реализация данной модели нашла отражение в разработанном нами специализированном курсе обучения чтению патентных описаний на ИЯ, который успешно внедрен в практику обучения ИЯ студентов старших курсов в Севастопольском государственном техническом университете.
Для организации данного курса создан профиль коммуникативных потребностей специалистов, работающих с иноязычной патентной документацией, определены основные ситуации использования патентной документации и выделены профессионально-коммуникативные потребности, что дает возможность определить цели, содержание данного специализированного курса обучения ИЯ в профессиональных целях и создать Программу указанного курса. Программа имеет практическое значение для организаци подобного курса обучения работе с иноязычными патентными документами в вузе любого профиля, так как включает номенклатуру всех основных профессионально-коммуникативных задач, возникающих при работе с патентной документацией, а также необходимый языковой материал.
В процессе создания Программы предлагаемого курса ИЯ рассмотрен объект деятельности специалистов - аутентичные тексты патентных описаний, дана типология этих текстов. Выделение сравнительных характеристик англоязычных патентных описаний, рассмотрение особенностей описаний с точки зрения коммуникативных функций текста могут представлять интерес и для обучения чтению текстов этого жанра на завершающем этапе базового курса ИЯ в вузе неязыкового профиля.
С целью определения значимости курса обучения чтению иноязычных патентных документов для выпускников неязыковых вузов проведены исследования^касающиеся потребности инженеров в патентной информации в зависимости от сферы деятельности: производство, проектные организации, учебные и научные заведения.
Модель курса ESP для вуза, разработанная Программа курса, обучения чтению патентных документов, статистические данные -все это может найти практическое применение для организации подобного курса не только для студентов, но и аспирантов или специалистов. Перспективным, на наш взгляд, является создание аналогичных курсов ESP для студентов самой различной направленности. В теоретическом плане возможны исследования, связанные с изучением приемов и методик, используемых в курсовом обучении ESP.
На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1.Необходимая в современных условиях гибкость и адаптивность языкового образования может быть достигнута за счет введения в структуру образования специализированных модульных курсов иностранного языка.
2. Предложенная модель специализированного курса обучения студентов иностранному языку в специализированных профессиональных целях является универсальной и может быть использована для построения любого узкопрофильного курса.
3. Программа специализированного курса обучения чтению патентных документов, составленная в соответствии с предложенной моделью, и апробация курса в течение ряда лет в Севастопольском государственном техническом университете доказали плодотворность
162 концепции обучения ESP в неязыковом вузе, показали на конкретном примере эффективность обучения будущих специалистов работе с патентными описаниями на иностранном языке в профессиональных целях.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Клепикова, Татьяна Георгиевна, Москва
1. Азимов Ч.Н. Основы патентного права Украины, Харьков: "Основа", 1994,-64 с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей //Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам / Отв.ред. М.Я.Цвиллинг, М., Наука, 1987, с. 3-20;
3. Алянская Э.Н. Свертки и терминологические субституты многокомпонентного определительного терминологического слова. К проблеме связности и компрессии английского технического текста, Автореферат, дис. канд. филол. наук., Ленинград, 1977,-19 с.
4. Англо-русский патентный словарь, М.: Рус.яз., 1973,-232 с.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебн.пособие.- М.: Высш. шк. 1991. 140 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования, Л., Просвещение, 1981, - 303 с.
7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам, М.: Просвещение, 1969, 279 с.
8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Отв. ред. Н.А.Слюсарева и др., М., Наука, 1982, - 192 с.
9. Афасижева Д.А. Методические аспекты организации учебных занятий по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей / Структура учебных занятий по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей, М., МГПИИЯ , 1985, с. 3-13.
10. Ю.Багрова А.Я. Проблемные задания при обучении чтению в неязыковом вузе // Сб. Научн. Тр. / МГЛУ 1991 - Вып. 386, - с. 137-143.
11. П.Балкевич Н.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса, автореферат дис. канд. пед. наук., М., 1980, - 22 с.
12. Баранов А.Е. Функционально-прагматическая концепция текста, Ростов-наДону: Изд. Рост, ун-та, 1993. 182 с.
13. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978 Вып. 8. С. 442-449.
14. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английских газет, Автореферат, дис. канд. филол. наук., 1981,- 18 с.
15. Библиографическое описание патентных документов, М.: ВНИИ-ПИ, 1982 19 с.
16. Билецкая О.П. Соотношение коммуникативных и содержательных параметров как критерий дифференциации текстов, Сб. научн. тр., МГЛУ, 1992, вып.402, с. 114-122.
17. Богданова Г.В. Взаимосвязанное обучение рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вузе, дис. канд. пед. наук., -М., 1978, 283 с.
18. Большакова Е.С. Обучение диалогической речи на научную тематику (английский язык): Дисс. . канд. пед. наук М., 1978. 231 с.
19. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика, М.: Просвещение, 1987, - 159 с.
20. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (аспект международного обучения): Дисс. . канд. пед. наук М., 1990, 245 с.
21. Брандес М.П. Стиль и перевод, М.: Высшая школа, 1988,
22. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили, М.: Высшая школа, 1967, - 375 с.25.ван Дейк Т.А. Контекст и познание. Фреймы знаний и пониманиеречевых актов // Язык. Познание. Коммуникация., М.: Прогресс, с. 12-40.
23. Васильев В.В. Основы преподавания английского языка специалистам, М.: Изд-во МГУ, 1985, - 115 с.
24. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи, Отв. ред. Е.С.Троянская и др., М.: Наука, - с. 75-94.
25. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей // Межвузовский сб. науч. тр., Пермь: изд-во ПГУ, 1981, с. 44-61.
26. Василевский А.Л., Эмдина Ю.М. Некоторые особенности языка патентного еженедельника США "Офишел газет" // Вопросы изобретательства, М., 1966, No 3, с. 23-26.
27. Вейзе А.А. Смысловая компрессия при обучении иностранным языкам (Методика и лингвистика), М.: Наука, 1981, - с. 44-61.
28. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста, М.: Высшая школа, 1985, - 127 с.
29. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению ИЯ (из опыта зарубежной методики), дис. канд. пед. наук., М., 1989, - 207 с.
30. Волоснова Ю.А. Прагматическая установка как критерий типо-логизации научно-технических текстов (по материалам отраслевых журналов), Сб. научн. тр., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988, Вып. 309, с. 29-37.
31. Волоснова Ю.А. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства ее реализации (на материале отраслевых журналов), дис. канд. пед. наук., М., 1990, - 216 с.
32. Вольская И.С. Дифференциальные признаки делового стиля на синтаксическом уровне,Дис. канд. филол. наук., М, 1966, 213 с.
33. Воронов Ю.П. Методы сбора информации в социологическом исследовании, М.: Статистика, 1974 198 с.
34. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом, 1977, No 3,-с. 38-46.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М.: - Наука, 1981, - 137 с.
36. Гвишиани Н.Б., Магидова И.М. О целенаправленности преподавания иностранных языков // Филологические науки, 1980, No 1, -с. 59-67.1.
37. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С "Глоссарием лингвистических терминов": Учеб. пособие, М.: Высш. шк., 1994. - 157 с.
38. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии., -М.: 1986 280 с.
39. Гез Н.И. К вопросу об истории развития интенсивных методов за рубежом // Методы интенсивного обучения иностранным языкам / Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1977. - Вып. 3. - с. 31-45.
40. Гез Н.И. Об истории развития методов интенсивного обучения // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1981, Вып. 179, - с. 3-17.
41. Гез Н.И. Обучение чтению: Текст лекций по курсу "Методика обучения иностранным языкам", М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980, - 78 с.
42. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985, № 2, с. 17-24.
43. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ., Дис. канд. филол. наук., М., 1972,- 230 с.
44. Глазунова Н.Ю. К типологии жанров, Сб. научн. тр. МГПИИЯ, М., 1974, Вып. 154, с.136-142.
45. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного, М.: Рус. яз., 1993. - 371 е.
46. Гольдгамер Г.И. Научно-информационная деятельность. Практика и проблемы., М., 1987. - 294 с.
47. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковый вуз), дис. канд. пед. наук., М., 1993, - 279 с.
48. Громова Н.М. Содержание и построение факультативного курса "Деловая переписка на английском языке", Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им М.Тореза, М., 1992, вып. 391, с. 44-50
49. Девкин В.Д. Форма как источник возникновения смысла // Иностранный язык для специалистов, отв. ред. М.Я.Цвиллинг, Москва, Наука, 1990, 390 с.
50. Денисова Т.И. К вопросу о переводе патентной литературы на русский язык // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков / Сборник статей, Омск, 1972, С. 39-44.
51. Добалей Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания, М.: Педагогика, 1982, 176 с.
52. Долматовская Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе / английский язык, дис. канд. пед. наук., М., 1976, - 153 с.
53. Долматовская Е.Ю. Подготовка к профессиональной деятельности при обучении яз'.ку специальности в неязыковом вузе // .Сб. Halt; .-■■учн. тр. / МГЛУ им. М.Тореза, М, 1990, Вып. 366, С.59-69.
54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации, М.: Наука, 1984, - 286 с.
55. Ежова М.Л. Методические основы построения краткосрочного курса для специалистов-нефилологов с целевой ориентацией на обучение аудированию, Дис. канд. пед. наук., М., 1984, - 153 с.
56. Елухина Н.В. Реализация коммуникативного подхода при обучении видам речевой деятельности в условиях интенсивных курсов // Сб. научн. тр. / МППИИЯ им. М.Тореза, М., 1986, Вып. 280, с. 29-39.
57. Жданов А.А. Изобретательство стандартизация - патентование, -М.: Изд-во стандартов, 1980. - 220 с.
58. Зимняя И.А. Предметный указатель речевой деятельности и основные проблемы его организации при обучении иностранному языку, Сб.науч. тр., МГПИИЯ, 1983, Вып. 307, с 3-15.
59. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку, М.: Рус.яз., 1898. - 219 с.
60. Иванова Н.С. Дистрибутивно-статистический анализ патентных текстов // Сб. "Всесоюзная конференция по автоматической переработке текста", Кишинев, 1971, С. 34-39.
61. Иванова Н.С., Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистические описания американских патентных текстов // Труды ЦНИИПИ, серия 3. "Вопросы лингвостатистики и автоматизации лингвистических работ", М., 1971, Вып. 4. С. 74-79.
62. Иноземцев JI.A., Чихачев Н.А. Патентование советских изобретений в зарубежных странах, М.: Машиностроение, 1979. - 279 с.
63. Казаков Ю.В. Патентные исследования в дипломных проектах // Вопросы изобретательства, 1989, № 6, С. 42-46.
64. Каменская O.JI. О представлении смысловой структуры связного текста // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 112, М., 1977.
65. Каменская O.JI. Текст и коммуникация, М.: Высш. шк. 1990. -151 с.
66. Капитан Е.Я. Некоторые особенности синтаксиса описаний изобретений ФРГ // Сб. статей "Особенности перевода патентной информации", М., 1972. - 143 с.
67. Кейша Д.А. Оптимизация обучения чтению научно-технической литературы на немецком языке (неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук., М„ 1984, - 153 с.
68. Китаева С.Д. Отбор оригинальных специальных текстов для обучения чтению на английском языке и методика их использования на III этапе неязыкового педагогического вуза, Автореферат, дис. канд. пед. наук., Киев., 1989. - 24 с.
69. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам, Теория и практика, М.; Русский язык, 1992, - 254 с.
70. Климзо Б.Н. Перевод патентов (Особенности структуры языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. Курс лекций), М., 1976. - 97 с.
71. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителей, М.: Просвещение, 1973,- 223 с.
72. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи, М.: Высшая школа, 1982, - 223 с.
73. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учебное пособие, Пермь: 1972. 169 с.
74. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте, Меж-вуз. сб. науч. тр., гл. ред. Кожина М.Н. и др., Пермь: Изд-во ПГУ, 1987. с 4 - 19
75. Колесников Е.И. Методика обучения пониманию синтаксических структур при чтении литературы по специальности (немецкий язык), АКД, М., 1978. - 19 с.
76. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка, -М.: Наука, 1984, 174 с.
77. Корюкова А.А., Дера В.Г. Основы научно-технической информации: Учебное пособие: М: Высш. гик,- 1985. - 224 с.
78. Коптев В.В. и др. Основы научных исследований и патентоведения: Учеб. пособие для вузов. М.: Колос, 1993. - 144 с.
79. Коряковцева Н.Ф.Пособие для обучения приемам самостоятельной работы в рамках English for Academic Purposes (опыт зарубежных вузов), Сб. научн. тр. МГПИИЯ, Вып. 281. М., 1987. С. 114123.
80. Коряковцева Н.Ф. Содержание и формы внеаудиторной самостоятельной работы по овладению неродным языком // Русский язык и литература в общении народов мира / Проблемы функционирования и преподавания, - М., 1990. С. 121-129.
81. Кочнева М.Г. Обучение профессиональной направленно-филологической речи в неязыковом вузе (на материале английского языка), Автореферат дис. канд. пед. наук., Киев, 23 с.85Кравец Л.Г. К проблемам перевода патентной информации, М., - 92 с.
82. Ленченко Л.Д. Работа с патентной документацией на различных этапах НИР и ОКР., Сб. статей "Особенности перевода патентной документации", М.: ВНИИПИ, 1972. С. 119-123.
83. Леонтьев А.Н. Язык, речь, речевая деятельность, М.: Просвещение, 1969, - 214 с.
84. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции, М., 1971.
85. Локшина Т.Б. Соотношение стилевых, коммуникативных и информативных аспектов текста, Диссертация канд. пед. наук., М., -181с.
86. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики, М., Изд-во МГУ, - 253 с.
87. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков, Учебное пособие для филологических фак. вузов.- М: Высш. шк., 1981. -159 с.
88. Мавлютов P.P. Специалист нового типа // Вопросы изобретательства, 1988, № 9.- С. 19-22.
89. Максютова О.М. Языковые средства реализации прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста), Диссертация канд. пед. наук., М. - 197 с.
90. Мальчевская Т.Н. Научный поиск как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика / Отв. ред. Е.А.Реймак и др., М., Наука, 1977, - с. 3-12.
91. Мальчевская Т.Н. Специфика научных поисков и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения / Отв. ред. Е.С.Троянская и др., М., Наука, 1976, - с. 104-116.
92. Малютин Э.А., Шитов Ю.И. Английский язык для программистов. Тексты и упражнения. М.: Память, 1992 -96 с.
93. Марьясова Р.И. Методика обучения студентов неязыкового вуза оперированию терминологической лексикой при чтении текстов по специальности, Диссертация канд. пед. наук., М. 1985, - 337 с.
94. Материалы 3-й Международной конференции "Стратегия и методика обучения языкам для специальных целей", Киев, 24-26 апреля 1997. 234 с.
95. Мельник С.И. Коммуникативный подход к обучению языкам // Сб. научн. тр., МГПИИЯ, М., 1986, вып. 280, - С 36-52.
96. Мельник С.И. Текст как единица обучения при коммуникативном подходе // Сб. научн. тр., МГПИИЯ, М., вып. 280, - С. 15-29.
97. Методика обучения иностранным языкам в средней шко-ле:Учебник / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А.и др. -М.: Высш.шк., 1980. 373 с.
98. Методические указания к переводу патентных описаний США и Великобритании, Киев, КПИ, 1989, - 60 с.
99. Морозов А.Н. Патентная документация в библиотеках, М.: Изд-во Книга, 1979, - 255 с.
100. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики языков // Лингвистика текста и лингвистика преподавания иностранных языков / Отв. ред. Н.В.Бессмертная, Киев: Высш. шк., 1981, с. 6-14.
101. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка, Киев, Высш. шк., 1984,- 247 с.
102. Юб.Муеницкая Е.В. Обучение письму //Текст лекций по курсу "Методики преподавания иностранных языков", М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1983, - 58 с.
103. Мусницкая Е.В. Учебник как основа взаимосвязанного формирования иноязычных умений в неязыковом вузе // Сб. научн. тр., МГПИИЯ им М.Тореза, 1978, Вып. 136, с. 37-53.
104. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры / Общ. ред. М.Я.Цвиллинг и др., М.: Наука, 1985, с. 3-15.
105. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Сб. научн. тр., МГПИИЯ им М.Тореза, 1985, с. 4-13.
106. ПО.Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие / Е.А.Маслыко, П.К.Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова.- 3-е изд., стереотип. Мн.: Выш. шк., 1997. - 522 с.
107. Ш.Нефедьева М.И. Исследование и использование патентных материалов // "Вопросы изобретательства", 1966, № 7. С. 19-23
108. Нечаев Н.Н. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности, М.: Изд-во МГУ, 1988, - 166 с.
109. З.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация, М.: Наука, -215 с.
110. Основные направления методики преподавания иностранных языков в XIX XX в.в., под ред. И.В.Рахманова, - М.:. Просвещение, 1972. - 318 с.
111. Основы научных исследований: Учеб. для техн. вузов / Под ред. В.И.Крутова и В.В. Попова, М.: Высш. шк., 1989. - 400 с.
112. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Под ред. И.М.Бермана и В.А.Бухбиндера, Киев, 1972. - 187 с.
113. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению, 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
114. Пассов Е.И. Контроль как методический феномен: генезис, сущность, функции при коммуникативном методе обучения. // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе, М., - 109 с.
115. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам, -М.: Русский язык, 1977, 214 с.
116. Патентоведение: Учебник для вузов / Под ред. Рясенцева В.А., -М., 1976. 272 с.121 .Письмиченко А.Н. Принципы организации функционирования терминологии как определенной системы // Иностранные языки в высшей школе, 1991, вып. 23, С. 65-71.
117. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык), канд. дис., М., 1986. - 243 с.
118. Попов B.C., Смирнов И.Н. Аутентичность перевода описаний изобретений. Сб. "Особенности перевода патентной информации", М.: ВНИИПИ, - 217 с.
119. Прахов Б.Г., Зенкин Н.М, Изобретательство и патентоведение. Киев: Техника, 1981, 207 с.
120. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 1995 - 68 с.
121. Программа по иностранным языкам для школ с углубленным изучением иностранного языка и гимназий. Третья и четвертая модель, М.: МИПКРО, 1996 - 97 с.
122. Применение МКИ, М„ ВНИИПИ, 1985. - 35 с.
123. Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование описаний изобретений к патентам как жанра научной и технической литературы. Сб. "Особенности перевода патентной информации", М.: Наука, 1972, с. 24 - 55.
124. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы функционально-речевого стиля. //Особенности стиля научного изложения / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг и др., М.: Наука, 1976, - с. 83-103.
125. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи, Л.: Наука, 1978, - 246 с.
126. Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах. Вестник МГУ, Серия XI. Журналистика, 1968, № 6, с. 76-80.
127. Руденко С.Д. Особенности перевода описаний изобретений к патентам США и Великобритании II Вопросы изобретательства, № 10, 1985, С. 41-45.
128. Румянцев Г.Я. Патентная формула США, М.: ЦНИИПИ, 1967. -89 с.
129. Самойлова Л.С. Замечания по работе переводчика-патентоведа. Сб. "Особенности перевода патентной информации",- М.: ВНИИ-ПИ, 1972. с. 49 54.
130. Скорняков Э.П. Патентные исследования в зарубежной практике // Вопросы изобретательства / 1989, № 9. С. 36-38.
131. Славгородская JI.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг и др., М.: Наука, 1982, с. 3 - 14.
132. Смирнова JI.C. Методические основы оптимизации обучения чтению литературы по специальности с учетом статистических характеристик текста (английский язык): Дис. канд. пед. наук., Калинин, 1976, - 244 с.
133. Селезнева В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук., Минск, 1982, - 221 с.
134. Смирнова О.О. Обучение проведению интервью на французском языке (неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук., М., 1992 - 284 с.
135. Словарь терминов по изобретательству, патентно-лицензионной работе и патентной информации, М.: ВНИИПИ, 1986. 33 с.
136. Сонгаль А.Г. Краткосрочные специализированные курсы по иностранным языкам (зарубежный опыт) // Иностранные языки в высшей школе. М.: Изд-во МПИ, 1989.
137. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах (английский язык), Дис. канд. пед. наук., М., 1990, - 224 с.
138. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.Д.Климентенко, А.А.Миролюбова; Науч.-исслед. ин-т содержания и методов обучения Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1981. - 456 с.
139. Теория и практика научно-технической экспертизы изобретений // Труды ВНИИГПЭ / Под ред. Л.Е.Комарова. -М. ЦНИИПИ, 1976.- 216 с.
140. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков, М., 1986, - 183 с.
141. Типовая программа по иностранному языку для вузов неязыковых специальностей высших учебных заведений, М.: Изд-во МГЛУ, 1990, - 45 с.
142. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей, М.: МГЛУ, 1994, 22 с.
143. Ткаченко И.А. Виды структурно-смысловой организации научных текстов для обучения чтению; Сб. научн. тр. МГПИИЯ, 1978, вып. 130, С. 111-122.
144. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Межвуз. сб. научн. тр. / Воронежский технологический институт, 1986, С. 3-13.
145. Торбан О.В. Психологический анализ смыслового чтения текста, Диссертация канд. пед. наук., М., 1990, - 195 с.
146. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку // Функциональные стили. Лингвометодиче-ские аспекты / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг и др., М., 1986, - С. 189 -201.
147. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы, М.: Наука, - 271 с.
148. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг и др., -М, Наука, 1986, с. 16-18.
149. Федорова Л.Л. К построению модели коммуникативной компетенции: ): Дис. . канд. фил. наук., М., 1980, - 212 с.
150. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. М.: МГИМО Пресс, 1994. - 145 с.
151. Фигуровский И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса целого в тексте // Лингвистика текста. Материалы научной конференции / М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974, - 256 с.
152. Филимонова JI.H. Формирование навыков и умений работы с английскими оригинальными текстами по специальности (на материалах исторических текстов), Автореферат дис. канд. пед. наук., -М, 1984,- 16 с.
153. Фоломкина С.К. Альтернативность типовой программы по иностранному языку // Сб. научн. тр. МГЛУ, 1991, Вып. 386, с. 14-21
154. Фоломкина С.К. Введение // Методы интенсивного обучения иностранным языкам, Сб. научн. тр., МГПИИЯ, М., 1973, - с. 3-4.
155. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 1985, No 3, с. 18-22.
156. Фоломкина С.К. Тестирование в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 1985, No 2, -с. 16-20.
157. Фоломкина С.К. Функция текста в обучении иностранному языку // Сб. научн. тр. МГПИИЯ, 1983, Вып. 277, с. 125-134.
158. Хаблин Д. Формирование учебных навыков, М., Педагогика, 1986,160 с.
159. Халеева И.И. Основы теория обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.: Высш. шк., 1989. -238 с.
160. Черкасская Е.Б. Синонимические отношения в устойчивых сочетаниях нефразеологического характера в английском языке // Сб. научн. тр. "Исследованиея по лексикологии и фразеологии" / МГПИ, 1976, С. 6-18.
161. Черкасская Е.Б. Устойчивые сочетания в английском языке и контекст // Сб. научн. тр. "Исследования лексической сочетаемости и фразеологии / МГПИ, 1975, С. 6-16.
162. Шевченко Н.И. Потребности специалистов технического профиля в чтении литературы на иностранном языке (результаты экспериментальной проверки) // Сб. научн. тр., МГПИИЯ, Вып. 117, М., 1977.
163. Шендерова P.JI. Обучение чтению научно-технической литературы с опорой на алгоритмы и "распознавания" (английский язык, неязыковый вуз), АКД, М., 1976. - 22 с.
164. Шепелев Н.П. Структура патентных описаний, М., 1967, - 147 с.
165. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования, Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1976, 156 с.
166. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам, Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1971, -144 с.
167. Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно-экспериментального методического исследования /У Иностранные языки в школе. 1980.-№ 1, с. 42-47.
168. Щукина Г.И. Роль деятельности в учебном процессе, М.: Просвещение, 1986,- 144 с.
169. Эсаулов А.Ф. Активизация учебно-познавательной деятельности студентов, М.: Высш. шк., 1982, - 232 с.
170. Яшинский Г.Й. Структурно-синтаксическая характеристика патента как типа текста, Дисс. . канд. фил. наук., М. 1978. - 245 с.
171. Akhmanova О., Rolandas F. Idzelis, What is the English We use?, Moscow Univ. Press, 1978, p. 134;
172. Alexander L.J., A Functional Notional Approach to Course Design II Audio Visual Language Journal, 1979, Vol. 17, No 2. p. 109-113.
173. Allen J.P.B., Widdowson H.G., Teaching the Communicative use of English // The Communicative Approach to Language Teaching, Oxford, Oxford Univ. Press, 1981, pp. 122-142;
174. Allwright R., What do we want teaching materials for? II ELT Journal, 1981, Vol. 36, No 1, pp. 5-18;
175. Arnaudet M.L., Barret M.E., Approches to academic reading and writing, Englwood Cliffs, Prentice-Hall, 1984, p. 276;
176. Bachman L.F. Palmer A.S., The construct Validation of some Components of Communicative Proficiency // TESOL Quarterly, 1982, Vol. 16, No. 4, pp. 449-464;
177. Barnett J.A. Key Note Adress: ESP in ELT // English for Specific Purposes: an International Seminar, Bogota, Colombia, Apr 1977, Bogota, 1977, pp. 10-14;
178. Blue M., Self directed learning systems and the role of the ESP teacher//ELT Documents, 1981, Vol. 112, pp. 58-64;
179. Bolitho R.,Sandler P., Study English for Science, London, Longman, 1980;
180. Brumfit Ch. The Communicative Metodology in Language Teaching, Cambrige, Cambrige Univ. Press, 1984, p.: 166;
181. Brumfit Ch., Problems and Principles in English Teaching, Oxford, Pergamon Press, 1982, p. 156;
182. Brumfit Ch., Finocchiaro M., The Functional Notional Approach: From Theory to Practice, N.Y., Oxford Univ. Sity Press, 1983. p. 235;
183. Brumfit Ch., Johnson K. (eds.), The Communicative Approach to Language Teaching, Oxford, Oxford Univ. Press, 1981, p. 242;
184. Butler C.S. German for chemists. In G.Perren (ed.) Teaching lan-guges to adults for special purposes. CILT Reports and Parers No 11. London, 1974; p. 19-29;
185. Candlin C.N. (ed), The communicative Teaching of Eng-lish:Principles and Exercise Typology, Harlow (Essex), Longman, 1983, P- 229;
186. Candlin C.N.,Bruton C.,Leather J., Doctor-patient communication skills, (draft materials), University of Lancaster, 1975; p. 14;
187. Coffey B. ESP, English for Specific Purposes // Language Teaching, 1984, Vol. 17, No 1, pp. 2-16;
188. Crocker A. "Scenes of endless science": ESP and education // ELT Documents, 1981, Vol. 112, pp. 7-15;
189. Crookes A. Towards a validated analysis of scientific text structure // Applied Linguistics, 1986, Vol. 1, No 1, pp. 57-69;
190. Currie W.B., Sturtridge G., Allwright J., A technique of teaching medical English. In International Congress of Applied Linguistics, Proceeding, 3. Heidelberg: Groos, 1972; pp. 12-19;
191. Dillon G.L., Constructing texts: Elements of Theory of composition and Style, Bloomington, Indiana Univ. Press, 1981, p.199;
192. Dudley-Evans Т., Report-Writing, Walton-on-Thames, Nelson, 1984, p. Ю4;
193. Edwards P.J., Teaching specialist English, with special reference to English for nurses and midwives in Nigeria. English Language Teaching Journal, 28,3. London, 1974; pp. 37-44;
194. Ellis R. Informal and Formal Approches to Communicative Language Teaching // ELT Jornal, 1982. Vol. 36/2. pp. 73-81
195. Graham J.C., Beardsley R.S. ESP Content Language and Communication in a Pharmacy Corse Model // TESOL Quarterly, 1986, Vol. 20. No 2, pp. 228-229;
196. Harmer J., What is communicative? // ELT, 1982, Vol. 36, No 3, 164-168;
197. Harper D.P.L., English for Foreign doctors and civil servants. In G.Perren (ed.), Teaching languages to adults for special purposes. CILT Reports and Paper No 11, London, 1974; pp. 39-47.
198. Hoffman L., On the Place of LSP Research in applied Linguistics // Fachprache, 1985, Heft 1-2, pp. 3-7;
199. Hoffman L., Elements of a methodology of LSP analysis // Fachpra-che, 1979, Heft 1-2, pp. 12-17;
200. Hutchinson Т., Waters A., English for Specific Purposes: a Learning centred Approach, Cambridge, Cambridge Univ. Press, p. 183;
201. I.Hutchinson Т., Waters A. How Communicative is ESP // English Language Teaching Journal. Vol. 38, No 2, April 1984, pp. 121-126;
202. Johnson K., Communicative Syllabus Design and Metodology, Oxford, Pergamon Press, 1983, p. 222;
203. Johnson K., Communicative in Writing, London, Longman, 1981;
204. Jones K.5 Simulation in Language Teaching, Cambrige, CUP, 1982; p. 91;
205. Kennedy C. Fundamental problems in ESP // ELT Documents, 1980, Vol. 106, pp. 1-14;
206. Kennedy C., Bolitho R., English for Specific Purposes, London, MacMillan, 1984, p. 149;
207. King М-, Communications: the Interface between Education and Industry // Common Ground : Shared Interests in ESP and Communication Studies, Oxford, Pergamon Press, 1984, pp. 35-42;
208. Leech G., Svartvik I., A Communicative Grammar of English, London, Longman, 1973, p. 324;
209. Levoux Т., I Recent patent publication an indispensable prequisite for correct technical and commercial policy decisions // WPI, 1984, Vol. 6 No 3, pp. 130-135;
210. Littwood W., Communicative Language Teaching, Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1981, p. 103;
211. Mackay R. Mountford A. The Teaching of English for Special Purposes // English for Specific Purposes, London, Longman, 1978, pp. 220;
212. Maclean J., English in Basic Medical Science, London, OUP, 1975; p. 211;
213. Mcdonough J., Listening to Lectures, Oxford, OUP, 1978; p. 129;
214. Mohan K., ESP, EST, EPP, What do our students need? // Forum, Vol. 19, No 3, pp. 26-29;
215. Morrow K. Authentic texts and ESP // English for Specific Purposes (ed. by S.Holden), London: Modern English Publications, pp. 13-15;
216. Morrow K., Comminicative Language testing: revolution or evolution //ELT Documents, 1981, Vol. Ill, pp. 9-25;
217. Morrow K., Johnson K., Meeting some social needs of overseas students in A.Cowie and J.Heaton (eds) English for Academic Purposes, BAAL/SELMOUS, 1977, pp. 53-68;
218. Munby J.L. Communicative Syllabus Design: A Sociolinguistic Model for Defining the Content of Purpose Specific Language Programmes, Cambrige, Cambrige University Press, 1978, p. 232;
219. Munby J.L. Processing Profiles of communicative needs 7/ An In-ternatinal Seminar. Processings of a seminar held at Bogota, Colombia, 17-th 22-nd April, 1977; pp. 21-34;
220. The Psychology of Teaching Methods / Ed. by N.L.Gade, -Chicago: Univ. of Chicago Press, 1976, p.435;
221. Ramaiah L.S. Communicative Language Teaching: a bibliographical survey of resourses -Haryana: Gurgaon, 1985, p. 130;
222. Richterich R., Chancerel J. L. Identifying the Needs of Adults Learnung a Foreign Language, -Oxford: Pergamon Press, 1980, 103 p.;
223. Robinson P., The contribution of discourse analysts to ESP and of ESP practitioners to discourse analysis // ELT Documents, 1981, Vol. 112, pp. 53-57;
224. Robinson P., ESP (English for Specific Purposes). Oxford: Pergamon Institute of English, 1980, p. 227;
225. Robinson P., ESP, Communicative Language Teaching and the future // Perspectives in Communicative Language Teaching (ed. by K.Jhonson, D.Porter), London, Academic Press, 1983, pp. 159-167;
226. Savignon S.J., Evaluation of Communicative Competence // The Modern Language Journal, 1985, Vol. 69, No 2, pp. 129-133;
227. Seal B. Activities: English for Short Courses, Harlow (Essex): Longman, 1981, p. 80;
228. Smith P., Patents as Sources of technology // WPI, 1986, Vol. 8, No 2, pp. 70-78;
229. Smith F., Understanding Reading, 2nd ed. , NY, Holt, Reinhart and Winston, 1978; p. 327;
230. Strevens P., Differences in Teaching for Different Circumstans or the Teacher as Chameleon // The 13 th Tesol Convention - Boston, Mars., 1979; pp. 2-11;
231. Strevens P., ESP after Twenty Years and the Learner and the Teacher of ESP // Lectures given at the International Conference on ESP. Sri-Lanka, 1985; p. 165.
232. Strevens P., New Orientations in the Teaching of English, London Oxford University Press, 1985; p. 135;
233. Strevens P., Special Purposes Language Learning: A perspective (Survey article) // Language Teaching and Linguistics: Abstracts, 1977, Vol. 10, No 3, pp. 145-148, 150;
234. Strevens P., Teaching English as an International Language, Ox. ford: Oxford Univ. Press, 1980, p. 163;
235. Strevens P., Functional Englishes (ESP). A British View //A Conference on Functional Englishes. Illinois, 1978; p. 15;
236. Strevens, P. Functional Englishes (ESP) // Teaching English as an international Language Pergamon, Institute of English; p. 43;
237. Swales J., Fanning P., English in the Medical Laboratory, Sundbury-on-Thames, 1980; ; p. 31;
238. Swales J., Writing Scientific English, London,Nelson, 1971; ; p. 302;
239. Widdowson H.G., English for Specific Purposes: Criteria for Course Desing in L.Selinker, E.Tarone, V.Hanzeli (eds), English for Academic and Tecnical Purposes, Rowley, Mass: Newbury House, pp. 1-11;
240. Widdowson H.G., EST in theory and practice. In English for Academic Purposes, London, British Council, 1975; ; pp. 21-29;251 .Widdowson H.G., Exploration in Applied Linguistics, Oxford, Oxford Univ. Press, 1984, p. 110;
241. Widdowson H.G., Learning purpose and Lunguage use, Oxford, Oxford Univ. Press, 1984, p. 110;
242. Widdowson H.G. The roles of teacher and Learner // ELT, 1987, Vol. 41, No 2, pp. 83-88;
243. Widdowson H.G., Brumfit Ch., Issues in second Language classroom: Directions for the 80's (ed. by J.A.Alatis et al.), Oxfort, Oxfort Univ. Press, 1981, pp. 199-210;
244. Wilkins D.A., Linguistics in Language Teaching, London, Arnold, p. 245;
245. Wilkins D.A., Notional Syllabus: a Taxonomy and its Relevans to Foreign Language curriculum Development, Oxford, Oxford Univ. Press, 1976, p. 92;
246. Wyatt S., Bertin G., Pavitt K., Patents and multinational corporations: results from questionnaires // WPI, 1985, Vol. 7, No 3, pp. 196212;
247. Yalden J., The Communicative Syllabus Evolution, Design and Implementation, Oxford, Pergamon Press, 1983, p. 198;
248. Yalden J., Form and Function: the design of a sex-phase syllabus in English as a second Language // Canadian Modern Language Review, 1980, Vol. 36, No 3, pp. 452-460;
249. Yalden J., Principles of Course Design for Language Teaching, Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1987, p. 207;
250. Учебники и учебные пособия1. .Adamson D., Bates M., Nucleus Biology, London, Longman, 1977;
251. Accounting by Scott В., Adams Т., Collier - Macmillan, 1977;
252. Allen J.P.B., Widdowson H.G. English in Social Studies (Student's Book). Oxford: Oxford University Press, 1978. - 109 p.
253. Allen J.P.В., Widdowson H.G. English in Phisical Science, Oxford: Oxford University Press, 1974. p. 241.
254. Binham P. et all. Hotel English: Communicating with the International Traveller, Oxford, 1983: p. 119.
255. Bonamy D. Dudley-Evans T. English for Technical Students. London; Longman, 1989 p. 289.
256. Dudley-Evans Т., Smart Т., Wall J., Nucleus: English for Science and Technology Engineering, London: Longman, 1978. - p. 117.
257. Dudley-Evans Т., Report-Writing, Walton-on-Thames, Nelson, 1984. p.153.
258. English for Bank Cashiers by Ferduson N., O'Reilly M. Evans, 1978, p. 139.
259. English for Technical Workes by Wilson D., Longman, 1989; p. 139.
260. English for Hotel Staff, by Shorgo-Lerden N. Evans, 1979, p. 164.
261. Guderian С. Hold on . a Short Course in Survival English for International Secretaries, Oxford, 1982; p. 176.
262. Nucles / Series Editors: Bates N., Dugly Evans T. - Longman, Agriculture
263. Architecture and Building Construction1. Biology1. Engineering1. Geology
264. Insurance, by Robinson P.B. Cassel, 1978. p. 117.
265. The Manager and his Words, by Gillibrand P., Noddock V. Perga-mon Press, 1989, p. 109.
266. Restorant English: Communication with International Traveller, by Binham P. Pergamon Institute of English, 1983. p. 243;
267. Executive English, by Binham Ph. Longman, 1970. p. 97;
268. English in the Medical Laboratory, by Smales J., Fanning P. Nelson, 1980. p. 101;
269. Five Star English: for the hotel and tourist industry, by Revell, Scott C. Oxford Univ. Press, 1986. p. 187;
270. King F.W., Cree D.A. English Business Letters // Revised by David O'Gorman,. London: Longman Group Limited, 1979. p. 192/
271. Hodlin S., Hodlin D., Writing Letters in English, London, OUP, 1979. p. 206;
272. James K., Jordan R., Matthews, Listening Comprehension and Note-Taking Course, London, Collins, 1979. p. 152;
273. Jonson K., Communicative in Writing, London, Longman, 1981. p. 174;
274. Maclean J., English in Basic Medical Science, London, OUP, 1975; p. 36;189
275. Medonough J., Listening to Lectures, Oxford, OUP, 1978; p. f2;
276. Seal B. Activities: English for Short Courses, Harlow (Essex): Longman. 1981. p. 80;
277. Smith F., Understanding Reading, 2nd ed., NY, Holt, Reinhart and Winston, 1978. p. 241;
278. Walter Katherine. Authentic Reading // A Course in reading skills for upper-intermediate students / Cambrige University Press, 1982. 95 p.
279. Watson-DeIestree A. Basic telephone Training // A Basic Course in Telephone Language and Skills / LTP Business, 1992 -186 p.
280. Yorkey R.C., Study Skills for Students of English as a second Language, N.Y., Megraw HM Book Company, 1970. p. 228.1. ПРИЛ ОЖЕНИЕi