Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Богдан, Наталья Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур"

На правах рукописи УДК 373.016:811.111

БОГДАН НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР (английский язык, средняя школа)

\\

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень среднего общего образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 6 МАЙ 2013

Пятигорск 2013

005058439

005058439

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель- доктор педагогических наук, профессор,

БАРЫШНИКОВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ.

Официальные оппоненты: АСТАФУРОВА

ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА, доктор педагогических наук, профессор, ФГАОУ ВПО ВолГУ, кафедра профессиональной иноязычной коммуникации, заведующая кафедрой;

ВАРТАНОВА КАРИНА ЮРЬЕВНА,

кандидат педагогических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «ПГЛУ», кафедра английской филологии ИЛКМИТ, доцент.

Ведущая организация- ФГБОУ ВПО «Волгоградский государ-

ственный социально- педагогический университет».

Защита состоится 27 мая 2013 г. в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д-212-193-01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по педагогическим и психологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал №1.

С диссертацией можно познакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайтах ВАК Минобрнауки РФ http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: http//www.pglu.ru

Автореферат разослан 27 апреля 2013 г.

Ученый секретарь // 1 .

диссертационного совета О.А.Тарасова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развития общества в практике обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе происходят изменения, связанные как с разработкой новых методов, технологий, так и с пересмотром целей и задач обучения, среди которых приоритетное значение принадлежит формированию способности и готовности школьника вступать в межкультурный диалог.

В обучении иностранным языкам все большее внимание акцентируется на том, что овладение языком без знания культуры недостаточно для обеспечения высокой эффективности коммуникативного контакта между представителями различных культур. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, который позволяет создать у учащихся не только представление о стране изучаемого языка, но и развивать в них интеллектуальные способности, позволяющие им сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, осознавать свой социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, вследствие чего обеспечить формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватно взаимодействовать в межкультурном общении.

Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в трудах отечественных и зарубежных авторов, в частности, Н.В. Барышникова (Барышников, 2004), И.Л. Бим (Бим, 1989), А.В.Вартанова (Вартанов, 2004, 2009), Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров, 1976, 1990), Г.А. Воробьева (Воробьев, 2003, 2004), Н.Б. Ишханян (Ишханян,

1996), И.И. Лейфа (Лейфа, 1995), Р.П. Мильруда (Мильруд, 1995,

1997), В.В. Сафоновой (Сафонова, 1991, 1996, 2001), П.В. Сысоева (Сысоев, 1998, 2003), С.Г. Тер-Минасовой (Тер-Минасова, 2000, 2008), Г.Д. Томахина (Томахин, 1984, 1998), В.П. Фурмановой (Фурманова, 1993), Г.П. Шарапкиной (Шарапкина, 2011), Т.Н. Ярминой (Ярмина, 2008), М. Byram (Byram, 1991), С. Kramsch (Kramsch, 1994), G. Neuner (Neuner, 1996), J.A. Van Ек (J.A. Van Ек, 1987), В. Zarate (Zarate, 1986) и др. Работы упомянутых авторов посвящены рассмотрению проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в вузах лингвистического профиля. Что касается проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в образовательных учреждениях школьного типа, то они исследованы в меньшей степени.

В этой связи в контексте личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку представляется существенным проанализировать условия и средства обучения иноязычной социокультурной

компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка. Практика обучения английскому языку на старшей ступени (10-11 классы) свидетельствует о том, что иноязычная социокультурная компетенция учащихся характеризуется известной односторонностью, связанной с ознакомлением преимущественно с фактами культуры только страны изучаемого языка, что не способствует формированию готовности школьников к участию в потенциальном межкультурном диалоге в виду того, что культурный компонент общения оказывается монологичным. Требуется обновление содержания обучения социокультурной компетенции, которое предполагает использование дополнительных материалов, касающихся не только фактов культуры страны изучаемого языка, но и национальной (родной) культуры обучающихся, вследствие чего иноязычная социокультурная компетенция приобретает подлинно бикультурный характер, что позволило нам использовать рабочее определение «иноязычная социобикультурная компетенция».

В свете изложенного, актуальность диссертационного исследования обусловлена:

- неразработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- недостаточной представленностью фактов родной культуры обучающихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностью;

- необходимостью теоретического обоснования лингводидакти-ческих положений по использованию фактов родной (национальной) культуры в обучении иноязычной социобикультурной компетенции.

Все вышеперечисленные факторы обусловили выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур».

Цель исследования заключается в обосновании концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка; в разработке культуроведческого сопровождения к учебнику английского языка для 10-11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

- обосновать понятие «иноязычная социобикультурная компетенция» учащегося средней школы;

- структурировать национальный компонент иноязычной социо-бикультурной компетенции;

- рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

- осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

- апробировать в практике обучения культуроведческое сопровождение как средство обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Объектом исследования выступает процесс обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.

Предметом исследования является методика обучения школьников иноязычной социобикультурной компетенции на основе фактов их национальной культуры и культуры страны изучаемого языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: иноязычная социобикультурная компетенция может быть сформирована, если в учебном процессе использовать систематическое сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

В ходе написания диссертационного исследования были использованы следующие методы:

1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.

3. Наблюдение за педагогическим процессом.

4.Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

5. Беседы с учащимися и учителями.

6. Анкетирование учащихся и учителей.

7. Экспериментальная проверка разработанного культуроведческого сопровождения в виде экспериментального пособия.

Методологическую основу исследования составляют: общегносеологические положения о допустимости различных научных подходов и оценок исследуемых лингводидактических фактов и положений; целостный, компетентностный, личностно-ориентированный подходы, предусматривающие рассмотрение иноязычной социобикультурной компетенции как части целостного процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции, разработку лингводидактических

теорий и концепций в контексте общепедагогической теории обучения.

Теоретической базой исследования явились труды по теории и методике обучения иностранным языкам отечественных и зарубежных специалистов: Н.И. Алмазовой (Алмазова, 2003), Т.Н. Астафуровой (Астафурова, 1997), A.M. Акопянц (Акопянц, 2009), Н.В. Баграмовой (Баграмова, 1988), Н.В. Барышникова (Барышников, 2004), И.Л. Бим (Бим, 1989), A.B. Вартанова (Вартанов, 2004, 2009), Г.А. Воробьева (Воробьев, 2003, 2004), Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (Верещагин, Костомаров, 1976, 1990), Н.Д. Гальсковой (Гальскова, 1999), Н.И. Гез (Гез, 1985), Г.В.Елизаровой (Елизарова, 1999), Е.В. Кавнатской (Кавнатская, 1999), Л.А. Миловановой (Милованова, 2006), Р.П. Мильруда (Мильруд, 1997), В.В. Сафоновой (Сафонова, 1991, 1996, 2001), П.В. Сысоева (Сысоев, 1998), С.Г. Тер-Минасовой (Тер-Минасова, 2000, 2008), И.И. Халеевой (Халеева, 1996, 2005), Г.П. Шарапкиной (Шарапкина, 2011), Т.Н. Ярминой (Ярмина, 2009), Byram (Byram,1991), Kramsch (Kramsch, 1994), Lado (Lado, 1966), Neuner (Neuner, 1996), Van Ek, J.(Van Ek, 1987).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- определена номенклатура компонентов иноязычной социоби-культурной компетенции;

- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;

- дано обоснование культуро-сопоставительному анализу фактов родной и изучаемой культур как основного средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Существенность отличий исследования в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

- обосновано понятие «социобикультурная компетенция»;

- доказано, что иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультурная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная;

- впервые определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- разработаны приемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы;

- выявлены психологические и лингвистические трудности в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся сред-

ней общеобразовательной школы;

- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

Теоретическая значимость исследования заключается: в раскрытии сущности иноязычной социобикультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления фактов культур родной страны и страны изучаемого языка; в теоретическом обосновании использования фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка в качестве средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции; в разработке лингводидактической концепции обучения социобикультурной компетенции и ее основного компонента - умения рассказать о культуре родной страны на английском языке.

Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации культуроведческого сопровождения в виде учебно-методического пособия, которое может применяться учителями для обучения учащихся средних школ и при составлении учебных пособий по английскому языку. Положения о социобикультурной компетенции могут быть использованы в курсе лингводидактики и методики в процессе подготовки будущих учителей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы представляет собой совокупность знаний, навыков, умений, способностей и готовности, несмотря на несовершенный уровень владения иностранным языком, вступать в межкультурный диалог, оперируя фактами национальной культуры и адекватно реагируя на вер-бально-невербальные проявления культуры своего инофонного собеседника.

Иноязычная социобикультурная компетенция по структуре би-культурная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная. Рецептивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка. Продуктивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции реализуется при необходимости в условном или реальном межкультурном диалоге рассказать на иностранном языке о культурных фактах своей страны.

2. Формирование иноязычной социобикультурной компетенции реализуется на основе культуро-сопоставительного (кросс-культурного) анализа, вследствие чего обеспечивается культуроведче-ская направленность процесса овладения иностранным языком, предполагающая сопоставительное сообучение родной культуре и культуре

страны изучаемого языка.

3. Отобранные культурные факты родной страны являются средством удовлетворения познавательных потребностей учащихся и наряду с культурными фактами страны изучаемого языка служат основой для формирования иноязычной социобикультурной компетенции школьника.

4. Сопоставительное обучение фактам родной и изучаемой культур обеспечивает не только эффективное межкультурное общение, но и способствует формированию толерантного отношения учащихся к феноменам культуры страны изучаемого языка.

Личный вклад автора в теоретическую и эмпирическую части исследования заключается в следующем:

- исследованы проблемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции в практике обучения иностранному языку учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы, связанные с рядом методических трудностей:

а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различий;

б) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов обеих культур;

в) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофон-ным партнером (подлинным и воображаемым);

г) недостаточной разработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

д) недостаточной представленностью фактов родной культуры учащихся в обучении иноязычной социокультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностью;

- выявлены структурные компоненты иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- установлено, что иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы имеет рецептивно-продуктивный характер; обучение иноязычной социобикультурной компетенции может быть эффективно, если в процессе обучения использовать сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

- определены критерии отбора дополнительного социокультурного материала о родной стране учащихся для речевой практики:

а) тематическая близость культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихся;

б) актуальность социокультурного материала;

в) возможность столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

г) возможность различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка;

- разработано культуроведческое сопровождение, эффективность которого доказана экспериментально в обучении иноязычной социо-бикультурной компетенции учащихся 10-11 классов СОУ.

База исследования. Исследование проводилось на базе образовательных учреждений города Буденновска Ставропольского края в течение четырех лет. Всего в экспериментальных мероприятиях приняли участие 160 учащихся.

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа.

На первом этапе (2007-2008гг.) был проведен теоретический анализ методической и лингводидактической литературы по проблеме исследования.

На втором этапе (2009-2010гг.) были определены основные направления исследования, сформулированы цель, задачи, гипотеза исследования; проведена серия экспериментальных замеров и срезов; определен обучающий потенциал разработанных упражнений для культуроведческого сопровождения.

На третьем этапе (2011-2012гг.) проведен заключительный этап экспериментального обучения, проанализированы его результаты, сформулированы основные положения концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции, оформлен текст диссертации.

Апробация. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях: «Актуальные проблемы методики преподавания английского языка в вузе и школе» (Армавир, АГПУ, 2008), «Университетские чтения- 2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Молодая наука - 2010» (Пятигорск, ПГЛУ), «Профессиональное педагогическое образование на современном этапе: опыт, традиции и новации» (Буденновск, 2010), (Буденновск, 2011); международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения- X»: «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции» (Пятигорск, ПГЛУ, 2008), «Лемпертовские чтения - XI»: «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2009), «Лемпертовские чтения -XII»: «Инновационные векторы методики обучения иностранным языкам и культурам» (Пятигорск, ПГЛУ, 2010), «Лемпертовские чтения -XIV»: «Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инно-

вационные решения» (Пятигорск, ПГЛУ, 2012); районном фестивале педагогических идей «Признание-2011», Всероссийском Интернет-конкурсе педагогического творчества и др.

Разработанное культуроведческое сопровождение используется в практике обучения английскому языку в СОУ №1, №2, №3, №6, №7 города Буденновска, в СОШ №1 Левокумского муниципального района, в СОШ №4 города Светлограда, в СОШ №2 города Зеленокумска Ставропольского края.

Материалы исследования отражены в 12 статьях, в том числе двух, опубликованных в изданиях из Перечня ВАК МО РФ: в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе» и «Вестнике Пятигорского государственного лингвистического университета». Издано учебно-методическое пособие 'Welcome to Russia' объемом 8,5 п.л.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность исследования, определены цель, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней школы па основе фактов их национальной культуры и культуры страны изучаемого языка» рассматриваются теоретические предпосылки методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений посредством сопоставления фактов национальной культуры обучающихся с фактами культуры страны изучаемого ими языка. С этой целью анализируется отечественная и зарубежная литература по данной проблеме, выявляется специфика обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся СОУ.

В Концепции модернизации среднего общего образования указывается, что основным результатом деятельности образовательного учреждения должна стать не система знаний, умений и навыков, а набор ключевых компетенций в интеллектуальной, гражданско-правовой, коммуникативной, информационной, социально-трудовой и других сферах. Для реализации поставленных задач в образовательную практику внедряется компетентностный подход, который не является совершенно новым для российской школы. В настоящее время внедре-

ние компетентностного подхода является магистральным направлением реформирования среднего общего образования.

Внедрением компетентностного подхода к обучению иностранному языку в средней школе обусловлена конкретизация целевой доминанты, а именно формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая предполагает готовность учащихся вступать в межкультурное общение на иностранном языке, понимаемое как адекватное взаимодействие двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Формирование иноязычных компетенций обеспечивается реализацией личностно-ориентированного подхода, ставящего в центр учебно-воспитательного процесса личность ученика, учет его способностей, возможностей и склонностей; развитие социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции как средство приобщения к культуре страны изучаемого языка.

Разделяя точку зрения французского лингводидакта К. Крамш, мы считаем, что обучение лишь культуре страны изучаемого языка не способствует осознанию учащимися своей роли в процессе межкультурного общения. Мы, вслед за Н.В. Барышниковым, утверждаем, что в межкультурном диалоге российским школьникам позволительно сохранять свои национальные, культурные особенности и речепове-денческие стратегии и тактики. Для того чтобы быть интересным собеседником для зарубежного партнера по общению, необходимо быть способным оперировать на иностранном языке фактами своей родной культуры. А знания культуры страны изучаемого языка важны для лучшего понимания носителя языка.

Обучение социобикультурной компетенции, основанное на двух культурах (культуре страны изучаемого языка и национальной культуре обучающихся), теоретически недостаточно обосновано, а в практике преподавания иностранных языков в массовой общеобразовательной школе затруднено в виду отсутствия в большинстве учебников соответствующего учебно-речевого материала о родной культуре на иностранных языках. Вследствие чего иноязычная социобикультурная компетенция школьников характеризуется некой неполносоставно-стью, а определения социокультурной компетенции, сформулированные рядом авторов, оказываются не полными и не отражающими ее бикультурность.

В результате исследования установлено, что иноязычная социобикультурная компетенция учащихся старших классов общеобразовательной школы состоит из следующих умений:

- умение извлекать социокультурную информацию из различных

типов текстов и распознавать культурное явление;

- умение адекватно интерпретировать (понимать) культурное явление;

- умение анализировать и сопоставлять факты и явления культуры страны изучаемого языка и родной культуры;

- умение определять, является ли культурное явление универсальным или специфическим для изучаемой культуры;

- умение определять, является ли культурное явление фактом/ реалией или стереотипом;

- умение рассказать о культуре родной страны на иностранном языке;

- способность к эмпатии.

При рассмотрении данного вопроса важно максимально прояснить процесс формирования иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся, а не выдавать желаемое за действительность. Следует иметь в виду, что обучение иноязычной социобикультурной компетенции школьников осуществляется вне языковой среды, на большом расстоянии от ареала, в котором функционирует культура, то есть без непосредственного с нею контакта.

Самым эффективным средством обучения иноязычной социокультурной компетенции является погружение в реальную культурно-языковую среду, то есть продолжительное проживание в стране изучаемого языка (Г.А. Воробьев, 2003), но поскольку для учащихся обычной школы, в которой обучается среднестатистический школьник, посещение страны изучаемого языка не представляется возможным, обучение иноязычной социобикультурной компетенции осуществляется на рецептивном уровне в монокультурной образовательной среде (A.B. Вартанов, 2004).

Поскольку условия формирования иноязычной социобикультурной компетенции нельзя квалифицировать как благоприятные, то в процессе обучения иностранному языку на старшей ступени средней школы имеют место трудности психологического характера, среди которых наиболее существенными представляются следующие:

1) Трудности, связанные с адекватным пониманием учащимися социокультурной информации из другой культуры.

2) Психологическая трудность, связанная с преодолением культурных стереотипов.

Для адекватного восприятия и понимания культурных фактов страны изучаемого языка при разработке методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции в психологическом плане следует предусмотреть:

а) разрушение неверных стереотипов о речевом поведении потенциальных собеседников по межкультурному диалогу;

б) перевод культурных, этнических стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого;

в) осознание обучаемыми факта того, что любой культурный факт страны изучаемого языка может быть интерпретирован по-разному.

При обучении учащихся иноязычной социобикультурной компетенции, следует учитывать лингвистические трудности понимания, в обучении предусмотреть развитие умения выявлять культурный компонент значения языковых единиц. Безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика тесно связаны с культурой; овладение этой лексикой является необходимым условием формирования иноязычной социобикультурной компетенции.

Межпредметные связи дисциплины «иностранный язык» с другими предметами школьного цикла способствуют совершенствованию содержания информационного материала о родной стране, вследствие чего овладение школьниками умением рассказать на иностранном языке о родной культуре реализуется более эффективно.

Формирование иноязычной социобикультурной компетенции на основе межпредметных связей обусловливает внутрипредметную и межпредметную согласованность в курсе иностранного языка и смежных предметах. В частности, сведения из истории, обществознания, географии, литературы, связанные с особенностями родной культуры учащихся, обеспечивают междисциплинарный характер межкультурной коммуникации.

Культурные факты родной страны обучающихся были отобраны на основании следующих критериев: критерий когнитивных и коммуникативных возможностей учащихся; тематический критерий; критерий актуальности социокультурной информации; критерий объективной реальности; критерий межпредметности; критерий сопоставления с аналогичными фактами англоговорящих стран.

Во второй главе «Методика обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы на основе сопоставления культур» анализируется состояние обучения английскому языку учащихся средней школы в контексте задач обучения новому типу иноязычной компетенции, получившей рабочее определение - социобикультурной; предпринимается попытка аргументировать основной прием обучения иноязычной социобикультурной компетенции - культуро-сопоставительный (кросс-культурный) анализ, в качестве основного компонента которого обосновывается процедура сопоставления культурных фактов; приводится описание

культуроведческого сопровождения процесса овладения обучающимися иноязычной социобикультурной компетенцией.

В реализации иноязычной социобикультурной компетенции имеют место сбои, связанные с недостаточным владением обучающихся соответствующим языковым материалом, отражающим национальные культурные факты страны обучающихся.

Школьникам часто не достает языковых средств, чтобы быть адекватно понятыми, чтобы точно передать значение культурного факта родной страны. Поэтому одной из задач обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся СОУ является развитие умения передавать информацию о родной культуре на иностранном языке, вследствие чего компетенция становится бикультурной, несмотря на то, что реализуется на иностранном языке.

Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции является сопоставление культурных фактов в виде куль-туро-сопоставительного анализа. Мы используем термин «культуро-сопоставительный анализ», а не «кросс-культурный», чтобы подчеркнуть несовершенный уровень владения иностранным языком школьников. Реализация кросс-культурного анализа предполагает владение иностранным языком на оперативном или профессиональном уровне.

Культуро-сопоставительный анализ как прием обучения иноязычной социобикультурной компетенции включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности.

Алгоритм культуро-сопоставительного анализа состоит из следующих шагов: идентификация культурного феномена; установление смысловых ассоциатов; семантизация; сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры страны изучаемого языка (если таковой имеется); интерпретация культурного факта в контексте двух контакти-руемых культур; выведение в иноязычную речь национального культурного факта в условиях учебной межкультурной коммуникации.

В качестве иллюстрации реализации культуро-сопоставительного анализа приведем пример обучения иноязычной социобикультурной компетенции на базе национальных реалий учащихся 10 класса по теме урока: "Facts about people's lives help to understand foreigners better" -«Факты из жизни людей помогают лучше понять иностранцев». Текст, который содержит необходимый для анализа культурный объект, взят как дополнительный и соответствует изучаемой теме.

1 шаг - After reading the first paragraph of the essay try to guess what culture phenomenon is described in it.

Winter fishing is fishing on the ice-covered water. It would be better to call it ice fishing. It is notable that in the English language, this type of

fishing is called ice fishing (if literally, ice is лёд, fishing - рыбалка). This is easy to understand - winter fishing in England is simply fishing in open water in cold weather. Russians do the same but from the ice, because in Russia, in winter there is the ice on a pond. In Russia where winter lasts from November to late March millions of people are fond of ice fishing.

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is such an exciting activity that if a person tries it once or twice and enjoys all the delights of this wonderful holiday, he cannot live without fishing anymore! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Stillness at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, the feeling of great satisfaction...

Таким образом, объектом для анализа становится понятие "ice fishing" - «зимняя рыбалка».

2 шаг - Remember everything that comes to your mind when you hear "ice fishing" or What things do you associate with the notion of "ice fishing"?

Make two associagrams for the notion of "ice fishing" in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?

Ассоциации учащихся связанные с российской культурой: the Russian hobby, the type of fishing, the winter activity, the extreme activity, to fish on ice, manly hobby, to meet with friends, a break from work, camping equipment, to wear extra warm clothes, ice screws, to drill holes in the ice, to use a sonar, a danger of the ice breaking, winter fishing tackle; с английской культурой: fishing in open water in a cool time, protective clothing, camping equipment, carp fishing, summer fishing tackle, "Fishing for better environment", the rule of "caught a fish - let go".

3 шаг - Compare the two notions and say what is similar/ different? How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.

После выполнения сопоставительного задания учащимся становится очевидным, что референция одного культурного явления «зимний лов рыбы» имеет различия в российской и английской культурах.

В России рыбалка необычайно популярна, ведь для этого есть все условия: возможность бесплатной ловли, отсутствие лицензирования и строгого контроля.

Рыбалка в Англии является просто развлечением, так как способ

добычи рыбы для еды себя не оправдывает: дешевле купить рыбу в магазине, чем поймать в реке или озере. Англичане платят за лицензию на ловлю рыбы, а полученные деньги идут на очистку водоемов. На лицензии даже есть лозунг: "Fishing for better environment"- «Рыбалка для улучшения окружающей среды». Англичанин должен соблюдать правило "caught a fish - let go" - «поймал рыбу - отпусти». Зима в Англии не такая суровая, как в России, водоемы не замерзают и поэтому англичане зимой пользуются теми же снастями, что и летом.

4 шаг - Find the most suitable explanation for "the Russian ice fishing". What facts can be used to describe "the English winter fishing"? Use the definitions as short entries of the Dictionary of Surprising Facts.

5 шаг - What is your attitude towards ice fishing? Do you prefer going fishing in summer or in winter?

How do you understand the Babylonian proverb "The gods do not deduct from man's allotted span the hours spent in fishing"?

Give Russian equivalent for the proverb "Without rest even the horse doesn't gallop ". Explain its meaning.

6 шаг - Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest and convince him to go fishing или You've got a letter from your British friend. He is asking you to describe Russian winter activities. Send an email to your friend. In your email write how you like/ dislike fishing. Invite him to go fishing.

В результате культуро-сопоставительного анализа национальных реалий, сопровождаемого выполнением условно-речевых и коммуникативных упражнений, развивается умение представлять на английском языке реалии и факты родной культуры.

Культуро-сопоставительный анализ реализуется на базе сопоставления культурных явлений, фактов, событий не только энциклопедического характера, встречающихся в учебных пособиях, но и самостоятельно приобретенных учащимися культурных фактов.

В большинстве УМК по английскому языку для старшего этапа средней школы для обучения иноязычной социокультурной компетенции представлены фактический и языковой материалы, касающиеся преимущественно культуры страны изучаемого языка. В этой связи использование такого приема как сопоставление культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны обучающихся представляется затруднительным. В связи с этим мы разработали культуроведческое сопровождение на материале культурных фактов родной страны обучающихся как дополнительный компонент к УМК по английскому языку авторов В.П. Кузовлева и др. для учащихся 10-11 классов.

Пособие представляет собой подборку текстов социокультурной направленности, дотекстовых, текстовых и послетекстовых заданий, которые способствуют овладению учащимися иноязычной социоби-культурной компетенцией, необходимой для межкультурного общения.

Пособие насыщено фактами российской культуры, которые не получили достаточного освещения в УМК В.П. Кузовлева, в том числе: о государственно-политическом устройстве, молодежной субкультуре, о положении молодежи и ее правах, о географическом положении и его влиянии на образ жизни и менталитет народа, о социальной защищенности граждан, о вкладе российских ученых в мировой научно-технический прогресс и мировую культуру в целом.

Валидность учебных текстов пособия, содержащих дополнительный социокультурный материал о родной стране учащихся, определяется следующими критериями:

• тематическая близость культурного факта к жизненному опыту и интересам учащихся;

• актуальность социокультурного материала;

• возможность столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

• возможность различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка.

В соответствии с классификацией обучающих упражнений, общепринятой в методике обучения иностранным языкам, тексты пособия снабжены подготовительными, условно-речевыми и коммуникативными упражнениями.

Все три типа упражнений методически целесообразно дополняют когнитивные операции и действия каждого шага алгоритма овладения иноязычной социобикультурной компетенцией, в соответствии с которым обучающий комплекс дифференцирован на литерные серии. Так, серия упражнений под литерами: А - направлены на идентификацию культурного факта; Б - упражнения, цель которых определить смысловые ассоциаты культурного факта и его семантизация; В - упражнения на сопоставление факта национальной культуры с аналогом культуры стран изучаемого языка; Г - упражнения и задания, направленные на окончательное определение смысла и значения культурного факта и на формирование умения дать ему точную дефиницию; Д - упражнения на развитие иноязычной речи, интерпретативного умения (умение интерпретировать культурный факт) и коммуникативной компетенции (умение представлять культурный факт в потенциальном реальном межкультурном диалоге).

В третьей главе «Экспериментальная проверка методики обу-

чения иноязычной социобикультурной компетенции» изложены результаты экспериментальной проверки, разработанной и предварительно апробированной на этапе поисково-экспериментального обучения.

В целях получения достоверных экспериментальных данных были определены единицы наблюдения, которых в заключительной фазе экспериментальной проверки насчитывается семь. С одной стороны, число единиц наблюдения может показаться излишним, поскольку, в соответствии с гипотезой, важнейшей единицей наблюдения является умение оперировать культурными фактами родной страны на английском языке в межкультурном диалоге с условным инофонным партнером. С другой стороны, ниже приведенные единицы наблюдения представляют собой взаимосвязанные умения, обеспечивающие коммуникативную готовность обучающегося к реальному межкультурному диалогу. Таким образом, перед проведением экспериментального обучения определены следующие единицы наблюдения:

- умение идентифицировать в тексте социокультурную информацию, культурный факт отражающий своеобразие национальной культуры;

- умение находить ассоциации к культурному факту;

- умение объяснять значение культурного факта;

- умение сопоставлять культурный факт с аналогичным фактом культуры страны изучаемого языка;

умение определять универсальное и национально-специфическое;

- умение интерпретировать данный культурный факт в соответствии с контекстом;

- умение формулировать собственное мнение и отношение к культурным фактам;

- умение рассказать условному партнеру по межкультурной коммуникации о культурном факте родной страны на английском языке.

Установлена шкала оценивания уровня сформированности умений, являющихся единицами наблюдения, использовавшаяся в экспериментальном обучении:

- 0% - 28% правильно выполненных заданий - низкий уровень;

- 29% - 64% - средний уровень;

- 65% - 100% - высокий уровень.

Анализ результатов экспериментального обучения показывает, что итоговый срез в экспериментальной группе был выполнен на 30% выше, чем в контрольной группе. Результаты итогового среза демонстрируют, что средний коэффициент эффективности ЭГ за период 2010-2012 годов обучения - 78% является показателем высокого уров-

ня развития иноязычной социобикультурной компетенции. Использование в ЭГ культуроведческого сопровождения и обучение на основе алгоритма освоения российских культурных фактов свидетельствует об эффективности разработанной нами методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся на материале культурных фактов российского Отечества.

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Национальная культура обучающихся является равноправным компонентом процесса овладения ими иноязычной социобикультурной компетенцией, в этой связи социокультурная компетенция приобретает бикультурный и рецептивно-продуктивный характер;

- рецептивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка; в учебных условиях -при чтении иноязычных текстов, при реальном межкультурном общении способствует более полному всестороннему пониманию инофон-ного собеседника;

- продуктивная составляющая иноязычной социокультурной компетенции реализуется в условном или реальном межкультурном диалоге в умении оперировать на иностранном языке культурными фактами своей страны.

2. Типичным для большинства учебно-методических комплектов по английскому языку для средней школы является недостаточная представленность или отсутствие языковых средств, отражающих оригинальные культурные факты родной культуры обучающихся вследствие чего они испытывают большие трудности даже в условном общении при объяснении своему условному собеседнику интересных культурных фактов родной страны на иностранном языке.

3. Для разработанной методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся средней школы существенным является учет факторов и трудностей психологического характера, в том числе:

- преодоление психологического барьера восприятия и понимания/ приятия культурных фактов страны изучаемого языка;

- формирование толерантной установки на речеповеденческие стратегии и тактики межкультурного диалога, на возможное недопонимание фактов чужой культуры, нередко приводящее к прекращению межкультурного диалога; не исключается отсроченное понимание культурного факта при чтении иноязычного текста, связанное с обра-

щением к справочной литературе, учителю иностранного языка, поисковой системе Интернета;

- культурные стереотипы, препятствующие адекватному пониманию культурных фактов страны изучаемого языка;

- отличительные черты культурного факта и его интерпретации.

4. Среди факторов и трудностей лингвистического характера наиболее существенные для разработки эффективной методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции выявлены следующие: смысловые барьеры, связанные с употреблением в тексте языковые явления, не доступные для понимания учащимся средней школы, для которых характерно несовершенное владение иностранным языком; коннотативная лексика; фразеологизмы; безэквивалентная лексика; лексические единицы, обозначающие культурные реалии страны изучаемого языка.

5. Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старших классов средней школы определено сопоставление культурных фактов страны изучаемого языка и родной страны обучающихся (России).

6. Источником культурных фактов из различных областей культуры России определены отдельные предметы школьного учебного плана, с которыми устанавливаются не формальные, а методически оправданные межпредметные связи.

7. В реализации иноязычной социокультурной компетенции имеют место сбои, связанные с недостаточным владением обучающихся старших классов СОУ языковым материалом, отражающим национальные культурные факты страны обучающихся. В этой связи одной из задач обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся СОУ является развитие умения передавать информацию о родной культуре на иностранном языке, вследствие чего компетенция становится бикультурной.

8. Основным приемом обучения иноязычной социобикультурной компетенции является сопоставление культурных фактов в виде культуро-сопоставительного анализа, который включает когнитивные операции и действия, выполняемые в алгоритмической последовательности.

9. Процедура сопоставления культурных фактов требует толерантного отношения к ним во избежание трансформации диалога культур в конфликт культур. Потенциальные участники межкультурной коммуникации должны быть основательно информированы относительно необходимости корректно и толерантно относиться к различиям в культурах.

10. УМК по английскому языку как базовое средство обучения,

содержащее достаточное количество культурных фактов стран изучаемого языка, целесообразно дополнить культуроведческим сопровождением, содержащим достаточное число культурных фактов, относящихся к России, что обеспечивает процедуру сопоставления культурных фактов двух стран, и, используя описанную методику обучения, формировать у обучающихся иноязычную социобикультурную компетенцию.

11. Результаты экспериментального обучения полностью подтвердили гипотезу о том, что обучение иноязычной социобикультур-ной компетенции обучающихся становится в значительной мере результативным, если в нем осуществляется культуроведческое сопровождение, содержащее фактический и языковой материал на английском языке о фактах российской культуры.

12. Анализ результатов итогового постэкспериментального среза убедительно свидетельствует о высокой продуктивности культуроведче-ского сопровождения, а коэффициент эффективности возрос до 78%.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ВАК Минобр-науки РФ:

1. Богдан, H.A. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе [Текст] / H.A. Богдан // Иностранные языки в школе: научно- методический журнал. - 2011. - №5. -С. 30-35. - 0,7 п.л.

2. Богдан, H.A. Культурно-сопоставительный анализ как средство обучения эффективному межкультурному общению [Текст] / H.A. Богдан // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ. - 2012. - №4. - С.244-247. - 0,7 п.л.

II. Учебно-методические пособия:

3. Богдан, H.A. Культуроведческое сопровождение "Welcome to Russia" [Текст]: учебное пособие / H.A. Богдан. - Пятигорск: ПГЛУ, 2013.- 137 с.-8,5 п.л.

III. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах:

4. Богдан, H.A. Культура родной страны как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции [Текст] / H.A. Богдан // Лемпертовские чтения — X: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2008. -С. 94-98. - 0,4 п.л.

5. Богдан, H.A. Социокультурный компонент в обучении иностранному языку учащихся средних школ [Текст] / H.A. Богдан // Лингводидак-

тические закономерности преподавания иностранных языков и культур сборник научных статей. - Пятигорск, 2008. - С. 9-21. - 0,9 пл.

6. Богдан, H.A. О некоторых компонентах социокультурной компетенции [Текст] / H.A. Богдан // Актуальные проблемы методики преподавания английского языка в вузе и школе: сборник статей по материалам Всероссийской научно-методической конференции. - Армавир, 2008. - С. 21-25. 0,4 п.л.

7. Богдан, H.A. Факты национальной культуры в обучении английскому языку в средней школе [Текст] / H.A. Богдан // Лемпертовские чтения - XI: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2009. - С. 133-137. - 0,3 п.л.

8. Богдан, H.A. Лингвистический аспект обучения иноязычной социокультурной компетенции [Текст] / H.A. Богдан // Лемпертовские чтения - XII: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 2010. - С. 54-58. - 0,4 п.л.

9. Богдан, H.A. Использование краеведческого материала на уроках иностранного языка в средней школе [Текст] / H.A. Богдан // Профессиональное педагогическое образование на современном этапе: опыт, традиции и новации: сборник статей по материалам III региональной научно-практической конференции. - Буденновск, 2010. -С. 60-64. - 0,6 п.л.

10. Богдан, H.A. Отбор и организация содержания обучения социокультурному компоненту английского языка [Текст] / H.A. Богдан. // Университетские чтения 2010: сборник статей по материалам научно-практической конференции. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2010. - С.6-13. - 0,7 п.л.

11. Богдан, H.A. Сопоставление фактов родной и изучаемой культур в обучении межкультурной коммуникации [Текст] / H.A. Богдан // Молодая наука - 2010: сборник статей по материалам научно-практической конференции. Часть XII. - Пятигорск, 2010. - С. 161-169. - 0,7 п.л.

12. Богдан, H.A. О понятии иноязычной социокультурной компетенции в обучении иностранному языку школьников [Текст] / H.A. Богдан // Сборник статей по материалам IV региональной научно-практической конференции. - Буденновск, 2011. - С. 95-98. - 0,5 п.л.

13. Богдан, H.A. Межпредметные связи в обучении иноязычной социокультурной компетенции старшеклассников [Текст] / H.A. Богдан // Лемпертовские чтения - XIV: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С.75-81. - 0,5 п.л.

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

БОГДАН НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР (английский язык, средняя школа)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень среднего общего образования)

Подписано в печать 17.04.2013 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

ФГБОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ФГБОУ ВПО "Пятигорского государственного лингвистического

университета"

Заказ №90

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Богдан, Наталья Александровна, Пятигорск

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

БОГДАН НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР

(английский язык, средняя школа)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень среднего общего образования)

На правах рукописи

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Н.В. Барышников

Пятигорск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................... 4

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ ФАКТОВ ИХ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И КУЛЬТУРЫ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА........................................................... 15

1.1. Культуроведение в обучении иноязычным компетенциям....................17

1.2. Национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции.............................................................................. 36

1.3. Психологические и лингвистические аспекты обучения иноязыч- 47 ной социобикультурной компетенции..........................................

1.3.1. Психологические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции старшеклассников..........................................47

1.3.2. Лингвистические трудности формирования иноязычной социобикультурной компетенции.............................................. 56

1.4. Межпредметные связи в обучении иноязычной социобикультурной компетенции.................................................................... 63

1.4.1. Критерии отбора фактов национальной культуры из учебных дисциплин для обучения иноязычной социобикультурной компетенции................................................................................. 72

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.......................................................... 83

Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ

КУЛЬТУР............................................................................. 88

2.1. Содержание методики обучения иноязычной социобикультурной компетенции обучающихся в старших классах СОУ....................... 90

2.1.1. Культуро-сопоставительный анализ как прием обучения 90 иноязычной социобикультурной компетенции..............................

2.1.2. Процедура сопоставления культурных фактов как основной

компонент обучающего анализа................................................................................................99

2.2. Описание культуроведческого сопровождения процесса овладения обучающимися иноязычной социобикультурной компетенцией... 108 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2........................................................................................................................129

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОБИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ..........................................................................................................................................................................................................................133

3.1. Организация и методика проведения экспериментальной провер- 133 ки....................................................................................................................

3.2. Экспериментальное обучение и его основные результаты..........................138

3.2.1. Инициальный этап экспериментального обучения........................138

3.2.2. Основной этап экспериментального обучения....................................146

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3......................................................................................................................164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................................................166

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..............................................................................171

ПРИЛОЖЕНИЯ........................................................................................................................................187

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития общества в практике обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе происходят изменения, связанные как с разработкой новых методов, технологий, так и с пересмотром целей и задач обучения, среди которых приоритетное значение принадлежит формированию способности и готовности школьника вступать в межкультурный диалог.

В обучении иностранным языкам все большее внимание акцентируется на том, что овладение языком без знания культуры недостаточно для обеспечения высокой эффективности коммуникативного контакта между представителями различных культур. При этом особая роль отводится социокультурному компоненту содержания обучения, который позволяет создать у учащихся не только представление о стране изучаемого языка, но и развивать в них интеллектуальные способности, позволяющие им сопоставлять факты национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, осознавать свой социальный опыт и опыт представителей страны изучаемого языка, вследствие чего обеспечить формирование иноязычной социокультурной компетенции и адекватно взаимодействовать в межкультурном общении.

Проблемы формирования иноязычной социокультурной компетенции исследованы в трудах отечественных и зарубежных авторов, в частности, Н.В. Барышникова (2004), И.Л. Бим (1989), A.B. Вартанова (2004, 2009), Е.М.Верещагина, ВТ. Костомарова (1976, 1990), Г.А. Воробьева (2003, 2004), Н.Б. Ишханян (1996), И.И. Лейфа (1995), Р.П. Мильруда (1995, 1997),

B.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П.В.Сысоева (1998, 2003), С.Г. Тер-Минасовой (2000, 2008), Г.Д. Томахина (1984, 1998), В.П. Фурмановой (1993), Г.П. Шарапкиной (2011), Т.Н. Ярминой (2008), М. Byram (1991),

C. Kramsch (1994), G. Neuner (1996), J.A. Van Ек (1987), В. Zarate (1986) и др. Работы упомянутых авторов посвящены рассмотрению проблем обучения

иноязычной социокультурной компетенции в вузах лингвистического профиля. Что касается проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции в образовательных учреждениях школьного типа, то они исследованы в меньшей степени.

В этой связи в контексте личностно-ориентированного подхода к обучению иностранному языку представляется существенным проанализировать условия и средства обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средних общеобразовательных учреждений, определить роль родной культуры в процессе овладения культурой страны изучаемого языка. Практика обучения английскому языку на старшей ступени (10-11 классы) свидетельствует о том, что иноязычная социокультурная компетенция учащихся характеризуется известной односторонностью, связанной с ознакомлением преимущественно с фактами культуры только страны изучаемого языка, что не способствует формированию готовности школьников к участию в потенциальном межкультурном диалоге в виду того, что культурный компонент общения оказывается монологичным. Требуется обновление содержания обучения социокультурной компетенции, которое предполагает использование дополнительных материалов, касающихся не только фактов культуры страны изучаемого языка, но и национальной (родной) культуры обучающихся, вследствие чего иноязычная социокультурная компетенция приобретает подлинно бикультурный характер, что позволило нам использовать рабочее определение «иноязычная социобикультурная компетенция».

В свете изложенного, актуальность диссертационного исследования обусловлена:

- неразработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- недостаточной представленностью фактов родной культуры обучающихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции, вследствие

чего она характеризуется монокультурностью;

- необходимостью теоретического обоснования лингводидактических положений по использованию фактов родной (национальной) культуры в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;

Все вышеперечисленные факторы обусловили выбор темы диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом «Обучение иноязычной социобикультурной компетенции на основе родной и изучаемой культур».

Цель исследования заключается в обосновании концепции обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка; в разработке культуроведческого сопровождения к учебнику английского языка для 10-11 классов, созданного на основе сопоставления культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка;

Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

- обосновать понятие «иноязычная социобикультурная компетенция» учащегося средней школы;

- структурировать национальный компонент иноязычной социобикультурной компетенции;

- рассмотреть психологические и лингвистические аспекты обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

- осуществить отбор культуроведческого материала, необходимого для обучения иноязычной социобикультурной компетенции;

- апробировать в практике обучения культуроведческое сопровождение как средство обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Объектом исследования выступает процесс обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы.

Предметом исследования является методика обучения школьников иноязычной социобикультурной компетенции на основе фактов их нацио-

6

нальной культуры и культуры страны изучаемого языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: иноязычная социобикультурная компетенция может быть сформирована, если в учебном процессе использовать систематическое сопоставление культурных фактов родной страны и страны изучаемого языка.

В ходе написания диссертационного исследования были использованы следующие методы:

1. Изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования.

2. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку, рекомендованных для общеобразовательных школ.

3. Наблюдение за педагогическим процессом.

4. Изучение опыта преподавания иностранных языков в общеобразовательных школах.

5. Беседы с учащимися и учителями.

6. Анкетирование учащихся и учителей.

7. Экспериментальная проверка разработанного культуроведческого сопровождения в виде экспериментального пособия.

Методологическую основу исследования составляют: общегносеологические положения о допустимости различных научных подходов и оценок исследуемых лингводидактических фактов и положений; целостный, компе-тентностный, личностно-ориентированный подходы, предусматривающие рассмотрение иноязычной социобикультурной компетенции как части целостного процесса формирования иноязычной коммуникативной компетенции, разработку лингводидактических теорий и концепций в контексте общепедагогической теории обучения.

Теоретической базой исследования явились труды по теории и методике обучения иностранным языкам отечественных и зарубежных специалистов: Н.И. Алмазовой (2003), Т.Н. Астафуровой (1997), A.M. Акопянц (2009), Н.В. Баграмовой (1988), Н.В.Барышникова (2004), И.Л. Бим (1989), A.B. Вар-

7

танова (2004, 2009), Г.А.Воробьева (2003, 2004), Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова (1976, 1990), Ы.Д. Гальсковой (1999), H.H. Гез (1985), Г.В.Елизаровой (1999), Е.В. Кавнатской (1999), Л.А. Миловановой (2006), Р.П. Мильруда (1997), В.В. Сафоновой (1991, 1996, 2001), П.В.Сысоева (1998), С.Г.Тер-Минасовой (2000, 2008), И.И.Халеевой (1996, 2005), Г.П. Шарапкиной (2011), Т.Н. Ярминой (2009), Byram (1991), Kramsch (1994), Lado (1966), Neuner (1996), Van Ek, J.(1987).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции;

- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции;

- дано обоснование культуро-сопоставительному анализу фактов родной и изучаемой культур как основного средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции.

Существенность отличий исследования в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

- обосновано понятие «социобикультурная компетенция»

- доказано, что иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультурная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная;

- впервые определена номенклатура компонентов иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- разработаны приемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы;

- выявлены психологические и лингвистические трудности в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

- обоснована значимость родной культуры учащихся в обучении иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразова-

8

тельной школы.

Теоретическая значимость исследования заключается: в раскрытии сущности иноязычной социобикультурной компетенции школьника, формируемой в процессе сопоставления фактов культур родной страны и страны изучаемого языка; в теоретическом обосновании использования фактов родной культуры и культуры страны изучаемого языка в качестве средства обучения иноязычной социобикультурной компетенции; в разработке лингводи-дактической концепции обучения социобикультурной компетенции и ее основного компонента - умения рассказать о культуре родной страны на английском языке.

Практическая значимость исследования состоит в разработке и опытной апробации культуроведческого сопровождения в виде учебно-методического пособия, которое может применяться учителями для обучения учащихся средних школ и при составлении учебных пособий по английскому языку. Положения о социобикультурной компетенции могут быть использованы в курсе лингводидактики и методики в процессе подготовки будущих учителей иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы представляет собой совокупность знаний, навыков, умений, способностей и готовности несмотря на несовершенный уровень владения иностранным языком вступать в межкультурный диалог, оперируя фактами национальной культуры и адекватно реагируя на вербально-невербальные проявления культуры своего инофонного собеседника.

Иноязычная социобикультурная компетенция по структуре бикультур-ная, а по природе деятельности - рецептивно-продуктивная. Рецептивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции обеспечивает восприятие и понимание культурных фактов страны изучаемого языка. Продуктивная составляющая иноязычной социобикультурной компетенции реализуется при необходимости в условном или реальном межкультурном диалоге

9

рассказать на иностранном языке о культурных фактах своей страны.

2. Формирование иноязычной социобикультурной компетенции реализуется на основе культуро-сопоставительного (кросс-культурного) анализа, вследствие чего обеспечивается культуроведческая направленность процесса овладения иностранным языком, предполагающая сопоставительное сообу-чение родной культуре и культуре страны изучаемого языка.

3. Отобранные культурные факты родной страны являются средством удовлетворения познавательных потребностей учащихся и наряду с культурными фактами страны изучаемого языка служат основой для формирования иноязычной социобикультурной компетенции школьника.

4. Сопоставительное обучение фактам родной и изучаемой культур обеспечивает не только эффективное межкультурное общение, но и способствует формированию толерантного отношения учащихся к феноменам культуры страны изучаемого языка.

Личный вклад автора в теоретическую и эмпирическую части исследования заключается в следующем:

- исследованы проблемы обучения иноязычной социобикультурной компетенции в практике обучения иностранному языку учащихся 10-11 классов средней общеобразовательной школы, связанные с рядом методических трудностей:

а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, направленных на освоение старшеклассниками межкультурных различий;

б) многочисленными ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов обеих культур;

в) языковыми и речевыми сбоями обучающихся при раскрытии на английском языке культурных реалий в общении с инофонным партнером (подлинным и воображаемым);

г) недостаточной разработанностью в теоретической методике проблем обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы;

д) недостаточной представленностью фактов родной культуры учащихся в обучении иноязычной социокультурной компетенции, вследствие чего она характеризуется монокультурностыо.

- Выявлены структурные компоненты иноязычной социобикультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

- Установлено, что иноязычная социобикультурная компетенция учащихся средней школы имеет рецептивно-продуктивный характер; обучение иноязычно�