автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов
- Автор научной работы
- Гусейнова, Джамила Ягиевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Махачкала
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов"
На правах рукописи
Гусейнова Джамила Ягиевна
ОБУЧЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН 5-8 КЛАССОВ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык в школьном образовательном учреждении)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
005008923
Махачкала 2011
005008923
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Р.Ш.Халидова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Шихалиева Сабрина Ханалиевна (Институт языка, литературы и искусстваим.Г.Цадасы) доктор педагогических наук, профессор Джиоева Айна Руфииовна (ФГБОУ ВПО "Северо-Осетинский государственный университет им. К.Хетагурова)
Ведущая организация - ФГБОУ ВПО "Дагестанский
государственный университет
Защита состоится « 2» декабря 2011 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета 212.051.05. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата педагогических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ ('www.vaked.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» iwww.ctepu.ru) 31-го октября 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Актуальность проблемы исследования. В формировании дагестанско-русского двуязычия важное место занимает усвоение слов, их значений и законов сочетаемости. Практическое овладение русским языком требует в первую очередь знания определенного количества слов. Следовательно, усвоение слова, его семантики имеет основополагающее значение в обучении учащихся национальной школы русскому языку Однако, владея определенным лексическим запасом, учащиеся не всегда используют входящие в него единицы речи. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка не дает ожидаемых результатов, о чем свидетельствует бедность лексикона школьников, большое количество лексических ошибок, неумение правильно подбирать и использовать для выражения мысли нужные слова.
Важным условием преодоления этих недостатков является, на наш взгляд, реализация такой системы лексической работы, которая обеспечивала бы полноценное усвоение слова не только как автономной лексико-семантической единицы, но и как единицы лексикосемантической системы языка. Это представляется возможным при использовании определенной методики, максимально учитывающей суть лексической полисемии и соответствующие особенности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе, чем и объясняется актуальность данного исследования. Неразработанность в научно-методическом плане методики преподавания лексики и определение ее места в формировании продуктивного лезгинско-русского двуязычия послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин V-VIII классов».
Для всестороннего исследования данной проблемы необходимо разработать лингвистические основы, выявить сходства и различия между лексическими системами русского и лезгинского языков, проанализировать основные виды лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лезгин, что позволит разработать эффективную методику обучения многозначной лексике русского языка
Объектом исследования является процесс обучения многозначной лексике в лезгинской школе в условиях двуязычия, отсутствия русской речевой среды; сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лезгинского языков в учебных целях; учебный процесс в У-У111 классах лезгинской школы, связанный с обучением многозначной лексике; русская речь двуязычных лезгин; особенности проявления лексико-семантической интерференции, пути ее предупреждения и устранения.
Предметом исследования послужили пути повышения эффективности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в 5-8 классах лезгинской школы на основе использования возможностей
транспозиции и методики предупреждения лексико-семантической интерференции, методика формирования умений и навыков использования многозначных слов и их лексико-семантических вариантов в связной речи учащихся-лезгин в конкретных условиях билингвизма на основе выявления межъязыковой интерференции
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной методики обучения полисемичной лексике русского языка, способствующей формированию умений и навыков использования многозначных слов в русской речи учащихся-лезгин, повышению уровня их коммуникативных возможностей; лингвометодическом анализе многоязычных слов в системе русского языка, сопоставлению их в учебных целях с полисемичными лексемами лезгинского языка, выявлению типов межъязыковой интерференции и типичных, устойчивых ошибок в употреблении полнеем, разработке экспериментально проверенной системы обучения русской полисемии в лезгинской школе, анализе учебников, программ
В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: овладение учащимися лексической полисемией русского языка в лезгинской школе будет более эффективным, если при обучении второму языку опираться на данные структурно-типологического анализа лексики русского и родного языков с использованием методов и приемов, способствующих усвоению многозначных слов русского языка
Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
- проанализировать социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
- исследовать суть лексической полисемии, рассмотреть ее место в системе обучения неродному языку;
- провести сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики русского и лезгинского языков в лингводидактических целях; определить минимум русских многозначных слов для практического усвоения учащимися У-УП1 классов лезгинской школы;
-изучить состояние обучения многозначной лексике, выявить уровень лексических знаний, умений и навыков учащихся-лезгин по русскому языку;
проанализировать программы и учебники русского языка для национальных школ РФ и предложить рекомендации по их дальнейшему усовершенствованию;
на основе данных сопоставительно-типологического анализа многозначной лексики русского и лезгинского языков выявить и проанализировать типичные лексические ошибки интерферентного характера в русской речи школьников; разработать и экспериментально проверить разработанную научно обоснованную систему обучения
многозначной лексике в лезгинской школе;
внедрить разработанную методику в практику обучения русскому языку в лезгинской школе.
Основные этапы исследования. Исследование проводилось с200б по 2009 гг. и включало три логически взаимосвязанных этапа.
На первом - проблемно-поисковом этапе (2006-2007 гг.) изучалось и анализировалось современное состояние проблемы в теории и практике педагогической науки. Определялся научный аппарат исследования, устанавливалась его структура. Изучались теоретические основы обучения многозначной лексике русского языка в национальной (лезгинской) школе.
На втором - опытно-экспериментальном этапе (2007-2008 гг.) разрабатывалась и корректировалась система обучения многозначной лексике русского языка в лезгинской школе.
На третьем - заключительном этапе (2008-2009 гг.) обрабатывались и систематизировались полученные данные, формулировались выводы, подводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-теоретический (изучение и анализ собственно лингвистической, социолингвистической, психолингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по исследуемой проблеме);
-сопоставительный (структурно-семантический анализ многозначных слов контактирующих языков, отражающий основные сходства и различия в сопоставляемых лексических системах; определение потенциально возможных видов межъязыковой и лексико-семантической интерференции);
-социально-педагогический (наблюдение за ходом учебного процесса в школах республики; анализ программ и учебников по русскому языку для национальных школ);
-экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов в ряде школ Республики Дагестан); -статистический (обработка результатов эксперимента). Методологическую основу исследования составляют основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Дагестан, положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве общения; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродному языку.
При исследовании проблем обучения школьников-лезгин многозначной лексике русского языка, мы опирались на основные положения лингвистики и методики, изложенные в фундаментальных
трудах Э.М.Ахунзянова, З.У.Блягоза, Р.А.Будагова, Г.Г.Буржунова, В.В.Виноградова, ПЯ.Гальперина, Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова,
А.Ф.Колесниковой, А.А.Леонтьева, М.М.Михайлова, И.П.Слесаревой, Х.Х.Сукунова, А.В.Текучева, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, ДН.Шмелева, Л.В.Щербы, Н.Б.Экбы и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
- выявлена совокупность положений, составляющих теоретическую основу функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
-впервые разработаны лингвистические, дидактические и методические основы обучения русской многозначной лексике учащихся У-УП1 классов в условиях лезгинско-русского билингвизма;
-произведен сопоставительно-типологический анализ многозначных слов русского и лезгинского языков в учебных целях; на его основе выявлены потенциально возможные лексико-семантические ошибки в речи учащихся, связанные с межъязыковой интерференцией;
-выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой лексикосемантической интерференции в русской речи учащихся-лезгин;
-разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение многозначных слов русского языка, предусматривающая комплексную работу по формированию лексических умений и навыков в процессе развития русской речи и повышения речевой компетенции учащихся. Результаты контролирующего эксперимента выявили эффективность разработанной нами методической системы.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: -определен комплекс социолингвистических условий, характеризующих развитие и совершенствование гармонического национально-русского двуязычия в контексте языковой ситуации Республики Дагестан;
-конкретизирована суть лексической полисемии в условиях взаимовлияния и взаимодействия контактирующих лексикосемантических систем русского и лезгинского языков, определено ее место в системе обучения русскому языку в лезгинской школе;
-концептуально обоснована разработанная система обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований различных аспектов обучения лексике в национальной школе
Практическая значимость работы состоит в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и практический материал могут использоваться в практике преподавания русского языка: при составлении учебных и учебно-методических пособий по данной дисциплине для
учащихся лезгинских школ, в работе спецкурсов и семинаров на факультетах и отделениях педагогических специальностей учреждений профессионального образования, а также в системе повышения квалификации учителей русского языка Республики Дагестан.
Ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в учебном процессе не только лезгинских, но и других национальных школ Республики Дагестан, а также национальных образовательных учреждений других субъектов Российской Федерации. Предложенные нами методические рекомендации внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-лезгин.
Экспериментальной базой исследования послужили средние школы Ахтынского района (Какинская СОШ, Хрюгская СОШ, СОШ №1,№2 с. Ахты).
Объективность и достоверность результатов исследования
обеспечиваются научной новизной теоретических позиций, последовательной реализацией предложенной системы лексической работы, аргументированностью применяемых теоретических и эмпирических методов, их адекватностью задачам и логике исследования, положительными результатами опытно-экспериментальной работы ( в ходе констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов).
На защиту выносятся следующие положения:
-обучение русскому языку должно строиться в соответствии с реальным состоянием формирования и развития двуязычия на территории Республики Дагестан;
-для эффективной организации процесса обучения многозначной русской лексике в условиях двуязычия необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом данных сопоставительнотипологического анализа лексики двух языков, что обеспечивает возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и предупреждения интерференции;
-типичные и устойчивые ошибки обуславливаются межъязыковой лексико-семантической интерференцией;
-разработанная система обучения многозначной лексике русского языка в условиях лезгинской школы способствует совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, обогащению словарного запаса учащихся, совершенствованию их филологического опыта и речевой компетенции;
-обучение многозначной лексике русского языка целесообразно осуществлять не автономно, а с учетом особенностей функционирования лингвистических единиц разных уровней, в контексте всей совокупности системных связей.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на Международных научно-
практических конференциях "Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях", "Русский язык и школа"(Махачкала, 2010) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка, на итоговых научных конференциях в Дагестанском государственном педагогическом университете, использованы в ходе опытноэкспериментального обучения учащихся V-VII1 классов средних школ с.Ахты и Хрюг Ахтынского района и отражены в семи публикациях, в том числе и в реферируемом журнале"Известия Дагестанского педагогического университета. Психолого-педагогические науки".№1.-М.,2010.
Структура исследования. Цель, проблематика и логика исследования, последовательность решения поставленных задач определили содержание и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, списка использованной литературы (188 наименований).
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируется рабочая гипотеза, определяется объект, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, способы апробации и степень достоверности результатов исследования, определены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвистические основы обучения многозначным словам русского языка учащихся 5-8 классов лезгинской школы» рассматриваются социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия в РД, лингвистическая природа полисемии и ее место в системе обучения неродному языку, дается сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики русского и лезгинского языках.
В Республике Дагестан проблема формирования и развития национально-русского и русско-национального двуязычия чрезвычайно актуальна. Проблема двуязычия, характеризующаяся определенной сложностью, многоаспектностью, комплексностью, рассматривается с точки зрения лингвистической, социологической, психологической и методической.
Определения билингвизма в социологическом и лингвистическом планах являются уязвимыми. Наиболее приемлемой представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты двуязычия ввиду их нерасторжимости. Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей
так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания.
Однако нельзя рассматривать национально-русское двуязычие как явление, ставшее свойственным народам, населяющим территорию нашей страны, только в советскую эпоху. Согласно концепции А.А. Абдуллаева, история развития национально-русского двуязычия в Республике Дагестан представлена пятью периодами, каждый из которых характеризуется специфическими общественно-политическими, экономическими и этнолингвистическими особенностями.
В параграфах «Понятие и сущность лексической полисемии, ее место в системе обучения неродному языку», «Сопоставительнотипологический анализ многозначной лексики в русском и лезгинском языках» рассматривается лингвистическая природа полисемии в учебных целях, дается сопоставительный анализ лексико-семантических систем изучаемого и родного языков.
Процесс обучения лексике рассматривается в лингводидактике с позиции единства и взаимосвязи основообразующих составляющих: какие именно лексические единицы (в их количественном и качественном определении) подлежат усвоению и как следует осуществлять обучение правильному употреблению этих единиц в речи. Поэтому вопросы, связанные с изучением рассматриваемого языкового уровня, привлекают внимание методистов, в трудах которых объектом исследования являются следующие аспекты проблемы:
- характер словарного состава русского языка, его лексические и семантические отношения в контактирующих языках;
- выявление и предупреждение ошибок интерферентного характера в употреблении единиц русского языка;
- организация словарной работы, предполагающая отбор лексических единиц, необходимых для усвоения на определенном этапе обучения, выбор способов их семантизации и активизации, в которых основное место занимает реализация слова в речи с учетом объема его значений и сочетаемости.
В современном русском языке слово функционирует моносемантично или полисемантично в зависимости от того, происходит ли новое выделение связанного с ним определенного ряда сходных представлений. Неотъемлемой характеристикой феномена полисемантичности слова является взаимосвязанность всех его значений, которые и образуют довольно сложное семантическое единство, называемое семантической структурой лексической единицы.
По данным частотного словаря Ю.Маркова и Т.Вишняковой, включающего 1200 наиболее употребительных лексических единиц, в разговорной речи потенциал многозначности существенно возрастает: из 319 имен существительных многозначными являются 159, из 209 имен
прилагательных - 182, из 101 глагола- 57 слов. Следовательно, в словарный минимум для учащихся национальной школы, в первую очередь, должны быть включены многозначные слова.
Основным фактором, определяющим семантику слова, считается его отношение к обозначаемому понятию, ибо с этим отношением связана его содержательная сторона. В настоящее время полисемия признана почти всеми лингвистами.
Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что дает основание считать их компонентами семантической структуры одной и той же лексической единицы. Это положение предполагает четкое разграничение понятий полисемии и омонимии, на которое совершенно справедливо указывает В.И.Абаев, утверждая, что объективно в лексике существует два в корне различных, ничего общего между собой не имеющих явления: омонимия и полисемия.
В речи многозначные слова, как правило, употребляются и понимаются всякий раз однозначно, реализуя из всех своих значений только одно. То, что слово выступает в том или ином значении, определяется особенностями его сочетания с другими лексическими единицами, иногда - более широким контекстом или определенной ситуацией. Важно уметь определять, в каком значении употреблено слово в конкретном высказывании - в устной беседе, художественном произведении, научном тексте и пр. Основным условием реализации значения слова является сочетаемость, контекст.
По мнению большинства лингвистов, роль речевой ситуации и контекста в актуализации полисемы бесспорна, но многие ученые расходятся в оценке этой роли. Мы придерживаемся точки зрения, что основным условием реализации значений лексемы является контекст.
В национальной (лезгинской) школе, где у учащихся недостаточные знания об особенностях употребления многозначных слов русского языка, очень остро стоит вопрос разграничения прямых и переносных значений слов.
В.В.Виноградов подробно останавливается на основных типах лексических значений многозначного слова, составляющих ее высшее и низшие уровни. Он выделяет прямые, номинативные значения, направленные на предметы, явления, действия и отражающие их общественное понимание. Все остальные значения считаются производными, вторичными..
В связи с этим мы рекомендуем на начальном этапе обучения полисемии учащихся знакомить с одним-двумя наиболее употребительными значениями многозначного слова. Менее употребительные значения слов, обусловленные контекстом, будут усваиваться постепенно, по мере встречаемости их в текстах упражнений и художественных произведений на продвинутом этапе обучения.
В речи многозначные слова, как правило, употребляются и понимаются однозначно, реализуя из всех своих значений только одно. То, что слово выступает в том или ином значении, определяется особенностями его сочетания с другими лексическими единицами, иногда
- более широким контекстом или определенной ситуацией. Важно уметь определять, в каком значении употреблено слово в конкретном высказывании.
Лексическая полисемия вызывает у учащихся национальных школ значительные затруднения, поскольку многозначное слово может соотноситься с эквивалентными лексемами других языков не во всех, а в каких-либо определенных значениях, не соответствуя остальным.
Овладение словом в объеме основных его значений, форм, лексической сочетаемости осуществляется концентрически и поэтапно. Работа над многозначным словом должна быть ограничена выбором значения, требуемого для данной темы высказывания, и минимально необходимой сочетаемостью.
Особое внимание мы уделяем сопоставительному анализу лексикосемантических систем контактирующих языков. Типологическое сопоставление считается одним из главных путей прогнозирования межъязыковой лексическо-семантической интерференции. Семантический объем адекватных слов сопоставляемых языков как в количественном, так и в качественном отношении неодинаков. ЛСВ многозначных слов русских и лезгинских полисем находятся в различных соотношениях. Выявление расхождений в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служит основой для разработки лингвистических основ обучения многозначной лексике.
Лингвистические основы обучения русской полисемии позволят решить следующие важные для построения методической системы вопросы: 1) определение методической релевантности сходств и различий между сопоставляемыми лексическими единицами; 2) определение характера межъязыковой интерференции; 3) выявление трудностей изучения неродного языка, возникающих в результате межъязыковых различий; 4) установление границ применения межъязыкового сравнения как приема обучения неродному языку; 5) разработка процедуры межъязыкового сопоставления как приема обучения неродному языку.
Выявление расхождений в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служит основой для разработки научно обоснованной системы работы над многозначными словами, определения приемов семантизации и активизации их в речи учащихся.
Многозначные слова русского и лезгинского языков при сопоставлении обнаруживают: а) полное совпадение в объемах значений; б) частичное совпадение в объемах значений; в) полное расхождение в объемах значений.
Полное совпадение в объемах значений многозначных слов в русском и лезгинском языках наблюдается очень редко, частотными являются частичное и полное расхождение. Именно расхождения в объемах значений и способы их выражения и обусловливают трудности в обучении учащихся-лезгин многозначным словам русского языка, их сочетаемости с другими словами.
Сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лезгинского языков, лингвистические основы обучения позволяют выявить между словами контактирующих языков следующие параллели:
1) слова в обоих языках однозначны и выражают одни и те же понятия: дерево - тар, слепой - биркьуь, радость- шадвал и др.;
2) слова многозначны в одном языке и однозначны в другом: (рус.) мяч - сплошной или полный шар из материала. - (лезг.) туп- I, шар, мяч;
2. пушка, орудие ; рус. фотография- лезг.суьрет- 1.изображение, фотография; 2.картина; З.лицо,образ
3) слова многозначны в русском языке, однозначны в лезгинском: луч (рус.) - 1. солнечный луч; 2. тепловой луч; лезг -луч-нур-ракъишш нур-солнечный луч; злой(рус.)-1 .заключающий в себе зло;2.полный злобы, злости;3.перен.-причиняющий боль, неприятность; лезг. -хъел квай-злой;
4) слова многозначны в обоих языках и выражают одни и те же понятия.; слова холодный и (лезг.)къайи, держать и (лезг)акьвазарун многозначны в русском и лезгинском языках;
5) слова, многозначные в обоих языках, но выражают разные понятия. Слово писать имеет в русском языке пять значений, из них в лезгинском языке юсьин реализует всего три значения; бросить имеет в русском языке 6 значений, из них в лезгинском языке гадарун реализует всего 3 значения: бросить мяч-лезг. туп гадарун, бросить друзей-лезг. дустар гадарун, солнце бросило луч-лезг.ракъини ишигъ тдарна;
идти имеет более 23 значений, в лезгинском языке в разных значениях соответствуют разные глаголы: идти(ехать)-лезг. фин: идти пешком-лезг. к1ваче фин; об осадках: идет дождь-лезг. марф кьун; быть к лицу: эта вещь ей не идет-лезг.ин шей(зат]) адаз кьупавач и т.д.;
6) нескольким словам русского языка соответствует одно слова в лезгинском, и наоборот.
Русским словам войти, зайти, подойти, подъехать ;поместиться, разместиться; вмешаться соответствует слово гьахьуп( войти в комнату)-(лезг.)к/жх7Ю гьахьун, разместиться в палатке-(лезг,)агач_ухднк гьахьпа, вмешаться в стюр-(лезг.)гьуьжетдик гьахьна\ мыть, стирать соответствует слово чуьхуьщ слова дом, квартщм, комната - лезг. к1вач.\ красивый,привлекательный,¡тонкий,изящный;гармоничный;художествен ный;представительный; аккуратный-(лезг.) гуьзел. Лезгинским словам хъиткъинун, у1ай кьун, кун, куьк1уьрун-
(рус.)зажечься, внезапно разгореться;
7)слова, совпадающие в двух языках в своих основных значениях: рус.бедный -лезг.кесиб, кьит тир; рус. язык-лезгмез, ч1ал\рус. бежшпь-лезг. чукурун, катун.
Микросистемы нескольких многозначных слов русского и лезгинского языков в полном объеме демонстрируют расхождения в семантических полях коррелирующих единиц. Таким образом, поскольку полной межъязыковой синонимики не существует, о чем свидетельствуют приведенные примеры, соотносительные лексические единицы двух языков, совпадая в основных значениях (в своих десигнатах), как правило, не совпадают в так называемых побочных значениях (коннотациях). Это приводит к расширению или, наоборот, сужению в сознании учащегося объема значений соответствующих слов русского языка. В результате возникают лексико-семантические ошибки, состоящие в нарушении норм лексической сочетаемости.
Необходимость выбора из двух или более русских слов, соответствующих основному лезгинскому слову, приводит неизбежно к лексико-семантической интерференции.
При усвоении лексики русского языка учащимися лезгинской школы в сознании билингва происходит взаимодействие двух языковых систем. Лексико-семантические особенности русского языка дети соотносят с известными им лексическими значениями лезгинского языка. Это приводит к созданию в сознании билингва субъективного образа объективного мира. Дети по-своему воспринимают лексические значения второго языка, что приводит к различным видам интерференции.
Во второй главе «Типичные лексг/ко-семанптческие ошибки учащихся 1-17/7 классов лезгинской школы и их причины»- анализируются действующие программы и учебники русского языка для У-УШ классов национальной школы РД , а также типичные ошибки учащихся в употреблении многозначных слов.
Анализ программ по русскому языку для национальной школы позволил прийти к выводу, что изучению многозначной лексики в 5-8 классах отводится незначительное место, несмотря на то, что большинство слов в любом языке являются многозначными.
В пятом классе на изучение лексики отводится всего пять часов, в пределах которых предполагается усвоение таких сложных лингвистических понятий, как значение слова, лексическое и грамматическое значения слова, однозначные и многозначные слова, а также получение первоначальных сведений о фразеологическом обороте и знакомство с русско-национальным, национально-русским, толковым, орфографическим словарями.. При изучении частей речи не предусматривается работа над многозначной лексикой.
В шестом классе на изучение лексики отводится 9 часов. В седьмом
классе на изучение лексики предусмотрено десять часов. Что касается полисемичной лексики, то здесь программа нацеливает на выработку умений включать в речь слова с прямым и переносным значением. В разделах, посвященных повторению глагола, изучению причастия, деепричастия, наречия, нет даже упоминания о многозначности, что, безусловно, неправильно: язык не учат по частям и уровням, его изучают в целом. Деление на уровни условно и предполагает лишь разную акцентированность при изучении единиц того или иного уровня. Для формирования навыков употребления в речи многозначных слов необходимо их изучать на синтаксической основе.
В восьмом классе программа не выделяет специальных часов на изучение лексики. Ничего не говорится о многозначности слов и при изучении словосочетания, предложения, хотя именно синтаксический уровень языковой системы представляет идеальную возможность на основе сочетаемостных свойств лексических единиц глубже усвоить их прямые и переносные значения. Работа над предложением и словосочетанием тесно связано с усвоением многозначной лексики.
Приведенный анализ программ позволил выявить, что ориентация на системное изучение многозначной лексики не предусматривается, что в содержание обучения вложены лишь элементарные сведения о многозначных словах русского языка в связи с изучением лексики. На практике наблюдается разрыв между целями и задачами обучения русскому языку и реальным состоянием лезгинско -русского билингвизма.
Программа по русскому языку одним из важнейших принципов считает принцип учета особенностей родного языка, его интерферирующее влияние на формирование русской рели. Однако следует иметь в виду, что она адресована всем национальным регионам Российской Федерации, поэтому не учитена специфика всех регионов и языков.
В учебниках по русскому языку для У-УИ1 классов национальных школ отсутствует четкая презентация материала для выработки умений и навыков по формированию и обогащению активного словаря.
В учебнике для пятого класса под редакцией Ашуровой С.Д, изложены программные требования по лексике. Практический материал представлен 102 упражнениями. Во взглядах на лексическое значение слова авторы придерживаются гипотезы, которая для учащихся наиболее доступна, хотя в научном плане она (гипотеза) весьма уязвима. Следуя принципу доступности и не отступая от принципа научности, авторы в этом вопросе выбрали наиболее оптимальный вариант: программный материал дается способом дедукции. Такой подход при изучении столь сложного для пятиклассников материала представляется вполне целесообразным. Однако при трактовке многозначности авторы, указав на то, что многозначное слово имеет несколько лексических значений, не учли при
этом, что между этими значениями наблюдается взаимосвязь. Отсутствие в определении данного, на наш взгляд, важного уточнения не компенсируется ни в одном упражнении, тогда как это можно было сделать в упражнениях №№ 357, 358 и др. В результате проведения такой работы учащиеся были бы готовы в дальнейшем к более легкому усвоению омонимии.
В упражнениях содержатся задания разного характера: а)перевод на родной язык; б) прием сопоставления («есть ли многозначные слова в вашем родном языке? Приведите примеры» - упражнение № 356); в) работа с толковым словарем ; г) объяснение значения слова путем подбора синонима; д) прием замены (упражнение № 361).
Дидактический материал учебника располагает недостаточным количеством заданий, направленных на преодоление межъязыковой лексико-семантической интерференции.
В учебнике шестого класса под редакцией Бакеевой Н.З, Никольской Г.Н. изучению полисемии посвящен § 25. В нем повторяется определение многозначности, приведенное в учебнике для пятого класса, и вводится понятие прямого и переносного значения слов. Упражнения несколько однообразны (найти в тексте многозначные слова, слова с переносным значением, употребить данные слова в прямом и переносном значении), среди них почти нет упражнений, нацеливающих на преодоление лексикосемантической интерференции, хотя возможности для такой работы имеются.
В учебнике седьмого класса под редакцией Бакеевой Н.З. Никольской Г.Н. в разделе «Лексика» полисемии посвящен один параграф, в котором для повторения ранее изученного приводится семь упражнений с традиционными заданиями. Учебник для VI-VII классов также предусматривает различные виды заданий по развитию речи, но вместе с тем упражнения, предусматривающие усвоение лексического значения слова, составляют всего 6% от общего количества. Лишь в 28 упражнениях предлагается подобрать антонимы и синонимы, Не учитываются программные требования по овладению русской лексикой.
В учебнике для восьмого класса Сабаткоева Р.Б. упражнения по полисемии нацеливают учащихся на одноуровневое изучение многозначных слов: выписать из текста несколько однозначных и многозначных слов, составить с ними предложения; указать однозначные и многозначные слова в предложенном тексте; составить предложения со словом земля в значениях страна, планета, почва, суша и т.п. В задании к упражнению № 51 предлагается подобрать синонимы к имеющимся в тексте многозначным словам, что ориентирует учащихся, с одной стороны, на синонимическую дефиницию лексико-семантических вариантов полисемичного слова, а с другой - на осознание системного характера лексического пласта языка.
Анализ учебников русского языка для национальных школ в аспекте исследуемой проблемы позволяет отметить односторонний подход к описанию в них феномена многозначности. Многозначность трактуется в пределах одного лексического уровня. И даже внутри этого уровня упражнения учебников не ориентируют учащихся на системное восприятие изучаемого материала. Межуровневые языковые связи в учебниках не отражены., хотя при изучении полисемии для усвоения этих связей представлена идеальная возможность. При изучении грамматики можно дать два словосочетания, содержащих одно и то же слово, и предложить указать, в каком из них слово употреблено в прямом значении, а в каком - переносном.
Анализ действующих программ и учебников показал, что в шгх ограничено количество упражнений по формированию у учащихся умений и навыков практического употребления многозначных лексических единиц в речи.
В этой же главе дается анализ уровня знаний, умений и навыков употребления многозначных слов учащимися У-УШ классов в устной и письменной речи. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о существенных пробелах в знаниях учащихся по лексике, бедности их лексического запаса. Они нарушают законы сочетаемости лексических единиц, не владеют приемами раскрытия полисемии, смешивают явление многозначности с омонимией, часто не могут многозначное слово, указанное в данном предложении, употребить в другом предложении в ином значении, смешивают отношения родовых и видовых сем с многозначностью, не всегда умеют разграничить прямые и переносные значения слов, а также определить, на основе чего осуществлен перенос значения.
Нарушение языковых норм возникает в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, которое приводит к неправомерному расширению или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики многозначных слов русского языка под влиянием особенностей лингвистической системы родного языка.
Устойчивыми и распространенными оказались лексико-семантические ошибки: 1) обусловленные несовпадением объемов значений
многозначных слов контактирующих языков, 2) неразличением оттенков полисем,3) нарушением лексической сочетаемости слов в обоих языках. Такие ошибки характерны для большинства учащихся и являются весьма устойчивыми: «туфли не идут на ноги» вместо «туфли не лезут на ноги» вызваны тем, что значение слов ехать, идти, лезть (о платье, обуви и т.п.) вмещает один лезгинский глагол фин. При этом учащиеся-лезгины, как показал констатирующий эксперимент, из трех указанных русских глаголов чаще всего используют идти, приписывая ему семы слов лезть
и ехать, Неразграничение этих понятий учащимися и привело к нарушению лексической нормы. Ошибка в словосочетании «сахар тает» вместо «сахар растворяется» также обусловлена проецированием значения родного слова. В лезгинском языке глагол ц!уруп нерасчлененно выражает оба понятия: как таять, так и растворяться.
1.Ошибки, связанные с употреблением многозначных существительных:«птица сидела на вершине дерева» вместо «птица сидела на верхушке дерева». Русским словам верхушка и вершина, крышка соответствует одно лезгинское слово к1ук! . Учащимися практически не усвоены оттенки значений многозначных слов. При составлении предложений с существительными луч, блеск, заря, дом, звезда были допущены следующие ошибки: «У моей мамы луч надежды»,
«культурный дом», «У меня отличный блеск остроумия»; «заря надежды появилась»; «заря свободы началась, встала»; «американская звезда»; «государственная звезда» и др.
2.В употреблении многозначных прилагательных типа: мягкий, горячий, твердый, тетый, свежий и др., учащиеся допустили следующие ошибки: «мягкая душа» вместо мягкий человек-, «мягкий баран» вместо мягкая шкура; «новая земля», «новое мясо», «новый хлеб» вместо свежее мясо, свежий хлеб; «свежая комната», «свежая доска» вместо чистая комната, чистая доска, «твердая дута», твердый человек» вместо суровая душа, суровый человек; «.прекрасная девочка» вместо красивая девочка; «.длинное время» вместо долгое время и т.д. Несовпадение объема значений приводит к несовпадению лексической сочетаемости. Например, слово чай в русском языке может сочетаться со словом крепкий. В лезгинском такое сочетание невозможно, так как крепким в понимании лезгин может быть земля, камень, вещество: к1еви чил. к1еви къван.
3.Ошибки, связанные с употреблением многозначных глаголов в определенной степени связаны с их лексико-семантическими группами:
а) глаголы движения: «Я пришел на автобусе» вместо приехал: «В горах ходят на лошадях, ослах» вместо ездят: «самолет пришел вовремя» вместо прилетел;
б) глаголы с пространственным значением: «Поставил куклу в коробку» вместо положил: «Поставил тетрадь на парту» вместо положил;
в) глаголы со значением приобретения: «Айшат взят эти подарки» вместо принят, «Артур взял письмо» вместо получил и др.;
г) глаголы учения: «Наш класс учился на пении» вместо петь; «Мы учились в кружке» вместо занимались; «Я учил книгу» вместо читал и др. Глаголы читать, учиться, заниматься в лезгинском языке передаются одним словом к!елун. В задании составить предложения с глаголами мыть, стирать, стереть, идти были допущены ошибки в употреблении данных глаголов. В лезгинском языке глаголы стирать и мыть передаются одним словом: чуьхуьн. Допущены ошибки: «стирать доску»
вместо стереть с доски; «мыть шапку, одежду» вместо стирать; ошибки в употреблении глаголов в несвойственных им значениях: «отмыть душу», «промыть мозги», «стереть с души» и др.
Во вторую группу входят ошибки лексико-фонетические, лексикословообразовательные (активный зал «актовый») лексикограмматического характера. Их очень много, и они с трудом поддаются классификации: «Мы будем поплавать» вместо «будем плавать», лексико стилистические (преподаватель обучал учебе детей). В третью группу входят ошибки, связанные с межязыковой интерференцией. Согласно общепринятой классификации они образуют три группы.
1.Недодифференциация лексем: нескольким значениям многозначного русского слова соответствует всего одно слово в лезгинском языке. Русским словам сорочка, татье, рубашка соответствует одно слово трем ; чистый, прозрачный - михьи ,и др. Это приводит к смешению значений слов и нарушению норм лексической сочетаемости: «папа надел теплая сорочка» вместо рубашка; «брат надел легкая татье» вместо рубашка; «моя мама очень длинная» вместо высокая; «в горах ходят на лошадях вместо ездят и др.
2.Сверхдифференциация: объем значений слов в родном языке шире объема значений в русском языке и наоборот. В первую очередь, они обуславливаются несовпадением объема значений многозначных слов в контактирующих языках. Например, при сопоставлении глаголов хтун и ходить, сходных по обобщенному признаку, мы видим специфические особенности, присущие каждому глаголу. Лезгинский хтун глагол употребляется в значениях «прийти», « приезжать», «прибывать», «притывать», «появляться», «приближаться». Русским словам маленький и младший соответствует одно лезгинское слово -гъвеч1и. Русским словам ветер, буря, шторм, вьюга, пурга соответствует всего одно слово кьай, имеющее обобщенное значение «ветер». Учащиеся-лезгины не различают нюансов: машина прибыла - машина гюдъехат; пирог вкусный -пирог сладкий: читан тихо - читал медленно; свежая рубашка - чистая рубашка; положить тетрадь - поставить вазу , «у моего дедушки красивая хата» вместо дом, «принцесса жила в красивой избе» вместо доме, дворце и др.
3.Субституция: отождествление слов русского языка с эквивалентными словами лезгинского языка: «она очень дружная девочка» вместо добрая; «мой друг - твердый человек» вместо сильный; «у меня есть крепкая подруга» вместо сильная и др.
Анализ собранного материала и результаты констатирующего эксперимента, проведенного в три этапа, позволили сделать следующие выводы: словарь учащихся беден и стандартен; большинство учащихся употребляют в своей речи слова лишь в прямом значении, а вторичными и переносными значениями пользуются редко, эпизодически; лексическая
работа по формированию активного словаря проводится эпизодически, нет определенной системы, которая способствовала бы обогащению словарного запаса; при проведении словарной работы недостаточно учитываются специфические особенности лексико-семантических систем контактирующих языков, что приводит к различным видам межъязыковой интерференции.
В третьей главе -«Методическая система обучения многозначным словам русского языка учащихся У-УН1классов лезгинской школы» изложена научно-обоснованная и экспериментально проверенная система обучения лексике учащихся-лезгин, приводятся способы семантизации многозначных слов, дается система упражнений, эффективность которых проверена при опытно-экспериментальном обучении. Особое внимание уделяется обоснованию методических приемов работы над многозначными словами, приводятся результаты контрольного эксперимента и двуязычный словарь-минимум полнеем .
Разработаны нами принципы составления двуязычного словаря-минимума многозначных слов русского языка.
Для семантизации ЛСВ мы рекомендуем пользоваться средствами русского языка, наглядностью, переводом на родной язык, составлением словосочетаний и предложений с данными ЛСВ. Учитывая, что основным условием реализации значений многозначных слов является сочетаемость, мы основное внимание уделяем составлению словосочетаний и предложений, использованию контекста.
С учетом всех лингводидактических критериев и межъязыковой интерференции нами разработана система заданий и упражнений, рассчитанная на учащихся У-УН1 классов лезгинской школы. При этом учитываются такие факторы, как: 1)цели обучения; 2) условия обучения; 3) личностные особенности учащихся и их возможности; 4) специфика изучаемого материала; 5) соотношения между русским и родным языками.
Экспериментально проверенный копмлекс должен способствовать формированию правильного восприятия различных значений многозначного слова в устной и письменной связной речи. Основное внимание следует уделять формированию навыков работы с различными словарями; усвоению законов сочетаемости многозначных слов в прямом и в переносном значениях; использованию полисемной лексики в связной речи; обогащению словаря учащихся коммуникативно значимыми ЛСВ многозначных слов русского языка.
Разработанная нами система обучения многозначным словам основывается на следующих дидактических принципах; научности и доступности , систематичности, сознательности, учета и опоры на родной язык, наглядности.
В дидактических целях представляется целесообразным выделить два этапа работы над многозначными словами: начальный и продвинутый.
Для каждого этапа определены объект и задачи обучения, методические приемы, объем умений и навыков. На продвинутом этапе предусмотрены следующие приемы и средства обучения: синонимическая и
антонимическая замена лексем; усвоение законов сочетаемости многозначной лексики; раскрытие значений на основе контекста; наглядность ТСО; работа со словарем; сопоставление значений многозначного слова; толкование на русском языке; включение многозначных слов в определенные тематические группы; лексикограмматический анализ слова; перевод; этимологический анализ.
На основе контекстуальной догадки могут быть объяснены, например, разные значения русского слова «встречал. Учащимся предлагается прочитать следующие предложения и определить, в каком значении в каждом из них употреблена названная лексема:
1. Мадина очень обрадовалась встрече со своим первым учителем. 2. В Доме искусства состоячась встреча Валерия Гергиева с дагестанскими журналистами, 3. Международная встреча по футболу между сборными командами России и Франции будет передаваться по телевидению.
Подобным образом может семантизироваться и многозначное слово «организовать» и др.
Значения многозначных слов целесообразно объяснять на основе связного текста. Для этого учитель подбирает отрывки из текстов художественных произведений, которые изучаются на уроках литературы. Приведем пример иллюстративного материала, который может быть рекомендован в работе над переносным значением слова:
В самый день свадьбы Герасим не изменил своего поведения ни в чем; только с реки он приехал без воды: он как-то по дороге разбил бочку; а на ночь в конюшне он так усердно чистил и тер свою лошадь, что та шаталась, как былинка на ветру, и перевачиватсь с ноги па ногу под его железными кулаками. (И.С.Тургенев, «Муму».)
И.С. Тургенев употребил прилагательное железный в переносном значении. Чтобы усвоить слово железный в этом значении, нужно подобрать предложения, в которых оно употреблено в прямом значении: Пыль колола лицо, громыхали железные крыши. Кое-где в наружных крышах видны железные решетки.
В этих предложениях прилагательное железный выступает в прямом значении. В словосочетаниях железные крыши, железные решетки слово железный сохраняет значение, свойственное ему в свободном употреблении. В словосочетании же железный кулак прилагательное железный теряет свое прямое значение и приобретает переносное, образное (железные кулаки - сильные, тяжелые, могучие, мощные), то есть оно становится средством художественной выразительности, эпитетом.
Для закрепления в речи учащихся многозначного слова железный
можно использовать следующие задания: найти в предложениях прямые и переносные значения слова; составить словосочетания с этим прилагательным в прямом и переносном значении и придумать с ними предложения (железное ведро, железная лопата, железный прут, железные вилы, железная решетка; железное здоровье, железный характер, железная воля, железный человек, железный организм, железная дисцитина и др.); перевести их на родной язык; использовать словосочетания с этим словом в связной речи: составить описание предмета, портрета и характера человека и т.д.
Большую трудность для усвоения представляют также многозначные слова, передающиеся в лезгинском языке разными словами, которые расходятся в своих основных значениях.
В таких случаях считаем целесообразным проводить специальную работу по охвату всех значений лезгинских слов в пределах данного русского слова. При этом полезно будет использовать прием перевода-объяснения, наглядно представленного следующим образом:
ставить на стол - столдал эцигун ставить на ноги - ківачерт вегъин ставить памятник - гуьмбет акъвазарун ставить телефон - телефон щигун ставить ставить машину в гараж - машин гаражда щигун
ставить компресс - компресс эцигун ставить знаки препинания - пунктуациядин лишанар эцигун ставить спектакль - спектать эцигун ставить диагноз - диагноз эцигун ставить в известность - малумат кутун ставить в неловкое положение - къулайсуз чкадал эцигун
Такое сопоставление значений слов показывает учащимся, что основным условием реализации полисемии является сочетаемость слов. Использование на уроках таких минисловарей облегчает усвоение значений слов и предупреждает возможные виды интерференции.
Указанные приемы семантизации не используются в чистом виде. Выбор того или иного методического приема зависит от конкретной ситуации.
Система упражнений, составленная для продвинутого этапа, образует четыре раздела:
I. Упражнения по формированию понятия многозначности слова. Они способствуют усвоению явления полисемии, помогают правильно воспринимать различные значения многозначного слова, (см.образцы таких упражнений).
1 .Каким одним и тем же словом можно заменить выделенные слова: а)
слабый звук, безветренное утро, спокойный ребенок, спокойный . сосед .Ключ: тихий, б) мягкий хлеб, прохладный вечер, новый журит, чистая сорочка. Ключ: свежий.
2.3амените выделенные слова противоположными по смыслу. Образец: легкий мороз - крепкий мороз; легкий завтрак - плотный завтрак.
1) Легкое упражнение; легкий труд.2)Мелкий дождь; мелкая река.
3) Старый друг; старый сад.4)Слабые знания; слабый голос.
3. Замените выделенные слова близкими по значению:
Образец: время бежит -время идет; слезы бегут -слезы текут.
Писать стихи -писать картину. Взять книгу со стола -взять билет в театр. Задать сочинение -задать вопрос. Слова для справок: 1. сочинять, рисовать; 2. захватить рукой, кути поручить написать, спросить.
4.0бьясните, в каких примерах слова имеют прямое, а в каких -переносное значение: а) березовая кора- ледяная кора; пугливый человек-пугливый зверь; злится собака- злится вьюга; растаял снег -растаяв страх ; б) золотое кольцо - золотая осень, золотая рожь, золотые волосы,золотое сердце; в) заячий хвост, заячьи следы, , заячья дуиш; г) цепь якоря -цепь событий; свет солнца -свет знаний; высокое дерево -высокий подвиг.
II. Упражнения с использованием словарей.
1.Определите по русско-лезгинскому словарю, являются ли данные слова однозначными или многозначными, приведите примеры: алый, борьба, встречать, добро, длина, сверкать, седой, участок, уступить и др.,
2 .Пользуясь словарем синонимов, подберите синонимы к многозначному слову «свободный» в следующих словосочетаниях. Переведите их на лезгинский язык.
Свободный народ, свободный вход, свободное место, свободные движения, свободное дыхание.
III. Упражнения по определению значений многозначного слова.
1. Прочитайте отрывок из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Найдите слова прямым и переносным значением.(Текст прилагается.)
2. Прочитайте текст стихотворения Л. Мартынова «След». Определите значения слова след .(Текст прилагается.)
Предлагаемые задания (найти в тексте слова, употребленные в прямом и переносном значениях; прочитайте стихотворение и определите значения многозначного слова; подберите к ним синонимы, антонимы ) способствуют усвоению полисам, с которыми учащиеся встречаются не только на уроках русского языка и литературы, но и при изучении других предметов. Семантизации полисемы способствует контекст.
IV. Упражнения для обучения употреблению многозначных слов в речи, формированию навыков сочетаемости лексических единиц.
Основная задача упражнений - формирование у учащихся навыков употребления многозначных слов и их ЛСВ в связной речи.
1. Составьте предложения, используя словосочетания с различными значениями слова зуб: молочные зубы; вооружен до зубов; зуб на зуб не попадает; положить зубы на полку; попробовать монету на зуб; точить зубы; говорить сквозь зубы; дело не по зубам; ни в зуб ногой;
2. Какие из данных ниже имен существительных сочетаются со словом черствый? Полученные словосочетания сгруппируйте и запишите в две колонки: в первую те, в которых слово черствый употреблено в прямом значении, во вторую - с переносным значением этого слова.
Пирог, отношение, батон, поведение, сердце, диван, почва, булка, душа, характер, эгоист, земля, глаза, улыбка,
3. Определите, в каких сочетаниях слова употреблены в прямом, а в каких- в переносном . Переведите их на лезгинский язык и составьте с одним их них предложение. Горы Кавказа-горы арбузов, каменное сердцекаменная стена, прочная материя- прочная дружба,
. Раскройте значения многозначных слов, используя, где можно, синонимы. Сердечный человек, сердечный прием, сердечная мышца; глухой старик, глухой голос, глухой переулок, глухой согласный, глухая ночь, глухой ворот, глухой ропот; брать папку, брать город, брать высоту.
Разработанная нами система упражнений по овладению многозначной лексикой учащимися У-УШ классов была апробирована в школах Ахтынского района Республики Дагестан. Все задания и отобранный материал способствуют формированию умений и навыков употребления слов в связной речи.
Результаты контрольного эксперимента.
После завершения обучающего эксперимента в школах Ахтынского района был проведен контролирующий эксперимент. Были определены экспериментальные и контрольные классы. Экспериментальные работы проводились в 5-8 классах. Экспериментом было охвачено 386 (194/192)учащихся. Учащиеся экспериментальных и контрольных классов выполняли одинаковые задания.
Выполненные учащимися задания были проанализированы и сопоставлены. В проверке экспериментальных работ принял» участие учителя школ. Учащимся были предложены по 4 задания. Для каждого класса были отобраны соответствующие программе языковые материалы.
5 класс.
1.Найти в тексте многозначное слово и объяснить его значения. Выписать словосочетания с этим словом, подобрать синонимы.
2.Со словами: идти, бежать, слово, острый, легкий составить словосочетания так, чтобы они выступали в разных значениях. Подобрать синонимы.
3.Подобрать антонимы к разным значениям данных многозначных слов: золотое кольцо, золотые руки, золотой характер; белая бумага, белый хлеб; старый дом, старый отец; слабое здоровье, слабый мальчик, слабый характер.
4.Составить с данными словосочетаниями предложения. Определить, где слова употреблены в прямом, а где в переносном значении: колючий еж, колючий взгляд; железная кровать, железный характер; бить молотком, бить врага.
6 класс
1.Найти в тексте многозначное слово и объяснить его значения. Выписать словосочетания с этим словом, подобрать синонимы.
2.Со словами: лист, блюдо, ставить, брать, писать, теплый, мягкий составить словосочетания так, чтобы они выступали в разных значениях. Подобрать синонимы.
3.Подобрать антонимы к разным значениям данных многозначных слов: высокое дерево, высокий подвиг; легкое упражнение, легкий труд, легкий мороз, легкий завтрак; мелкий дождь, мелкая река; слабые знания, слабый голос;.
4.Составить с данными словосочетаниями предложения. Определить, где слова употреблены в прямом, а где в переносном значении: березовая кора -ледяная кора; крепкий сон, крепкий организм, крепкая дружба; злится вьюга- злится собака; растет снег- растаял страх; передать письмо- передать мысль.
7 класс
1.Выписать из текста «Голубая чашка» многозначные слова, объяснить их значения.
2.Прочитать текст. Выписать словосочетания с многозначными словами. Объяснить их значения путем подбора синонимов.
3.Составьте со словосочетаниями предложения. Подберите к ним антонимы: мягкий пластилин - мягкая душа,стальной клинок - стальная воля, .железный гвоздь - железное здоровье; журавли летят - годы летят, выйти из класса - выйти из себя, повезти вещи - повезти в делах.
4.Укажите, где даны слова в прямом, а где в переносном значении (текст прилагается).
8 класс
1.Выписать из текста «Надписи на стенах рейхстага» многозначные слова, объяснить их значения,
2.Прочитать текст. Выписать словосочетания с многозначными словами. Объяснить их значения путем подбора синонимов.
3.Составьте со словосочетаниями предложения. Подберите к ним антонимы и синонимы: сердечный человек, сердечный прием, сердечная мышца; глухой старик, глухой голос, глухой переулок, глухой согласный, глухая ночь, глухой ворот, глухой ропот; брать палку, брать город, брать
высоту.
4.Укажпте, где даны слова в прямом, а где в переносном значении (текст прилагается).
Каждый ученик 5-8 классов выполнял по 4 задания. Результаты
анализа экспериментальных работ учащихся 5-8 классов представлены в таблице №1.
II с к о л в о Номера задаїшй, количество и процент ошибок итого
1 2 3 4 В с е г О Ко л- во ош % О ш
В с е г К о л О % О ш В с е г К о л % о ш и В с е г К о л % О ш В с е г К о л % о ш
-с 61 18 3 30 16 % 12 2 19 15, 5 % 61 10 16 % 12 2 20 16, 3 % 48 8 79 16%
55 16 80 48 11 50 45, 55 22 40 11 45 41 44 197 44,7
5 % 0 5 % 0 % 0 %
г. %
55 16 27 16 11 18 16, 55 И 20 11 12 10. 44 68 15,4
с 5 % 0 3 % 0 9 0 %
% %
57 17 70 40, 11 63 55, 57 32 56 11 72 63 45 237 52%
1 9 4 2 % 4 % 6
% %
54 10 18 16, 10 16 14, 10 21 19, 54 7 12, 37 62 16,4
с 8 6 8 8 8 4 9 8 %
% % % %
56 И 66 58, 11 62 55, 11 68 61 56 39 70 39 235 60%
2 9 2 3 2 % % 2
% %
24 48 8 16, 48 6 12, 72 9 12, 24 3 12. 19 26 13,5
с 6 5 5 5 2 %
% % % %
24 48 22 45, 48 20 41, 72 33 46 24 17 71 19 92 48%
8 6 % % 2
% %
г 19 50 83 16, 38 59 15, 29 51 17, 31 42 13, 14 235 15,6
О 4 4 4 8 2 6 2 0 5 98 %
с % % % %
г 19 49 23 48 38 19 50, 29 15 52, 30 17 57 14 761 51,4
О 2 6 8 % 4 5 7 6 5 3 4 3 % 80 %
% %
Сопоставление результатов проведенного эксперимента в контрольных
и экспериментальных классах показало достаточно высокую эффективность разработанной нами методики и системы упражнений, Учащиеся экспериментальных классов по сравнению с учащимися контрольных классов свободно пользуются в своей речи изученными многозначными словами и их ЛСВ, составляют с ними словосочетания и
25
предложения, связные тексты, подбирают синонимы и антонимы.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы в этом направлении.
Результаты проведенного исследования позволили разработать и предложить научно обоснованные рекомендации о связи изучения многоязычной лексики с прохождением систематического курса русского языка. В связи с этим в работе обоснована необходимость взаимосвязанного изучения лексики, фонетики, словообразования, грамматики.
Сопоставительный анализ полисем русского и лезгинского языков, проведенный в учебных целях, использован в качестве научной основы прогнозирования трудностей, обусловливаемых взаимодействием двух лексических систем в сознании учащихся.
Результаты обучающего эксперимента подтвердили достаточно высокую эффективность предлагаемой нами методики обучения многозначным словам русского языка в лезгинской школе.
В приложении дан материал к системе экспериментального обучения и двуязычный словарь-минимум многозначной лексики.
Основные положения и некоторые результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
Статья журнале, рекомендованная ВАК РФ:
1. Структурно-типологический анализ лексической полисемии в русском и лезгинском языках в дидактических целях.//Известия Дагестанского педагогического государственного университета. Психолого - педагогические науки. №1.-Махачкала, 2010.-С, 83-87.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. О лингвистических основах обучения лексической многозначности // Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10: Сб. науч. тр.
- М.: ИД МПА-Пресс, 2009. - С. 121-128.
3. О социолингвистических условиях функционирования национальнорусского двуязычия на территории Республики Дагестан// Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10: Сб. науч. тр. - М.: ИД МПА-Пресс, 2009, - С. 10-20.
4. О некоторых вопросах теории обучения языкам//Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 9.-М., 2008,- С.70-73.
5. Методические приемы обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе //Русский язык и школа. Материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала, ООО « Издательство НИИ педагогики». 2010.-С.116-118
6. Сущность лексической полисемии и ее место в системе обучения неродному языку //Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях. Материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала , 2010. -
С.55-57.
7. Психолого-педагогические предпосылки обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школеШедагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 11: Сб. науч. тр. - М.: ИД МПА-Пресс, 2011.-С. 180-187.
Подписано в печать 31.10.2011г.
Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс». Уел. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Гусейнова, Джамила Ягиевна, 2011 год
Введение.
Глава I.
Лингвистические основы обучения многозначным словам русского языка учащихся 5-8 классов лезгинской школы.
1.1. Социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан.
1.2. Понятие и сущность лексической полисемии, ее место в системе обучения неродному языку.
1.3. Сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики в русском и лезгинском языках.
Выводы.
Глава II.
Типичные лексико-семантические ошибки учащихся 5-8 классов лезгинской школы и их причины.
2.1. Анализ программ и учебников по русскому языку для национальных школ в контексте обучения многозначной лексике.
2.2. Уровень знаний, умений и навыков учащихся-лезгин в области лексической полисемии русского языка.
2.3 Типичные лексико-семантические ошибки в русской речи учащихсялезгин.
Выводы.
Глава III.
Методическая система обучения многозначным словам русского языка учащихся 5-8 классах лезгинской школы.
3.1. Психолого-педагогические предпосылки обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе
3.2. Методические приемы и система упражнений по обучению многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе.
3.3. Результаты проверки эффективности опытно- экспериментального обучения.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов"
Актуальность проблемы исследования. Радикальные перемены, характеризующие все сферы жизни современного общества, обусловливают расширение и качественное обновление международных, социальных, культурных и других связей нашего государства, с одной стороны, и пристальное внимание к собственным национально-культурным ценностям народов России - с другой. Российская Федерация представляет собой уникальное многонациональное образование, не имеющее аналогов в мировой истории.
Повсеместно происходящий в настоящее время объективный процесс возрождения национального самосознания требует серьезной перестройки системы общего образования, которая должна быть решительно переориентирована на удовлетворение национально-культурных запросов общества, обеспечить духовное и культурное возрождение всех народов России и реально стать стабилизирующей силой, инструментом гармонизации межнациональных отношений.
Процессы, начавшиеся в ходе перестройки, поставили существующую национальную школу в сложную и во многом кризисную общественно-политическую ситуацию. Как вопрос первоочередной значимости встала задача изменения ее социально-педагогического облика, возврата ей действительно национального характера, перепрофилирования ее из того, что она есть сегодня, в фактор достижения таких глобальных целей государственного значения, как: создание предпосылок для всестороннего и гармоничного развития личности, экология межнациональных отношений и включение молодого поколения в систему современной мировой цивилизации. Практическое решение этих задач должно опираться на надлежащую теоретическую концепцию.
То обществознание (а в его рамках и соответствующие разделы педагогической науки), которое в предшествующие годы было занято обоснованием «расцвета и сближения наций в эпоху развитого социализма» и ориентировало национальную школу на воспроизведение вне национального среднестатистического стереотипа мышления и поведения человека, не может быть использовано ни в качестве основы объективной оценки состояния системы образования, ни в качестве теоретической базы ее перестройки. Требуется новая научная система, которая бы не только констатировала существующее положение, отмечая его плюсы и минусы, но и обладала достаточно высокой прогностической силой, ориентировала на возможности, пути и средства достижения желаемого. Она должна системно использовать современные отечественные и зарубежные философские, социологические, педагогические, методические концепции, мировой опыт построения национальных систем образования.
На современном этапе реформирования общества серьезное значение приобретают вопросы исторической преемственности поколений, сохранения, распространения и развития национальной и общечеловеческой культуры, всесторонней гармонизации межэтнических отношений. Особенно актуализируется в этой связи проблема дальнейшего развития и совершенствования национально-русского двуязычия, предполагающего функциональное равноправие языков, одинаковые условия овладения ими и свободное пользование каждым из них во всех сферах коммуникации.
Ведущая роль в целенаправленном формировании и развитии паритетного национально-русского двуязычия принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков и тем самым содействовать процессу активизации и совершенствования свободного и беспрепятственного диалога культур, сохранению интеллектуальных богатств народов Российской Федерации.
Одним из возможных путей решения данной задачи представляется совершенствование системы филологического образования учащихся, важное место в которой занимает обучение русскому языку с учетом конкретной языковой ситуации региона.
Из всего многообразия аспектов проблемы наиболее значимыми представляются вопросы обучения лексике как конструктивной базе любой лингвистической системы. Именно словарный состав языка, будучи строительным материалом последнего, непосредственно выходит на экстралингвистическую действительность, в окружающий мир, в жизнь общества. Он выполняет важные номинативные функции: например, обозначает явления, факты, процессы объективной реальности и т.д. Усвоение достаточного количества лексических единиц (в большинстве своем многозначных), входящих в лексическое ядро изучаемого языка, обеспечивает правильное понимание речи, создает условия для свободного общения, существенно обогащает филологический опыт школьников, расширяет их речевые возможности, способствует повышению уровня языковой и коммуникативной компетенции.
Между тем анализ программ и учебников, результаты наблюдений за учебным процессом, индивидуальные беседы с учителями и школьниками позволяют заключить, что организация обучения русскому языку - и, в частности его лексическому аспекту, - находится не на должном уровне.
Владея определенным лексическим запасом, учащиеся не всегда используют входящие в него единицы речи. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка не дает ожидаемых результатов, о чем свидетельствует бедность лексикона школьников, большое количество лексических ошибок, неумение правильно подбирать и использовать для выражения мысли нужные слова. В формировании дагестанско-русского двуязычия важное место занимает усвоение слов, их значений и законов сочетаемости. Практическое овладение русским языком требует в первую очередь знания определенного количества слов. Следовательно, усвоение слова, его семантики имеет основополагающее значение в обучении учащихся национальной школы русскому языку. Владея определенным лексическим запасом, учащиеся не всегда используют входящие в него единицы речи. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка не дает ожидаемых результатов, о чем свидетельствует бедность лексикона школьников, большое количество лексических ошибок, неумение правильно подбирать и использовать для выражения мысли нужные слова.
Важным условием преодоления этих недостатков является, на наш взгляд, реализация такой системы лексической работы, которая обеспечивала бы полноценное усвоение слова не только как автономной лексико-семантической единицы, но и как единицы лексико-семантической системы языка. Это представляется возможным лишь в результате создания определенной методики, максимально учитывающей суть лексической полисемии и соответствующие особенности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе, что и свидетельствует об актуальности темы исследования. Неразработанность в научно-методическом плане методики лексики, ее место в формировании продуктивного лезгинско-русского двуязычия послужило основанием выбора темы диссертационного исследования «Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин V-VIII классов».
Для всестороннего исследования данной проблемы необходимо разработать лингвистические основы, выявить сходства и различия между лексическими системами русского и лезгинского языков, изучить все виды лекскико-семантической интерференции в русой речи учащихся-лезгин. Все это позволит создать эффективную методику обучения русской лексике.
Объектом исследования является процесс обучения многозначной лексике в лезгинской школе в условиях двуязычия,отсутствия русской речевой среды сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лезгинского языков в учебных целях; учебный процесс в V-VII1 классах лезгинской школы, связанный с обучением многозначной лексике; русская речь двуязычных лезгин; особенности проявления лексико-семантической интерференции и пути их предупреждения и устранения.
Предметом исследования послужили пути повышения эффективности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в 5-8 классах лезгинской школы на основе использования возможностей транспозиции и систематического предупреждения лексико-семантической интерференции, методика формирования умений и навыков использования многозначных слов и их лексико-семантических вариантов в связной речи учащихся- лезгин в конкретных условиях билингвизма на основе выявления межъязыковой интерференции
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной методики обучения полисемичной лексике русского языка, способствующей формированию умений и навыков использования многозначных слов в русской речи учащихся-лезгин, повышению уровня их коммуникативных возможностей; лингвометодический анализ многоязычных слов в системе русского языка, сопоставление их в учебных целях с полисемичными лексемами лезгинского языка, выявление типов межъязыковой интерференции и типичных, устойчивых ошибок в употреблении полисем, разработка экспериментально проверенной системы обучения русской полисемии в лезгинской школе, анализ учебников, программ
В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: овладение учащимися лексической полисемией русского языка в лезгинской школе будет более эффективным, если при обучении второму языку опираться на данные структурно-типологического анализа лексики русского и родного языков с использованием методов и приемов, способствующих усвоению многозначных слов русского языка
Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
- проанализировать социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
- исследовать суть лексической полисемии, рассмотреть ее место в системе обучения неродному языку;
- провести сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики русского и лезгинского языков в лингводидактических целях; определить минимум русских многозначных слов для практического усвоения учащимися V-VIII классов лезгинской школы;
- изучить состояние обучения многозначной лексике, выявить уровень лексических знаний, умений и навыков учащихся-лезгин по русскому языку;
-проанализировать программы и учебники русского языка для национальных школ РФ и предложить рекомендации по их дальнейшему усовершенствованию;
-на основе данных сопоставительно-типологического анализа многозначной лексики русского и лезгинского языков выявить и проанализировать типичные лексические ошибки интерферентного характера в русской речи школьников ;
-разработать и экспериментально проверить разработанную научно обоснованную систему обучения многозначной лексике в лезгинской школе;
-внедрить разработанную методику в практику обучения русскому языку в лезгинской школе.
Основные этапы исследования. Исследование проводилось с2005 по 2009 гг. и включало три логически взаимосвязанных этапа.
На первом - проблемно-поисковом этапе (2006-2007 гг.) изучалось и анализировалось современное состояние проблемы в теории и практике педагогической науки. Определялся научный аппарат исследования, устанавливалась его структура. Изучались теоретические основы обучения многозначной лексике русского языка в национальной (лезгинской) школе.
На втором - опытно-экспериментальном этапе (2007-2008 гг.) разрабатывалась и корректировалась система обучения многозначной лексике русского языка в лезгинской школе.
На третьем - заключительном этапе (2008-2009 гг.) обрабатывались и систематизировались полученные данные, формулировались выводы, подводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретический (изучение и анализ собственно лингвистической, социолингвистической, психолингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по исследуемой проблеме);
- сопоставительный (структурно-семантический анализ многозначных слов контактирующих языков, отражающий основные сходства и различия в сопоставляемых лексических системах; определение потенциально возможных видов межъязыковой и лексико-семантической интерференции);
- социально-педагогический (наблюдение за ходом учебного процесса в школах республики; анализ программ и учебников по русскому языку для национальных школ);
- экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контролирующего экспериментов в ряде школ Республики Дагестан);
- статистический (обработка результатов эксперимента).
Методологическую основу исследования составляют основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Дагестан, положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве общения; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродному языку.
При исследовании проблем обучения школьников-лезгин многозначной лексике русского языка, мы опирались на основные положения лингвистики и методики, изложенные в фундаментальных трудах Э.М.Ахунзянова, З.У.Блягоза, Р.А.Будагова, Г.Г.Буржунова, В.В.Виноградова, П.Я.Гальперина, А.Ф.Колесниковой, А.А.Леонтьева, М.М.Михайлова, И.П.Слесаревой, Х.Х.Сукунова, А.В.Текучева, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В.Щербы, Н.Б.Экбы [16; 29; 34; 36; 38; 47; 50; 89; 100; 115; 147; 156; 158; 165; 174; 177; 184; 185] и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
- выявлена совокупность положений, составляющих теоретическую основу функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
-впервые разработаны лингвистические, дидактические и методические основы обучения русской многозначной лексике учащихся V-VII классов в условиях лезгинско-русского билингвизма;
- произведен сопоставительно-типологический анализ многозначных слов русского и лезгинского языков в учебных целях; на его основе выявлены потенциально возможные лексико-семантические ошибки в речи учащихся, связанные с межъязыковой интерференцией;
-выявлены все виды межъязыковой и внутриязыковой лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лезгин;
- разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение многозначных слов русского языка, предусматривающая комплексную работу по формированию лексических умений и навыков в процессе развития русской речи и повышения речевой компетенции учащихся. Результаты контролирующего эксперимента выявили эффективность разработанной нами методической системы.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- определен комплекс социолингвистических условий, характеризующих и развитие и совершенствование гармонического национально-русского двуязычия в контексте языковой ситуации Республики Дагестан;
- конкретизирована суть лексической полисемии в условиях взаимовлияния и взаимодействия контактирующих лексико-семантических систем русского и лезгинского языков, определено ее место в системе обучения русскому языку в лезгинской школе;
- концептуально обоснована разработанная система обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований различных аспектов обучения лексике в национальной школе, при разработке лингводидактики.
Практическая значимость работы состоит в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и практический материал могут использоваться в практике преподавания русского языка, при составлении учебных и учебно-методических пособий по данной дисциплине для учащихся лезгинских школ, в работе спецкурсов и семинаров на факультетах и отделениях педагогических специальностей учреждений профессионального образования, а также в системе повышения квалификации учителей русского языка Республики Дагестан.
Ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в учебном процессе не только лезгинских, но и других национальных школ Республики Дагестан, а также национальных образовательных учреждений других субъектов Российской Федерации. Предложенные нами методические рекомендации внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-лезгин.
Экспериментальной базой исследования послужили средние школы Ахтынского района (Какинская СОШ, Хрюгская СОШ, СОШ №1,№2 с. Ахты
Объективность и достоверность результатов исследования обеспечиваются научной новизной теоретических позиций, последовательной реализацией предложенной системы лексической работы, аргументированностью применяемых теоретических и эмпирических методов, их адекватностью задачам и логике исследования, положительными результатами опытно-экспериментальной работы (в ходе констатирующего, обучающего и контролирующего экспериментов).
На защиту выносятся следующие положения:
- обучение русскому языку должно строиться в соответствии с реальным состоянием формирования и развития двуязычия на территории Республики Дагестан;
- для эффективной организации процесса обучения многозначной русской лексике в условиях двуязычия необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом данных сопоставительно-типологического анализа лексики двух языков, что обеспечивает возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и предупреждения интерференции;
-типичные и устойчивые ошибки обуславливаются межъязыковой лексико-семантической интерференцией;
- разработанная система обучения многозначной лексике русского языка в условиях лезгинской школы способствует совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, обогащению словарного запаса учащихся, совершенствованию их филологического опыта и речевой компетенции;
-обучение многозначной лексике русского языка целесообразно осуществлять не автономно, а с учетом особенностей функционирования лингвистических единиц разных уровней, в контексте всей совокупности системных связей.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на Международных научно-практических конференциях "Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях", "Русский язык и школа"(Махачкала, 2010) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей и тезисов.
Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка, на итоговых научных конференциях в Дагестанском государственном педагогическом университете, использованы в ходе опытно-экспериментального обучения учащихся V-VII1 классов средних школ с.Ахты и Хрюг Ахтынского района и отражены в семи публикациях, в том числе и в реферируемом журнале"Известия Дагестанского педагогического университета. Психолого-педагогические науки".№1.-М.,2010.
Структура исследования. Цель, проблематика и логика исследования, последовательность решения поставленных задач определили содержание и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, списка использованной литературы (188 наименований).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
В основу предлагаемой методической системы, при составлении которой учитывались психолого-педагогические особенности усвоения школьниками многозначных слов русского языка, положена последовательность, ступенчатость формирования и развития умений и навыков, представленная тремя этапами овладения лексическим материалом. Первый этап включает в себя первичное закрепление изучаемого аспекта лексики; второй формирует лексические речевые навыки и доводит их до автоматизма; третий предполагает работу по совершенствованию лексических умений и навыков свободного пользования усвоенными многозначными словами в речи.
Деление на этапы является довольно условным, вряд ли можно провести четкие границы между ними: задания каждого последующего этапа усвоения предъявляемого языкового материала подготовлены рядом упражнений этапа предыдущего.
С учетом специфики лексических систем русского и лезгинского языков составлена специальная система упражнений, рекомендуемая для применения на продвинутом этапе в национальной школе. Комплекс упражнений предусматривает все приемы семантизации многозначного слова: синонимическая и антонимическая замена; наглядность; работа с разными типами словарей; сопоставление значений многозначных слов в русском и родном языках; толкование на русском языке, перевод; лексико-грамматический анализ слова; сочетаемость.
Система упражнений представляет собой четыре типа: 1) упражнения по формированию понятия многозначного слова; 2) упражнения, направленные на работу со словарем; 3) упражнения на нахождение и пояснение значения многозначного слова; 4) упражнения по обучению употреблению многозначных слов в речи.
С целью выявления эффективности предложенной нами методики изучения многозначных слов русского языка в лезгинской школе был проведен обучающий эксперимент в 5-8 классах Хрюгской и Ахтынской школе № 1 Ахтынского района. Сопоставление результатов в экспериментальных и контрольных классах показало, что в экспериментальных классах с заданиями справились. Объем выполнения заданий по русскому языку повысился с 50,6 % до 88,9 % в пятых классах, с 53,1 % до 88,5 % в шестых классах, с 52,4 % до 89,4 % в седьмых классах, с51,5%до91,1 % в восьмых классах. В контрольных же классах такого явления не наблюдается.
Результаты экспериментальной проверки свидетельствуют об эффективности разработанной нами методики обучения многозначным словам русского языка в лезгинской школе.
Характерным для заданий и упражнений данной системы является то, что уже на первом этапе усвоения той или иной лексической единицы, т.е. на этапе ее семантизации и первичного закрепления, школьник использует все виды памяти для решения поставленной перед ним задачи. Проведение такой работы способствует достижению полной сознательности школьников при усвоении изучаемых многозначных лексических единиц, а их активная мыслительная деятельность является залогом успешного осуществления дальнейших сложных речемыслительных операций при создании более или менее развернутых связных речевых высказываний.
Проверка эффективности разработанной методической системы, осуществленная в ряде национальных (лезгинских) школ Республики Дагестан, показала, что в ходе выполнения заданий умения учащихся по самостоятельному дифференцированию значений и употреблению в речи многозначных лексических единиц, подверженных интерферирующему воздействию системы родного языка, заметно повысились.
Разрабатывая предлагаемую систему упражнений, мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения и преодоления внешней лексико-семантической интерференции.
Анализ результатов экспериментального обучения, свидетельствует об эффективности разработанной методики. Количество ошибок при употреблении в русской речи многоязычных лексических единиц, подверженных интерферирующему влиянию лезгинского языка, сократилось более чем в два раза.
Ь> г*
160
Заключение
Обучение многозначной лексике русского языка в условиях лезгинско-русского двуязычия призвано обеспечить целостное образование школьников, способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, психолингвистики, что должно в полной мере содействовать формированию прочных лексических знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса в национальных (лезгинских) школах Республики Дагестан. Исследование теоретических предпосылок развития и совершенствования учебного двуязычия, проведение структурно-типологического анализа многозначных слов русского и лезгинского языков, изучение состояния преподавания исследуемого аспекта лексики, разработка и экспериментальная проверка научно обоснованной методической системы обучения школьников-лезгин лексической полисемии русского языка позволили сделать следующие выводы и рекомендации:
1. Лингводидактические основы преподавания русского языка в условиях билингвизма базируются на данных социолингвистических, психологических, педагогических исследований в области разных аспектов проблемы двуязычия.
Социолингвистические характеристики указанного феномена, используемые в преподавательской деятельности, определяют место и роль русского языка в учебном процессе. Психологические данные исследования двуязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития и формирования речевых умений и навыков, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции. Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения неродному языку с учетом социолингвистических и психологических характеристик двуязычия.
2. Необходимо обладать глубоким знанием теории русского и лезгинского языков в сопоставительном плане, чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии двух лексических систем, установить потенциальные сферы транспозиции и интерференции. А это достигается в результате проведения сопоставительного анализа многозначных лексических единиц русского и родного языков, взаимодействующих в сознании учащихся. 1.Лексико-семантическая система занимает центральное место среди всех типов объединения слов как по своей лингвистической значимости, так и по разнообразию своего проявления, так как лексика - та сфера языка, связь которой с бытием народа и его сознанием наиболее непосредственная и очевидная. Усвоение лексики, как известно, вызывает наибольшие трудности. Однако лексический аспект остается еще недостаточно лингвистически разработанным и методически организованным.
Специфические особенности и внутренние закономерности лексической системы русского языка и лексического аспекта в обучении необходимо учитывать при решении лингвометодических и учебно-методических вопросов.
3.Полисемия является одним из важнейших параметров лексико-семантической системы, одним из проявлений закономерной связи элементарных лексических единиц, образующих в структуре многозначного слова определенную иерархию взаимообусловленных первичных и вторичных семантических функций.
4.Каждый ЛСВ многозначного слова обладает определенной парадигматикой и синтагматикой, соответствующей лексической сочетаемостью, что обусловливает усвоение многозначного слова в системе данных связей.
5.Сопоставление систем изучаемого и родного языков является одним из путей прогнозирования лексической интерференции. Семантический объем эквивалентных слов русского и лезгинского языков как в качественном , так и в качественном отношении неодинаков; многозначное слово может соотноситься с многозначными лексемами других языков не во всех, а в каких-либо определенных значениях, не соответствуя в остальных. Основным условием реализации значений лексемы является сочетаемость, контекст. Как для русского, так и для лезгинского языков характерны свои специфические законы сочетаемости лексических единиц. Поэтому для учащихся-лезгин наибольшую трудность представляет практическое усвоение синтагматических законов.
6. Многозначные слова русского и лезгинского языков при сопоставлении обнаруживают: а) полное совпадение в объемах значений; б) частичное совпадение в объемах значений; в) полное расхождение в объемах значений. Полное совпадение в объемах значений многозначных слов в русском и лезгинском языках наблюдается достаточно редко, наиболее часто встречается частичное и полное расхождение. Именно расхождения в объемах значений и способы их выражения и представляют трудность в процессе обучения учащихся-лезгин многозначным словам русского языка. Несовпадение объемов значений слов в сопоставляемых языках обусловливает существенные различия в лексической сочетаемости слов, что приводит к различным видам лексико-семантической межъязыковой интерференции. Данные сопоставительно-типологического анализа контактирующих языков могут предсказать поле возможной лексико-семантической интерференции в русской речи лезгинско-русского билингва. Выявленные расхождения в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служат основой для разработки системы работы над многозначными словами, определения приемов семантизации и активизации их в речи учащихся.
7. При усвоении лексики русского языка в сознании билингвов происходит взаимодействие двух языковьгх систем. Лексико-семантические особенности русского языка дети соотносят с известными им лексическими значениями родного( лезгинского) языка. Это способствует тому, что в сознании билингва образуется субъективный образ объективного мира. Дети по-своему воспринимают значения второго языка, что приводит к различным видам лексикосемантической интерференции.
8. 1.Анализ программ и учебников по русскому языку для 5-8 классов показал, что они характеризуются логической стройностью структуры, расположения материала и ориентируют педагогов на системно-функциональный подход при изучении языковых фактов, учет особенностей родного языка и межпредметных связей. Они содержат подобранные с учетом достижений современной дидактики тексты, позволяющие учителю решать в процессе работы вопросы, связанные с усвоением учащимися языковых единиц самых различных уровней и степени сложности. Эти программы и учебники соответствуют основным принципам дидактики и методики обучения русскому языку: научности, систематичности, последовательности, преемственности, перспективности, доступности и в целом обеспечивают систематическое, прочное и сознательное усвоение знаний, приобретение умений и навыков связной русской речи.
Несмотря на это, они не нацеливают учителей и учащихся на систематическую работу с многозначными словами. Задания, ориентированные на усвоение полисемии, приводятся только в разделах, посвященных собственно лексике. При изучении знаменательных частей речи, а также словосочетаний, предложений отсутствуют задания, предусматривающие повторение и закрепление многозначности.
9. Все проанализированные в аспекте подачи материала по лексической многозначности учебники для национальной школы мало отличаются от учебников для русской школы. Они содержат ограниченное количество упражнений, направленных на преодоление межъязыковой лексической интерференции, неизбежно возникающей при изучении русской многозначности нерусскими учащимися. Сущность самой лексической полисемии в них раскрыта слабо, не выделен основной дифференциальный признак многозначного слова -наличие какой-либо связи между его лексико-семантическими вариантами. В результате этого в указанных полисемия слабо отличима от омонимии, а в некоторых случаях учебниках ярко выраженные омонимы рассматриваются как явление многозначности.
10. В итоге проведения констатирующего эксперимента было установлено, что работа, направленная на преодоление межъязыковой интерференции при усвоении школьниками многозначных слов русского языка, проводится учителями эпизодически. Обращение к эквивалентной лезгинской лексике ограничивается лишь приемом перевода на родной язык.
Большинство учителей использует различные приемы обогащения словарного запаса учащихся многозначными словами русского языка: раскрытие значения слова путем показа предмета, использование толковых и двуязычных словарей, синонимизацию, морфологический анализ слов, перевод, перифраз, привлечение контекста и др., однако уровень владения учащимися-лезгинами данным пластом лексики русского языка остается невысоким. Основная причина такого положения состоит в отсутствии систематичности в проводимой работе, в ограничении одноуровневым рассмотрением изучаемых лексических единиц, в недостаточном учете их внутрисистемных и межсистемных связей, а также в отсутствии работы, направленной на выявление их функциональной роли в художественных текстах и в речи самих учащихся, в результате чего они не видят ни внутренней, ни внешней мотивации в овладении многозначностью русского языка, при вводе новых слов( многозначных) раскрываются не все сочетательные возможности, наблюдается неравномерность в положенной дозировке вводимых слов. Для решения проблемы необходима тщательно спланированная система работы по обучению многозначной лексике на уроках русского языка в национальной (лезгинской) школе.
11. Экспериментальное исследование, проведенное в три этапа выявило, что устойчивыми и распространенными оказались лексико-семантические ошибки: 1) обусловленные несовпадением объемов значений многозначных слов
Г г контактирующих языков, 2) неразличением оттенков полисем,3) нарушением лексической сочетаемости слов в обоих языках (ошибки, связанные с употреблением многозначных существительных, прилагательных, глаголов);
12. Основными причинами лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся лезгинской школы являются межъязыковая интерференция, нарушение синтагматических и парадигматических законов
13. Лексические ошибки, выявленные в ходе экспериментов, позволили наметить пути работы над словом: работа должна вестись в связи с изучением всех разделов школьного курса; лексические ошибки, составляющие самую большую группу, необходимо предупреждать в ходе целенаправленной работы над усвоением значения слова с учетом соотношения лексических систем русского и родного языков.
М.Результатом данной работы является система лексических упражнений ( упражнения по формированию понятия многозначного слова; упражнения, направленные на работу со словарем; упражнения на нахождение и пояснение значения многозначного слова; упражнения по обучению употреблению многозначных слов в речи), разработанная с учетом ведущих принципов дидактики и методики обучения неродному языку, а также с учетом психологических и возрастных особенностей усвоения учащимися-лезгинами многозначных слов русского языка. Предлагаемая система направлена на поиск наиболее оптимальных путей формирования лексических умений и навыков учащихся-лезгин по русскому языку с учетом их филологического опыта, использования транспозиции и ограничения внешней интерференции. Комплекс упражнений предусматривает все приемы семантизации многозначного слова: синонимическая и антонимическая замена; наглядность; работа с разными типами словарей; сопоставление значений многозначных слов в русском и родном языках; толкование на русском языке, перевод; лексико-грамматический анализ слова; сочетаемость. Итоги экспериментального обучения свидетельствуют о возможности и целесообразности ее внедрению в практику.
Представленная методика не претендует на исчерпывающее решение исследуемой проблемы, и не считается нами единственно приемлемой. Мы стремились наметить оптимальные способы использования транспозиции, предупреждения и преодоления интерферирующего влияния лексической системы родного языка на усвоение русского. Проведенная работа выявила ряд проблем, ждущих своего решения. К ним относятся, прежде всего вопросы влияния русского языка на родной в процессе их одновременного изучения, поскольку в данной работе исследованию подвергалось лишь обратное влияние. Существенной является и проблема выявления всей совокупности общих умений и навыков в русском и лезгинском языках у учащихся национальной школы.
Наконец, встает вопрос о координации и взаимосвязи курсов русского и лезгинского языков при обучении всем их аспектам. Решение этих вопросов откроет целый ряд дополнительных источников оптимизации учебного процесса по всем изучаемым предметам лингвистического цикла.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Гусейнова, Джамила Ягиевна, Махачкала
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре // Избранные труды. Т.2. Владикавказ, 1995.-С. 176-196.
2. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка // Избранные труды. Т.2. Владикавказ, 1995. - С. 7-44.
3. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.
4. Абдуллаев A.A. Периодизация распространения русского языка в Дагестане // Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - Махачкала, 1990.-С. 109-113.
5. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 49-62.
6. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар // Лексико-семантическая интерференция и ее предупреждение. Казань, 1975. - С.118.
7. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.-99 с.
8. Алиева Н.С. Лингвометодические основы обучения русской полисемии в 6-7 классах лакской школы: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Махачкала, 1997. -23 с.
9. Алхазишвили А. А. Психологические основы обучения устной иностранной речи. -Тбилиси, 1974.- 159 с.
10. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992. - 336 с.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 367 с.
12. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л., 1966.- 131 с.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 606 с.
14. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978. - 189 с.
15. Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставительного метода при изучении русского языка нерусскими // Вопросы подготовки учителей родного языка и литературы. Казань, 1974. - 14 с.
16. Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений. Казань, 1963.
17. Ашурова С.Д. и др. Русский язык: учебник для 5 класса нац. шк. / Под ред. Х.Х.Сукунова, Л.А.Тростенцовой. СПб., 1997.
18. Бакеева Н.З., Никольская Г.Н. Русский язык: учебник для 6 класса нац. шк. -СПб., 1998.
19. Бакеева Н.З., Никольская Г.Н. Русский язык: учебник для 7 класса нац. шк. -СПб., 1999.-287 с.
20. Барабанщиков A.B. Проблемное обучение: итоги подведены проблемы остаются // Вестник высшей школы. - М., 1985.
21. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М., 1988.-190 с.
22. Баринова Е.А., Боженкова Л.Ф., Лебедев В.И. Методика русского языка. М., 1974.
23. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 1970. -176 с.
24. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку // Лингвопсихологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Ч. 1. -М., 1971. С.24-30.
25. Белоусов В.Н. Существование языков в условиях двуязычия и многоязычия // Формирование и развитие национально-русского и русско-национального двуязычия в школах РСФСР. М., 1990.
26. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965. -227 с.
27. Беляев Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах // РЯНШ. 1962. - № 3. - С. 12-21.
28. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. -М., 1964.-136 с.
29. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. - 194 с.
30. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С. 8192.
31. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986. - 152 с.
32. Бойцова А.Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в национальной школе. Ч. 2. Л., 1975. - 237 с.
33. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.
34. Будагов P.A. Закон многозначности слова // Русская речь, 1972, №3. С. 132-140.
35. Будагов P.A. Категория значения // Вопросы языкознания. М., 1974. - С. 12-13.
36. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974.
37. Буржунов Г.Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия (на материале Дагестанской АССР) //Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.- М.: Наука, 1979.- С. 93-100.
38. Буржунов Г.Г. Социолингвистические аспекты обучения русскому языку // Русский язык в национальной школе.- 1986.- N 11,- С. 18.
39. Быстрова Е.А., Шанский Н.М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики // РЯШ, 1990, №2. С.92-97.
40. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 268 с.
41. Ванников Л.В. К вопросу о русско-английских лексических соответствиях // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. Вып. II. М., 1964.-С. 3-30.
42. Ванников Ю.В. Обучение переводу и переводный метод обучения //РЯЗР. -1980. -№ 1.-С.51.
43. Васильченко Э. П. Взаимосвязь и взаимозависимость методических принципов // Актуальные вопросы вузовской методики преподавания и усвоения русского языка. Тарту, 1982. - С.3-11.
44. Верещагин Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков.-М., 1969.-90 с.
45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.
46. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. I. М., 1972. -57 с.
47. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 264 с.
49. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982. - 75 с.
50. Гальперин П. Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. - С. 6071.
51. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков //ИЯШ. 1969. - № 6. - С. 29-40.
52. Гохлернер М.И., Ейгер Г.В. Системность языковых форм и значений и проблема переноса навыков и умений при обучении второму языку // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. - С.122-130.
53. Гудавичюс А.И. Особенности описания лексической системы русского языка для национальных школ // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С. 183-189.
54. Гуюбекова Д.Я. О лингвистических основах обучения лексической многозначности // Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10:
55. Сб. науч. тр. М.: ИД МПА-Пресс, 2009. - С. 121-128.
56. Даунене З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике // РЯНШ. 1973. - № 3. - С. 17-32.
57. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402 с.
58. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия //Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 26-42.
59. Джаксыбаев А.О. О сопоставлении русского и каракалпакского языков в учебных целях. Нукус, 1982.
60. Джалалова Л.И. Обучение многозначной лексике русского языка учащихся 48 классов узбекской школы: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1971.
61. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991. -104 с.
62. Ефремов А.Ф. Многозначность слова // РЯНШ. 1957. - № 3. - С. 7-8.
63. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. - 176 с.
64. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики // РЯНШ, 1982, №2. С. 32-35.
65. Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.42 с.
66. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. - 80 с.
67. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи //РЯНШ.-1990.-№8.-С. 12-15.
68. Закон «О языках народов РФ // Российская газета, 1991, 11 декабря.
69. Замкова В.А. Многозначность слова // РЯНШ. 1957. - № 3. - С. 17-22.
70. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. - 384 с.
71. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
72. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991. -222 с.
73. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989.
74. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку внациональной школе. Баку, 1962. - 25 с.
75. Игнатьева М.В. Учет родного языка учащихся в корректировочном пособии по лексике и грамматике // Русский язык за рубежом, 1980, №3. С. 69-71.
76. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., 1975. -100 с.
77. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М., 1970. - 204 с.
78. Имедадзе Н.В. К психологической природе одновременного овладения двумя языками: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Тбилиси, 1959. - 22 с.
79. Иноземцева Э.С. Отбор и активизация лексики русского языка с учетом лексико-семантической сочетаемости многозначных слов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Ашхабад, 1976. - 24 с.
80. Инфантьев Б., Неселович Н. Приемы введения и закрепления слов // Очерки по методике преподавания русского языка в 1У-Х1 классах с латышским языком обучения. Рига, 1969. - С. 63-83.
81. Кадырова Г.Ш. Варианты лабораторной работы по теме «Явление полисемии в лексической системе языка // РЯШ. 1990. - № 6. - С. 63-65.
82. Карлин А. Д. Явления интерференции при изучении лексики // ИЯШ. 1965. - № 4.-С. 33-43.
83. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык. 4.1 / Под ред. Л.Ю.Максимова. М., 1989.
84. Кашкарова Т.Н. Словарная работа на уроках русского языка // РЯШ. 1991. - № 2.-С. 41-48.
85. Квитинский Н. М. Объяснение слов на уроках русского языка // РЯНШ, 1965, № 4.-С.23-33.
86. Кислая С.В., Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка. Киев, 1974. - 70 с.
87. Кеворкова З.Г. Формирование интереса к русскому языку на основе межъязыковых сопоставлений // РЯНШ. 1990. - № 12. - С. 18-20.
88. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С.341-350.
89. Ковбасенко Ю.И. Об изучении многозначных слов в IV классе // РЯШ. 1989. -№ 3. - С. 32-33.
90. Колесникова А.Ф. Двуплановость словарной работы в практическом курсе русского языка для преподавателей //РЯЗР. 1980. - № 3. - С. 81-83
91. Костомаров В.Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов // РЯНШ, 1958, №2.
92. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984.
93. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Родной язык и другие языки // РЯНШ, 1990, №9. С.3-8.
94. Крутецкий В. А. Психология обучения и воспитания школьников. М., 1976. -300 с.
95. Кясов А.Т., Сукунов Х.Х. Лексические ошибки в речи учащихся адыгских школ // Лексические ошибки в речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984. -С. 28-37.
96. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. -М., 1984.-140 с.
97. Леонтьев A.A. Двуязычие // Российская педагогическая энциклопедия. Т.1. М., 1993. -С.247-248.
98. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970. - 87 с.
99. Леонтьев A.A. Педагогическое общение. М., 1979.
100. Леонтьев A.A. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. -М., 1970.-С. 17-18,
101. Леонтьев A.A. Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971.
102. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова и психолингвистические исследования. М., 1971. - С.7-9.
103. Леонтьев A.A. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С.5-17.
104. Ю2.Лешкина Э. Л. Лексическая интерференция родного языка и пути ее преодоления на уроках русского языка в эстонской школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1983. - 23 с.
105. ЮЗ.Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. - 119 с.
106. Ю4.Магомед-Касумов Г.М. Обучение русской лексике учащихся-дагестанцев // Русский язык в дагестанской школе. 2000. - № 1.
107. Ю5.Магомед-Касумов Г.М. Методика изучения лексики и фразеологии // Методика русского языка в дагестанской национальной школе. Махачкала: Изд-во ПИИ педагогики, 2004.
108. Юб.Магомед-Касумов Г.М. Основные приемы семантизации слов и условия их выбора в национальной школе // Новые ценности образования для возрождения и устойчивого развития Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 1998.
109. Магомед-Касумов Г.М. Лексические понятия и работа над ними на уроках русского языка в национальной школе: пособие для учителя. Махачкала: Изд-во ООО «Мавел», 2005. - 79 с.
110. Ю9.Марков Ю., Вишнякова Т. Русская разговорная речь, 1200 наиболее употребительных слов // РЯНШ. 1965. - № 6.
111. ПО.Методика преподавания русского языка в национальной средней школе / Под ред. Н.З.Бакеевой, З.П.Даунене. Л., 1981. - 319 с.
112. Миролюбов A.A. Обучение лексике // Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1981.
113. Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку // Русский язык для студентов-иностранцев. Вып. 12.-М., 1972.-С. 5-14.
114. З.Митрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного //РЯЗР. 1975. - № 1. - С. 50-57.
115. И4.Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969. - 135 с.
116. Михайлов М.М. Культура русской речи. Чебоксары, 1966. - 216 с.
117. Пб.Муравицкая М.П. Разграничение значений полисемичных слов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Киев, 1966. - 18 с.
118. Нгуен Тхань Тхан. Методика работы над многозначностью слова в 4-5 классах вьетнамской школы: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1998.-25 с.
119. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.-С. 5-37.
120. Новиков JI.A. Об одном способе разграничения полисемии и омонимии // РЯШ. 1960. - № 3.
121. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982.
122. Павлов И. П. Динамическая стереотипия высшего отдела головного мозга // Полн. собр. соч. Т. III. Кн. 2. М., 1951. - С 240-244.
123. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические, синтаксические ошибки в речи учащихся национальных школ. М., 1989.
124. Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам.1. Воронеж, 1975.-283 с.
125. Педагогика / Под ред. Ю.К. Бабанского. М., 1983. - 608 с.
126. Петрушенкова Т.А. Регулярная полисемия глагола и образование новых значений: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Душанбе, 1970.-20 с.
127. Петрушова О.В. К вопросу о системном изучении лексики // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. - С. 163-170.
128. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. -Ташкент, 1934.
129. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.I-II. М., 1958.
130. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах / Под ред. Е.А.Быстровой. Л., 1967. - 559 с.
131. Проблемы двуязычия в национальной школе. Ижевск, 1989. - 315с.
132. Программы средней школы. Русский язык и литература. V-XI классы национальных школ РФ. СПб., 1996. - 127 с.
133. Прудникова A.B. Лексика в школьном курсе русского языка. М., 1979. - 144 с.
134. Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971. - 115 с.
135. Пугач Л.С., Сухоруков В.Г. Приемы раскрытия значений слов и словосочетаний // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1962. - С. 108-124.
136. Пухаева Л.С. Полисемия в языке и тексте // РЯШ. 1994. - № 3. - С. 63-69.
137. Рамсина Т.А., Полидва М.А. Коммуникативные упражнения. М., 1989. - 179 с. НО.Рахманов И.В. Методика и языкознание // ИЯШ. - 1953. - № 1.
138. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
139. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики / Под ред. Н.М. Шанского, Н.З. Бакеевой. М., 1977. - 248 с.
140. Русский язык и советское общество. Алма-Ата, 1962.
141. Русский язык и советское общество. Лексика современного русскоголитературного языка. М., 1968.
142. Сабаткоев Р.Б. Русский язык: учебник для 8 класса национальных школ. СПб., 1999.-303 с.
143. Нб.Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
144. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.-182 с.
145. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Проблема усвоения языковой системы в связи с вопросом о единстве языка и мышления //ИЯШ. 1964. - № 3. - С. 41-45.
146. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М., 1966.- 423 с.
147. Современные проблемы развития национально-региональной системы образования. Улан-Удэ, 1994.
148. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М.Шанского. М., 1988. - 325 с.
149. Соколовская Ж.П. Лексика, знания о мире и тематический словарь // РЯШ, 1988, №1. С. 8-12.
150. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. - 341 с.
151. Столяренко Л.Д. Педагогическая психология. Ростов н/Д: «Феникс», 2003. -544 с.
152. Сукунов Х.Х. Вопросы дальнейшего развития национально-русского двуязычия в условиях реформы школы // Проблемы двуязычия в национальной школе. -Ижевск, 1989.-С. 58-64.
153. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. - 209 с.
154. Талибов Б.Б. русско-лезгинский словарь Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. - 442 с.
155. Текучев A.B. Методика русского языка в средней школе. М., 1980. - 414 с.
156. Турсунова У.Ш. Лингводидактические основы описания многозначных слов: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. -М., 1985. 17 с.
157. Турсунова У.Ш. Приемы различения значений полисемичного слова // РЯНШ. -1989. -№ 1.-С. 12-15.
158. Ураева Э.У. Лексико-семантические упражнения в старших классах // РЯНШ. -1988.-№5.-С. 53-55.
159. Уфимцева H.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка// Вопросы языкознания. 1962. - № 4. - С. 42-45.
160. Уфимцева A.A. Логикопредметное содержание ядро лексического знания // Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1965.
161. Уфимцева A.A. О взглядах на полисемию // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.
162. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1972.
163. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т. 2. -М., 1954.
164. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 13-25.
165. Филатова Л.А. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения иностранным языкам взрослой аудитории // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.
166. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1978. - 256 с.
167. Формирование знаний и умений на основе поэтапного усвоения умственных действий / Под ред. П.Я.Гальперина. М., 1968. - 145 с.
168. Халидова Р.Ш., Гуюбекова Д.Я. О социолингвистических условиях функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10: Сб. науч. тр. М.: ИД МПА-Пресс, 2009. - С. 10-20.
169. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. М., 1982. -224 с.
170. Цоллер В.И. Многозначность производных слов // РЯШ. 1989. - № 4. - С. 8186.
171. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
172. Шанский Н.М. Состояние и задачи исследования проблем преподавания русского языка и литературы в школах союзных республик // РЯНШ. 1973. - № 1.
173. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
174. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
175. П1мелев Ю.А. Становление и развитие белорусско-русского двуязычия. Историко-лингвистический очерк // РЯШ, 1988, № 5. С. 73-76.
176. Шярнас В.И. Лингводидактические особенности сопоставительного описания языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С. 13-20.
177. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с. 185.Экба Н.Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы. - Черкесск, 1975.
178. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.
179. Ятманова Н.И. О многозначных прилагательных (на материале повести В.П. Катаева «Белеет парус одинокий») // РЯШ. 1991. - № 1. - С. 80-83.
180. Яцикявичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. дисс. . докт. псих. наук. Л., 1970. - 54 с.
181. Примерный дидактический материал для использования при обучениимногозначной лексике русского языка в лезгинской школе
182. В каких значениях употреблены выделенные слова?
183. Какие значения имеет выделенное слово в следующих предложениях?
184. Слова для справок: наступать, распространяться, приближаться, отправляться, подходить, падать, демонстрироваться, выходить, входить, раскупать.
185. Выписать сначала словосочетания с прямым значением, а затем с переносным.
186. К данным словосочетаниям подобрать словосочетания с переносным значением.
187. Изменить предложения так, чтобы глаголы-сказуемые были употреблены в переносном значении.
188. Волк воет. Девочки шепчутся. Соловей поет. Сестра улыбается. Ребенок спит. Загорелся огонек. Звезды гаснут. Цыган пляшет. Растаял снег. Злится собака.
189. Для справок: ветер воет, листья шепчутся, душа поет, солнце улыбается, река спит, глаза загорелись, надежды гаснут, стрелки на приборах пляшут, растаял страх, злится вьюга.
190. Подчеркнуть слова с переносным значением.
191. Определить значение слов тяжелый, острый, чистый, свободный в следующих словосочетаниях:
192. Для справок: вольный, увесистый, незанятое, просторное, свежий, ясное, опрятная, тонкий, резкая, проницательный, наточенный, увесистый, суровое, грузные, неприятный, трудный, опасная, мощная, неуживчивый.
193. Определить, в каких значениях употреблено слово язык в следующих предложениях:
194. И назовет меня всяк сущий в ней язык (П.). 2. Язык важнейшее средство человеческого общения. 3. Ребенок больно прикусил свой язык. 4. Разведчики привели языка. 5. Без языка и колокол нем.
195. Для справок', орган речи, металлический стержень, народ, пленный, способность говорить.
196. Определить, в каких значениях употреблено слово земля в следующих предложениях:
197. Моряки издалека на горизонте увидели землю. 2. Нет ничего на свете дороже родной земли. 3. Земля вращается вокруг Солнца и своей оси. 4. В землю зерно упало злаком стало.
198. Для справок: планета, суша, почва, страна.
199. Определить, в каких значениях употреблено слово упорный в следующих предложениях:
200. Хотел писать но труд упорный ему был тошен (П.). 2. На южном участке фронта шли упорные бои. 3. Павел Корчагин был до удивления упорен и настойчив.
201. Для справок: неотступно стремящийся к чему-либо; требующий много усилий, выдержки; длительный, постоянный.
202. Определить, в каких значениях употреблено слово картина в следующих предложениях:
203. Для справок: яркое словесное изображение чего-либо; то, что можно видеть, представить в наглядных образах; кинофильм; произведение живописи; часть действия драматического произведения.
204. Для справок: считать, предполагать; намереваться, собираться; размышлять; заботиться, беспокоиться.
205. Определить, в каких значениях употреблено слово идти в следующих предложениях:
206. Усталые лоси идут шагом. (П.) 2. Красный цвет идет более к твоим черным волосам, нежели к моим светло-русым. (П.) 3. Часы идут, за ними дни проходят. (П.) 4. Вторую неделю идет дождь. 5. Сибирский лес идет на строительство кораблей.
207. Для справок: соответствовать, подходить; падать (об осадках); двигаться на ногах, перемещаться; использоваться; работать, указывая время.
208. Подобрать к каждому слову глагол в переносном значении:
209. Листья, облака, буря, солнце, тучи, ручей, небо, камыш, море, песня, звезды, душа.
210. Слова для справок: смеяться, выть, шептаться, нахмуриться, дремать, улыбаться, плыть, литься, бежать, петь, мчаться, гореть.1. Для 5-6 класса
211. Каким одним и тем же словом можно заменить выделенные слова:а) слабый звук, безветренное утро, спокойный ребенок, спокойный . сосед Ключ: тихий.б) мягкий хлеб, прохладный вечер, новый журнал, чистая сорочка. Ключ: свежий.
212. Замените выделенные слова противоположными по смыслу. Образец: легкий мороз крепкий мороз; легкий завтрак - плотный завтрак.
213. Легкое упражнение; легкий труд.
214. Мелкий дождь; мелкая река.3. Старый друг; старый сад.
215. Слабые знания; слабый голос.
216. Подберите синонимы и антонимы к данным существительным.
217. Образец: сила мощь - слабость.
218. Горе, конец, молодость, правда, оборона, друг.
219. Слова для справок: печаль радость; окончание - начало; юность старость; истина — ложь; защита — нападение; товарищ - враг.
220. Замените выделенные слова близкими по значению: Образец: время бежит время идет; слезы бегут - слезы текут. Писать стихи — писать картину.
221. Взять книгу со стола взять билет в театр. Задать сочинение - задать вопрос.
222. Слова для справок: 1. сочинять, рисовать; 2. захватить рукой, купи поручить написать, спросить.
223. Составьте словосочетания со словом играть в следующих значениях.
224. Резвясь, забавляться, развлекаться.
225. Участвовать в какой-либо игре, соревновании.
226. Исполнять музыкальное произведение, роль.
227. Обращаться с чем-нибудь неосторожно.
228. Укажите, в каких предложениях слова употреблены в переносных значениях.
229. Костер горит ярким пламенем.
230. Горит восток зарею новой. (А. Пушкин).
231. Круглое, разожженное морозом лицо горело, словно его натерли свеклой. (Ю. Нагибин).4. Пылают в печке дрова.
232. Ярким пламенем пылают стаи туч над бездной моря. (М. Горький).
233. Уж близок полдень, жар пылает. (А. Пушкин).
234. Укажите, с какими из данных существительных сочетается глагол «положить», а с какими «поставить». Составьте предложения и переведите их на лезгинский язык.
235. Книга, портфель, ручка, стул, ваза, мел, тетрадь, журнал, карандаш, стакан, сундук, ведро.
236. Выберите подходящие слова из предложенных, составьте словосочетания и переведите их на лезгинский язык.
237. Идти машина, мостовая, тротуар, тропинка, аллея.
238. Ехать поезд, рыбалка, автобус, ферма, город.
239. Переведите с лезгинского языка на русский. Обратите внимание на выделенные слова.
240. Я познакомился с этим мальчиком в автобусе, когда .из города. Когда велосипедист . через мост, он чуть не упал в канаву.
241. При встрече друзья часто . свои детские годы. Он . это стихотворение наизусть. Отец не любил . прошлое, такка, оно было тяжелым и безрадостным. Яне ., что вы мне тогда говорили.посетить навеститьпоити поехатьидти, ехатьпомнить вспоминать
242. Найдите в загадках многозначные слова. Какое значение они имеют и какое могут иметь в сочетании с другими словами?
243. Крыльями машет, а не птица? {мельница). Ног нет, а хожу, рта нет, а скажу, когда спать, когда вставать, а когда работу начинать {часы). Не куст, а с листочками, не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает {книга).
244. Ответьте на вопросы и скажите, в каких значениях выступают многозначные слова:
245. Из какого полотна нельзя сшить рубашку? (из железнодорожного).
246. Какой узел нельзя развязать? {железнодорожный).
247. Каким гребнем не расчешешь волосы? {петушиным или гребнем гор).
248. На каких полях не пашут и не сеют? {на тетрадных).
249. Что может разгореться без дыма и огня? {спор, битва).
250. Какой рукав нельзя пришить? {пожарный или рукав реки).
251. Называется ручным, а на руку не надеть. Что это? {птица, зверь).
252. Определите, в каких значениях выступают выделенные прилагательные. Переведите их на родной язык:
253. Ядра чистый изумруд. Отколь такой берется голосок? И чист, и нежен, и высок! Как воздух чист\ И встретились они в поле чистом.
254. Черная тень закрыла отверстие дупла, и у самых лиц ребят раздался громкий свист. Неподалеку от дома стояли убогие избы крестьян. Отец запрещал сыну заходить в эти черные избы. Пашка незаметно старался подсунуть матери последний кусок черного хлеба.
255. Определите, в каких значениях выступают выделенные глаголы. Переведите их на родной язык:
256. Слово земля имеет следующие значения: наша планета, ее поверхность; суша; почва; поле; родина. Подберите из приведенных ниже предложений примеры на каждое значение. Переведите на родной язык.
257. Составьте и запишите предложения, употребляя слова в следующих значениях:
258. Звезда 1) небесное тело; 2) предмет с треугольными выступами по окружности.
259. История 1) наука о прошлом; 2) событие, происшествие.
260. Целый 1) невредимый; 2) весь, полностью.
261. Дорогой 1) имеющий большую цену; 2) приятный, любимый.
262. Наступить 1) придавить ногой; 2) начаться.
263. Верный 1) правильный; 2) преданный.
264. Упражнения, направленные на работу со словарем.
265. Ознакомьтесь со словарной статьей многозначных слов: вес, колонна, тусклый, ценный, сдержать, привлечь. Подберите синонимы к каждому значению.
266. Пользуясь словарем синонимов, подберите синонимы к многозначному слову «свободный» в следующих словосочетаниях. Перевести их на лезгинский язык.
267. Свободный народ, свободный вход, свободное место, свободные движения, свободное дыхание.
268. Пользуясь словарем, определит, какие из данных слов являются однозначными, а какие многозначными.
269. Архитектор. апрель, ангина, бедный, дорога, комбайн, край, лететь, старый, суффикс, читать.
270. Переведите, пользуясь словарем, с лезгинского языка на русский.
271. Чип, чуьхуьн, чин, михьи, ишигъ, къил.
272. Найдите данные слова в лезгинско-русском словаре. Объясните, почему они переводятся на русский язык несколькими словами.
273. Пеш, ч1ал, регъ, эцигун, хтун, зирек, ч1ехи
274. Определите по лезгинско-русскому словарю, однозначными или многозначными являются следующие слова. Составьте с ними словосочетания, переведите их на русский язык.
275. Алый, борьба, встречать, добро, длина, сверкать, седой, уступить ит.дь Г1911. Для 7-8 класса
276. Прочитайте отрывок из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Найдите слова в прямом и переносном значении.1. Текст прилагается.)
277. Прочитайте текст стихотворения Л. Мартынова «След». Какие значения многозначного слова след можете вы здесь найти?1. Текст прилагается.)
278. Прочитайте стихотворение Н. Тихонова «Надписи на стенах рейхстага.». Найдите слова в прямом и переносном значении.1. Текст прилагается.)
279. Упражнения по обучению употреблению многозначных слов в речи.
280. Используя слова встречать, встретиться, дружить составьте рассказ о встрече с другом.
281. Подберите антонимы к разным значениям слов, составьте с ними предложения.
282. Свежий ветер, свежая газета, свежий хлеб; мелкая река, мелкий песок; добрый человек, добрый совет.
283. Определите значения слов в словосочетаниях, переведите их на лезгинский язык. Колючий холод, колючее слово; острый нож, острое зрение, острый запах, острая игла, острое слово; сухой песок, сухое дерево, сухая речь.
284. Укажите, в каких предложениях слова употреблены в переносных значениях. Переведите выделенное слово на родной язык.
285. Костер горит ярким пламенем. Горит восток зарею новой. Круглое, разожженное морозом лицо горело, словно его натерли свеклой.
286. Какие из данных ниже имен существительных сочетаются со словом черствый? Полученные словосочетания сгруппировать и записать в две колонки: в первую те, в которых слово черствый употреблено в прямом значении, во вторую с переносным значением этого слова.
287. Пирог, отношение, батон, поведение, сердце, диван, почва, булка, душа, характер, эгоист, земля, глаза, улыбка.7. * Словосочетания с переносным значением переведите на родной язык.
288. В каких словосочетаниях слова употреблены в переносных значениях? Объясните, как вы их понимаете.
289. Блеск молнии, блеск остроумия; предрассветная заря, заря свободы; пламя костра, пламя войны.
290. Определите, в каких сочетаниях слова употреблены в прямом, а в каких в переносном значении. Переведите их на лезгинский язык и составьте с одним их них предложение.
291. Горы Кавказа горы арбузов, каменное сердце - каменная стена, прочная материя - прочная дружба, мягкий диван -мягкий характер.
292. Раскройте значения многозначных слов, используя, где можно, синонимы.
293. Сердечный человек, сердечный прием, сердечная мышца; глухой старик,глухой голос, глухой переулок, глухой согласный, глухая ночь, глухой ворот, глухой ропот; брать палку, брать город, брать высоту.
294. Переведите словосочетания со словом глухой на лезгинский язык.
295. И. Пользуясь толковым словарем русского языка, определите значения слов лента, корень, мягкий. Составьте предложения с этими словами во всех значениях. Переведите их на родной язык.
296. Определите, какие из значений слов гардероб и крыло возникли в результате переноса наименования по функции. Какое из значений отсутствует в лезгинском языке?
297. Какие лексические значения данных слов известны вам? Проверьте свои знания по толковому словарю. Составьте предложения с любым существительным, прилагательным, глаголом, употребляя их в разных значениях.
298. Отслужить, лужа, людный, осторожный, лепить, отряд, линять, отрицательный, отпустить, лозунг, отрезок, любопытный.
299. Образуйте метафору, нарушив привычные сочетания и соединив существительные птица, жители с прилагательными стальная, подводные.
300. Назовите существительные, с которыми могут сочетаться слова крик, лапы, употребленные в прямом и переносном значениях. Составьте с ними предложения.
301. Объясните, что обозначают слова сердитый, теплый, молодой, светлый, употребленные в переносном значении. Составьте с ними словосочетания.
302. Назовите существительные, с которыми могут сочетаться глаголы растаял, вырос, играют. Являются ли они многозначными, почему?
303. Установите, какие сочетания слов являются привычными, а какие необычны, сравнительно редки. Что обозначают эти слова при обычном и необычном сочетании с другими словами?
304. Песня (косарей, моторов, моряков, машин).
305. Горсточка (песку, конфет, семечек, людей).
306. Высокий (дом, гора, честь, слово).
307. Переломить (ветку, палку, страх).
308. Отрезать (кусок хлеба, дороги, ленту)
309. Злится (собака, вьюга, враг).• Какие из этих значений отсутствуют в лезгинском языке?
310. Найдите в тексте слова с переносным значением, объясните их смысл.
311. В каких примерах слова имеют прямое, а в каких переносное значение? Сравните прямое и переносное значение одного и того же слова. Что между ними общего?
312. Березовая кора — ледяная кора, пугливый человек — пугливый ветер, вспыхнул костер вспыхнула ненависть.
313. Отгадайте загадки. Найдите в них слова, которые не прямо, а переносно обозначают предмет. Объясните, почему этот предмет так назван в загадке.
314. Отгадки: Лампочка. Подсолнечник. Радуга. Гнездо. Месяц. Замок.• Есть ли в лезгинском языке эквивалентные загадки? Приведите их
315. Русско-лезгинский минимум многозначных слов и их значений для учащихся лезгинской школы 5-6 классы
316. Многозначность слова Количество значений, данных в « Словаре Ожегова» Количество значений .для усвоения и сочетаемость Перевод на лезгинский язык и сочетаемость1 2 3 4
317. Башня 2 1 Высокое, узкое сооружение. Высокая башня, каменная, круглая башня. 2. Вышка для орудий на судне, танке 1. Кькьан, шуьк1уь дарамат. Къванцин, элкъвей дарамат. 2. Тфенгдай ягъун патал танкдал, гимидал алай буругъ.
318. Выбрать 2 1. Отобрать, извлечь. Извлечь из книги. 2. Избрать голосованием. 1. Ккьягъун. Ктабдай хийир къачун. 2. Сесералди ккьягъун.
319. Градус 2 1. .Единица измерения угла, дуг. 2. Единица измерения температур ы. 1. П1ип1ер уьлчмишун. 2. Температура алцум авун.
320. Добро 2 1. Все оложительное, хорошее. Сделать много добра людям. 2. Имущество, вещи. Пожар уничтожил добро. 1. Вири хъсанвилер. Инсанриз гзаф хъсанвилер авун. 2. Мал-девлет, шиэр. Ялавди хъсанвилер квадарна.
321. Зашить 2 1. Починить, зашив края. Зашить одежду. Зашить, иглой, нитками. 1. Цвалхъувун. Парталар ц1укьун хъувун. Рабни гьал хъиян.
322. Упаковать посылку в холст. 2. Посылка шихда туна гьазурун.
323. Зоркий 2 1. Хорошо видящий дальние и близкие предметы. 2. (перен.) Пристальный, проницательный. 1. Хъсандиз аквадай яргъал ва мукьув гвай шиэр. 2. Дерин фагьум авай
324. Инструмент 2 1. Орудие для производства работ. Хирургический инструмент. 2. Музыкальный инструмент 1. Майишатдин к1валахардай алатар. Хирургдин алат. 2. Макьам ягъизвай алат.
325. Мирить 2 1. Восстановить согласие. 2. Мирить соседей, детей 1. Разивал хтун. 2. Къуншияр, аяялар туьхк1уьр хъувун.
326. Модель 3 1. Образец изделия. Модель платья. 2. Схема чего-нибудь. Модель корабля. 1. Зат1арин чешне. Блушкадин чешне. 2. К1алуб. Гимидин к1алуб.
327. Исключить из 3. Сиягьдикай хкудун.какого-либо списка.
328. Пропасть 2 1. Крутой, глубокий 1. Тик, дерин кьвал.обрыв. Идти по К1ан таквадайкраю пропасти. чкадин къерехдилай
329. Глубокая пропасть. фин. К1антаквадай чухур.2. Большое 2. Фикирар садрасхождение во тахьун. Дустаринмнениях. Пропасть арада шулугъ хьун.в отношенияхдрузей.
330. Принять 16 1. Взять даваемое. 1. Гузвай зат1 къачун.
331. Принять подарок. Савкьат къачун.
332. Принять товар. Метягь кьабул2. Вступить в авун .управление кем- 2. Управлениядизнибудь. Принять гьахьун.должность Директорвиледиректора. тайин хьун.
333. Выпить какую- 3. Са вуч ят!ани хъун.нибудь микстуру. Бубади дарман1. Отец принял хъвана.лекарство.
334. Допустить кого- 4. Са вуж ят1анилибо на прием. кьабул авун.
335. Начальник принял Начальникдиписателя. шаир кьабулна.
336. Режим 3 1 .Государственный 1. Гьукуматдинстрой. Старый кьурулуш.режим. Сифтегьан,куьгьне шарт1ар.
337. Установленный 2. Тайинарнавайпорядок. къайда.3. Условия 3. К1валахдиндеятельности, шарт1ар.работы чего-нибудь. Рабочий режим машины. Машинди к1валахзавай къайда.
338. Сочный 4 1. Обильный соком. Сочная трава, сочное яблоко. 2. (перен.) Яркий, свежий. Сочные краски. 3. (перен.) Меткая, выразительная речь. 1. Гзаф кьеж авай. Кьеженвай векь. Кьеж квай ич. 2. Таза, лап ачух. Ширин рангар. 3. Гужлу, маналу суьгьбет.
339. Стройка 2 1. Возведение зданий, сооружений. 2. Место, где производится постройка. 1. Дарамат расун. 2. Дарамат эцигнавай чка.7.8 Класс1 2 3 4
340. Борец 2 1.Тот, кто борется во 1. Игитвилелди къуллугъимя защиты чего- ийизвайбур. Гьуьруьятнибудь. Борцы за хуьзвайбур.свободу.2.Спортсмен, 2. Женгчи.специалист поборьбе.
341. Вес 2 1. Тяжесть, 1. Заланвал. Жендекдинопределяемая какой-нибудь мерой. Измерить вес тела. 2.(перен.) Влияние, авторитет. Человек с большим авторитетом. заланвал тайинарун. 2. Къадирлуди. Багьа инсан.
342. Встреча 3 1.Встретить кого-нибудь Встреча друзей. 2. Собрание, устраиваемое с целью познакомиться. 3. Состязание, соревнование. 1. Дуьшуьш хьун. Дустар дуьшуьш хьана. 2. Гуьруыимиш хьун. 3. Акъажунар авун.
343. Глава 3 1. То же, что голова. Голова человека. 2. Руководитель, начальник. Глава семьи. 3. Купол церкви. 1. Къил. Инсндин кьил. 2. Кьил. Хизандин къил. 3. Церковдин к1ук1.
344. Драгоценный 3 1. Очень ценный, высшего качества. Драгоценный камень. 2. (перен.) Очень важный. Нужный. Драгоценное время. 3. Милый, дорогой. Драгоценный мой! 1. Виридалайни багьа. Багьа къван. 2. Багьа. Багьа вахт. 3. Играми, багьа инсан.
345. Древний 2 1. Существовавший в далеком прошлом. Древняя история. 2. Очень древний. Древняя книга, древний ковер. 1. Дегъзамааманадин. Дегьзамадин тарих. 2. Гзаф куъгъне. Дегъзаманадин ктаб, дегъзаманадин халича.
346. Застыть 5 1. Отвердеть от холода. Клей застыл. 2. Замерзнуть. Река замерзла. 3. (перен.) Замереть, 1. Т1акъунар. Клей к1еви хьана. 2. Вац1 мурк1ади къуна. 3. Такъана. Такьанаостаться без движения. Застыть от удивления. амукьна.
347. Исполнить 2 1. Выполнить. Исполнять приказ, просьбу. 2. Воспроизвести для слушания. Исполнить песню. 1. Кьилиз акьудун. Буйругъ, т1алабун кьилиз акъудна. 2. Тамамарун. Мани тамамарун.
348. Колонна 2 1. Колонна- высокий столб. Служащий опорой. Высокий столб. 2. Люди, движущиеся лентой. Армейская колонна. 1. Кьакьан гулуни кьунвай дестек. Кьакьан гул. 2.Инсанрин десте. Аскеррин жерге.
349. Обоз 2 1.Группа повозок. 2. Средства перевозки. Пожарный обоз. 1. Карванрин дестек. 2. Файтун. Пожардин транспортдин файтун.
350. Полотно 4 1. Гладкая льняная ткань. Полотно шелковое. 2. Картина, написанная художником. 3. Дорожная насыпь для верхнего покрытия дороги. 1. Ц1алац1ам к1ушунин парча. Агъдин пек. 2. Художникди ч1угунвай шикил. 3. Рекьиз вегьидай къум.
351. Полюс 3 1. Крайняя точка Земли. Северный полюс. Южный полюс. 2. Конец электрической цепи. 3. Вещи противоположные друг другу. 1. Чилин къерех. Кеферпатан полюс. Кьибле патан полюс. 2. Электричестводин зунжурдин эхир. Энергиядин полюс 3. Акситир зат1ар.
352. Привлечь 3 1. Заставить кого-нибудь в чем-нибудь принять участие. 1. Иштирак авун. К 1 валах авун.
353. Программа 3 1. План деятельности. 2. Краткое изложения учебного материала. Программа по истории. 3. Перечень содержания спектаклей. Театральная . постановка. 1. К1валахдин план. 2. К1елунин мана -метлеб. 3. Пьесайрин сиягь. Театордин программа.
354. Расставить 5 1. Размести на нужных местах. Расставить книги. Расставить детей. 2. Расширить, раздвинуть. Расставить ноги. 1. Ишараяр эцигун. Ктабар эхцигун. Аялар ччкайрал ахц1укьарун. 2. Гегьенш авун. Швачер эцигун
355. Резкий 5 1. Проявляющийся с большой силой. Резкий ветер. Резкий холод. 2. Слишком сильный, яркий. Резкий запах. 3. Грубый, дерзкий. Резкий человек. 1. Къати. Къати къай. К1евиз мекъи. 2. Туьнт. Гзаф туьнт ни. 3. Тербиясуз инсан.
356. Сочинение 2 1. Создание какого-либо литературного произведения. Сочинение стихов, песен. 2. То, что уже сочинено. Сочинения Пушкина. 1. Эсерар туьк1уьрун. Шиирар, манияр кхьин. 2. Пушкинан яратмишунар.
357. Точный 3 1. Совершенно верный, соответствующий действительност и. Точные часы. 2. Действующий аккуратно. Точный человек. 3. Точные науки. 1. Гьакъикъат. Дуьз сят. 2. Пад-кыш туьквена къекъвезвай. Вафалу инсан. 3. Дуьзгуьн тарсар.
358. Тусклый 4 1. Мало прозрачный, мутный. Мутное стекло, зеркало. 2. (перен.) Безжизненный, тусклый взгляд. 1. Ругъул. Мич1и тагъ гвай гуьзгуь. 2. Вилерин к1аникай килигун.
359. Участвовать 2 1. Принимать участие в чём-нибудь. Участвовать в войне. 2. Иметь дело. Пай в каком-то предприятии. Участвовать в расходах. 1. Иштирак авун. Дяведа иштирак авун. 2. Предпреятида пай хьун. Харж авун.