автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов
- Автор научной работы
- Гуюбекова, Джамила Ягиевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Махачкала
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин 5-8 классов"
005001865
Гуюбекова Джамила Ягиевна
ОБУЧЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ-ЛЕЗГИН 5-8 КЛАССОВ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык в школьном образовательном учреждении)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
2 4 НОЯ 2011
Махачкала 2011
005001865
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель- доктор филологических наук,
профессор Р.Ш.Халидова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Шихалиева Сабрина Ханалиевна (Институт языка, литературы и искусстваим.Г.Цадасы) доктор педагогических наук профессор Джкоева Айна Руфнновна (ФГБОУ ВПО Теверо-Осетинский государственный университет им. К.Хетагурова)
Ведущая организация - ФГБОУ ВПО "Дагестанский
государственный университет
Защита состоится « »декабря 2011 года в 14_часов на заседании
диссертационного совета 212,051.05.по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата педагогических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 78
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан и размещен на сайте referat_vak@mon.gov.ru Министерства образования и науки РФ 31_октября 2011г._
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Р.Ш. Халидова
Актуальность проблемы исследования. В формировании дагестанско-русского двуязычия важное место занимает усвоение слов, их значений и законов сочетаемости. Практическое овладение русским языком требует в первую очередь знания определенного количества слов. Следовательно, усвоение слова, его семантики имеет основополагающее значение в обучении учащихся национальной школы русскому языку Однако, владея определенным лексическим запасом, учащиеся не всегда используют входящие в него единицы речи. Словарно-семантическая работа на уроках русского языка не дает ожидаемых результатов, о чем свидетельствует бедность лексикона школьников, большое количество лексических ошибок, неумение правильно подбирать и использовать для выражения мысли нужные слова.
Важным условием преодоления этих недостатков является, на наш взгляд, реализация такой системы лексической работы, которая обеспечивала бы полноценное усвоение слова не только как автономной лексико-семантической единицы, но и как единицы лексико-семантической системы языка. Это представляется возможным при использовании определенной методики, максимально учитывающей суть лексической полисемии и соответствующие особенности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе, чем и объясняется актуальность данного исследования. Неразработанность в научно-методическом плане методики преподавания лексики и определение ее места в формировании продуктивного лезгинско-русского двуязычия послужили основанием выбора темы диссертационного исследования «Обучение многозначной лексике русского языка учащихся-лезгин V-VIII классов».
Для всестороннего исследования данной проблемы необходимо разработать лингвистические основы, выявить сходства и различия между лексическими системами русского и лезгинского языков, проанализировать основные виды лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лезгин, что позволит разработать эффективную методику обучения многозначной лексике русского языка
Объектом исследования является процесс обучения многозначной лексике в лезгинской школе в условиях двуязычия, отсутствия русской речевой среды; сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лезгинского языков в учебных целях; учебный процесс в У-УИ1 классах лезгинской школы, связанный с обучением многозначной лексике; русская речь двуязычных лезгин; особенности проявления лексико-семантической интерференции, пути ее предупреждения и устранения.
Предметом исследования послужили пути повышения эффективности обучения многозначной лексике на уроках русского языка в 5-8 классах лезгинской школы на основе использования возможност
транспозиции и методики предупреждения лексико-семантической интерференции, методика формирования умений и навыков использования многозначных слов и их лексико-семантических вариантов в связной речи учащихся-лезгин в конкретных условиях билингвизма на основе выявления межъязыковой интерференции
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной методики обучения полисемичной лексике русского языка, способствующей формированию умений и навыков использования многозначных слов в русской речи учащихся-лезгин, повышению уровня их коммуникативных возможностей; лингвометодическом анализе многоязычных слов в системе русского языка, сопоставлению их в учебных целях с полисемичными лексемами лезгинского языка, выявлению типов межъязыковой интерференции и типичных, устойчивых ошибок в употреблении полисем, разработке экспериментально проверенной системы обучения русской полисемии в лезгинской школе, анализе учебников, программ
В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: овладение учащимися лексической полисемией русского языка в лезгинской школе будет более эффективным, если при обучении второму языку опираться на данные структурно-типологического анализа лексики русского и родного языков с использованием методов и приемов, способствующих усвоению многозначных слов русского языка
Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
-проанализировать социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
-исследовать суть лексической полисемии, рассмотреть ее место в системе обучения неродному языку;
-провести сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики русского и лезгинского языков в лингводидактических целях; определить минимум русских многозначных слов для практического усвоения учащимися \'-УП1 классов лезгинской школы;
-изучить состояние обучения многозначной лексике, выявить уровень лексических знаний, умений и навыков учащихся-лезгин по русскому языку;
проанализировать программы и учебники русского языка для национальных школ РФ и предложить рекомендации по их дальнейшему усовершенствованию;
на основе данных сопоставительно-типологического анализа многозначной лексики русского и лезгинского языков выявить и проанализировать типичные лексические ошибки интерферентного характера в русской речи школьников; разработать и экспериментально проверить разработанную научно обоснованную систему обучения
многозначной лексике в лезгинской школе;
внедрить разработанную методику в практику обучения русскому языку в лезгинской школе.
Основные этапы исследования. Исследование проводилось с2006 по 2009 гг. и включало три логически взаимосвязанных этапа.
На первом - проблемно-поисковом этапе (2006-2007 гг.) изучалось и анализировалось современное состояние проблемы в теории и практике педагогической науки. Определялся научный аппарат исследования, устанавливалась его структура. Изучались теоретические основы обучения многозначной лексике русского языка в национальной (лезгинской) школе.
На втором - опытно-экспериментальном этапе (2007-2008 гг.) разрабатывалась и корректировалась система обучения многозначной лексике русского языка в лезгинской школе.
На третьем - заключительном этапе (2008-2009 гг.) обрабатывались и систематизировались полученные данные, формулировались выводы, подводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-теоретический (изучение и анализ собственно лингвистической, социолингвистической, психолингвпстической, педагогической, психологической и методической литературы по исследуемой проблеме);
-сопоставительный (структурно-семантический анализ многозначных слов контактирующих языков, отражающий основные сходства и различия в сопоставляемых лексических системах; определение потенциально возможных видов межъязыковой и лексико-семантической интерференции);
-социально-педагогический (наблюдение за ходом учебного процесса в школах республики; анализ программ и учебников по русскому языку для национальных школ);
-экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов в ряде школ Республики Дагестан); -статистический (обработка результатов эксперимента). Методологическую основу исследования составляют основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Дагестан, положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве общения; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродному языку.
При исследовании проблем обучения школьников-лезгин многозначной лексике русского языка, мы опирались на основные положения лингвистики и методики, изложенные в фундаментальных
трудах Э.М.Ахунзянова, З.У.Блягоза, Р.А.Будагова, Г.Г.Буржунова, В.В.Виноградова, П.Я.Гальперина, А.Ф.Колесниковой, А.А.Леонтьева, М.ММихайлова, И.П.Слесаревой, Х.Х.Сукунова, А.В,Текучева, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В.Щербы, Н.Б.Экбы и ДР-
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем: - выявлена совокупность положений, составляющих теоретическую основу функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан;
-впервые разработаны лингвистические, дидактические и методические основы обучения русской многозначной лексике учащихся V-VII1 классов в условиях лезганско-русского билингвизма;
-произведен сопоставительно-типологический анализ многозначных слов русского и лезгинского языков в учебных целях; на его основе выявлены потенциально возможные лексико-семантические ошибки в речи учащихся, связанные с межъязыковой интерференцией;
-выявлены основные виды межъязыковой и внутриязыковой лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лезгин;
-разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение многозначных слов русского языка, предусматривающая комплексную работу по формированию лексических умений и навыков в процессе развития русской речи и повышения речевой компетенции учащихся. Результаты контролирующего эксперимента выявили эффективность разработанной нами методической системы.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем, -определен комплекс социолингвистических условий, характеризующих развитие и совершенствование гармонического национально-русского двуязычия в контексте языковой ситуации Республики Дагестан;
-конкретизирована суть лексической полисемии в условиях взаимовлияния и взаимодействия контактирующих лексико-семантических систем русского и лезгинского языков, определено ее место в системе обучения русскому языку в лезгинской школе;
-концептуально обоснована разработанная система обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований различных аспектов обучения лексике в национальной школе
Практическая значимость работы состоит в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и практический материал могут использоваться в практике преподавания русского языка: при составлении учебных и учебно-методических пособий по данной дисциплине для
учащихся лезгинских школ, в работе спецкурсов и семинаров на факультетах и отделениях педагогических специальностей учреждений профессионального образования, а также в системе повышения квалификации учителей русского языка Республики Дагестан.
Ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в учебном процессе не только лезгинских, но и других национальных школ Республики Дагестан, а также национальных образовательных учреждений других субъектов Российской Федерации. Предложенные нами методические рекомендации внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-лезгин.
Экспериментальной базой исследования послужили средние школы Ахтынского района (Какинская СОШ, Хрюгская СОШ, СОШ №1,№2 с. Ахты).
Объективность и достоверность результатов исследования
обеспечиваются научной новизной теоретических позиций, последовательной реализацией предложенной системы лексической работы, аргументированностью применяемых теоретических и эмпирических методов, их адекватностью задачам и логике исследования, положительными результатами опытно-экспериментальной работы ( в ходе констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов).
На защиту выносятся следующие положения:
-обучение русскому языку должно строиться в соответствии с реальным состоянием формирования и развития двуязычия на территории Республики Дагестан;
-для эффективной организации процесса обучения многозначной русской лексике в условиях двуязычия необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом данных сопоставительно-типологического анализа лексики двух языков, что обеспечивает возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и предупреждения интерференции;
-типичные и устойчивые ошибки обуславливаются межъязыковой лексико-семантической интерференцией;
-разработанная система обучения многозначной лексике русского языка в условиях лезгинской школы способствует совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, обогащению словарного запаса учащихся, совершенствованию их филологического опыта и речевой компетенции;
-обучение многозначной лексике русского языка целесообразно осуществлять не автономно, а с учетом особенностей функционирования лингвистических единиц разных уровней, в контексте всей совокупности системных связей.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на Международных научно-
практических конференциях "Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях", "Русский язык и школа"(Махачкала, 2010) и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка, на итоговых научных конференциях в Дагестанском государственном педагогическом университете, использованы в ходе опытно-экспериментального обучения учащихся V-VII1 классов средних школ с.Ахты и Хрюг Ахтынского района и отражены в семи публикациях, в том числе и в реферируемом журнале"Известия Дагестанского педагогического университета. Психолого-педагогические науки" .№1.-М.,2010.
Структура исследования. Цель, проблематика и логика исследования, последовательность решения поставленных задач определили содержание и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, списка использованной литературы (188 наименований).
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируется рабочая гипотеза, определяется объект, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, способы апробации и степень достоверности результатов исследования, определены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Лингвистические основы обучения многозначным словам русского языка учащихся 5-8 классов лезгинской школы» рассматриваются социолингвистические условия функционирования национально-русского двуязычия в РД, лингвистическая природа полисемии и ее место в системе обучения неродному языку, дается сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики русского и лезгинского языках.
В Республике Дагестан проблема формирования и развития национально-русского и русско-национального двуязычия чрезвычайно актуальна. Проблема двуязычия, характеризующаяся определенной сложностью, многоаспектностью, комплексностью, рассматривается с точки зрения лингвистической, социологической, психологической и методической.
Определения билингвизма в социологическом и лингвистическом планах являются уязвимыми. Наиболее приемлемой представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты двуязычия ввиду их нерасторжимости. Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей
так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания.
Однако нельзя рассматривать национально-русское двуязычие как явление, ставшее свойственным народам, населяющим территорию нашей страны, только в советскую эпоху. Согласно концепции A.A. Абдуллаева, история развития национально-русского двуязычия в Республике Дагестан представлена пятью периодами, каждый из которых характеризуется специфическими общественно-политическими, экономическими и этнолингвистическими особенностями.
В параграфах «Понятие и сущность лексической полисемии, ее место в системе обучения неродному языку», «Сопоставительно-типологический анализ многозначной лексики в русском и лезгинском языках» рассматривается лингвистическая природа полисемии в учебных целях, дается сопоставительный анализ лексико-семантических систем изучаемого и родного языков.
Процесс обучения лексике рассматривается в лингводидактике с позиции единства и взаимосвязи основообразующих составляющих: какие именно лексические единицы (в их количественном и качественном определении) подлежат усвоению и как следует осуществлять обучение правильному употреблению этих единиц в речи. Поэтому вопросы, связанные с изучением рассматриваемого языкового уровня, привлекают внимание методистов, в трудах которых объектом исследования являются следующие аспекты проблемы:
- характер словарного состава русского языка, его лексические и семантические отношения в контактирующих языках;
- выявление и предупреждение ошибок интерферентного характера в употреблении единиц русского языка;
- организация словарной работы, предполагающая отбор лексических единиц, необходимых для усвоения на определенном этапе обучения, выбор способов их семантизации и активизации, в которых основное место занимает реализация слова в речи с учетом объема его значений и сочетаемости.
В современном русском языке слово функционирует моносемантично или полисемантично в зависимости от того, происходит ли новое выделение связанного с ним определенного ряда сходных представлений. Неотъемлемой характеристикой феномена полисемантичности слова является взаимосвязанность всех его значений, которые и образуют довольно сложное семантическое единство, называемое семантической структурой лексической единицы,
По данным частотного словаря Ю.Маркова и Т.Вишняковой, включающего 1200 наиболее употребительных лексических единиц, в разговорной речи потенциал многозначности существенно возрастает: из 319 имен существительных многозначными являются 159, из 209 имен
прилагательных - 182, из 101 глагола- 57 слов. Следовательно, в словарный минимум для учащихся национальной школы, в первую очередь, должны быть включены многозначные слова.
Основным фактором, определяющим семантику слова, считается его отношение к обозначаемому понятию, ибо с этим отношением связана его содержательная сторона. В настоящее время полисемия признана почти всеми лингвистами.
Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что дает основание считать их компонентами семантической структуры одной и той же лексической единицы. Это положение предполагает четкое разграничение понятий полисемии и омонимии, на которое совершенно справедливо указывает В.И.Абаев, утверждая, что объективно в лексике существует два в корне различных, ничего общего между собой не имеющих явления: омонимия и полисемия.
В речи многозначные слова, как правило, употребляются и понимаются всякий раз однозначно, реализуя из всех своих значений только одно. То, что слово выступает в том или ином значении, определяется особенностями его сочетания с другими лексическими единицами, иногда - более широким контекстом или определенной ситуацией. Важно уметь определять, в каком значении употреблено слово в конкретном высказывании - в устной беседе, художественном произведении, научном тексте и пр. Основным условием реализации значения слова является сочетаемость, контекст.
По мнению большинства лингвистов, роль речевой ситуации и контекста в актуализации полисемы бесспорна, но многие ученые расходятся в оценке этой роли. Мы придерживаемся точки зрения, что основным условием реализации значений лексемы является контекст.
В национальной (лезгинской) школе, где у учащихся недостаточные знания об особенностях употребления многозначных слов русского языка, очень остро стоит вопрос разграничения прямых и переносных значений слов.
В.В.Виноградов подробно останавливается на основных типах лексических значений многозначного слова, составляющих ее высшее и низшие уровни. Он выделяет прямые, номинативные значения, направленные на предметы, явления, действия и отражающие их общественное понимание. Все остальные значения считаются производными, вторичными. .
В связи с этим мы рекомендуем на начальном этапе обучения полисемии учащихся знакомить с одним-двумя наиболее употребительными значениями многозначного слова. Менее употребительные значения слов, обусловленные контекстом, будут усваиваться постепенно, по мере встречаемости их в текстах упражнений и художественных произведений на продвинутом этапе обучения.
В речи многозначные слова, как правило, употребляются и понимаются однозначно, реализуя из всех своих значений только одно. То, что слово выступает в том или ином значении, определяется особенностями его сочетания с другими лексическими единицами, иногда - более широким контекстом или определенной ситуацией. Важно уметь определять, в каком значении употреблено слово в конкретном высказывании.
Лексическая полисемия вызывает у учащихся национальных школ значительные затруднения, поскольку многозначное слово может соотноситься с эквивалентными лексемами других языков не во всех, а в каких-либо определенных значениях, не соответствуя остальным.
Овладение словом в объеме основных его значений, форм, лексической сочетаемости осуществляется концентрически и поэтапно. Работа над многозначным словом должна быть ограничена выбором значения, требуемого для данной темы высказывания, и минимально необходимой сочетаемостью.
Особое внимание мы уделяем сопоставительному анализу лексико-семантических систем контактирующих языков. Типологическое сопоставление считается одним из главных путей прогнозирования межъязыковой лексическо-семантической интерференции. Семантический объем адекватных слов сопоставляемых языков как в количественном, так и в качественном отношении неодинаков. ЛСВ многозначных слов русских и лезгинских полисем находятся в различных соотношениях. Выявление расхождений в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служит основой для разработки лингвистических основ обучения многозначной лексике.
Лингвистические основы обучения русской полисемии позволят решить следующие важные для построения методической системы вопросы: 1) определение методической релевантности сходств и различий между сопоставляемыми лексическими единицами; 2) определение характера межъязыковой интерференции; 3) выявление трудностей изучения неродного языка, возникающих в результате межъязыковых различий; 4) установление границ применения межъязыкового сравнения как приема обучения неродному языку; 5) разработка процедуры межъязыкового сопоставления как приема обучения неродному языку.
Выявление расхождений в семантической структуре сопоставляемых лексических единиц служит основой для разработки научно обоснованной системы работы над многозначными словами, определения приемов семантизации и активизации их в речи учащихся.
Многозначные слова русского и лезгинского языков при сопоставлении обнаруживают: а) полное совпадение в объемах значений; б) частичное совпадение в объемах значений; в) полное расхождение в объемах значений.
Полное совпадение в объемах значений многозначных слов в русском и лезгинском языках наблюдается очень редко, частотными являются частичное и полное расхождение. Именно расхождения в объемах значений и способы их выражения и обусловливают трудности в обучении учащихся-лезгин многозначным словам русского языка, их сочетаемости с другими словами.
Сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лезгинского языков, лингвистические основы обучения позволяют выявить между словами контактирующих языков следующие параллели:
1) слова в обоих языках однозначны и выражают одни и те же понятия: дерево - тар, слепой - биркьу, радость- шадвал и др.;
2) слова многозначны в одном языке и однозначны в другом: (рус.) мяч - сплошной или полный шар из материала. - (лезг.) туп- 1, шар, мяч; 2. пушка, орудие ; рус. фотография- лезг.суьрет- 1.изображение, фотография; 2.картина; 3.лицо,образ
3) слова многозначны в русском языке, однозначны в лезгинском: луч(рус.) - 1. солнечный луч; 2. тепловой луч; пезг.-луч-нур-рахьшшн нур-солнечный луч; зяои(рус.)-1.заключающий в себе зло;2.полный злобы, злости;3.перен.-причиняющий боль, неприятность; лезг. -хьелквай-злой;
4) слова многозначны в обоих языках и выражают одни и те же понятия,; слова холодный и (лезг.)кьайи, держать и (лезг.)акьвазарун многозначны в русском и лезгинском языках;
5) слова, многозначные в обоих языках, но выражают разные понятия. Слово писать имеет в русском языке пять значений, из них в лезгинском языке кхьин реализует всего три значения; бросить имеет в русском языке 6 значений, из них в лезгинском языке гадарун реализует всего 3 значения: бросить мяч-лезг. туп гадарун, бросить друзей-лезг. дустар гадарун, солнце бросило луч-лезг.ракыши гтшгъ гадарна;
идти имеет более 23 значений, в лезгинском языке в разных значениях соответствуют разные глаголы: идти(ехать)-лезг. фин: идти пешком-лезг. к1ваче фин; об осадках: идет дождь-лезг. марф къун; быть к лицу: эта вещь ей не идет-лезг.ин шей(зат1) адаз кьунавач и т.д.;
6) нескольким словам русского языка соответствует одно слова в лезгинском, и наоборот.
Русским словам войти, зайти, подойти, подъехать ;поместиться, разместиться; вмешаться соответствует слово гьахьун( войти в комнату)-(лезг.)к/ва7из гъахъун, разместиться в палатке-(лезг.)агач>эгдшс гьахьна, вмешаться в спор-(лезг.)гьуьжетдик гьахьна, мыть, стирать соответствует слово чуъхуьщ слова дом, квартира, комната - лезг. к1вал.\ красивый
привлекательный, ¡тонкий, изящный;гармоничный;художествегтьп1;предс тавительиый; аккуратный-(лезг.) гуьзел. Лезгинским словам хъиткьинун,
ifkm кьун, кун, куък1уьруп- (рус.)зажечься, внезапно разгореться;
7)слова, совпадающие в двух языках в своих основных значениях: рус.бедный -лезг.кесиб, кьит тир; рус. язык-лезг.мез, ч1ал\рус. бежатъ-лезг. чу куру п, кату и.
Микросистемы нескольких многозначных слов русского и лезгинского языков в полном объеме демонстрируют расхождения в семантических полях коррелирующих единиц. Таким образом, поскольку полной межъязыковой синонимики не существует, о чем свидетельствуют приведенные примеры, соотносительные лексические единицы двух языков, совпадая в основных значениях (в своих десигнатах), как правило, не совпадают в так называемых побочных значениях (коннотациях). Это приводит к расширению или, наоборот, сужению в сознании учащегося объема значений соответствующих слов русского языка. В результате возникают лексико-семантические ошибки, состоящие в нарушении норм лексической сочетаемости.
Необходимость выбора из двух или более русских слов, соответствующих основному лезгинскому слову, приводит неизбежно к лексико-семантической интерференции.
При усвоении лексики русского языка учащимися лезгинской школы в сознании билингва происходит взаимодействие двух языковых систем. Лексико-семантические особенности русского языка дети соотносят с известными им лексическими значениями лезгинского языка. Это приводит к созданию в сознании билингва субъективного образа объективного мира. Дети по-своему воспринимают лексические значения второго языка, что приводит к различным видам интерференции.
Во второй главе «Типичные лексико-семантические ошибки учащихся V-VIIJ классов лезгинской школы и их причины»- анализируются действующие программы и учебники русского языка для V-VII1 классов национальной школы РД , а также типичные ошибки учащихся в употреблении многозначных слов.
Анализ программ по русскому языку для национальной школы позволил прийти к выводу, что изучению многозначной лексики в 5-8 классах отводится незначительное место, несмотря на то, что большинство слов в любом языке являются многозначными.
В пятом классе на изучение лексики отводится всего пять часов, в пределах которых предполагается усвоение таких сложных лингвистических понятий, как значение слова, лексическое и грамматическое значения слова, однозначные и многозначные слова, а также получение первоначальных сведений о фразеологическом обороте и знакомство с русско-национальным, национально-русским, толковым, орфографическим словарями.. При изучении частей речи не предусматривается работа над многозначной лексикой.
В шестом классе на изучение лексики отводится 9 часов. В седьмом
классе на изучение лексики предусмотрено десять часов. Что касается полисемичной лексики, то здесь программа нацеливает на выработку умений включать в речь слова с прямым и переносным значением. В разделах, посвященных повторению глагола, изучению причастия, деепричастия, наречия, нет даже упоминания о многозначности, что, безусловно, неправильно: язык не учат по частям и уровням, его изучают в целом. Деление на уровни условно и предполагает лишь разную акцентированность при изучении единиц того или иного уровня. Для формирования навыков употребления в речи многозначных слов необходимо их изучать на синтаксической основе.
В восьмом классе программа не выделяет специальных часов на изучение лексики. Ничего не говорится о многозначности слов и при изучении словосочетания, предложения, хотя именно синтаксический уровень языковой системы представляет идеальную возможность на основе сочетаемостных свойств лексических единиц глубже усвоить их прямые и переносные значения. Работа над предложением и словосочетанием тесно связано с усвоением многозначной лексики.
Приведенный анализ программ позволил выявить, что ориентация на системное изучение многозначной лексики не предусматривается, что в содержание обучения вложены лишь элементарные сведения о многозначных словах русского языка в связи с изучением лексики. На практике наблюдается разрыв между целями и задачами обучения русскому языку и реальным состоянием лезшнско -русского билингвизма.
Программа по русскому языку одним из важнейших принципов считает принцип учета особенностей родного языка, его интерферирующее влияние на формирование русской рели. Однако следует иметь в виду, что она адресована всем национальным регионам Российской Федерации, поэтому не учитена специфика всех регионов и языков.
В учебниках по русскому языку для У-УШ классов национальных школ отсутствует четкая презентация материала для выработки умений и навыков по формированию и обогащению активного словаря.
В учебнике для пятого класса под редакцией Ашуровой С.Д, изложены программные требования по лексике. Практический материал представлен 102 упражнениями. Во взглядах на лексическое значение слова авторы придерживаются гипотезы, которая для учащихся наиболее доступна, хотя в научном плане она (гипотеза) весьма уязвима. Следуя принципу доступности и не отступая от принципа научности, авторы в этом вопросе выбрали наиболее оптимальный вариант: программный материал дается способом дедукции. Такой подход при изучении столь сложного для пятиклассников материала представляется вполне целесообразным. Однако при трактовке многозначности авторы, указав на то, что многозначное слово имеет несколько лексических значений, не учли при
этом, что между этими значениями наблюдается взаимосвязь. Отсутствие в определении данного, на наш взгляд, важного уточнения не компенсируется ни в одном упражнении, тогда как это можно было сделать в упражнениях №№ 357, 358 и др. В результате проведения такой работы учащиеся были бы готовы в дальнейшем к более легкому усвоению омонимии.
В упражнениях содержатся задания разного характера: а)перевод на родной язык; б) прием сопоставления («есть ли многозначные слова в вашем родном языке? Приведите примеры» - упражнение № 356); в) работа с толковым словарем ; г) объяснение значения слова путем подбора синонима; д) прием замены (упражнение № 361).
Дидактический материал учебника располагает недостаточным количеством заданий, направленных на преодоление межъязыковой лексико-семантнческой интерференции.
В учебнике шестого класса под редакцией Бакеевой Н.З, Никольской Г.Н. изучению полисемии посвящен § 25. В нем повторяется определение многозначности, приведенное в учебнике для пятого класса, и вводится понятие прямого и переносного значения слов. Упражнения несколько однообразны (найти в тексте многозначные слова, слова с переносным значением, употребить данные слова в прямом и переносном значении), среди них почти нет упражнений, нацеливающих на преодоление лексико-семантической интерференции, хотя возможности для такой работы имеются.
В учебнике седьмого класса под редакцией Бакеевой Н.З. Никольской Г.Н. в разделе «Лексика» полисемии посвящен один параграф, в котором для повторения ранее изученного приводится семь упражнений с традиционными заданиями. Учебник для У1-УП классов также предусматривает различные виды заданий по развитию речи, но вместе с тем упражнения, предусматривающие усвоение лексического значения слова, составляют всего 6% от общего количества. Лишь в 28 упражнениях предлагается подобрать антонимы и синонимы. Не учитываются программные требования по овладению русской лексикой.
В учебнике для восьмого класса Сабаткоева Р.Б. упражнения по полисемии нацеливают учащихся на одноуровневое изучение многозначных слов: выписать из текста несколько однозначных и многозначных слов, составить с ними предложения; указать однозначные и многозначные слова в предложенном тексте; составить предложения со словом земля в значениях страна, планета, почва, суша и rn.it В задании к упражнению № 51 предлагается подобрать синонимы к имеющимся в тексте многозначным словам, что ориентирует учащихся, с одной стороны, на синонимическую дефиницию лексико-семантических вариантов полисемичного слова, а с другой - на осознание системного характера лексического пласта языка.
Анализ учебников русского языка для национальных школ в аспекте исследуемой проблемы позволяет отметить односторонний подход к описанию в них феномена многозначности. Многозначность трактуется в пределах одного лексического уровня. И даже внутри этого уровня упражнения учебников не ориентируют учащихся на системное восприятие изучаемого материала. Межуровневые языковые связи в учебниках не отражены., хотя при изучении полисемии для усвоения этих связей представлена идеальная возможность. При изучении грамматики можно дать два словосочетания, содержащих одно и то же слово, и предложить указать, в каком из них слою употреблено в прямом значении, а в каком - переносном.
Анализ действующих программ п учебников показал, что в них ограничено количество упражнений по формированию у учащихся умений и навыков практического употребления многозначных лексических единиц в речи.
В этой же главе дается анализ уровня знаний, умений и навыков употребления многозначных слов учащимися У-УШ классов в устной и письменной речи. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о существенных пробелах в знаниях учащихся по лексике, бедности их лексического запаса. Они нарушают законы сочетаемости лексических единиц, не владеют приемами раскрытия полисемии, смешивают явление многозначности с омонимией, часто не могут многозначное слово, указанное в данном предложении, употребить в другом предложении в ином значении, смешивают отношения родовых и видовых сем с многозначностью, не всегда умеют разграничить прямые и переносные значения слов, а также определить, на основе чего осуществлен перенос значения.
Нарушение языковых норм возникает в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, которое приводит к неправомерному расширению или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики многозначных слов русского языка под влиянием особенностей лингвистической системы родного языка.
Устойчивыми и распространенными оказались лексико-семантические ошибки: 1) обусловленные несовпадением объемов значений многозначных слов контактирующих языков, 2) неразличением оттенков полисем,3) нарушением лексической сочетаемости слов в обоих языках. Такие ошибки характерны для большинства учащихся и являются весьма устойчивыми: «туфли не идут на ноги» вместо «туфли не лезут на ноги» вызваны тем, что значение слов ехать, идти, лезть (о платье, обуви и т.п.) вмещает один лезгинский глагол фин. При этом учащиеся-лезгины, как показал констатирующий эксперимент, из трех указанных русских глаголов чаще всего используют идти, приписывая ему семы слов лезть
и ехать. Неразграничение этих понятий учащимися и привело к нарушению лексической нормы. Ошибка в словосочетании «сахар тает» вместо «сахар растворяется» также обусловлена проецированием значения родного слова. В лезгинском языке глагол ц1урун нерасчлененно выражает оба понятия: как таять, так и растворяться.
1.Ошибки, связанные с употреблением многозначных существительных:«птица сидела на вершине дерева» вместо «птица сидела на верхушке дерева». Русским словам верхушка и вершина, крышка соответствует одно лезгинское слово к1ук1 . Учащимися практически не усвоены оттенки значений многозначных слов. При составлении предложений с существительными луч, блеск, заря, дом, звезда были допущены следующие ошибки: «У моей мамы луч надежды», «культурный дом», «У меня отличный блеск остроумия»; «заря надежды появилась»; «заря свободы началась, встала»; «американская звезда»; «государственная звезда» и др.
2.В употреблении многозначных прилагательных типа: мягкий, горячий, твердый, тетый, свежий и др., учащиеся допустили следующие ошибки: «мягкая душа» вместо мягкий человек; «,мягкий баран» вместо мягкая шкура; «новая земля», «новое мясо», «новый хлеб» вместо свежее мясо, свежий хлеб; «свежая комната», «свежая доска» вместо чистая комната, чистая доска, «твердая дуию», «твердый человек» вместо суровая душа, суровый человек; «.прекрасная девочка» вместо красивая девочка; «длинное время» вместо долгое время и т.д. Несовпадение объема значений приводит к несовпадению лексической сочетаемости. Например, слово чай в русском языке может сочетаться со словом крепкий. В лезгинском такое сочетание невозможно, так как крепким в понимании лезгин может быть земля, камень, вещество: к1еви чил. к1еви къван.
3.Ошибки, связанные с употреблением многозначных глаголов в определенной степени связаны с их лексико-семантическими группами:
а) глаголы движения: «Я пришел на автобусе» вместо приехал: «В горах ходят на лошадях, ослах» вместо ездят: «самолет пришел вовремя» вместо прилетел;
б) глаголы с пространственным значением: «Поставил куклу в коробку» вместо положил: «Поставил тетрадь на парту» вместо положил;
в) глаголы со значением приобретения: «Айшат взят эти подарки» вместо приняла; «Артур взяч письмо» вместо получил и др.;
г) глаголы учения: «Наш класс учился на пении» вместо петь; «Мы учились в кружке» вместо занимались; «Я учил книгу» вместо читал и др. Глаголы читать, учиться, заниматься в лезгинском языке передаются одним словом к1елун. В задании составить предложения с глаголами мыть, стирать, стереть, идти были допущены ошибки в употреблении данных глаголов. В лезгинском языке глаголы стирать и мыть передаются одним словом: чуьхуъи. Допущены ошибки: «стирать доску»
вместо стереть с доски; «мыть шапку, одежду» вместо стирать; ошибки в употреблении глаголов в несвойственных им значениях: «отмыть душу», «промыть мозги», «стереть с души» и др.
.Во вторую группу входят ошибки лексико-грамматического характера. Их очень много , и они с трудом поддаются классификации: «Мы будем полетать на самолете» вместо будем летать; «Мы будем поплавать» вместо будем тавать; «Мама хотела отдохнуться» вместо отдохнуть.
В третью группу входят ошибки, связанные с межязыковой интерференцией. Согласно общепринятой классификации они образуют три группы.
1 .Недодифференциация лексем: нескольким значениям многозначного русского слова соответствует всего одно слово в лезгинском языке. Русским словам сорочка, ичатъе, рубашка соответствует одно слово перем ; чистый, прозрачный - михьи .и др. Это приводит к смешению значений слов и нарушению норм лексической сочетаемости: «папа надел теплая сорочка» вместо рубашка; «брат надел легкая платье» вместо рубашка-, «моя мама очень длинная» вместо высокая', «в горах ходят на лошадях вместо ездят и др.
2.Сверхдифференциация: объем значений слов в родном языке шире объема значений в русском языке и наоборот. В первую очередь, они обуславливаются несовпадением объема значений многозначных слов в контактирующих языках. Например, при сопоставлении глаголов хтуп и ходить, сходных по обобщенному признаку, мы видим специфические особенности, присущие каждому глаголу. Лезгинский хтун глагол употребляется в значениях «прийти», « приезжать», «прибывать», «приплывать», «появляться», «приближаться». Русским словам маленький и младший соответствует одно лезгинское слово -гъвечЫ. Русским словам ветер, буря, шторм, вьюга, пурга соответствует всего одно слово кьай, имеющее обобщенное значение «ветер». Учащиеся-лезгины не различают нюансов: машина прибыла - машина подъехала; пирог вкусный -пирог сладкий: читал тихо - читал медленно; свежая рубашка - чистая рубашка; положить тетрадь - поставить вазу , «у моего дедушки красивая хата» вместо дом; «принцесса жила в красивой избе» вместо доме, дворце и др.
3.Субституция: отождествление слов русского языка с эквивалентными словами лезгинского языка: «она очень дружная девочка» вместо добрая; «мой друг - твердый человек» вместо сильный; «у меня есть крепкая подруга» вместо сильная и др.
Анализ собранного материала и результаты констатирующего эксперимента, проведенного в три этапа, позволили сделать следующие выводы: словарь учащихся беден и стандартен; большинство учащихся употребляют в своей речи слова лишь в прямом значении, а вторичными и
переносными значениями пользуются редко, эпизодически; лексическая работа по формированию активного словаря проводится эпизодически, нет определенной системы, которая способствовала бы обогащению словарного запаса; при проведении словарной работы недостаточно учитываются специфические особенности лексико-семантических систем контактирующих языков, что приводит к различным видам межъязыковой интерференции.
В третьей главе -«Методическая система обучения многозначным словам русского языка учащихся V-VIIIклассов лезгинской школы» изложена научно-обоснованная и экспериментально проверенная система обучения лексике учащихся-лезгин, приводятся способы семантизации многозначных слов, дается система упражнений, эффективность которых проверена при опытно-экспериментальном обучении. Особое внимание уделяется обоснованию методических приемов работы над многозначными словами, приводятся результаты контрольного эксперимента и двуязычный словарь-минимум полисем.
Разработаны нами принципы составления двуязычного словаря-минимума многозначных слов русского языка.
Для семантизации JICB мы рекомендуем пользоваться средствами русского языка, наглядностью, переводом на родной язык, составлением словосочетаний и предложений с данными JICB. Учитывая, что основным условием реализации значений многозначных слов является сочетаемость, мы основное внимание уделяем составлению словосочетаний и предложений, использованию контекста.
С учетом всех лингводидактических критериев и межъязыковой интерференции нами разработана система заданий и упражнений, рассчитанная на учащихся V-VII1 классов лезгинской школы. При этом учитываются такие факторы, как: 1)цели обучения; 2) условия обучения; 3) личностные особенности учащихся и их возможности; 4) специфика изучаемого материала; 5) соотношения между русским и родным языками.
Экспериментально проверенный копмлекс должен способствовать формированию правильного восприятия различных значений многозначного слова в устной и письменной связной речи. Основное внимание следует уделять формированию навыков работы с различными словарями; усвоению законов сочетаемости многозначных слов в прямом и в переносном значениях; использованию полисемной лексики в связной речи; обогащению словаря учащихся коммуникативно значимыми JICB многозначных слов русского языка.
Разработанная нами система обучения многозначным словам основывается на следующих дидактических принципах; научности и доступности , систематичности, сознательности, учета и опоры на родной язык, наглядности.
В дидактических целях представляется целесообразным выделить два
этапа работы над многозначными словами: начальный и продвинутый. Для каждого этапа определены объект и задачи обучения, методические приемы, объем умений и навыков. На продвинутом этапе предусмотрены следующие приемы и средства обучения: синонимическая и антонимическая замена лексем; усвоение законов сочетаемости многозначной лексики; раскрытие значений на основе контекста; наглядность ТСО; работа со словарем; сопоставление значений многозначного слова; толкование на русском языке; включение многозначных слов в определенные тематические группы; лексико-грамматический анализ слова; перевод; этимологический анализ.
На основе контекстуальной догадки могут быть объяснены, например, разные значения русского слова «встреча». Учащимся предлагается прочитать следующие предложения и определить, в каком значении в каждом из них употреблена названная лексема:
1. Мадина очень обрадовалась встрече со своим первым учителем. 2. В Доме искусства состоячась встреча Валерия Гергиева с дагестанскими журналистами. 3. Международная встреча по футболу между сборными командами России и Франции будет передаваться по телевидению.
Подобным образом может семантизироваться и многозначное слово «организовать» и др.
Значения многозначных слов целесообразно объяснять на основе связного текста. Для этого учитель подбирает отрывки из текстов художественных произведений, которые изучаются на уроках литературы. Приведем пример иллюстративного материала, который может быть рекомендован в работе над переносным значением слова:
В самый день свадьбы Герасим не изменил своего поведения ни в чем; только с реки он приехал без воды: он как-то по дороге разбил бочку; а на ночь в конюшне он так усердно чистил и тер свою лошадь, что та шаталась, как былинка на ветру, и переватвапась с ноги на ногу под его желез и ыми кулаками. (И.С.Тургенев, «Муму».)
И.С. Тургенев употребил прилагательное железный в переносном значении. Чтобы усвоить слово железный в этом значении, нужно подобрать предложения, в которых оно употреблено в прямом значении:
Пыль колола лицо, громыхаю железные крыши. Кое-где в наружных крышах видны железные решетки.
В этих предложениях прилагательное железный выступает в прямом значении. В словосочетаниях железные крыши, железные решетки слово железный сохраняет значение, свойственное ему в свободном употреблении. В словосочетании же железный кулак прилагательное железный теряет свое прямое значение и приобретает переносное, образное (железные кулаки - сильные, тяжелые, могучие, мощные), то есть оно становится средством художественной выразительности, эпитетом.
Для закрепления в речи учащихся многозначного слова железный можно использовать следующие задания: найти в предложениях прямые и переносные значения слова; составить словосочетания с этим прилагательным в прямом и переносном значении и придумать с ними предложения (железное ведро, железная лопата, железный прут, железные вилы, железная решетка; железное здоровье, железный характер, железная воля, железный человек, железный организм, железная дисциплина и др.); перевести их на родной язык; использовать словосочетания с этим словом в связной речи: составить описание предмета, портрета и характера человека и т.д.
Большую трудность для усвоения представляют также многозначные слова, передающиеся в лезгинском языке разными словами, которые расходятся в своих основных значениях.
В таких случаях считаем целесообразным проводить специальную работу по охвату всех значений лезгинских слов в пределах данного русского слова. При этом полезно будет использовать прием перевода-объяснения, наглядно представленного следующим образом:
ставить
ставить на стол - столдач эцнгун
ставить на ноги - к1вачерач вегыт
ставить памятник - гуьмбет акьвазарун
ставить телефон - телефон эцнгун
ставить машину в гараж - машин гаражда эцнгун
ставить компресс - компресс щнгун
ставить знаки препинания - путтуациядин лишанар эцнгун
ставить спектакль - спектакль эцнгун
ставить диагноз - диагноз эцнгун
ставить в известность - малумат кутун
ставить в неловкое положение - кьулайсуз чкадач эцигун
Такое сопоставление значений слов показывает учащимся, что основным условием реализации полисемии является сочетаемость слов. Использование на уроках таких минисловарей облегчает усвоение значений слов и предупреждает возможные виды интерференции.
Указанные приемы семантизации не используются в чистом виде. Выбор того или иного методического приема зависит от конкретной ситуации.
Система упражнений, составленная для продвинутого этапа, образует четыре раздела:
I. Упражнения по формированию понятия многозначности слова. Они способствуют усвоению явления полисемии, помогают правильно воспринимать различные значения многозначного слова, (см.образцы таких упражнений).
1 .Каким одним и тем же словом можно заменить выделенные слова: а) слабый звук, безветренное утро, спокойный ребенок, спокойный . сосед .Ключ: тихий, б) мягкий хлеб, прохладный вечер, новый журнал, чистая сорочка. Ключ: свежий.
2.3амените выделенные слова противоположными по смыслу. Образец: легкий мороз - крепкий мороз; легкий завтрак - плотный завтрак.
1)Легкое упражнение; легкий труд.2)Мелкий дождь; мелкая река. 3)Старый друг; старый сад.4)Слабые знания; слабый голос.
3.Замените выделенные слова близкими по значению:
Образец: время бежит -время идет; слезы бегут -слезы текут.
Писать стихи -писать картину. Взять книгу со стола -взять билет в театр. Задать сочинение -задать вопрос. Слова для справок: 1. сочинять, рисовать; 2. захватить рукой, купи поручить написать, спросить.
4. Объясните, в каких примерах слова имеют прямое, а в каких -переносное значение: &) березовая кора- ледяная кора; пугливый человек-пугливый зверь; злится собака- злится вьюга; растаял снег -растаяч страх ; б) золотое колы/о - золотая осень, золотая рожь, золотые волосы,золотое сердце; в) заячий хвост, заячьи следы, , заячья душа; г) цепь якоря -цепь событий; свет солнца -свет знаний; высоте дерево -высокий подвиг.
II. Упражнения с использованием словарей.
1.Определите по русско-лезгинскому словарю, являются ли данные слова однозначными или многозначными, приведите примеры: алый, борьба, встречать, добро, длина, сверкать, седой, участок, уступить и др.,
2.Пользуясь словарем синонимов, подберите синонимы к многозначному слову «свободный» в следующих словосочетаниях. Переведите их на лезгинский язык.
Свободный народ, свободный вход, свободное место, свободные движения, свободное дыхание.
III. Упражнения по определению значений многозначного слова.
1.Прочитайте отрывок из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Найдите слова прямым и переносным значением.(Текст прилагается.)
2.Прочитайте текст стихотворения Л. Мартынова «След». Определите значения слова след .(Текст прилагается.)
Предлагаемые задания (найти в тексте слова, употребленные в прямом и переносном значениях; прочитайте стихотворение и определите значения многозначного слова; подберите к ним синонимы, антонимы ) способствуют усвоению полисем, с которыми учащиеся встречаются не только на уроках русского языка и литературы, но и при изучении других предметов. Семантизации полисемы способствует контекст.
IV. Упражнения для обучения употреблению многозначных слов в
речи, формированию навыков сочетаемости лексических единиц.
Основная задача упражнений - формирование у учащихся навыков употребления многозначных слов и их ЛСВ в связной речи.
1. Составьте предложения, используя словосочетания с различными значениями слова зуб', молочные зубы; вооружен до зубов; зуб па зуб не попадает; положить зубы на полку; попробовать монету на зуб; точить зубы; говорить сквозь зубы; дело не по зубам; ни в зуб ногой;
2.Какие из данных ниже имен существительных сочетаются со словом черствый? Полученные словосочетания сгруппируйте и запишите в две колонки: в первую те, в которых слово черствый употреблено в прямом значении, во вторую - с переносным значением этого слова.
Пирог, отношение, батон, поведение, сердце, диван, почва, булка, душа, характер, эгоист, земля, глаза, улыбка.
3.Определите, в каких сочетаниях слова употреблены в прямом, а в каких- в переносном . Переведите их на лезгинский язык и составьте с одним их них предложение. Горы Кавказа-горы арбузов, каменное сердце-каменная стена, прочная материя- прочная дружба,
. Раскройте значения многозначных слов, используя, где можно, синонимы. Сердечный человек, сердечный прием, сердечная мышца; глухой старик, глухой голос, глухой переулок, глухой согласный, глухая ночь, глухой ворот, глухой ропот; брать палку, брать город, брать высоту.
Разработанная нами система упражнений по овладению многозначной лексикой учащимися У-УН1 классов была апробирована в школах Ахтынского района Республики Дагестан. Все задания и отобранный материал способствуют формированию умений и навыков употребления слов в связной речи.
Результаты контрольного эксперимента.
После завершения обучающего эксперимента в школах Ахтынского района был проведен контролирующий эксперимент. Были определены экспериментальные и контрольные классы. Экспериментальные работы проводились в 5-8 классах. Экспериментом было охвачено 386 (194/192)учащихся. Учащиеся экспериментальных и контрольных классов выполняли одинаковые задания.
Выполненные учащимися задания были проанализированы и сопоставлены. В проверке экспериментальных работ приняли участие учителя школ. Учащимся были предложены по 4 задания. Для каждого класса были отобраны соответствующие программе языковые материалы.
5 класс.
1.Найти в тексте многозначное слово и объяснить его значения. Выписать словосочетания с этим словом, подобрать синонимы.
2.Со словами: идти, бежать, слово, острый, легкий составить словосочетания так, чтобы они выступали в разных значениях. Подобрать
синонимы.
3.Подобрать антонимы к разным значениям данных многозначных слов: золотое кольцо, золотые руки, золотой характер; белая бумага, белый хлеб; старый дом, старый отец; слабое здоровье, слабый мальчик, слабый характер.
4.Сосгавить с данными словосочетаниями предложения. Определить, где слова употреблены в прямом, а где в переносном значении: колючий еж, колючий взгляд; железная кровать, железный характер; бить молотком, бить врага
6 класс
1.Найти в тексте многозначное слово и объяснить его значения. Выписать словосочетания с этим словом, подобрать синонимы,
2.Со словами: лист, блюдо, ставить, брать, писать, теплый, мягкий составить словосочетания так, чтобы они выступали в разных значениях. Подобрать синонимы.
3.Подобрать антонимы к разным значениям данных многозначных слов: высокое дерево, высокий подвиг; легкое упражнение, легкий труд, легкий мороз, легкий завтрак; мелкий дождь, мелкая река; слабые знания, слабый голос;.
4.Составить с данными словосочетаниями предложения. Определить, где слова употреблены в прямом, а где в переносном значении: березовая кора -ледяная кора; крепкий сон, крепкий организм, крепкая дружба; злится вьюга- злится собака; растсш снег- растсшл страх; передать письмо- передать мысль.
7 класс
1 .Выписать из текста «Голубая чашка» многозначные слова, объяснить их значения.
2.Прочитать текст. Выписать словосочетания с многозначными словами. Объяснить их значения путем подбора синонимов.
3.Составьте со словосочетаниями предложения. Подберите к ним антонимы: мягкий тастилип - мягкая душа,стальной клинок - стальная воля, .железный гвоздь - железное здоровье; журавли летят - годы летят, выйти из класса - выйти из себя, повезти вещи - повезти в делах.
4.Укажите, где даны слова в прямом, а где в переносном значении (текст прилагается).
8 класс
1.Выписать из текста «Надписи на стенах рейхстага» многозначные слова, объяснить их значения.
2.Прочитать текст. Выписать словосочетания с многозначными словами. Объяснить их значения путем подбора синонимов.
3.Составьте со словосочетаниями предложения. Подберите к ним антонимы и синонимы: сердечный человек, сердечный прием, сердечная мышца; глухой старик, глухой голос, глухой переулок, глухой согласный,
глухая ночь, глухой ворот, глухой ропот; брать палку, брать город, брать высоту,
4.Укажите, где даны слова в прямом, а где в переносном значении (текст прилагается).
Каждый ученик 5-8 классов выполнял по 4 задания. Результаты анализа экспериментальных работ учащихся 5-8 классов представлены в
таблице №1.
к Номера заданий, количество и процент ошибок итого
о О 1 2 3 4 В Ко %
л В К % В К % В К % В К % с л-
- с о с о о с о с о о е во о
в е л о е л ш е л о е л ш г ОШ ш
О г О ш г - и г - ш г - о
61 18 30 16 12 19 15, 61 10 16 12 20 16, 48 79 16%
с 3 % 2 5 % % 2 3 % 8
55 16 80 48 11 50 45, 55 22 40 И 45 41 44 197 44,7
. 5 % 0 5 % % 0 % 0 %
55 16 27 16 11 18 16, 55 11 20 11 12 10, 44 68 15,4
с 5 % 0 3 % % 0 9 % 0 %
57 17 1 70 40, 9 % 11 4 63 55, 2 % 57 32 56 % 11 4 72 63 % 45 б 237 52%
54 10 18 16, 10 16 м. 10 21 19, 54 7 12, 37 62 16,4
с 8 6 % 8 8 % 8 4 % 9 % 8 %
56 11 2 66 58, 9 % 11 2 62 55, 3 % 11 2 68 61 % 56 39 70 % 39 2 235 60%
24 48 8 16, 48 6 12, 72 9 12, 24 3 12, 19 26 13,5
с 6 % 5 % 5 % 5 % 2 %
24 48 22 45, 8 % 48 20 41, 6 % 72 33 46 % 24 17 71 % 19 2 92 48%
г 19 50 83 16, 38 59 15, 29 51 17, 31 42 13, 14 235 15,6
О 4 4 4 8 -> 6 2 0 5 98 %
с % % % %
г 19 49 23 48 38 19 50, 29 15 52, 30 17 57 14 761 51,4
О 2 6 8 % 4 5 7 % б 5 3 % 4 3 % 80 %
Сопоставление результатов проведенного эксперимента в контрольных
и экспериментальных классах показало достаточно высокую эффективность разработанной нами методики и системы упражнений. Учащиеся экспериментальных классов по сравнению с учащимися контрольных классов свободно пользуются в своей речи изученными
25
многозначными словами и их ЛСВ, составляют с ними словосочетания и предложения, связные тексты, подбирают синонимы и антонимы.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы в этом направлении.
Результаты проведенного исследования позволили разработать и предложить научно обоснованные рекомендации о связи изучения многоязычной лексики с прохождением систематического курса русского языка. В связи с этим в работе обоснована необходимость взаимосвязанного изучения лексики, фонетики, словообразования, грамматики.
Сопоставительный анализ полисем русского и лезгинского языков, проведенный в учебных целях, использован в качестве научной основы прогнозирования трудностей, обусловливаемых взаимодействием двух лексических систем в сознании учащихся.
Результаты обучающего эксперимента подтвердили достаточно высокую эффективность предлагаемой нами методики обучения многозначным словам русского языка в лезгинской школе.
В приложении дан материал к системе экспериментального обучения и двуязычный словарь-минимум многозначной лексики.
Основные положения и некоторые результаты исследования отражены в следующих публикациях автора
Статья, опубликованная в рецензируемом журнале, утвержденном ВАК Минобразования и науки РФ:
1.Гуюбекова Д.Я. Структурно-типологический анализ лексической полисемии в русском и лезгинском языках в дидактических целях.//Известия Дагестанского педагогического государственного университета. Психолого - педагогические науки. №1.-Махачкала, 2010,-С. 83-87.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2.Гуюбекова Д.Я. О лингвистических основах обучения лексической многозначности // Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10: Сб. науч. тр. -М.: ИД МПА-Пресс, 2009. - С. 121-128.
3.Халидова Р.Ш., Гуюбекова Д.Я. О социолингвистических условиях функционирования национально-русского двуязычия на территории Республики Дагестан// Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 10: Сб. науч. тр. - М.: ИД МПА-Пресс, 2009. - С. 10-20.
4.Гуюбекова Д.Я. О некоторых вопросах теории обучения языкам//Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 9.-М., 2008,- С.70-73.
5.Гуюбекова Д.Я. Методические приемы обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе //Русский язык и школа. Материалы Международной научно-практической конференции.
Махачкала, ООО « Издательство НИИ педагогики». 2010.-С.116-118
6.Гуюбекова Д.Я. Сущность лексической полисемии и ее место в системе обучения неродному языку //Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях. Материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2010. -С.55-57.
7.Гуюбекова Д.Я. Психолого-педагогические предпосылки обучения многозначной лексике на уроках русского языка в лезгинской школе//Педагогический процесс: проблемы и перспективы. Вып. 11: Сб. науч. тр. -М.: ИД МПА-Пресс, 2011. - С. 1»п.1Я7
Подписано в печать 31.10.2011г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетиая. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02