автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей
- Автор научной работы
- Ложкина, Наталия Михайловна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2014
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей"
На правах рукописи
ЛОЖКИНА Наталия Михайловна
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Специальность 13.00.02-Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
9 ОКТ 2014
005553269
Нижний Новгород - 2014
005553269
Работа выполнена на кафедре педагогических инноваций Автономного образовательного учреждения дополнительного профессионального образования «Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Удмуртской Республики»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Трофимова Галина Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Куклина Светлана Станиславовна (ФГБОУ ВПО «Вятский
государственный гуманитарный
университет», кафедра английского и немецкого языков и методики обучения иностранным языкам, профессор),
кандидат педагогических наук, доцент Крузе Борис Александрович (ФГБОУ ВПО «Пермский
государственный гуманитарно-
педагогический университет», кафедра методики преподавания иностранных языков, доцент)
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Глазовский
государственный педагогический институт им. В. Г. Короленко»
Защита состоится « 28 » октября 2014 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 на базе ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» и на сайте университета www.lunn.ru
Автореферат размещен на сайте ВАК www.vak.ed.gov.ru
Автореферат разослан « » 2014 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор педагогических наук,
профессор М.А. Викулина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Новая парадигма образования центрируется на формировании социально необходимого уровня иноязычной читательской компетенции студентов, владение которой помогает им адаптироваться в современном многообразном и подвижном информационном поле. Иноязычная читательская компетенция означает умение читать, понимать прочитанное, эффективно использовать получаемую информацию в ситуациях профессионального общения, умение работать с письменными документами на иностранных языках.
Широкое распространение в социуме видео- и компьютерной продукции сопровождается вытеснением чтения и письменных текстов на периферию культуры, что негативно влияет на уровень профессиональной подготовки специалистов. Между тем, большая часть соответствующих знаний по профилю подготовки приобретается студентами через чтение. Печатная продукция представлена в разных кодах, которым следует обучаться специально: их невозможно освоить на обыденном уровне. Соответственно, обучение иноязычному чтению для усвоения информации, представленной в письменных текстах на иностранных языках, становится важной задачей образовательных учреждений всех рангов.
Анализ научно-теоретической литературы, наблюдение за реальной педагогической действительностью показывают, что раннее приобщение школьников к визуальной массовой культуре, «картинкам» и последующая работа с компьютером формируют такие особенности восприятия «культурного окружения», как фрагментарность, поверхностность, неустойчивость, которые затрудняют чтение в традиционном смысле, работу с печатным словом, которая требует внимания и сосредоточенности.
Владение иноязычной читательской компетенцией - средство обогащения предметных знаний, совершенствования профессионально важных умений, развития личностных качеств, совокупность которых определяет уровень готовности студентов к выполнению учебной и будущей профессиональной деятельности (В.А. Сластенин). Сформированность читательской компетенции выступает «критерием высокого уровня профессиональной образованности» (Т.А. Ольховская) и является «интегративной характеристикой конкурентноспособной личности» (СИ. Е(1е11юй).
Изучение трудов современных исследователей свидетельствует о предпринимаемых попытках решить задачу формирования читательской компетенции студентов средствами иностранного языка. В рамках изучения проблемы обучения профессионально-ориентированному чтению осуществлена целая серия исследований (Т.Г. Агапитова, Е.Г. Гализина, С.А. Жукова, Е.В. Крылова, М.А. Мосина, Т.С. Серова и др.), в которых раскрыты функции, предметное содержание иноязычного чтения, психологические механизмы, внутренняя и внешняя структура профессионально-
ориентированного чтения, разработаны пути тезаурусно-целевого подхода к отбору и организации читательского лексикона, методики обучения профессионально-ориентированному информативному чтению специалистов разного профиля.
В зарубежной педагогической литературе термин «читательская компетенция» применяется со второй половины XX в. (S. Ehlers, J. Grzesik, G. Westhoff, H. Willenberg и др.)- В отечественной педагогической науке этот термин стал использоваться в начале XXI в. (Т.А. Разуваева, 2006).
Отечественные исследователи (Т.Г. Агапитова, Е.Г. Гализина, Н.В. Лысанова, М.А. Мосина) изучают уровни сформированности читательской компетенции. Идет поиск способов формирования и развития иноязычной читательской компетенции. Предприняты попытки проанализировать, систематизировать уже имеющиеся и определить новые способы и приемы формирования иноязычной читательской компетенции студентов.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена противоречиями:
- между требованиями современного социума и, в частности, ФГОС ВПО к качеству подготовки выпускников в области владения иностранным языком и низким уровнем сформированности у них иноязычной читательской компетенции;
- между необходимостью формирования у студентов иноязычной читательской компетенции, позволяющей им эффективно выполнять учебную и будущую профессиональную деятельность, и неразработанностью средств научно-методического обеспечения процесса формирования иноязычной читательской компетенции студентов.
Проблема исследования может быть сформулирована в форме вопроса: «Какова должна быть методика формирования иноязычной читательской компетенции, чтобы подготовка выпускников современного вуза соответствовала социальному заказу и требованиям ФГОС?»
Актуальность проблемы, ее недостаточная научная разработанность в теории и методике преподавания иностранных языков обусловили выбор темы исследования - «Формирование иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей».
Объект исследования: процесс иноязычной подготовки студентов, изучающих английский язык для специальных целей.
Предмет исследования: методика формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей.
Цель исследования: разработка, теоретическое обоснование методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей и экспериментальное подтверждение эффективности ее реализации.
Гипотеза исследования: иноязычная читательская компетенция студентов-экономистов будет сформирована, если:
уточнена сущность и структура иноязычной читательской компетенции как нового для лингводидактики понятия, вызванного к жизни процессами глобализации, поставившими студентов перед необходимостью осваивать дисциплины специализации через проработку больших объемов текстового материала на иностранном языке по профилю подготовки;
- выявлены уровни и критерии сформированности иноязычной читательской компетенции обучающихся;
- разработана и внедрена в образовательную практику методика формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей.
В соответствии с целью и гипотезой определены задачи исследования:
1. Выявить совокупность теоретических положений, составляющих концептуальную основу методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей;
2. Рассмотреть сущность и структуру иноязычной читательской компетенции в контексте проблем обучения иностранному языку для специальных целей в соответствии с требованиями ФГОС ВПО;
3. Определить уровни и критерии сформированности иноязычной читательской компетенции студентов, изучающих английский язык для специальных целей;
4. Осуществить экспериментальную проверку эффективности реализации созданной методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей.
Методы исследования:
теоретические — анализ и обобщение методических, лингвистических, психологических и психолингвистических научных публикаций в контексте рассматриваемой проблематики;
- эмпирические - анкетирование, тестирование, наблюдение, беседа, анализ действующих учебников и учебных пособий по английскому языку для специальных целей, используемых в вузе; педагогический эксперимент; метод статистической обработки полученных данных.
Методологическая основа исследования: положения компетентностного подхода в образовании (Н.Д. Гальскова, В.В.Сафонова, E.H. Соловова, Г.С. Трофимова и др.); идеи личностно-деятельностного (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн, Т.С. Серова, J. Aebersold и др.) и коммуникативного подходов (Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.В. Рыжов и др.); положения когнитивного подхода (Дж. Брунер, E.H. Дмитриева, И.Ю. Мангус, А.Н. Шамов и др.).
Теоретическая основа исследования: основные положения теории текста и текстовой деятельности (A.A. Вейзе, И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, Е.С. Кубрякова, О.Д. Кузьменко, M.JI. Макаров, О.И. Москапьская, Н.В. Петрова, М. Beaumont, К. Brinker, D.E.Eskey, L. Schiller и др.); труды по методике обучения чтению на иностранном языке (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова,
Н.И. Гез, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Рогова, С.К. Фоломкина, А.Н. Шамов С.Ф. Шатилов и др.); работы по проблеме терминологии и словообразования (К.Я. Авербух, В.В. Виноградов, В.М. Лейчик, Д.С. Лоте, И.А. Попова, М.Д. Степанова, A.B. Суперанская, P.C. Цаголова и др.); психолингвистическая теория обучения иностранным языкам (Б.В. Беляев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.); труды по проблеме профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в вузе (Т.Н. Астафурова, М.Г. Евдокимова, Н.В. Елухина, Б.А. Жигалев, Э.П. Комарова, Е.В. Мусницкая, О.Г. Оберемко, М.В. Озерова, О.Г. Поляков, И.А. Попова, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, Е.В. Синявская, С.К. Фоломкина, И.А. Цатурова, Н.И. Шевченко, A.B. Щеколдина); идеи зарубежных исследователей в области обучения языкам для специальных целей (К. Джонсон, Л. Дрозд, Д. Мен, М.П. Стревенс, Т. Хатчинсон, Л. Хофман).
Опытно-экспериментальной базой послужил филиал ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» в г. Воткинске Удмуртской Республики РФ. Общую выборку испытуемых составили 130 человек, в том числе на этапе экспериментального обучения 60 человек.
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2014 г.г.
На первом этапе (2009-2010 гг.) определялась проблема, цели и задачи предстоящего исследования; изучались вопросы, связанные с организацией работы студентов с иноязычными текстами на занятиях по иностранному языку в вузе.
На втором этапе (2011-2012 гг.) проверялась рабочая гипотеза; разрабатывалась и внедрялась в практику методика формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей; определялось содержание экспериментального обучения, направленного на формирование иноязычной читательской компетенции студентов.
На третьем этапе (2013-2014 гг.) обрабатывались опытно-экспериментальные данные; формулировались выводы, подводились итоги исследования.
Научная новизна исследования:
- определены и содержательно наполнены структурные компоненты иноязычной читательской компетенции (мотивационный, когнитивный, междисциплинарный, деятельностный, результативно-критериальный) как деятельностной характеристики студентов, изучающих иностранный язык для специальных целей;
- определены критерии (владение терминологической лексикой и глубина и точность понимания иноязычного текста), а также высокий, средний, низкий уровни сформированное™ иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей;
- предложена методика формирования иноязычной читательской компетенции студентов, предполагающая их поэтапную целенаправленную работу с текстовым материалом на английском языке как способ совершенствования их профессиональной подготовки.
Теоретическая значимость исследования:
- теоретически обоснована созданная методика формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей;
- категориальный аппарат методики преподавания иностранных языков расширен за счет уточнения понятия «иноязычная читательская компетенция» в контексте содержания обучения английскому языку студентов экономических специальностей;
- научно обоснована последовательность приемов, снимающих трудности восприятия, понимания и интерпретации экономических аутентичных текстов обучающимися.
Практическая значимость исследования заключается в разработке дидактических материалов, создании «Учебно-методического пособия по формированию иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей (на материале англоязычных текстов)». Авторская методика используется в образовательном процессе ряда учебных заведений Удмуртской республики РФ и может найти применение в системе обучения иностранному языку в вузе.
Апробация исследования и внедрение полученных результатов в практику осуществлялись в ходе опытно-экспериментальной работы в филиале ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет». Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры педагогических инноваций ИПК и ПРО Удмуртской Республики, общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин и педагогики и социальных технологий филиала ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» в г. Воткинске, III международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы педагогики и психологии» (Москва, 2012), IX международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Москва, 2012), всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Теория и методика преподавания иностранных языков в условиях поликультурного общества» (Красноярск, 2011).
Достоверность и обоснованность выводов и рекомендаций работы обеспечиваются исходными непротиворечивыми методологическими позициями; соответствием выбора методов исследования его объекту, предмету, цели и задачам; количественными данными, полученными в ходе исследования и характеризующимися воспроизводимостью, надежностью и достоверностью.
Положения, выносимые на защиту:
1. Владение студентами неязыкового вуза иноязычной читательской компетенцией предполагает сформированность у них способности воспринимать, понимать и интерпретировать аутентичные материалы по направлению подготовки, работать с иноязычными текстами аналитического характера по профилю специализации.
2. Структура иноязычной читательской компетенции включает следующие компоненты:
1) мотивационный - предполагает развитие внутренней мотивации чтения;
2) когнитивный - означает получение представления о жанре текста, специфике читательской деятельности;
3) междисциплинарный - позволяет сформировать:
а) лингвистическую компетенцию (овладение словообразовательными моделями, английской экономической терминосистемой, лексико-грамматическими конструкциями); б) предметную компетенцию (владение знаниями по специальным предметам на родном языке); в) стратегическую компетен1{ию, направленную на активизацию перцептивно-мыслительной деятельности;
4) деятельностный — означает владение умениями целеполагания, аналитическими умениями, а также интерпретационными и оценочными умениями;
5) результативно-критериальный компонент — позволяет научить анализировать и интерпретировать извлекаемую из иноязычного текста информацию.
3. Реализация авторской методики, характеризующейся единством: а) принципов (коммуникативной направленности, взаимосвязанного обучения основным видам речевой деятельности с учетом их общности и различия, профессиональной направленности содержания обучения и занятий по иностранному языку); б) методов (дискуссия, ролевые и дидактические игры, метод проектов); в) приемов овладения иноязычной читательской компетенцией (перцептивных, логических, мнемических), обеспечила перевод испытуемых на более высокий уровень сформированности иноязычной читательской компетенции по обсуждаемым показателям.
Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка (279 источников, в том числе 19 - на иностранном языке) и. приложений. Работа иллюстрирована 19 таблицами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, основная цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, обозначены положения, выносимые на защиту, характеризуется общая структура диссертации.
В первой главе - «Теоретические основы изучения проблемы формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей» - представлена структура «иноязычной читательской компетенции», рассмотрены различные классификации видов чтения, анализируются подходы к обучению студентов пониманию иноязычного текста.
Установлено, что в отечественной научно-теоретической литературе недостаточно изучено понятие «читательская компетенция». Наряду с этим понятием широко используются такие понятия как «читательская деятельность» (И.А. Зимняя), «читательские способности» (Б.М. Теплов, С.Д. Смирнов), «компетенции в чтении» (А.Я. Багрова), «читательская компетентность» (H.H. Сметанникова, Е.Л. Гончарова, H.H. Светловская, Т.А. Чабанова, Э.А. Орлова, Е.В. Пискунова), «чтение с профессиональной направленностью», выделенное в отдельную категорию Т.С. Серовой. В современных исследованиях «читательская компетенция» изучается в рамках компетентностного подхода.
Опираясь на основные положения компетентностного подхода, Т.А. Разуваева дает собственное определение «читательской компетенции» как иитегративной характеристики личности, обеспечивающей деятельностиое проявление способности к чтению и применение на практике извлеченной из текста информации.
Логика исследования потребовала от нас определения понятия «иноязычная читательская компетенция», которое мы понимаем как деятельностную характеристику личности обучающегося, связанную с его познавательной речевой деятельностью, свидетельствующую об актуализации умений чтения и понимания текстов на иностранном языке и использования извлеченной из иноязычного текста информации применительно к решению профессиональных (квазипрофессиональных) задач.
Далее представим структуру иноязычной читательской компетенции студента-экономиста, которая включает пять компонентов: мотивационный (личностный), когнитивный, междисциплинарный, деятельностный и результативно-критериальный (табл. 1).
Таблица 1
Структура иноязычной читательской компетенции _студента-экономиста _
№ Компонент иноязычной читательской компетенции Содержательная характеристика компонентов иноязычной читательской компетенции
1 Мотивационный (личностный компонент) Мотивы чтения, которыми руководствуется студент: - внешняя/внутренняя мотивация; - положительная/отрицательная мотивация; - устойчивая/неустойчивая мотивация; - мотивация достижения успеха; - читательские интересы, потребности в чтении;
2 Когнитивный компонент - знания о тексте (знания, позволяющие определить цель, стилистические особенности и другие параметры текста, правила перевода иноязычного текста на родной язык); - знания о чтении (знания о читательской деятельности, фазах, механизмах и стратегиях чтения); - знания о читателе (знания о себе, как о читателе, своих индивидуальных особенностях, уровне сформированное™ своей читательской компетенции).
3 Междисципли нарный компонент - лингвистическая (языковая) компетенция (владение знаниями словообразовательных моделей, экономической терминологии и особенностями синтаксиса экономического текста); предметная компетенция (владение знаниями, полученными при изучении специальных предметов на родном языке и активизирующими понимание иноязычного специального текста); стратегическая (компенсаторная) компетенция (перцептивно-мыслительная деятельность, направленная на развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами).
4 Деятельностный компонент 1 - прогностические умения (умения прогнозировать по началу фразы ее вероятностное завершение, по заголовку текста - его содержание); - умения целеполагания (умения ставить цель читательской деятельности в зависимости от своих потребностей и содержания текста, поиск в тексте необходимой информации, полное и точное понимание текста); - аналитические умения (умение соотнести значение слова с контекстом; установить смысловые связи между словами/предложениями/абзацами; определить главное и второстепенное в тексте; определить тему и идею текста); - интерпретационные умения (умение определять подтекст, замысел автора; переводить содержание текста в иную форму);
- оценочные умения (умение дать личностную оценку прочитанному; оценить его практическую значимость; оценить собственную читательскую деятельность).
5 Результативно-критериальный компонент Умение анализировать степень владения иноязычной читательской компетенцией по критериям: понимание терминологической лексики, глубина и точность понимания иноязычного текста.
Во второй главе - «Опытно-экспериментальная работа по формированию иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей» - описывается программа формирования иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов, обозначены цели, задачи и этапы опытно-экспериментальной работы по формированию данной компетенции.
Из 4 групп студентов, принявших участие в экспериментальном обучении, 2 группы составили экспериментальную выборку. В ходе эмпирического исследования выявлены варьируемые и неварьируемые условия проведения экспериментального обучения. К неварьируемым
условиям были отнесены: 1) одинаковая наполняемость групп; 2) примерно одинаковый исходный уровень обученности иностранному языку студентов экспериментальной и контрольной групп; 3) одинаковая продолжительность обучения, составившая два семестра; 4) одинаковый режим работы - 2 академических часа в неделю; 5) одинаковые средства и формы контроля.
К варьируемым условиям относится организация процесса обучения студентов. В экспериментальных группах формирование иноязычной читательской компетенции осуществлялось в соответствии с содержанием программы экспериментального обучения на основе авторской методики по авторскому учебно-методическому пособию. В контрольных группах обучение осуществлялось по обычной учебной программе с использованием учебника «Английский язык для экономистов: Вводные темы. Учебное пособие для вузов» (H.JI. Мамаева, 2005).
I. Опытно-экспериментальная работа проходила в три этапа. Первый этап - констатирующий. В качестве основных методов для определения исходного уровня сформированное™ иноязычной читательской компетенции студентов выступили анкетирование, анализ их курсовых работ, рефератов, тестовые задания. Разработанная с учетом опыта исследований Т.Г. Агапитовой и Т.С. Серовой анкета имела характер «собеседования» со студентами и посвящена изучению именно читательских потребностей, мотивов, установок, интересов, определяющих не только выбор материала, но и стратегию чтения, способа переработки и хранения извлеченной из текста информации.
В процессе диагностики степени сформированности иноязычной читательской компетенции студентов проводился анализ их курсовых работ с целью выяснения их отношения к использованию иноязычных источников при выполнении исследований.
Важным диагностическим инструментом, выявляющим уровень сформированности иноязычной читательской компетенции, стали разработанные нами тестовые задания с учетом выделенных критериев сформированности читательской компетенции. Тестирование осуществлялось в соответствии с критериями: 1) владение терминологической лексикой; 2) глубина и точность понимания
иноязычного текста.
Первый критерий представляется важным в связи с тем, что специалисты осуществляют целевой поиск информации именно по терминологическим единицам. Важность второго критерия обусловлена тем, что специалист должен уметь оценить извлеченную информацию с точки зрения ее полезности для его профессиональной деятельности. Мы включили в тест задания, требующие от студента понимания всего текста полностью, понимание общего содержания и поиск необходимой информации. В основу теста вошли три типа заданий по аналогии с заданиями раздела «Чтение» Единого Государственного Экзамена по
английскому языку.
- Задания 1 типа направлены на установление соответствия, относятся
к базовому (простому) уровню сложности (поисковое чтение) и ориентируют студентов на установление соответствия между заголовками и текстами,
один из заголовков может быть лишним.
- Задания 2 типа направлены на понимание логической структуры текста и относятся к повышенному уровню сложности (ознакомительное чтение). В этих заданиях проверяется умение устанавливать соответствия приведенных утверждений прочитанному тексту.
- Задания 3 типа направлены на проверку полного понимания текста и относятся к высокому уровню сложности (изучающее чтение). В этих заданиях проверяется умение полностью понять текст, способность делать выводы из прочитанного текста. Здесь нужно выбрать один вариант из предложенных, в соответствии с прочитанным текстом.
В частности, для определения исходного уровня сформированности иноязычной читательской компетенции (критерий понимания терминологической лексики) испытуемым был предложен следующий текст с заданиями.
1. Read the text and try to guess the meaning ofthe terms.
Firms in Economies
Слова, относящиеся к фирме, легко запомнить, если исходить из того, что фирма - в первую очередь (production unit), имеющая один или несколько (plants), (factories) или (enterprises), оснащенных разнообразным (equipment). С другой стороны, фирма - это (сотрапу), (,establishment), особый институт или (organization), с своей производственной (capacity), которая может быть использована как на полную силу, так и оставаться недогруженной.
По формам собственности фирмы могут быть (private companies) - в виде (sole proprietorship), (partnership) и (corporation), акции которой находятся в свободной продаже на (stock exchange)', (state enterprise) или
(mixed property)........
2. Translate the terms into Russian.
Для определения исходного уровня сформированное™ иноязычной читательской компетенции (критерий глубины и точности понимания иноязычного текста) испытуемым предлагались тексты с заданиями.
Примеры заданий:
1. Задание 1 типа.
Read the text and match each paragraph with the correct heading.
2. Задание 2 типа.
Read the text and decide whether these statements are true or false.
3. Задание 3 типа.
Read the text and choose the best answer А, В or C.
И. На втором этапе экспериментального обучения - формирующем -для учащихся были организованы занятия по специальной программе формирования иноязычной читательской компетенции, которая представлена в главе 2 (п. 2.1).
1. Для формирования мотивационного компонента иноязычной читательской компетенции студентам предлагались статьи для обсуждения, направленные на развитие ценностного отношения к читательской деятельности, осознание роли чтения в жизни современного человека, развитие внутренней мотивации чтения.
Примеры заданий:
- Read the headings of these articles. Why do the authors use questions in their headings? Try to predict what the text will be about.
- What is more important for you: reading, watching TV or using a computer? Account for your choice.
2. Формирование когнитивного компонента иноязычной читательской компетенции предполагало последовательное выполнение студентами следующих заданий:
Примеры заданий:
1. Задания, направленные на расширение знаний о тексте:
- Identify the genre of the text;
- Pay attention to the composition of the text. If you compare it with the Russian text of the same genre, will there be any difference?
2. Некоторые задания были направлены на расширение знаний студентов о читательской деятельности с использованием текстового материала, например «Эффективная система проработки книг и записей» (Интернет-статья).
- Agree or disagree with the content of the article.
3. Формирование междисциплинарного компонента иноязычной читательской компетенции:
• Примеры заданий, направленных на расширение лингвистической (языковой) компетенции:
- Read these terms. Try to guess their meaning.
Economy; economic; industry (2 meanings); industrial; chemical; pharmaceutical; mathematical; geographical;
- Pay attention to the fact that suffixes change the meaning of the word. Name the parts of speech of the words.
Produce - producer - production; manufacture - manufacturer; design -designer; process - processor - processing; refine - refining - refinery;
- Complete each sentence with a word or phrase given below.
- Match the words with their definitions.
• Примеры заданий, направленных на овладение предметной компетенцией:
- What new facts have you learnt from the text?
- What words and phrases in the text are used in new meanings for you?
• Примеры заданий, направленных на овладение стратегической компетенцией:
- Try to guess the meaning of the words in bold type according to the context.
4. Деятельностный компонент иноязычной читательской компетенции был реализован в процессе учебной практической деятельности студентов.
Примеры заданий на:
• Совершенствование прогностических умений:
- Read the heading and try to guess what the text will be about.
- Read the beginning of the first sentence of each paragraph and try to predict the ending.
- Read the first sentence of each paragraph and name the issues/questions which will be discussed in the text.
• Совершенствование умений целеполагания:
- What information do you want to obtain from the text? What is the purpose of у our reading the text?
- What reading strategies will you use to find the necessary information? What will you do if you fail to find this information?
• Совершенствование аналитических умений:
- Find and underline the key sentence in each paragraph.
- Find and underline the key sentence in the text.
- Find the main argument in favor of the message.
- Distribute the facts from the text according to their significance.
• Совершенствование интерпретационных умений:
- What is the author's attitude to the information/facts/issues in the text?
- Do you think the text has any implication?
• Совершенствование оценочных умений:
- What is your attitude to the text?
- What important information have you learnt from the text?
Кроме того, студенты получили задание, связанное с необходимостью актуализации читательской компетенции: ведение читательского дневника на русском и английском языках при чтении литературы экономической направленности, а также были задания на инсценирование диалогов, участие в дискуссиях, ролевых играх и проектах.
III. Третий этап экспериментального обучения — контрольный.
Для итоговой диагностики уровня сформированное™ иноязычной читательской компетенции студентов использовались средства первичной диагностики.
Все полученные результаты подвергнуты математической обработке в статистической программе SPSS версия 11.5 for Windows. Использовались методы непараметрической статистики, так как они не зависят от характера распределения данных: непараметрический тест для несвязных выборок Манна-Уитни, тест для связных выборок Вилкоксона.
1. Проведенный сравнительный анализ показателей сформированное™ иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной выборках по тесту Манна-Уитни на констатирующем этапе не выявил значимых различий по изучаемым показателям (табл. 2).
Таблица 2
Сравнение среднегрупповых значений показателей сформированное™
иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной выборках __(констатирующий этап) _
Показатели сформирован ности иноязычной читательской компетенции Средние ранги Среднее значение Критерий достоверности
ЭГ КГ ЭГ КГ и Манна-Уитни уровень значимо сти
Понимание терминологиче ской лексики 31,82 29,18 28,73 27,97 410,5 р> 0,05
Глубина и точность понимания иноязычного текста 31,80 29,2 12,37 12,10 411,0 р> 0,05
кг
эг
ЕЗ глубина и точность понимания иноязычного текста ш понимание
терминологической лексики
О 10 20 30 40
сред. знач.
Рис. I - Сравнение среднегрупповых значений показателей сформированное™ иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной выборках (констатирующий этап)
2. На этапе контрольного эксперимента проведена повторная диагностика по тем же методикам и в тех же условиях. Проведенный сравнительный анализ показателей сформированности иноязычной читательской компетенции по тесту Манна-Уитни в экспериментальной и контрольной выборках после опытно-экспериментальной работы выявил значимые различия по всем изучаемым показателям (табл. 3).
Таблица 3
Сравнение среднегрупповых значений показателей сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной
выборках на контрольном этапе
Показатели сформирован ности иноязычной читательской компетенции Средние ранги Среднее значение Критери достове! й эности
ЭГ КГ ЭГ КГ и Манна -Уитни уровень значимое ти
Понимание терминологии ческой лексики 44,7 16,3 55,93 41,67 24 р<0,01
Глубина и точность понимания иноязычного текста 40,08 20,92 16,47 13,6 162 р<0,01
Рис. 2 - Сравнение среднегрупповых значений показателей сформированное™ иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной выборках на контрольном этапе
3. Проведен сравнительный анализ показателей сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной выборке до и после реализации программы формирования иноязычной читательской компетенции по тесту Вилкоксона. Получены достоверно значимые изменения по всем показателям (рис. 3).
¡■■р 16 ,47
|55
¡■Я123
¡3 28,73
О 20 40 60
сред, знач
Ш глубина и точность понимания иноязычного текста □ понимание терминологической лексики
Рис. 3 - Динамика изменения показателей сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной выборке до и после реализации программы формирования иноязычной читательской компетенции испытуемых
Таблица 4
Динамика изменения показателей сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной выборке до и после реализации программы формирования
Показатели сформированности иноязычной читательской компетенции Среднее значение уровень значимости
до после
Понимание терминологической лексики 28,73 55,93 р< 0,01
Глубина и точность понимания иноязычного текста 12,37 16,47 р< 0,01
4. Выделены три основных уровня сформированное™ иноязычной читательской компетенции: низкий, средний и высокий.
Уровни сформированности иноязычной читательской компетенции студентов высчитывались по формуле: количество студентов с низким (менее 50 % из всех выполненных заданий) средним (от 50 до 70 %) высоким % (от 70 до 100 %) по каждому критерию делилось на число представленной выборки и умножалось на 100 %. По той же, что и на констатирующем этапе формуле, высчитывались низкий/средний/высокий % сформированности иноязычной читательской компетенции по итогам формирующего эксперимента.
Данные уровневого анализа сформированности иноязычной читательской компетенции испытуемых представлены в табл. 5.
Таблица 5
Динамика сформированности иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов до и после формирующего _эксперимента_
Уровни До формирующего После формирующего
сформирован эксперимента эксперимента
ности Понимание Глубина и Понимание Глубина и
иноязычной терминологиче точность терминологичес точность
читательской скои лексики понимания кой лексики % понимания
компетенции % иноязычно го текста иноязычно го текста
% %
ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ ЭГ КГ
Низкий 63.3 66.7 20 23.3 0 0 0 3.3
Средний 36.7 33.3 63.3 63.4 0 70 30 73.3
Высокий 0 0 16.7 13.3 100 30 70 23.4
Согласно результатам диагностики уровня сформированности иноязычной читательской компетенции, можно сделать следующий вывод: в экспериментальной группе сформированность иноязычной читательской компетенции по критерию понимания терминологической лексики находится на низком уровне (63.3 %) и после обучения достигает высокого уровня (100 %). По критерию глубины и точности понимания иноязычного текста происходит увеличение показателей с 16.7 % до 70 % высокого уровня.
5. Для установления достоверных различий сформированности иноязычной читательской компетенции у студентов в экспериментальной и контрольной группах мы использовали ф-критерий Фишера.
Мы сравнивали процент испытуемых в одной выборке, характеризующихся каким-либо качеством, с процентом испытуемых в другой выборке, характеризующихся тем же качеством.
Эмпирическое значение фэмп рассчитывалось по формуле:
•¿ггт =- > тттт:
где ф] - угол, соответствующий большей % доле;
Фг - угол, соответствующий меньшей % доле;
- количество наблюдений в выборке I (экспериментальная группа);
п2 - количество наблюдений в выборке 2 (контрольная группа);
Критические значения ф крИТ соответствующие уровням статистической значимости:
Фкрит =1,64 (р< 0,05)
Фкр.,^2,31 (р<0,01)
6. В результате проведенного сравнительного анализа показателей сформированное™ иноязычной читательской компетенции у студентов в экспериментальной и контрольной выборках до формирующего эксперимента не выявлено значимых различий в данных показателях сформированное™ читательской компетенции по всем уровням (табл. 6).
Таблица 6
Критерий достоверности различий в показателях сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной
выборках до формирующего эксперимента
Показатели сформированности иноязычной читательской компетенции Критерий Фишера фэЧ,п Уровень значимости
Владение терминологической лексикой
Низкий уровень 0,275 р> 0,05 ■
Средний уровень 0,279 р> 0,05
Высокий уровень 0 р> 0,05
Глубина и точность понимания иноязычного текста
Низкий уровень 0,31 р> 0,05
Средний уровень 0 р> 0,05
Высокий уровень 0,368 р> 0,05
7. В результате проведенного уровневого анализа показателей сформированности иноязычной читательской компетенции у студентов в экспериментальной и контрольной выборках после реализации экспериментальной программы выявлены значимые различия по показателям поникания терминологической лексики (средний и высокий уровень), глубина и точность понимания иноязычного текста (средний и высокий уровень (табл. 7).
Таблица 7
Критерий достоверности различий в показателях сформированности иноязычной читательской компетенции в экспериментальной и контрольной
выборках после экспериментального обучения
Структурные компоненты иноязычной читательской компетенции Критерий Фишера фэмп Уровень значимости
Понимание терминологической лексики
Низкий уровень 0 р> 0,05
Средний уровень 9,338 р< 0,05
Высокий уровень 6,263 р< 0,05
Глубина и точность понимания иноязычного текста
Низкий уровень 0 р> 0,05
Средний уровень 3,474 р< 0,05
Высокий уровень 3,776 р< 0,05
Таким образом, итоги статистической обработки данных показали, что гипотеза о влиянии экспериментального обучения на повышение уровня иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов подтверждается. Полученные данные статистически значимы (р< 0,01 по тесту Манна-Уитни, тесту Вилкоксона и р< 0,05 по критерию Фишера).
Подтверждена эффективность разработанной методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов-экономистов.
В Заключении обобщены и изложены итоги работы, сформулированы выводы, представлена перспектива возможных дальнейших исследований, обозначенных данной проблемой.
1. Проблема формирования иноязычной читательской компетенции обусловлена потребностью современного общества и системы образования в специалистах, способных реализовывать свои образовательные возможности в динамично изменяющейся образовательной ситуации, готовых к профессиональному информационному самообеспечению. Для студентов экономических специальностей владение иноязычной читательской компетенцией имеет особую значимость, так как возрастающий поток иноязычной информации в области экономики, поступающий через печатные издания и Интернет, ставит студентов и специалистов перед необходимостью практически владеть иностранным языком с целью поиска, извлечения и дальнейшего использования найденной информации для решения учебных и профессиональных задач.
2. Достигнутые положительные результаты экспериментального обучения по созданной методике формирования иноязычной читательской компетенции обеспечиваются ее содержанием и поэтапной последовательной реализацией.
3. Реализация методики формирования иноязычной читательской компетенции студентов обеспечила перевод обучающихся на более высокий уровень обученности, что подтверждено положительной динамикой показателей, полученных по итогам опытно-экспериментальной работы.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой иных приемов формирования иноязычной читательской компетенции студентов других специальностей и профилей подготовки в системе языкового образования в вузе.
Основные положения диссертации отраэ/сены в публикациях автора:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ:
1. Ложкина, Н.М. Междисциплинарные знания, способствующие формированию иноязычной профессионально-ориентированной читательской компетенции студентов экономических специальностей [Текст] / Н.М. Ложкина // Казанская наука. - Казань: Казан. Изд. Дом, 2012. - № 7. - С. 258-260.
2. Ложкина, Н.М. К вопросу о формировании иноязычной читательской компетенции у студентов экономических специальностей [Текст] / Н.М. Ложкина // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - Рига-Москва: Междунар. исслед. ин-т, 2011. -№10(13).- С. 189-194.
3. Ложкина, Н.М. Содержание понятия «читательская компетенция» в контексте обучения иностранному языку для специальных целей [Текст] / Н.М. Ложкина // Казанская наука. - Казань: Казан. Изд. Дом, 2014. - № 2. -С. 208-210.
Статьи в научных изданиях:
4. Ложкина, Н.М. Понятие читательская компетенция в зарубежной и отечественной педагогической и методической литературе [Текст] / Н.М. Ложкина // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - Курск: Редакция журнала научных публикаций аспирантов и докторантов, 2012. — № 8 (74) - С. 45-46.
Учебное пособие
5. Ложкина, Н.М. Учебное пособие по формированию иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей (на материале англоязычных текстов) [Текст] / Н.М. Ложкина. - Ижевск: УдГУ, 2013.-75 с.
Материалы научных конференций
6. Ложкина, Н.М. К проблеме формирования иноязычной читательской компетенции студентов экономических специальностей [Текст] / Н.М. Ложкина // Теория и методика преподавания иностранных языков в условиях поликультурного общества: материалы Всерос. науч-практ. конф. с
междунар. участием (Красноярск, 15-16 дек. 2011 г.). - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2011. - С. 102-105.
7. Ложкина, Н.М. Понимание как конечная цель формирования иноязычной профессионально-ориентированной читательской компетенции студентов [Текст] / Н.М. Ложкина // Научная дискуссия: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по материалам III междунар. заоч. науч-практ. конф. (Москва, 18 июл. 2012 г.). Ч. 1. - М.: Междунар. центр науки и образ., 2012. -С. 127-131.
8. Ложкина, Н.М. Иноязычная профессионально ориентированная читательская компетенция как элемент профессиональной компетенции будущего специалиста-экономиста [Текст] / Н.М. Ложкина // Наука в современном мире: материалы IX междунар. науч-практ. конф. (Москва, 22 фев. 2012 г.). Центр научной мысли: сб. науч. тр. - М.: «Спутник +», 2012. -С. 127-131.
9. Ложкина, Н.М. Иноязычный текст как способ развития профессионально ориентированной читательской компетенции студентов экономических специальностей [Текст] / Н.М. Ложкина // Наука и образование в жизни современного общества: сборник научных трудов по материалам Междунар. науч-практ. конф. (Тамбов, 29 нояб. 2013 г.): в 18 ч. -Ч. 14. - Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. - С. 98-99.
Отпечатано с оригинал-макета заказчика
Подписано в печать 19.08.2014. Формат 60x84 V,6. Тираж 100 экз. Заказ № 1504.
Типография ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2. Тел. 68-57-18