Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку

Автореферат по педагогике на тему «Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Краснова, Мария Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2014
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку"

На правах рукописи

КРАСНОВА Мария Александровна

МЕТОДИКА ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

15 ЯНВ 2015

005557882

Нижний Новгород 2014

005557882

Работа выполнена на кафедре лингводидактаки и метод!тки преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н_А. Добролюбова»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Поршнева Елена Рафаэльевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Гаврилевко Наталия Николаевна (ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов», кафедра иностранных языков инженерного факультета, профессор),

доктор педагогических наук, профессор Серова Тамара Сергеевна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации, профессор)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита состоится «10» февраля 2015 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, Н. Новгород, ул. Минина, д.31-а, ауд. 3217.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» http: //www.lunn.ru

Автореферат разослан « 0января 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

М.А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования обусловлена поиском путей оптимизации языкового обучения будущих переводчиков в связи с переходом на двухуровневую систему высшего профессионального образования и кардинальными изменениями требований, предъявляемых ФГОС ВПО по лингвистическому направлению подготовки (уровень «бакалавриат»). В настоящее время проблема повышения эффективности учебной деятельности в новых образовательных условиях исследуется в работах многих ученых и практиков (Н.В. Барышников, Э.К. Безукладников, М.А. Викулина, E.H. Дмитриева, Б.А. Жигалев, Н.Ф. Коряковцева, A.B. Щепилова и др.).

Социальный заказ системе высшего образования, определенный законом «Об образовании», «Национальной доктриной развития образования», ориентирует высшую школу на повышение уровня формирования и развития общекультурных и профессиональных компетенций бакалавров лингвистики. Общая языковая нагрузка будущих переводчиков, направленная на формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции, сосредоточена на первом и втором годах обучения. С третьего курса начинается овладение переводом, что требует не только высокого уровня сформированности вышеназванной компетенции, но и соответствующего уровня профессионально значимых умений. Чтобы добиться ожидаемого результата, необходимо усилить значимость начального этапа языкового обучения будущих переводчиков, на котором должно осуществляться не только овладение определенной системой знаний, навыков и умений, но и закладываться основы профессиональной деятельности.

В условиях адаптации процесса подготовки будущих переводчиков к требованиям новой образовательной парадигмы первостепенную значимость приобретает проблема профессионализации их языкового обучения. Овладение иностранным языком на начальном этапе в лингвистических вузах часто происходит без учета специфики будущей профессиональной деятельности. Тем не менее, многие ученые (И.С, Алексеева, H.H. Гавриленко, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, Y.Gambier, D. Gouadec, Е. Lavault) подчеркивают важность профессионально направленного обучения языкам, способствующего становлению и развитию профессиональной языковой личности обучающихся. В связи с этим необходим пересмотр роли обучения иностранному языку на начальном этапе с точки зрения его потенциала для эффективного формирования основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, которое может быть обеспечено в рамках пропедевтического обучения.

В настоящее время вопросы организации пропедевтического обучения на разных возрастных этапах составляют обширную область исследования

педагогики и методики (В.В. Анохина, О.В. Березина, П.Г. Постникова, О.Ю. Марфина, О.П. Мищенко, Т.Г. Пахомова, М.В. Потапова, Ю.В. Фалькович, O.A. Швецова, И.М. Щукина, М. Waelput). Авторы подчеркивают мотивирующую и развивающую роль пропедевтики в различных образовательных дисциплинах. Однако оптимизирующие возможности пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку в высшей школе остаются неизученными. Обращение к неиспользованному потенциалу пропедевтического обучения обусловлено необходимостью усложнения задач устного вводно-фонетического курса.

Изучение научной литературы по проблеме обучения будущих переводчиков иностранному языку на начальном этапе, наблюдение за учебным процессом в лингвистическом вузе, практический опыт преподавания иностранного языка на переводческом факультете способствовали выявлению ряда существенных противоречий между:

- необходимостью оптимизировать обучение будущих переводчиков иностранному языку, вызванной содержательными и структурными изменениями их языковой подготовки, и отсутствием достаточных методических средств, обеспечивающих этот процесс;

- востребованностью эффективного формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции на начальном этапе и недостаточной эффективностью традиционного устного вводно-фонетического курса при формировании вышеназванной компетенции;

- широким применением методического потенциала пропедевтического обучения в различных предметных областях и недостаточным использованием его оптимизирующих возможностей при обучении иностранному языку на начальном этапе.

Указанные противоречия определяют проблему исследования: какова методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку? В данной работе обосновывается целесообразность разработки и внедрения специального модуля, реализующего методику пропедевтического обучения, способствующего оптимизации начальной языковой подготовки будущих переводчиков.

Все вышесказанное позволило сформулировать тему исследования как: «Методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку».

Объект исследования: процесс обучения будущих переводчиков иностранному языку на начальном этапе в лингвистическом вузе.

Предмет исследования: методика пропедевтического обучения будущий переводчиков иностранному языку.

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и опытно-экспериментальная проверка методики пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку.

Гипотеза исследования: процесс обучения будущих переводчиков иностранному языку на начальном этапе более эффективен, если:

- используются оптимизирующие возможности пропедевтического обучения в процессе овладения иностранным языком;

- методика пропедевтического обучения иностранному языку выстраивается в русле личностно-деятельностного, коммуникативно-когнитивного, контекстно-компетентностного, межкультурного подходов с учетом современных требований, предъявляемых к начальной языковой подготовке будущих переводчиков;

- разработан специальный модуль, реализующий методику пропедевтического обучения иностранному языку, направленного на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции;

- разработана система упражнений, способствующих эффективному формированию основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции средствами родного и иностранного языкоз.

В соответствии с поставленной целью и выдвигаемой гипотезой сформулированы задачи исследования:

1. Проанализировать научно-практический опыт в области пропедевтического обучения и раскрыть специфику пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку, выявить его методический потенциал.

2. Обосновать комплекс подходов и систематизировать принципы, на которых выстраивается методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку.

3. Уточнить компонентный состав профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, основы которой закладываются на начальном этапе обучения иностранному языку.

4. Определить цель, задачи, структуру и содержание модуля, реализующего методику пропедевтического обучения, нацеленного на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

5. Разработать систему упражнений и приёмов пропедевтического модуля, обеспечивающих эффективное формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции средствами родного и иностранного языков.

6. Организовать опытное обучение с целью проверки эффективности пропедевтического модуля, оптимизирующего процесс овладения иностранным языком на начальном этапе.

Для решения поставленных задач и проверки общей гипотезы использовались методы научного исследования:

- теоретические: анализ философской, педагогической и психологической литературы; анализ отечественной и зарубежной научной литературы по лингводидактике, методике преподавания иностранных

языков и переводоведению; изучение нормативной документации федерального и регионального уровней, государственных образовательных стандартов, учебных планов, программ и пособий переводческих факультетов и школ; обобщение накопленного опыта по реализации пропедевтического обучения в образовании в целом и иностранному языку в частности;

- эмпирические: педагогическое наблюдение, интервью, тестирование, беседа, опрос, анкетирование, опытное обучение, методическая интерпретация данных, полученных в ходе опытного обучения;

- статистические: математические методы обработки данных опытного обучения.

Методологической основой исследования выступили идеи и положения:

- личностно ориентированного подхода (К.А. Абульханова-Славская, И.Л. Бим, Л.С. Выготский, M.À. Викулина, И.А. Зимняя, А.Н Леонтьев, Б.Ф. Ломов, К.К. Платонов, Н.Ф. Талызина);

- коммуникативно-когнитивного подхода (Н.В. Баграмова, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова);

- контекстно-компетентностного подхода (H.A. Бакшаева,

A.A. Вербицкий, Е.В. Виноградова, В.Г. Калашников);

- компетентностного подхода (В.И. Байденко, Е.Д. Божович,

B.А. Болотов, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, О.Н. Олейникова, Дж. Равен, В.Д. Шадриков, W. Hutmacher, J.A. Van Ek);

- межкультурного подхода (Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.В. Елизарова, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.В. Сафонова, Е.Г. Тарева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, D.Hymes).

Теоретическую базу исследования составили положения:

- законодательных и нормативных документов высшего профессионального образования;

- основ языковой и профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, H.H. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, D.Couadec, Y.Gambier, F. Israël, J. Ladmiral, M. Lederer);

- теории оптимизации процесса обучения (Ю.К. Бабанский, А. Л. Бердичевский, В. А. Бухбиндер, А.П. Верхола, М.А. Данилов, Л.В. Московкин, М.М. Поташник и др.);

- теории и методики обучения иностранным языкам (М,А. Ариян, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Н.Ф. Коряковцева, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов);

- теории пропедевтического обучения (В.В. Анохина, О.В. Березина, П.Г. Постникова, О.Ю. Марфина, О.П. Мищенко, Т.Г. Пахомова, М.В. Потапова, Ю.В. Фалькович, O.A. Швецова, И.М. Щукина, M. Waelput)

- теории модульного обучения (С.Я. Батышев, A.A. Вербицкий, Ю.Ф. Тимофеев, М.А. Чошанов, П.А. Юцявичене, В.А. Ямшанова, I. Procopenco, J.D. Russell, Y. White);

- теории языковой личности (Ю.Н. Караулов, В.В. Рыжов, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина и др.);

- теории проблемного и активного обучения (A.A. Вербицкий, Н.В. Борисова, Д. Дьюи, Т.В. Кудрявцев, И.Я. Лернер, А.М. Матюшкин, М.И. Махмугов, В. Оконь, А.М. Смолкин, И.М. Сыроежин).

Опытно-экспериментальная база: ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова» (далее НГЛУ), кафедра теории и практики французского языка и перевода.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2014 гг. и состояло из трех этапов.

На первом этапе, поисково-диагностическом, (2009-2010 г.) изучалось актуальное состояние проблемы эффективного обучения будущих переводчиков иностранному языку, научная литература по данной проблеме, практический опыт обучения иностранному языку на переводческом факультете, выдвигалась рабочая гипотеза и цель исследования.

На втором этапе, опытно-диагностическом, (2011-2013 гг.), проводился дальнейший анализ научной литературы, изучена специфика пропедевтического обучения студентов-переводчиков иностранному языку, определены теоретические основы пропедевтического обучения. Проведены основные этапы опытного обучения, направленные на подтверждение выдвинутой гипотезы и произведен анализ результатов опытного обучения, выявлены аспекты, требующие корректировки.

На третьем этапе, контрольно-обобщающем, (2013-2014 гг.) проведена коррекция и обобщение результатов опытного обучения будущих переводчиков, сформулированы выводы, завершено оформление текста диссертации.

Личный вклад автора: определены теоретические основы пропедевтического обучения иностранному языку будущих переводчиков, апробирован пропедевтический модуль, реализующий методику пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку, создан учебно-методический комплекс «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», выполнен анализ и интерпретация результатов опытного обучения в рамках пропедевтического модуля.

Научная новизна исследования:

- раскрыта специфика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному' языку;

- обоснован комплекс подходов, систематизированы общедидактические и методические принципы, на которых выстраивается методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку;

- определены цель и задачи, разработаны структура и содержание пропедевтического модуля, реализующего методику пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языху;

- уточнена роль родного языка в формировании основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции при обучении будущих переводчиков;

Теоретическая значимость исследования:

- теоретически обоснована методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку;

- дано определение пропедевтического модуля, оптимизирующего процесс овладения иностранным языком на начальном этапе;

- в контексте пропедевтического обучения уточнены понятия «профессионально значимые качества и умения», «мотивационно-ценностная готовность», «ориентировочная готовность»;

- уточнен компонентный состав профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, основы которой закладываются на начальном этапе обучения иностранному языку;

- уточнена совокупность личностных и профессионально значимых качеств и умений, необходимых для становления профессиональной языковой личности переводчика.

Практическая значимость:

- внедрен в образовательный процесс лингвистического вуза пропедевтический модуль, реализующий методику пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку;

- разработана система упражнений и приемов пропедевтического модуля, обеспечивающих эффективное формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции при обучении будущих переводчиков.

- создан учебно-методический комплекс «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», который может быть использован в системе начальной лингвистической подготовки будущих переводчиков (степень «бакалавр»).

Результаты и положения диссертационного исследования способствуют повышению качества обучения будущих бакалавров на переводческом факультете лингвистического вуза.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях и методических объединениях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. H.A. Добролюбова (2011-2014), переводческого факультета (2013-2014), кафедры теории и практики французского языка и перевода переводческого факультета (2009-2014). Теоретические положения и результаты исследования освещались в докладах и сообщениях на 2-м европейском конгрессе международной федерации преподавателей французского языка

(Прага, 2011), международной научной конференции «Язык, культура и общество в современном мире» (Н. Новгород, 2012), международных научно-практических конференциях: «Профессиональное

лингвообразование» (Н. Новгород, 2007, 2009), «Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности» (Пермь, 2012), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2012), «Научно-методические проблемы подготовки бакалавров» (Н. Новгород, 2012, 2013), «Межкультурная и межэтническая коммуникация в преподавании иностранных языков» (Н. Новгород, 2013); научно-практической конференции «Современные тенденции оценки знаний студентов в контексте ФГОС ВПО» (Н. Новгород, 2014), мастер-классе «Русский язык на пропедевтическом этапе подготовки переводчиков» (Пермь, 2013).

Результаты исследования отражены в 15 публикациях, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ («Вестник НГЛУ», 2013; «Иностранные языки в школе», 2013; «Высшее образование сегодня», 2014), международном журнале «Методика преподавания французского языка как иностранного в славянских странах», учебно-методических пособиях «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», «Введение в мир и культуру французского языка» (грамматическое приложение).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается опорой на исходные теоретико-методологические основания, на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидакгики, переводоведения, философии, межкультурной коммуникации; применением теоретических и эмпирических методов, соответствующих цели, задачам, гипотезе исследования; длительным характером опытной работы по реализации пропедевтического модуля; апробацией основных положений и результатов исследования в ходе организации образовательного процесса в ФГБОУ ВПО «НГЛУ».

Положения, выносимые на защиту:

1. Пропедевтическое обучение будущих переводчиков иностранному языку представляет собой предварительное изучение дисциплины на основе систематизации, осмысления и интеграции имеющихся и приобретаемых профессионально значимых навыков и умений. Специфика пропедевтического обучения иностранным языкам в высшей школе состоит в дополнительной ориентации устного вводно-фонетического курса на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, включающей личностную, учебно-познавательную, лингвистическую, межкультурную, семантическую, текстовую, интерпретативную компетенции.

2. Методика пропедевтического обучения будупцих переводчиков иностранному языку выстраивается в русле взаимосвязанных и

взаимодополняющих подходов: личностно-деятельностного,

коммуникативно-когнитивного, контекстно-компетентностного,

межкультурного с учетом современных требований к начальной языковой подготовке будущих переводчиков. Пропедевтическое обучение базируется на системе общедидактических и методических принципов, способствующих эффективному формированию основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

3. Пропедевтический модуль, реализующий методику пропедевтического обучения, представляет собой инновационную форму организации учебной деятельности и рассматривается как этап вхождения в язык, культуру общения и переводческую профессию. Обеспечивая максимально возможную эффективность осуществления целей обучения, воспитания и развития студентов средствами родного и иностранного языков, предлагаемый модуль оптимизирует процесс овладения иностранным языком на начальном этапе.

4. Разработанная система упражнений и приемов пропедевтического модуля включает языковые, речевые, коммуникативные, проблемные упражнения и приемы, используемые в современных образовательных технологиях (технология проблемного и активного обучения, технология развития критического мышления) и обеспечивающие эффективное формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Особое место в системе занимают комплексные коммуникативные упражнения с элементами профессиональных задач, направленные на активизацию и развитие личностных и профессионально значимых качеств и умений будущих переводчиков.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (196 работ, в том числе 18 на иностранных языках) и 13 приложений. Кроме текстового материала в работе представлены таблицы и рисунки.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования и выбор темы, обозначены объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируется гипотеза, указываются теоретические и методологические основы работы, методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются этапы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется общая структура диссертации.

В первой главе — «Теоретические основы пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку в вузе» -рассмотрены требования, предъявляемые действующим ФГОС ВПО к начальной языковой подготовке будущих переводчиков, раскрыта специфика пропедевтического обучения, обоснованы подходы и

и

систематизированы принципы, на основе которых выстраивается методика пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку.

В настоящее время усиливается значимость практических целей овладения иностранным языком и привлекается особое внимание к его общеобразовательному, развивающему и воспитательному потенциалу. Согласно ФГОС ВПО нового поколения процесс обучения иностранному языку характеризуется значительным сокращением общего объема часов аудиторной работы и увеличением их плотности на начальном этапе. Пересмотр основных аспектов языковой подготовки будущих переводчиков как основы переводческого образования приводят к необходимости оптимизировать начальный этап обучения, задачи которого усложняются в связи с современными требованиями.

По мнению многих исследователей (В.В. Анохина, П.Г. Постникова, Т.Г. Пахомова, М.В. Потапова, Ю.В. Фалькович, O.A. Швецова, М. Waelput и др.) организация пропедевтического обучения имеет первостепенную важность в процессе овладения знаниями и умениями. Пропедевтическое обучение связано с предварительным изучением дисциплины на основе систематизации, осмысления и интеграции имеющихся и приобретаемых профессионально значимых навыков и умений. Специфика пропедевтического обучения иностранным языкам в высшей школе состоит в дополнительной ориентации устного вводно-фонетического курса на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Теоретические основы пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку в вузе представлены на рис. 1.

Рисунок 1 - Теоретические основы пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку

Анализ особенностей начальной языковой подготовки будущих переводчиков позволяет выявить комплекс взаимосвязанных и взаимодополняющих подходов, на которых целесообразно выстраивать методику пропедевтического обучения: деятельностный, коммуникативно-когнитивный, контекстно-компетентностный, межкультурный. Личностно-деятельностный подход в рамках пропедевтического обучения обеспечивает условия для становления и развития полноценной языковой личности, ориентированной на свою успешную образовательную и, в будущем, профессиональную деятельность. Важно, чтобы обучение, например, фонетической, лексической и грамматической сторонам речи происходило в контексте значимости данных навыков для личностного и профессионального роста обучающихся.

Достижение высоких результатов в развитии личностных и формировании профессионально значимых качеств и умений возможно лишь при условии постоянной организации познавательной деятельности будущих переводчиков, чему способствует реализация коммуникативно-когнитивного подхода. Используются особые приемы и технологии обучения, которые помогают студентам осознавать, какие учебные стратегии необходимо применять для решения поставленных когнитивных и коммуникативных задач.

Контекстно-компетентностный подход предполагает построение пропедевтического обучения, направленного на формирование необходимых компетенций в контексте будущей профессии, в нашем случае переводческой. Таким образом, происходит постепенное насыщение учебного процесса элементами профессиональной деятельности. Это наполняет обучение иностранному языку личностными смыслами, создает возможности для самореализации, обеспечивает осуществление учебной деятельности в контексте будущей профессиональной деятельности.

Межкультурный подход стимулирует развитие внутренней культуры языковой личности переводчика, способной к межкультурному диалогу, способствуя развитию способности воспринимать, понимать, интерпретировать феномены иной культуры и умения сравнивать, находить различия и общность с родной культурой. Межкультурный подход в пропедевтическом обучении реализуется за счет привлечения методов и приемов, позволяющих осваивать родной и иностранный языки в ситуациях межкультурного общения.

Вышеназванные подходы определяют выбор принципов пропедевтического обучения, которые подразделяются на общедвдактические и методические. Общедидактические и соответствующие им методические принципы при обучении иностранному языку являются взаимосвязанными и взаимодополняющими, что позволяет рассматривать их как единую систему (табл. 1). Мы считаем, что применение нижеперечисленных принципов пропедевтического обучения, обеспечивает эффективное формирование основ профессиональной

иноязычной коммуникативной компетенции, что становится основной целью при овладении иностранным языком на начальном этапе.

Таблица 1

Система подходов и принципов пропедевтического обучения

Подход Общедидакгические принципы Методические принципы

Личности 0-дсятсльиостнын принцип личностно ориентированной направленности обучения (принцип индивидуализации обучения) принцип направленности на взаимосвязанное решение задач обучения, воспитания и развития при овладении иностранным языком принцип индивидуального проектирования языкового обучения принцип обогащения субъектного речевого опыта принцип деятельностной основы обучения

Коммуникативно-когнитивный принцип когнитивной направленности обучения; принцип сознательности принцип учета лингвистического опыта студентов принцип коммуникативной направленности принцип когнитивной активности принцип влияния родного языка на овладение иностранным языком; принцип опоры на ранее изучаемый иностранный язык; принцип комплексности принцип полифункциональности упражнения принцип аутентичности

Коитекстно-компетеитностный принцип ориентации на будущую профессиональную деятельность принцип модульной организации обучения принцип поэтапного формирования профессионально значимых компетенций принцип профессиональной контексту ал изации языкового обучения принцип профессиональной ценности (при отборе лексико-грамматического материала) принцип структуризации содержания обучения на обособленные элементы принцип концентрации материала

1 £ « 11 в § р принцип поликультурного взаимодействия принцип культуросообразности и диалога культур сопоставительный принцип

Во второй главе - «Разработка методики пропедевтического обучения на основе пропедевтического модуля, оптимизирующего процесс овладения иностранным языком» - выявлены критерии и факторы оптимизации начальной лингвистической подготовки будущих переводчиков, определены цель, задачи, содержание и структура пропедевтического модуля, представлена система упражнений и приемов пропедевтического модуля; описываются ход и результаты опытного обучения.

Большинство исследователей (Ю.К. Бабанский, A.JI. Бердичевский, В.А. Бухбиндер, А.П. Верхола, М.А. Данилов, A.M. Моисеев, М.М. Поташник, JLB. Московкин) рассматривают оптимизацию как выбор наилучшего варианта из множества возможных условий, средств, действий. Оптимизация процесса обучения связана с его совершенствованием, с разработкой такой методики, которая сможет обеспечить достижение наилучших результатов при минимальных расходах времени и сил обучающего и обучающихся в данных условиях.

Вслед за A.JI. Бердичевским под оптимизацией начальной языковой подготовки будущих переводчиков понимается такая организация процесса обучения, при которой достигается максимально возможная эффективность осуществления целей обучения, воспитания и развития студентов средствами родного и иностранного языков. В качестве основных в процессе оптимизации обучения иностранному языку будущих переводчиков на начальном этапе мы определяем критерии: степень соответствия результатов обучения требованиям программы, максимальным возможностям каждого обучающегося; успешность формирования и развития у обучающихся необходимых компетенций, востребованных на начальном этапе обучения иностранному языку; максимально достижимые результаты в развитии личностных и формировании профессионально значимых качеств и умений как показателей становления профессиональной языковой личности переводчика; соответствие расходов времени и усилий преподавателя и обучающихся действующим нормативам.

В качестве объективных факторов, которые влияют на процесс обучения иностранному языку, мы выделяем изначальный нулевой уровень владения изучаемым языком в качестве первого иностранного языка; определенный уровень владения английским языком; сокращение часов на овладение изучаемым иностранным языком; большой объём учебного материала; высокие требования к языковой подготовке будущих переводчиков. Субъективным фактором выступают качества профессиональной языковой личности: личностные и профессионально значимые качества будущего переводчика.

Для достижения максимально возможной эффективности осуществления целей обучения, воспитания и развития студентов с учетом критериев и факторов, соответствующих специфике начальной языковой подготовки будущих переводчиков нами разработан специальный модуль.

Пропедевтический модуль, реализующий методику пропедевтического обучения, рассматривается как этап вхождения в язык, культуру общения и переводческую профессию. Пропедевтический модуль представляет собой инновационную форму организации учебной деятельности, нацеленную на эффективное формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Данная компетенция имеет сложный компонентный состав, включающий личностную, учебно-познавательную, лингвистическую, семантическую, текстовую, интерпретативную, межкультурную компетенции. Важно отметить, что все составляющие этой базовой компетенции формируются и (или) развиваются в комплексе.

Пропедевтический модуль предназначен для студентов, начинающих изучать иностранный язык, и направлен на формирование базовых знаний, коммуникативных навыков и профессионально значимых умений во всех видах речевой деятельности, соответствующих уровню А1—»А2 Европейского стандарта владения иностранным языком в условиях межкультурной коммуникации. Данный модуль интегрируется в практический курс первого иностранного языка (первый семестр), который преподается в рамках базовой общепрофессиональной части профессионального цикла дисциплин.

Задачи пропедевтического модуля:

1. Способствовать становлению профессиональной языковой личности будущего переводчика.

2. Сформировать мотивационно-ценностную готовность к профессиональному овладению иностранному языком,

3. Создать ориентировочную базу, необходимую для осмысления учебной и будущей профессиональной деятельности.

Профессиональная языковая личность переводчика рассматривается как совокупность качеств, готовностей и способностей к осуществлению профессионально значимых умений, формирующихся в процессе овладения иностранным языком. Процесс становления профессиональной языковой личности переводчика представлен на рис. 2.

Осознание

лингвистического,

коммуникативного,

психологического

опыта

Активизация качеств, значимых Аля освоения языков

Формирование профессионально значимых качеств и умений

Рисунок 2 - Процесс становления профессиональной языковой личности переводчика на начальном этапе

Как видно из рисунка, на первом уровне профессионального языкового становления студенты должны осознать наличие лингвистического,

коммуникативного и психологического опыта, необходимого для успешного освоения иностранного языка. Этот этап имеет особое значение на протяжении всего процесса развития языковой личности переводчика. На втором уровне происходит активизация и развитие качеств, необходимых для профессионального овладения языками. Наконец, третий уровень отвечает за формирование профессионально значимых качеств, являющихся результатом успешного развития двух предыдущих уровней. Именно на этом уровне происходит достижение максимально возможных результатов в развитии личностных и формировании профессионально значимых качеств и умений обучающихся, т.е. становление профессиональной языковой личности переводчика.

Основное содержание пропедевтического модуля определяется в соответствие с учебной программой по практическому курсу первого иностранного языка (уровень «бакалавриат»). Результаты анализа ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика» доказывают целесообразность включения в содержание модуля упражнений и приемов, развивающих лингвистическую, межкультурную и учебно-познавательную компетенции и формирующих элементы семантической, текстовой и интерпретативной компетенций. Содержание пропедевтического модуля нашло отражение в учебно-методическом комплексе, который включает учебное пособие «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», грамматическое приложение, учебно-методические материалы «Обучение стратегиям активного слушания», диск с текстами и диалогами, записанными носителями языка.

Структура пропедевтического модуля включает три блока: мотивационно-ориентировочный, процессуальный и контрольно-оценочный. Организация блоков имеет комплексный характер, что означает, что внедрение блоков происходит не в последовательном порядке, а с помощью системы постепенного подключения всех блоков и их одновременного функционирования. Разработанная система упражнений и приемов пропедевтического модуля включает языковые, речевые, коммуникативные, проблемные упражнения, приемы, использующиеся в современных образовательных технологиях (технология проблемного и активного обучения, технология развития критического мышления), которые во многом способствуют формированию составляющих профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в комплексе.

Мотивационно-ориентировочный блок пропедевтического модуля направлен на ознакомление с личностными и профессионально значимыми качествами и умениями, необходимыми для овладения иностранным языком на профессиональном уровне. Мотивационно-ориентировочный блок включает упражнения, способствующие активизации профессионально значимых компетенций на русском языке (табл. 2).

Таблица 2

Комплекс упражнений мотивационно-ориентировочного блока

Типы упражнений Возможные приемы Описание (формулировка) задания

Упражнения на активизацию семантической компетенции - Извлечение главной (необходимой) информации прослушанного / прочитанного сообщения; - схематизация текста для последующей передачи его содержания. - Прослушайте (прочитайте) текст и найдите ответы на поставленные вопросы; - прослушайте (прочитайте) текст и выберите верные и неверные утверждения; - передайте основное содержание текста (прослушанного сообщения) третьему лицу; - прочитайте (прослушайте) текст на русском языке и составьте по нему кластер (таблицу, схему, скелет).

Упразкнения на активизацию текстовой компетенции - Различение типа, жанра и стиля текста; - восстановление пропущенных лексических единиц в тексте; - конструирование и воспроизведение текста соответственно заданной типологии. - Прочитайте текст на русском языке и определите, к какому жанру (стилю) он относится; - проанализируйте текст/отрывок и скажите, какие эквивалента вы можете выделить, помогающие определить жанр текста; - заполните пропуски в тексте необходимыми словами; - напишите свой текст в другом жанре на основе ситуации предлагаемого текста.

Упражнения на активизацию интсрпретативной компетенции - Переформулирование, перефразирование смысла; - трансформация грамматической структуры высказывания; - упражнения, построенные на синонимии, сочетаемости, антонимии; - объяснение схем, географических планов, маршрутов. - Подберете синонимы (антонимы) однокоренные слова к перечисленным словам на русском языке; - прочитайте текст на русском языке и сформулируйте основную идею (мысль) каждого параграфа (1,2 фразы); - замените глаголы глагольными сочетаниями (и наоборот) в предлагаемых фразах (тексте); - прочитайте текст на русском языке и передайте все его содержание другими словами (шггралингвистический перевод); - разверните реплики диалога в связанные по смыслу монологические высказывания, обязательно используя новые слова, словосочетания и средства межфразовой связи и наоборот, - расширьте (сократите) исходный текст; - по заданной схеме (карте) предоставьте необходимую информацию.

Отработка элементов переводческой деятельности предварительно на родном языке позволяет задействовать развивающий потенциал родного языка и способствует успешному переносу профессионально значимых навыков и умений на изучаемый иностранный язык.

Процессуальный блок пропедевтического модуля представлен в 10 фонетико-тематических подблоках (Unités), каждый из которых рассчитан на 20-32 часа в зависимости от уровня сложности изучаемого материала. Учебные элементы каждого подблока характеризуется коммуникативной целесообразностью, насыщенностью социокультурной и

лингвострановедческой информацией. Формирование фонетических, орфографических и грамматических навыков осуществляется на профессионально значимом для будущих переводчиков лексическом материале. Это, прежде всего, культурно значимые лексические единицы (всемирно известные имена, достопримечательности, события, даты), транспарентная лексика, географические названия. Основной корпус подблоков составляют аутентичные и квазиаугентичные монологические и диалогические тексты, отражающие реальные коммуникативные ситуации. Тексты предваряются фонетическими упражнениями, сопровождаются лексико-грамматическими упражнениями и культурологическим комментарием. Интернет-проект, предлагаемый студентам в конце каждого подблока, способствует закреплению формируемых навыков и умений.

Комплекс упражнений франкоязычного процессуального блока пропедевтического модуля дополняют комплексные коммуникативные упражнения (табл. 3), обеспечивающие развитие лингвистической, учебно-познавательной и межкультурной компетенций, формирование элементов семантической, текстовой и интерпретативной компетенций.

Таблица 3

Комплексные упражнения франкоязычного процессуального блока

Типы упражнений Описание (формулировка) задания Кластеры компетенций

Речевые упражнения с элементами профессиональной задачи - Прочитайте (послушайте) фразы и закончите их, предлагая две или три версии; - разбейте цепочку букв на слова и восстановите фразу. Лингвистическая, элементы семантической, интерпретативной.

- Подберите синонимы (антонимы) к следующим словам и выражениям; - составьте фразы с данными словами (выражениями); - скажите по-другому. Лингвистическая, элементы семантической, интерпретативной.

а о я

4

О Я и и и

о е. Я я

г

N я о.

я >>

о

3 я а

в &

£ £

о

т

- Послушайте сообщение, запишите и назовите номера телефонов (время, дату, имя, фамилию, названия городов и стран). Лингвистическая, межкультурная, элементы семантической.

- Напишите почтовую открытку и сообщите французскому стажеру ваши предложения о проведении рождественских каникул в России. Лингвистическая, межкультурная, элементы текстовой.

- Вы должны подготовиться к встрече французских стажеров в университете. Подготовьте приветствие на французском языке, опираясь на образец. Лингвистическая, межкультурная компетенции, элементы интерпретативной.

- Послушайте сообщение на французском языке, оставленное на автоответчике, и передайте услышанную информацию русскоязычным стажерам. Лингвистическая, элементы семантической, интерпретативной, текстовой.

- Послушайте сообщение о бронировании комнат в отеле на русском языке и передайте кратко информацию французским стажерам. Лингвистическая, межкультурная, элементы семантической, интерпретативной, текстовой.

- Послушайте сообщение на французском языке и внесите изменения в письменный вариант документа. Лингвистическая, межкультурная элементы семантической, интерпретативной, текстовой.

- Прочитайте текст (письмо) на французском языке и представьте схематично его содержание (структурные скелеты, кластеры). Используя схему, передайте основную информацию текста (письма) на французском языке. Лингвистическая, межкультурная, элементы семантической, интерпретативной, текстовой.

- Составьте рождественские поздравления вашим французским друзьям и знакомым. - Подготовьте и выступите с поздравлением французских студентов на фестивале во время недели франкофонии. Лингвистическая, межкультурная, элементы текстовой.

- Соберите информацию об исторических памятниках вашего города и организуйте ее в кластер и представьте ваш город французским стажерам. Лингвистическая, учебно- познавательная, межкультурная, элементы интерпретативной.

Контрольно-оценочный блок направлен на комплексную проверку уровня сформнрованности компетенций, входящих в состав профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции: личностной, учебно-познавательной, лингвистической, семантической, текстовой, интерпретативной, межкультурной. Пропедевтическое обучение позволяет рассматривать формирование и развитие необходимых навыков и умений как профессионально значимые достижения. В пропедевтическом модуле знания, навыки и умения, приобретаемые студентами в процессе овладения иностранным языком, оцениваются в рейтинговых баллах. В табл. 4 систематизируются упражнения и приемы блоков пропедевтического модуля, реализующего методику пропедевтического обучения будущих переводчиков иностранному языку.

Таблица 4

Система упражнений и приемов пропедевтического модуля

Блоки Цель Используемые упражнения и приемы

Могивацпошю-ориентировочпый блок Формирование мотивационно-ценностной и ориентировочной готовностей к овладению иностранным языком с учетом специфики переводческой деятельности. Упражнения, направленные на активизацию лингвистической компетенции, профессионально значимых компетенций. Тестовая игровая технология, проектная технология, проблемная технология.

Процессуальный блок Формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Языковые, речевые, коммуникативные, проблемные упражнения. Технология развития критического мышления, проектная технология.

Кснтрольио-оценочный блок Комплексная проверка уровня сформированности компетенций входящих в состав профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Тесты, игровая технология, проектная технология, технология развития критического мышления, рейтинговая система, самоотчет о достижениях.

Включение в пропедевтический модуль вышеперечисленных упражнений, элементов исследовательского поиска, приемов игровой технологии, технологии развития критического мышления и проектной деятельности позволяет развивать необходимые профессионально значимые качества и умения обучающихся в комплексе и способствует более эффективному формированию основ профессиональной иноязычной

коммуникативной компетенции, что приводит к оптимизации процесса овладения иностранным языком на начальном этапе.

Эффективность пропедевтического модуля проверена в ходе опытного обучения, которое проводилось на первом курсе переводческого факультета НГЛУ (французское отделение). Структурная организация опытного пропедевтического обучения предполагала организационный этап, который носил разведывательный характер. Реализация опытного обучения осуществлялась на материале разработанного нами учебного пособия «Введение в мир французского языка и профессию переводчика», включающего представленную выше систему упражнений и приемов пропедевтического модуля.

Первый цикл опытного обучения предполагал внедрение комплекса упражнений мотивационно-ориентировочного блока пропедевтического модуля, которые проводились концентрированно в течение недели, а в дальнейшем подобные' упражнения использовались во время занятий по процессуальному блоку. Второй цикл опытного обучения реализовался на основе франкоязычного процессуального блока пропедевтического модуля. По нашему мнению, в зависимости от степени усвоения учебного материала лингвистическая, учебно-познавательная, межкультурная, семантическая, интерпретативная, текстовая компетенции имеют разный удельный вес. Особую важность при овладении иностранным языком на начальном этапе имеет лингвистическая компетенция, развитие которой происходит одновременно с формированием элементов профессионально значимых компетенций.

После изучения 5 подблоков для осуществления промежуточного контроля был составлен специальный тест, определяющий уровень сформированности необходимых компетенций на французском языке. В каждом задании проверяемые умения оценивались по балльной системе, а затем для каждого обучающего высчитывался коэффициент успешности выполнения заданий по формуле:

Куы = +

Ь+М+Б

где Ь, М, 8 - выраженный в процентах удельный вес компетенций, а N - количество баллов, полученных при выполнении заданий.

Таким образом, был высчитан коэффициент успешности для всех заданий промежуточного среза. Затем по формуле высчитывался максимальный коэффициент успешности по каждому заданию и коэффициент успешности выполнения заданий в группах.

Анализ результатов промежуточного среза позволил сделать вывод о том, что пропедевтический модуль в достаточной степени обеспечивает развитие лингвистической компетенции (ее фонетической, грамматической, лексической составляющих). Однако выявление смысла услышанного (прочитанного) вызывает трудности в особенности у студентов, чьи показатели на русском языке были ниже средних. Это касается

интерпретативных и текстовых умений. Поэтому были введены специальные комплексные упражнения, направленные на формирование профессионально значимых компетенций. На основании результатов промежуточного среза нами сделан важный вывод о том, что подобные упражнения одновременно совершенствуют лингвистическую компетенцию. Следовательно, включение профессионально ориентированных упражнений в процессуальный блок пропедевтического модуля является оправданным.

В завершении опытного пропедевтического обучения проведен заключительный срез для определения уровня сформированных компетенций на основе комплексных заданий. Составленный тест состоял из двух частей: русскоязычной и франкоязычной. Сначала проверялся уровень сформированности профессионально значимых компетенций на русском языке в двух группах. Для сравнения с результатами диагностирующего и промежуточного среза сопоставим полученные средние данные,

Ряд 1 - Результаты диагностирующего среза

Ряд 2 - Результаты промежуточного среза

Ряд 3 - Результаты заключительного среза

Рисунок 3 - Уровень сформированности профессионально значимых компетенций на русском языке (%)

Динамика роста свидетельствует о том, что пропедевтический модуль способствует повышению уровня владения данными компетенциями на родном языке, что является необходимым для более успешного их формирования на иностранном языке. Это доказало целесообразность включения в пропедевтический модуль мотивационно-ориентировочного блока упражнений.

Затем обучающиеся выполнили задания на французском языке, направленные на проверку сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Наибольшую важность для нас представляли комплексные задания, связанные с контролем уровня сформированности лингвистической, межкультурной, элементов семантической, интерпретативной и текстовой компетенций. Результаты

вычисления среднего коэффициента успешности выполнения контрольных заданий в сравнении с данными промежуточного среза представлены в табл. 5.

Таблица 5

Результаты промежуточного и заключительного срезов

№ группы Средний коэффициент успешности выполнения заданий (промежуточный срез) Средний коэффициент успешности выполнения заданий (заключительный срез)

101 фп 3,3 4

102 фп 3,1 3.8

Для большей наглядности отобразим на рис. 4 средние полученные результаты каждого студента по итогам промежуточного и заключительного

• • Промежуточный срез

Итоговый срез

12345678 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Рисунок 4 - Динамика изменений среднего коэффициента успешности выполнения заданий

Полученные данные показывают, что коэффициент успешности выполнения заданий повысился по сравнению с промежуточным срезом. Студенты улучшили свои показатели, что свидетельствует о повышении уровня сформированности составляющих профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Важным достижением можно считать сформированность элементов профессионально значимых компетенций. Обучающиеся более успешно выполняют задания, предполагающие владение профессионально значимыми умениями на иностранном языке.

Отсроченный срез проводился с использованием игровой технологии на основе комплексных заданий. При оценивании результатов игры мы руководствовались критериями оценки сформированности компетенций, использованными в заключительном тесте. Анализ результатов игры позволил сделать вывод об устойчивости степени сформированности всех составляющих профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Положительные результаты проведенных срезов доказывают

целесообразность внедрения пропедевтического модуля, оптимизирующего процесс овладения иностранным языком на начальном этапе.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и делаются основные выводы:

1. Результаты исследования подтвердили важность внедрения в языковую подготовку будущих переводчиков пропедевтического обучения, специфика которого состоит в ориентации устного вводно-фонетического курса на формирование основ профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции и модульной организации обучения.

2. Доказано, что разработанный пропедевтический модуль, реализующий методику пропедевтического обучения, построенную на основе комплекса подходов (личностно-деятельностный, коммуникативно-когнитивный, контекстно-компетентностный, межкультурный) и системы общедидактических и методических принципов, позволяет создать оптимальные условия для достижения максимально возможных результатов в развитии личностных и формировании профессионально значимых качеств и умений обучающихся как показателей становления профессиональной языковой личности переводчика.

3. Проведённое опытное обучение подтвердило целесообразность внедрения этапа вхождения в язык, культуру общения и переводческую профессию в форме предлагаемого пропедевтического модуля, включающего мотивационно-ориентировочный, процессуальный и контрольно-оценочный блоки. Разработанная система упражнений и приёмов пропедевтического модуля, дополненная комплексными коммуникативными упражнениями с элементами профессиональных задач, обеспечивает достижение максимально возможной эффективности осуществления целей обучения, воспитания и развития студентов средствами родного и иностранного языков.

Перспективы проведенного исследования представляются в продолжении изучения проблемы эффективного развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в процессе овладения иностранным языком и в поиске средств оптимизации дальнейшей языковой подготовки будущих переводчиков.

Основное содержание работы отражено в публикациях автора:

I. Научные статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ:

1. Краснова, М.А. Формирование мотивационной готовности к освоению иностранного языка [Текст] / М.А. Краснова // Иностранные языки в школе. -2013.-№6.-С. 64-69.

2. Краснова, М.А. Пропедевтика в образовательном процессе: сравнительно-исторический экскурс [Текст] / М.А. Краснова // Вестник Нижегородского

государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 22. -Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - С. 176-185. 3. Краснова, М.А. Пропедевтический модуль как средство оптимизации начального этапа обучения будущих переводчиков иностранному языку [Текст] / М.А. Краснова // Высшее образование сегодня. - 2014.- № 8. - С. 95-97.

II. Учебно-методические работы:

4. Краснова, М.А. Введение в мир и культуру французского языка / М.А. Краснова, Е.Р. Поршнева. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2011.-167 с. (авт.-70%).

5. Краснова, М.А. Введение в мир и культуру французского языка. Грамматическое приложение / М.А. Краснова, Е.Р. Поршнева. - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2013. - 99 с. (авт. - 70 %).

6. Краснова, М.А. Введение в мир французского языка и профессию переводчика. Часть первая / М.А. Краснова, Е.Р. Поршнева, О.В. Демешко. -Н. Новгород: НГЛУ, 2014. - 135 с. (авт. - 50 %).

III. Статьи с научных журналах и изданиях:

7. Краснова, М.А. Подготовка студентов к овладению иностранными языками на переводческом факультете [Текст] / М.А. Краснова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Том 1. -Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2011. -С. 190-194.

8. Krasnova, M. Initiation à l'apprentissage d'une langue étrangère dans l'optique du traducteur: création du contexte professionnel (Преподавание иностранного языка в рамках подготовки будущих переводчиков: создание профессионального контекста) [Texte] / M. Krasnova, Е. Porshneva // Didactique du FLE dans les pays slaves: revue scientifique internationale enregistrée au Ministère de la culture slovaque. Edition SAUF Octobre 2012, Volume 3, Numéro 2, ISSN 1337-9283 P. 12-19 (соавт. в равных долях).

IV. Материалы научных конференций:

9. Краснова, М.А. Интегрирование учебно-информационных Интернет-ресурсов в процесс обучения будущих переводчиков французскому языку [Текст] / М.А. Краснова // Профессиональное лингвообразование: материалы междунар. науч.-практ. конф. (3-4 апр. 2007 г.). - Н. Новгород: Изд-во Волго-Вят. Акад. гос. службы, 2007. - С. 187-190.

10. Краснова, М.А. Роль пропедевтического этапа в лингвистической подготовке переводчиков [Текст] / М.А. Краснова // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы II междунар. науч.-практ. конф. (2-3 нояб. 2009 г.). - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. -С. 210-213.

11.Rrasnova, M., Module propédeutique comme moyen d'optimisation de l'enseignement du FOS (Пропедевтический модуль как средство оптимизации преподавания специализированного французского языка) [Texte] / M. Krasnova, Е. Porshneva // Vers l'éducation plurilingüe en Europe avec le français. De la diversité à la synergie. 2e congrès européen de la FIPF (8-10 septembre 2011). - Prague, p. 137 (соавт. в равных долях).

12.Краснова, М,А. Профессионально значимые достижения будущих переводчиков на начальном этапе овладения иностранным языком [Текст] / М.А. Краснова // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности: материалы IV между-нар. науч.-практ. конф. (8-10 фев. 2012 г.) Том I. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех, ун-та, 2012. - С. 215-220.

13.Краснова, М.А. Пропедевтические мероприятия как средство активизации языковой личности [Текст] / М.А. Краснова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы VII междунар. науч.-практ. конф. - Самара: ПГСГА, 2012. - С. 157-160.

Н.Краснова, М.А. Пропедевтический модуль как средство активизации языковой личности при обучении иностранным языкам [Текст] / М.А. Краснова // Язык, культура и общество в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (28-30 мая 2012 г.). - Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2012. - С. 83-84.

15.Краснова, М.А. Комплекс подходов как основное условие эффективности пропедевтического обучения иностранным языкам [Текст] / М.А. Краснова // Межкультурная и межэтническая коммуникация в преподавании иностранных языков: материалы науч.-практ. конф. (10 дек. 2013 г.) - Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - С. 109-115.

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

Подписано к печати Формат 60x90 1/16

Печ. л. <1 Тираж -/ОС экз. Заказ 738^

Цена договорная

Типография ФГБОУ ВПО «НГЛУ» 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а