автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение профессионально-ориентированному чтению учащихся-армян средних учебных заведений технического профиля
- Автор научной работы
- Мкртчян, Гагик Александрович
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1991
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение профессионально-ориентированному чтению учащихся-армян средних учебных заведений технического профиля"
АКАДЕМИЯ ПЩГОПГЧЕСКИХ НАУК- СССР НАУЗНО-ИССЩСВАТЕЛЬЖИЙ .ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
На правах; рукописи УДК 372.88G.82.D46.I4
ЖРТЧЯН Гагик Александрович
'ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССЛОНАЛЬНО^ОЕТЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ УЧАЩИХСЯ-АРМЯН СРЕДНИХ УЧЕБНЫХ ' ' ' ЗАВЕДЕНИЙ ТЕШЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ .
13.00.02 - Методика преподавания русского языка
Автореферат • диссертации на соискание ученой степени . доктора педагогических наук
Москва - 1991
Работа выполнена-в К1!.г педагогических наук Министерства просвещения Республики Армения.
Официальные оппоненты:- 0.'Д..МИТРОФАНОВА, доктор педагогических наук, профессор
Г.А.ООМШВА, доктор педагогических наук, профессор
С.С.ОГАНЕСЯН, доктор педагогических наун, профессор .
Ведущая'организация - Армянский Государственный тедаго-
гический институт имени Х.Абовяна
Защита состоится "_"___ 1992 г. в __ часов на заседании специализированного Совета Д 0I8.CC.0I при НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР-(П99СЗ, Москва, ул. Погодинская, 8).
С диссертацией можно ознакомиться б библиотеке института.
Автореферат разослан "_"_199Г года.'
Учены;: секретарь специализированного-Совета кандидат педагогачеАг.х наук Т.С.КУДРЯВЦЕВА
Коренная перестройка общества на основе принципиально но-вызс.Ькономических, социальных и политических факторов, ускорение темпов научно-технической революции, возрастание роли интеллектуального труда на настоящем этапе резко повысили требования к образовательному уровню вступающих в жизнь поколений, к качеству общего среднего образования, являющегося фундаментом непрерывного образования на протяжении всей жизни человека. Эффективно трудиться в условиях постоянно усложняющегося высокоавтоматизированного производства, пополнять свои знания, переучиваться и переквалифицироваться в динамичный век научно- ' -технической революции современный специалист может, лишь обладая высокой степенью информированности в сфере профессии, и подготовка именно таких специалистов - социальный заказ общества. Все это ставит перед средними учебными заведениями, готовящими квалифицированные рабочие кадры, и, в частнрсти, перед профессионально-техническими училищами и средними специальными учебными заведениями новые задачи, соответствующие возрастающим требованиям общества.
Обеспечение высокого образовательного и политехнического уровня подготовки молодежи в названных типах учебных заведений требует существенного пересмотра учебно-воспитательного процесса и внесения необходимых корректив в его основные компоненты, в том числе и в области преподавания русского языка. Последний, по нашему убеждению, должен не просто дублировать (как это наблюдается в настоящее время) курс русского языка в общеобразовательной школе, а носить в основном профессионально-ориентированный характер, рассматриваться как средство, помогающее овладеть будущей специальностью, и, более того, как составная часть общей'профессиональной подготовки учащихся. Владение русским языком в этом случае должно пониматься как владение языком специальности, то есть таким комплексом языковых средств, навыков и умений, благодаря которым учащиеся смогут самостоятельно работать с оригинальной специальной литературой. Причем, работа эта должна предполагать не только извлечение из литературы по специальности необходимой информации, но и использование ее в
профессиональной практической деятельности.
Чем же вызвана необходимость профессиональной ориентации курса русского языка в ПТУ и ССУЗах, и каковы отличительные признаки профессионально-ориентированнрго обучения?
1) Как известно, для рассматриваемой в настоящем исследовании категории учащихся учебники и учебные пособия по специальности, а большинство из них на русском языке - одно из главных средств познания будущей специальности, и поэтому обучение языку научно-технической литературы, быстрому ориентированию в учебной книге на русском языке и изЬлечению из нее адекватной информации - необходимое условие подготовки квалифицированных специалистов любой профессии. Ведь не будучи знакомы с особенностями научного стиля речи, не обладая достаточным запасом общетехнической, профильной и узкоспециальной лексики, учащиеся, как показывают многочисленные наблюдения, не усваивает материал этих учебников, что существенным образом отражается на их профессиональных знаниях. Таким образом, без
■ овладения языком специальности, навыками и умениями чтения учебной литературы на русском языке очень трудно стать специалистом высокой квалификации. Следовательно, надо стремиться к тому, чтобы русский язык в у словяях ПТУ и ССУЗов, способствуя углублению и расширению знаний, получаемых учащимися в процессе обучения специальным дисциплинам, фактически рассматривался бы в одном ряду с ниш, а точнее, в качестве одного из главных средств овладения этими дисциплинами.
2) Профессионально-ориентированное обучение русскому языку необходимо с целью создания учащимся условий для нормальной работы и после окончания учебного,заведения, в процессе производственной деятельности. Ведь современный рабочий- постоянно сталкивается с большим количеством самых разнообразных источников информации и, в частности, таких, как: описания различных механизмов, устройств, приспособлений, агрегатов и т.п.; описания технологий и производственных процессов; свойств и областей применения материалов; рекламные материалы и т.д. Что же касается жанров научно-технической литератур!, то среди них наибольшую практическую значимость для организации профессиональной деятельности имеют: собственно научно-техническая литература
(справочная литература, статьи в специальных журналах и т.д.), техническая документация (паспорта, формуляры, технические описания, разнообразные инструкции и т.д.), товаросопроводительная документация .(накладные, комплектовки и т.д.), проектная документация (проекты, расчеты, чертежи и т.д.) и некоторые другие. Вся эта литература функционирует у нас в стране в основном на русском, и хорошее знание языка научно-технической литературы, естественно, становится непременным-у словием организации производственной деятельности.
3) Профессиональная направленность курса русского языка,' превращение его в средство овладения будущей специальностью,' углубления профессиональных знаний в значительной степени повысит мотивацию изучения данного предмета учащимися, которая, как известно, лежит в основе любой деятельности, в том числе и познавательной, является одним из важнейших условий эффективности любого вида обучения. , ,
Каковы же отличительные признаки профессионально-ориентированного обучения русскому языку в рассматриваемых типах учебных заведений и чем оно'отличается от обучения данному предмету в общеобразовательной национальной школе?
Во-первых, профессионально-ориентированное обучение в условиях ПТУ и ССУЗов существенно отличается от курса русского языка в общеобразовательной школе по своим целям. Так как в процессе обучения русскому языку в общеобразовательной школе ставится, как известно, задача овладеть и владеть языком как средством общения, то на первый план здесь выдвигается комплексная цель, предполагающая максимальное приближение преподавания русского языка к реальному общению, свободную речевую деятельность учащихся в разных сферах коммуникации, активное владение ими русским языком во всех видах речевой деятельности. При профессионально-ориентированном обучении русскому языку последний выступает, как уже отмечалось, в качестве одного из основных средств овладения специальностью, и поэтому здесь ставятся уже но комплексные, а избирательные целевые установки, согласно которым основным признается обучение учащихся самостоятельной работе с литературой по специальности и извлечению из нее необходимой информации.
Во-вторых, при коммуникативно-ориентированном обучении предполагается комплексное формирование и развитие навыков и умений учащихся во всех видах речевой деятельности, что достигается взаимосвязанный обучением им. Так как основной целью профессионально-ориентированного курса русского языка является обучение учащихся извлечению информации из литературы по специальности, то в качестве ведущего вида речевой деятельности здесь выступает чтение» Именно чтение, обладая особой социальной значимостью и представляя собой самый эффективный инструмент получения, организации и использования информации в любом виде человеческой деятельности, выступает в роли основного источника знаний при изучении специальных дисциплин, дает возможность создать у специалиста любой отрасли соответствующую информационную основу для профессиональной деятельности, сформировать его компетентность. Как показывают социологические исследования, другие основные виды речевой деятельности, то есть говорение, аудирование и письмо в целях получения информации по специальности на русском языке учащимися ни в процессе учебы, ни после окончания учебного заведения практически не используются и, следовательно, М017Т выступать лишь в качестве дополнительных средств для обучения чтению.
В-третьих, если языковой базой курса русского языка в общеобразовательной школе является язык художественной литературе, разговорный стиль речи, на материале которых обычно строятся учебники и другие компоненты учебных комплексов, то профео-сионально-ориентированная направленность курса русского языка предполагает организацию обучения исключительно на основе языка научно-технической литературы, а в качестве единицы и средства обучения здесь выступает текст по специальности.
Оуммируя все вышесказанное, еще раз подчеркнем, что фактическое дублирование школьного курса русского языка в ПТУ и ССУЗах, которое наблюдается в настоящее время, не принося учащимся большой пользы и абсолютно йе способствуя овладению ими своей будущей специальностью,является, на наш взгляд, просто нонсенсом. Будущему специалисту необходимы в первую очередь такие знания по русскому языку, которые потребуются ему в процессе трудовой деятельности. Курс русского языка в названных типах
учебных заведений должен носить профессионально-ориентированный характер, рассматриваться в качестве составной части общей профессиональной подготовки учащихся, и только в этом случае он будет иметь- право на существование.
Однако методика обучения професгдонально-ориентированнощу чтении учащихся-армян ИГУ и ССУЗов совершенно яе разработана. До настоящего времени в Армении не издано ни одной теоретической работы, освещавшей названный аспект методики преподавания русского языка (исключение составляют I, 2, 3). Признание необходимости для данной категории учащихся читать специальную ■ литературу на русском языке и использовать чтение с целью создания информационной основы профессиональной деятельности и формирования профессиональной компетентности, о одной стороны, и почти полная неразработанность делого ряда проблем обучения профессионально-ориентированному чтению - с другой, обусловили выбор теш диссертации и ее актуальность.
Цель настоящего исследования - теоретическое обоснование и разработка эффективной системы обучения учащихся-армян средних учебных заведений технического профиля профессионально-ориентированному чтению на .русском языке, которое выступает в роли основного источника знаний при изучении специальных дисциплин, дает возможность создать у будущих специалистов соответствующую информационную основу для профессиональной дея- -тельности.
На основе цели исследования сформулирована рабочая гипотеза. Для обеспечения продуктивности и эффективности обучена?-языку специальности в условиях ПТУ и ССУЗов необходимо, чтобы:
- курс русского языка носил преимущественно лрофессиональ-но-ориентироваиный характер, рассматривался в качестве составной части профессиональной подготовки учащихся;
- в качестве ведущего вида речевой деятельности рассматривалось профессионально-ориентированное чтение, в процессе обучения которому должны быть в полной мере реализованы личностно-цеятельностшй, коммуникативный, структурно-системный д функциональный подходы.
Реализация цели и проверка гипотезы исследования предполагают решение следующих задач:
- обосновать необходимость придания курсу русского языка в ПТУ и ССУЗах профессионально-ориентированного характера;
- выявить особенности Профессионально-ориентированного обучения в условиях профессионально-технических училищ и средних специальных учебных заведений технического профиля; '
* - выявить специфику понятия "профессионально-ориентированное чтение" применительно к рассматриваемым в настоящем исследовании типам учебных заведений, теоретически обосновать и описать характеристики каждого из его основных видов, разработать оптимальный вариант' из взаимосвязи и взаимодействия, установить и описать ситуации, в которых учащимся необходимо будет прибегнуть к каждоиу из видов чтения с целью удовлетворения своих-профессиональных потребностей;
- выявить объективные и субъективные факторы,- обусловли-' вающие возможность достижения основной цели профессионально-сориентированного чтения - понимания оригинальной литературы по специальности на русском языке, показать роль каждого из выявленных факторов в понимании специального текста, выделить и проанализировать различные уровни этого сложного мыслительного процесса; ' , ' "
- выявить и сгруппировать навыки и умения, необходимые ■для осуществления профессионально-ориентированного чтения как зид?1- речевой деятельности по степени их сформированности с тем, чтобы получить четкое представление о месте, которое должно быть отведено работе над каждой из этих групп;,
- разработать и в опытном обучении проверить систему упражнений в профессионально-ориентированном чтении;
- доказать целесообразность выбора в качестве единицы обучения профессионально-ориентированному чтению специального текста, показать его функции в.процессе обучения, разработать научно обоснованные принципы отбора, адаптации и организации текстового материала по|специальности и'на этой основе создать и реализовать в учебном процессе методически цельную и.предметно связную систему текстов;
- основываясь на личностно-деятельностном, коммуникативном, системном и функциональном подходах, изучить, проанализировать и поэтапно в соответствующей последовательности отобрать
функционирующие в системе текстов информативно значимые лексические языковые средства, то есть составить научно обоснованный лексический минимум, группирующий наиболее важную лексику в объеме, гредопределенном. методическими предпосылками;
- доказать целесообразность выделения лексического аспекта в обучении профессионально-ориентированному чтению, разработать эффективные способы предъявления специальной.лексики, ее адекватной и системной семантизации й организации, а также формирования у учащихся'пассивного и потенциального словарного запаса, лексического навыка в области профессиональнсн-ориенти-рованного чтения; . -
- теоретически обосновать и практически реализовать новый подход к научно-техническому переводу, позволяющий использовать его в.качестве одного из самых эффективных способов обучения чтению и пониманию оригинальной литературы по специальности на русском языке, показать тесную связь мёжду обучением профессионально-ориентированному чтению и техническому переводу, разработать систему обучения данному- виду речевой деятельности.- ■ '
Объектом исследования являются.организация:, формы и содержание процесса обучения учащихся профессионально-технических училищ и средних специальных учебных заведений технического, профиля профессионально-ориентированному чтению на русском -языке.
Материалом исследования послужили учебника и учебные пособия по специальным дисциплинам (материаловедению, физике, химии, электротехнике, строительному делу, металлообработке и-т.д.). В качестве материала для исследования использованы так- ' же существующие учебники и учебные пособия (сборники текстов и упражнений, учебные словари и другие материалы), предназначенные для обучения русскому языку данной категории учащихся.
Предметом исследования является формирование и развитие навыков и умении учащихся ПТУ и ССУЗов в области языка специальности на основе'чтения системы текстов и'выполнения системы упражнений, формирования высокого уровня мотивации профессионально-ориентированного чтения на русском языке во взаимосвязанных процессах обучения и активного учения обучающихся.
Методологической основой работы является диалектино-мате-риалистическая теория дознания. В исследовании отражено учение о роли теории и практики в процессе познания, о связи языка и
мышления, о социальной функции языка и др.
_ /
В процессе исследования использованы следующие методы:
- социолого-педагогический (с целью изучения состояния и анализа обучения профсч-одонально-о ротированному чтению в ПТУ и ССУЗах, определения уровня владения учащимися знаниями, навыками и умениями в этой области; анализа и обобщения опыта передовых преподавателей; анализа-программ, учебников,, словарей-минимумов, учебных пособий по русскому языку для ПТУ и ССУЗов);
- анализ, обобщение и использование теоретических данных об особенностях обучения языку специальности разных категорий учащихся, о характеристиках, функциях, психологических механизмах, структуре и предметном содержании профессионально-ориентированного чтения, по теории коммуникации, речевой деятельности, теории обучения речевой деятельности на неродном языне, методике обучения чтению, переводу, а-также лексике и другим аспектам языка;
- наблюдение и анализ профессионально-ориентированной деятельности учащихся, а также квалифицированных рабочих в процессе производственной деятельности;
- моделирование сложного процесса обучения;
- экспериментальное исследование в целях выявления психологических характеристик отдельных компонентов процесса обучения и разработки оптимальной методической системы обучения профессионально-ориентированному чтению на разных этапах;
- реализация теоретических положений в составленных учебнике и учебных пособиях и проведение на их основе опытного обучения в естественных условиях многими преподавателями в разных
профессионально-технических училищах и средних специальных учебных заведениях; ' .
- сопоставительный (с целью проведения сопоставительного анализа языка научно-технической литературы в. русском и армянском языках; прогнозирования специфических трудностей усвоения языка научно-технической литературы учащимися-армянами); •
- статистический (при обработке полученных в ходе экспериментов данных).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в методике .преподавания русского языка учащимся-армянам сделана попытка доказать необходимость придания курсу руо-ского языка в ПТУ и ССУЗах профессионально-ориентированного характера,'определить, теоретически и экспериментально обосновать методику обучения учащихся данной категории чтению и пониманию литературы по специальности.
Дано определение профессионально-ориентированного чтения применительно к обучению данному виду речевой деятельности в условиях ПТУ и^ЗСУЗов,-выявлены его отличительные особенности, наиболее типичные ситуации, в которых осуществляется каждый из его подвидов как в учебно-познавательной деятельности учащихся, так и в их дальнейшей профессиональной деятельности в качестве квалифицированных рабочих, определены требования в отношении глубины восприятия смыслового содержания читаемого текста, теша чтения и т.п., являющиеся оптимальными для данной категории учащихся.
Впервые навыки и умения учащихся. Необходимые для осуществления профессионально-ориентированного чтения, сгруппированы по степени их сформированности, что дало возможность получить • четкое представление о месте, которое должно быть отведено работе над каждой из выделенных групп.
При рассмотрении проблемы отбора текстового материала, предназначенного для обучения профессионально-ориентированному чтению, с учетом специфики обучения в ПТУ и ССУЗах выдвигается и обосновывается ряд новых принципов, иную интерпретацию полу- -чают ранее разработанные принципы.
На основе анализа учебной литературы по профилирующим дисциплинам, обучение Яоторым ведется в ПТУ и ССУЗах, и с использованием разработанной наш методики впервые создан лексический минимум, специально предназначенный для усвоения в процессе обучения профессионально-ориентированному чтению в названных типах . учебных заведений. По-новому решена проблема подачи лексического массива минимума путем дифференциации ее на "нулевой" и "основной" списки.
В работе теоретически обоснован и практически реализован новый подход к'научно-техническому переводу, позволяпций попользовать его в качестве одного из самых эффективных способов обучения чтению и пониманию оригинальной литературы по специальности на русском языке. Впервые выявлены, описаны и классифицированы по ряду оснований типичные ошибки, допускаемые учащимися-армянами при осуществлении технического перевода, а также предложена эффективная система работы по их предупреждению и исправлению.
Теоретическая значимость данного исследования состоит:
- в обосновании целесообразности придания курсу русского языка в ШУ и ССУЗах профессионально-ориентированного характера;
- в разработке теоретических психологических и лингводи-дактических основ обучения профессионально-ориентированно^ чтению, а также профессионально-ориентированного обучения руо-скому языку в условиях ЛГУ и ССУЗов в целом;
- в определении наиболее типичных ситуаций видов профео-сионально-ориентированного чтения, условий для успешного.и целенаправленного обучения каждое из этих видов, в выявлении факторов, обусловливающих возможность достижения основной цели профессионально-ориентированного чтения - понимания текста по специальности на русском языке;
- в определении комплекса критериев отбора текстового материала по специальности, принципов составления разнообразных языковых минимумов на основе" учета специфики ИГУ .и ССУЗов;
- в разработке эффективной методики обучения специальной лексике, способов и приемов резкого увеличения словарного запаса учащихся, формирования у нйх потенциального словаря, без чего невозможно осуществление профессионально-ориентированного чтения;
-'в теоретическом обосновании целесообразности использования нау.чно-технического перевода в качестве одного из наиболее эффективных способов обучения профессиональяо-ориентированновд ■ чтению;. .. - г.- " '"'"/. „'. .. .
- в-параллельном лингвистическом описании и анализе сие-', тем русского и армянского языков (на материале языка научно-
технической литературы) и выявлении наиболее существенных расхождений, их классификации и систематизации и, как результат, выработке оптимальных рекомендаций к корректному преодолению этих расхождений; " •
- в конкретизации некоторых современных психологических, лингвистических, лингводидактических, педагогических данных применительно к обучению профессионально-ориентированно^ чтению в условиях ПТУ и ССУЗов.
Практическое значение работы состоит в том, что на основе проведенного исследования создана программа по русскому языку для профтехучилищ, учебник, ряд-учебных пособий, предназначенных для.учебных заведений рассматриваемого типа. Разработаны конкретные методические рекомендации по обучению профессионально-ориентированному чтению, отбору и оптимальной организации как текстового, так и лексического материала, созданию системы заданий и упражнений, которые внедрены в учебный процесс.
Апробация работы проходила в разных формах. Теоретические положения исследования и предложенные в нем практические ■рекомендации были апробированы в процессе опытного обучения более чем в 50-и учебных заведениях рассматриваемого типа в 1983-1991 гг. Основные положения работы реализованы в программе по русскому языку для профтехучилищ, учебнике и нескольких-учебных пособиях, четырех монографиях, статьях и т.п.
Концептуальные положения исследования неоднократно обсуж- ■ дались в НИИ педагогических наук Министерства просвещения Республики Армения, в НИИ НРД АПН СССР. Автор выступал также с докладами и сообщениям на шогих научных конференциях, симпо-' зиумах, совещаниях и др.
Структура работы определяется логикой исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения. К ней прилагается библиография по теме исследования.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, определяются его цель и.задачи, объект и предмет, указывается на его теоретическую и практическую значимость, намечаются методы исследования.
В I главе диссертации "Обучение профессионально-ориенти-
рованному чтению" рассматриваются основные характеристики и дается определение понятия профессионально-ориентированного чтения применительно к условиям ПТУ и ССУЗов; выделяются и характеризуются основные его разновидности, описываются условия и наиболее типичные ситуации каждого из них; определяются как общие, так и специфические знания, навыки и умения, необходимые для осуществления видов профессионально-ориентированного чтения; рассматриваются факторы, обусловливающие возможность достижения основной цели данного вида речевой деятельности -понимания, причем, применительно не к чтению вообще, а именно профессионально-ориенти!>ованному, учитывая его специфические особенности и характеристики, а также выделяются различные уровни этого ,сложного мыслительного процесса.в отношении глубины и полноты; выделяются и группируются по степени сформиро-ванности навыки и умения, необходимые для осуществления профессионально-ориентированного чтения, рассматриваются этапы, во-' торые проходят эти навыки и умения в процессе своего формирования и развития; характеризуется система упражнений в.профессио- ■ нально-ориентированном чтении.
Как вид речевой деятельности профессионально-ориентированное чтение, по своим основным характеристикам в принципе не отличается от чтения, например, художественной литературы, так как складывается из аналогичных процессов, осуществляется посредством тех же психофизиологических механизмов и, будучи направлено на решение определенных коммуникативных задач, преследует в конечном счете ту же цель - получение информации. Отличительные особенности профессионально-ориентированного чтения связаны прежде всего как с характером полученной в результате его осуществления информации, так и с областями и целями применения этой информации. Иначе говоря, в отличие от "обычного" чтения полученная информация здесь является исключительно профессиональной и используется в областях, связанных с профессиональной деятельностью с целью организации последней. В уело-■ виях ПТУ и ССУЗов целесообразен подход к чтению не как к диалогу читателя с автором, а как к монологу, ибо оно носит преимущественно односторонний характер, представляет собой процесс только получения информации по специальности. ■ Этому способству-
ет характер'учебной-литературы по специальности и источников информации, с которыми тлеют дело квалифицированные рабочие на производстве. Профессионально-ориентированное чтение в условиях рассматриваемых типов учебных заведений может быть охарактеризовано как один из рецептивных видов речевой деятельности, вербальное письменное .общение, направленное на восприятие, извлечение и активную переработку профессиональной информации с целью-ее использования в той или иной форме учебно-познавательной или трудовой деятельности.
Наиболее приемлемым в условиях профессионально-ориентированного обучения русское языку в ПТУ и ССУЗах является общепризнанное в настоящее время выделение в рамках данного вида речевой деятельности изучающего, ознакомительного, просмотрового и поискового типов. Многочисленные наблюдения показывают, что все эти виды чтения имеют место как в учебно-познавательной деятельности учащихся, так и в их дальнейшей профессиональной деятельности и, следовательно, в процессе обучения должны быть сформированы коммуникативные компетенции в каждом из них. Вместе с этим необходимо признать, что сами термины, называющие эти виды чтения, отличаются некоторой условностью и неопределенностью. В работе подробно рассматривается каждый из вышеназванных видов чтения, описываются условия и наиболее типичные ситуации каждого из них, выделяются общие, а также специфические, присущие только накощ-либо отдельному виду навыки, умения и характеристики.
В качестве ведущих видов чтения в условиях ПТУ и ССУЗов должны рассматриваться изучающий и ознакомительный, так как именно они необходимы в первую очередь для извлечения из литературы по специальности смысловой информации. Сказанное подтверждает и анализ источников информации на русском языке, с которыми обучаемым приходится сталкиваться как в период учебы, так и в дальнейшем на производстве. В основном это учебники, справочная литература, разнообразная техническая документация и др., то есть такие источники, при чтении которых в большинстве случаев не возникает необходимости определения области, к которой относится информация текста и содержащие к тощ же-, сравнительно немного второстепенной или ненужной информации.
Кроме того, именно в их рамках формируется подавляющее большинство навыков и умений, являющихся общими для всех видов чтения и которые могут быть перенесены на другие виды с целью дальнейшего их совершенствования и автоматизации.
Факторы, обусловливающие возможность достижения основной цели профессионально-ориентированного чтения - понимания, которое рассматривается в качестве сложного мыслительного процесса,- аналитико-синтетической интеллектуальной деятельности читающего, направленной на раскрытие связей и отношений реальной действительности, опосредованной языковым, сознанием автора текста, через установление языковых и семантических систем коммуникатора и реципиента (А.А.Смирнов, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя), весьма многочисленны и разнообразны и условно могут быть подразделены на объективные и субъективные.
1) Для понимания содержания текста по специальности требуется достаточная профессиональная компетенция, наличие определенной информационной основы, знание предмета, о котором идет речь. Иначе говоря, коммуникатор и реципиент должны адекватно владеть совокупностью сведений о действительности, а их денотаты соответствовать друг другу.
2) Другим важным фактором, обусловливающим понимание специального текста, является наличие у читающего определенного тезауруса, понятийного словаря.
3) Понимание при профессионально-ориентированном чтении во многом зависит от знания учащимися языка специальности и, в частности, соответствующего лексического и грамматического материала,-характерного для научно-технической литературы. Если языковой материал усвоен на недостаточном уровне, то будет иметь место лишь опосредованное понимание, представляющее собой процесс, развертывающийся во времени и проходящий ряд этапов, что отрицательно сказывается на качестве чтения.
4) На успешность понимания содержания текста по специаль-тности оказыйает влияние и такой фактор, как наличие у читающего зрелых навыков техники чтения. В процессе обучения профессионально-ориентированно^ чтению в центре внимания преподавателя постоянно.должна находиться, задача укрупнения речевых единиц восприятия, тренировка в интонировании текста, интона-
ционном оформлении выделяемых синтагм, постановке фразового ударения, увеличении скорости чтения и т.д. Работа по совершенствованию техники чтения должна вестись не только на начальных этапах обучения профессионально-ориентированном? чтению, но и на протяжении всего курса, даже тогда, когда учащиеся уже достигли минимального порога зрелого чтения или превысили его.
5) Для понимания содержания текста читающий должен владеть не только техникой чтения, но и навыками и умениями в различных его видах. Учащимся необходимы навыки так называв-, мого гибкого чтения, умение изменять характеристики данного вида речевой деятельности в зависимости от конкретных условий. При отсутствии подобного избирательного подхода к процессу чтения, неумении переключаться с одной скорости на другую процесс извлечения информации замедляется, а понимание читаемого материала по специальности затрудняется. Эти навыки и умения должны быть сформированы за короткий срок, так как в противном случае невозможность продолжительное время удовлетворять свои коммуникативные потребности приведет к резкому падению мотивации учащихся, что отрицательно скажется на успешности всего процесса обучения. Данное обстоятельство делает целесообразным не дифференцированное и последовательное, а параллельное, взаимосвязанное обучение видам профессионально-ориентированного чтения.
6) Непосредственное влияние на понимание читаемого оказывает композиционно-смысловая структура текста. Знание строения текста по специальности, его структурной организации,, последовательности, в которой раскрывается содержание теш, закономерностей конкретных типов связи смысловых центров в нем дает читающему точные ориентиры, способствует быстрейшему проникновение в смысл читаемого. Если в ориентировочную базу читающего 5удут заложены знания закономерностей построения научно-техни-геских текстов, процесс восприятия информации, содержащейся в 'ексте, заметно убыстрится, так как на смену развернутым, сук-[ессивнш действиям придут действия мгновенные, симультанные, (сключительно важное значение для восприятия и глубокого пони-шгая имеет анализ смысловой структуры текста. Определение
смысловых опорных пунктов, смысловых вех, связывание их в единое целое будет способствовать выделению в тексте основной темы и подчиненных подтем, что является обязательным компонентом понимания. Важнейшим является выяснение именно основной теш, так как подлинное понимание деталей в их взаимосвязи и взаимо- ■ обусловленности возможно лишь на основе понимания главной мысли.
7) Для понимания читаемого очень важно не только установление разнообразных связей в содержании текста, но и умение воспринимать его целиком, рассматривать в качестве смыслового неделимого целого.
Кроме вышеперечисленных факторов немаловажное значение для понимания читаемого имеют правильная организация внимания, степень развитости оперативной и долговременной памяти, индивидуально-психологические особенности читающего, особенности мышления и некоторые другие, которые рассматриваются в работе.
Общая, конечная цель обучения пониманию читаемого может быть достигнута путем реализации множества представленных в определенной иерархированной системе промежуточных целей, содер-- жание которых определяется как динамикой овладения данным видом речевой деятельности, так и особенностями рассматриваемого психофизиологического процесса, включающего в себя восприятие и' осмысление.
Для практики обучения учащихся ПТУ и ССУЗов профессионально-ориентированному •чтению очень важно сгруппировать навыки и ' умения, необходимые для осуществления данного вида речевой деятельности по степени их сформированиости с тем, чтобы получить четкое представление о месте, которое должно быть отведено работе над каздой из этих групп.
Эти навыки и.умения могут быть сведены в следующие три группы: а), навыки и умения в области профессиональногориентированного чтения,- полностью-отсутствующие в компетенции учащихся; б) навыки и умения,-которыми учащиеся уже овладели в процессе ■ изучения родного и русского языков е общеобразовательной школе, но которые не отличаются достаточной степенью автоматизма, устойчивости, сознательности, гибкости и нуждаются в дальнейшем развитии'и совершенствовании; в)' навыки и умения, отличающиеся
высокой степенью сформированное™ и могущий бить с нозно'штг-- -ной коррекцией или без нее перенесенными в сферу нрофессионп но-ориегггированного чтения.
Экспериментальная работа, проведенная на протяжении рядл лет в 1ПУ и ССУЗах Армении, позволила определить состав вышеназванных групп и представить их в диссертационном исследовании.
Чтобы правильно' и эффективно вести работу по формированию, развитию'и совершенствованию навыков и умений учащихся в области профессионально-ориентированного чтения недостаточно располагать только перечнями необходимых для осуществления данного вида речевой деятельности навыков и умений как в целом, так и по ;епени их сформированное?!!. Необходимо иметь также четюе представление о том, какие этапы проходят эти навыки и умения в- процессе своего формирования- Особенно это касается блока навыков и умений в области чтенпя, полностью отсутствующих в компетенции учащихся. С целью выделения данных этапов профессионально-ориентированное чтение рассматривается в настоящей главе с точки зрения теории речевой деятельности, развиваемой школой Л.С.Выготского, согласно которой любая деятельность, е том числе'и речевая, состоит из действий, имеющих операционную структуру. Таким'образом, зная круг навыков и умений, необходимых для осуществления профессионально-ориентированного чтения, имея представление о степени их сформированности и, наконец, об этапах, через которые проходят навыки и умения в процессе своего формирования и развития, преподаватель может построить на этой основе соответствующую эффективную систему уп-ражншшГ: по обучению данному виду речевой деятельности. Система эта должна нклгачать в себя как разнообразные упражнения по формированию и/или развитию тех или иных навыков и умении, так и обильную практику в самом чтений.
Во П главе диссертации "Текст' по специальности в системе обучения профессионально-ориентированному чтению" обосновывается необходимость выбора в качестве единицы обучения профессионально-ориентированному чтению связного текста"по специальности, рассматриваются особенности специальных текстов и выполняемые ими в процессе обучения функции, предлагаются типология
такстоь, а также основные принципы их отбора, адаптации и организации.
УчебныИ текст в процессе обучения профессионалыю-ориен-тироваш >му чтению выступает в качестве основной единицы обучения, служит тем организующим звеном, вокруг которого объединяются различные типы работ. Использование в процессе обучения упражнений, построенных на уровне отдельных предложений, приводит к тому, что учащиеся, перейдя к самостоятельному чтению литературы по специальности, в недостаточной степени ориентируются в системе языковых средств целого текста, привыкнув обращать внимание только на форцу, испытывают серьезные затруднения в извлечении из текста содержательной информации. Необходимо учитывать и следующее очень важное обстоятельство. Основной целью профессионально-ориентированного чтения является, как уже отмечалось, извлечение из текста ио специальности необходимой информации. Но содержание отдельных предложений в большинстве случаев не передает всю предназначенную для сообщения информацию, а является лишь частью мысли. Отсюда становится очевидным, что для обучения пониманию текста необходимо выйти за пределы изолированного предложения и обратиться к более крупным единицам. Кромо того, на подобных упражнениях совершенно невозможно формировать и развивать навыки и умения учащихся в "быстрых" видах чтения. Другое дело, что в ходе чтения связного текста в зависимости от формируемого навыка могут быть выделены отдельные слова, словосочетания или предложения с целью проведения с ними или с их помощью определенной дополнительной работы. Однако это отнюдь не снижает той исключительной роли, которую играет связный текст в процессе обучения.
Классификация специальных текстов возможна по самым различным признакам. Типы текстов могут быть выделены с учетом их функционирования в определенных сферах коммуникации, с точки зрения композиции, в зависимости от вида коммуникации, канала связи, с точки зрения формы коммуникации, по законченности, целостности и объему и по ряду других оснований. Любой текст по специальности обладает рядом особенностей, которые можно разделить на универсальные, присущие текстам вообще, и специфические, характерные для текстов какого-либо определенного подаязн-
ка или жанра.
На начальном этапе обучения профессионально-ориентированному чтению, когда знания учащихся ПТУ и ССУЗов в области русского языка находятся на относительно неплохом уровне, но зато знания их в сфере языка научно-технической литературы и их будущей специальности вообще крайне ограничены, наибольшую пользу, как показывает экспериментальная работа, могут принести научно-популярные тексты. Но постепенно, примерно через 1,5-2 ■месяца после начала обучения, тексты научно-популярного характера должны быть полностью заменены учебно-научными тексТамй и, в частности, общенаучными и профильными (при примате последних); и процесс-обучения учащихся ПТУ и ССУЗов профессионально-ориентированному чтению должен полностью организовываться на базе речевого материала дисциплины соответствующего профиля.
Так как одним из наиболее важных условий реализации профессионально-ориентированного обучения русскому языку является создание у учащихся необходимой языковой и понятийной базы, служащей основой для успешного чтения литературы по специальности и извлечения из нее адекватной информации, то правильный, научно обоснованный отбор и организация текстов приобретают в условиях ПТУ и ССУЗов первостепенное значение. Именно от отбора текстов по специальности во многом зависит то, будут ли учащиеся относиться в чтению как к виду речевой деятельности или же как к одному из средств обучения, например, говорению. Таким образом, от успешности реш"ения этой кардинальной проблемы зависит успех обучения чтению оригинальной литературы по специальности на русском языке.
В качестве основных принципов отбора, адаптации и организации. специальных текстов, подлежащих усвоению в процессе обучения профессионально-ориентированному чтению, могут быть приняты следующие.
Подбор текстов должен производиться в соответствии с профилем учебного заведения, в котором обучаются учащиеся, а если в нем готовятся специалисты разных профессий, то в соответствии с профилем данной учебной группы.
Учебные тексты по специальности должны быть отобраны прежде всего с учетом специфики обучения профессионально-ориентиро-
-.зсишоцу чтению, с целью создания наиболее благоприятных у слоги;! для развития навыков-и умений в различных его видах.
Тексты по специальности должны быть,отобраны и сгруппированы на основе тематического принципа. Из учебника, учебного пособия по специальности при помощи преподавателя-предметника должны быть отобраны тексты, отражающие основные положения, ключевые, узловые проблемы данного курса. Предлагаемая организация отбираемого текстового материала поможет презентовать , специальную дисциплину как- сложный объект, последовательно , раскрываемый'на протяжении всего курса обучения профессионально-ориентированному чтению. При этом появится возможность использования ь процессе обучения денотатных карт, опора.на которые позволяет в определенной степени повысить мотивацию изучения языка учащимися,'их интеллектуальную активность, и самостоятельность, -систематизировать материал по текстам и темам. Конечно, тематика отбираемых.текстов, не может и не должна полностью дублировать тематику, текстов учебника по специальности, по важнейшие, базовые темы должны быть представлены в соответствии с логикой развития основного специального курса.
Как показывает анализ литературы по специальности для' ПТУ и ССУЗов, в принципе возможно минимизировать круг тем и подтем в учебно-познавательной сфере, в соответствии с которыми должны отбираться тексты. Так, в цикле предметов одного профиля можно выделить следующие теш (а, следовательно, и группы текстов): а)-определение предмета, процесса, явления, понятия; • б) характеристика предмета, явления, процесса; в) описание ' предмета, явления, процесса; г) классификация предметов, явлений, процессов; д) характеристика величин; е) характеристика веществ по их свойствам.. Названные.темы (которые, естественно, не претендуют на полный охват), включают в себя-подтемы, например, характеристика вещества или предмета с точки зрения его формы, цвета, строения, свойств и т.д. '••'
■Текст по специальности, как и любой тёкст, должен характе-■■■ризоваться семантической, коммуникативной и .структурной целостностью, причем, особенно важным представляется требование- семантической (или смысловой) целостности текста, от которой во многом зависит успешность его понимания.
Текст по специальности должен быть доступным в языковом отношении и не содержать слишком большого количества неизвестного учащимся языкового материала, так как внимание читающего может быть сосредоточено на содержании текста только тогда, когда его языковая сторона не вызывает затруднений. Если в качестве учебных текстов" использованы материалы, взятые из специальных журналов, справочников и.т.д., то на начальном этапе он;! должны 'быть адаптированы путем некоторого сокращения и устранения как лексического и грамматического 'датериала, так "и информации, ьзлишней или недоступной учащимся. Последнее 'обстоятельство представляется существенным, ибо в большинстве случаев адаптация понимается узко, исключительно как сокращение и упрощение языкового материала. Как показывает практика, внимание в процессе адаптации только к языковой стороне текстового материала нередко приводит к тому, что доступный в языковом отношении специальный текст опять же остается непонятным для учащихся теперь уже из-за свое?-* содержательной сложности. Следовательно, непременным условием адаптации научно-технических текстов долу-но явиться соотнесение заключенной в них и'н- ормации со зна. ияш учащихся по сЕоей специальности. Степень а/лптирован-ности текстов должна определиться поставленными цел.гм;: и задачами, сложностью предлагаемого материала, уровнем'языковой'подготовки--учащихся и т.д. Глубина адаптации должна 1 1ропессе обучения постоянно, меняться. Так каг для любого специатиста понимание содержания научно-тохнического текста облег иается по мере насыщения последнего профильной к 'особенно узкоспециальной лексикой, вступающей в роля "смисло.>;1х опор" при чтении, то . эта лексика должна быть в ходе адаптации по! возможности сохранена. К среднему этапу обучения адаптация текстов сводится-к минимуму, и основной массив текстового материала составляют не, адаптированные тексты. Таким образом, адаптация в процессе работы над специальными текстами представляет собой явление,--проходящее, постепенно убывающее и сходящее к -концу обучения на нет. Переход к работе с неадаптированной литературой предстов-. ляет собон качественно новый, высший этап в обучении пра^юсси-онально-ориентированногду чтению.
- Вопрос о допустимом количестве неизвестной учащимся локсн-
ии в тексте по специальности должен решаться в первую очередь • с учетом того, для какого вида чтения предназначается текст.
Текст должен быть доступным не только в плане языка, но и содержания. Степеьь сложности информации, заключенной в тексте но специальности, должна соответствовать уровню компетентности учащихся в соотвествупцей области знаний, то есть их профессиональным знаниям. Доступность содержания текста зависит не только'о: степени сложности содержащейся в нем информации, но и от количества последней. В текстах для -.знакомительного чтения возможен больший объем избыточной информации, тогда как тексты, читающиеся изучающим способом, должны быть высоко информативными и содержать минимальное количество избыточной информации. Таким образом, не может существовать единой меры избыточности дал всех текстов. На доступность содержания текста оказывает влияние и отнесенность его к тому или иному функцио-нально-смислэвому типу речи. Наиболее легкими для восприятия являются тексты, фиксирующие дисциплинарное знание, а труднее всего дается учащимся тексты, изменяющие дисциплинарное знание, в которых преобладают различные подтипы рассуждения.
Тексты должны быть посильными не только по содержанию, но и по объему. Количественную сторону текста нельзя отрывать от его качественной стороны. Объем текста во многом зависит от его типа, характера, степени языковой сложности, языковой подготовки учащихся, уровня развития у них технических навыков чтения, этапа обучения, вида работы, которая проводится по текстам, вида чтения, для которого предназначен текстовый материал и других экстралингвистических и собственно лингвистических факторов. В первые месяцы обучения общенаучный или профильный текст средней сложности для изучающего чтения может содержать от 150 до 200 слов. В дальнейшем, по мере накопления знаний по изучаемой специальности и формирования назкков и умений в восприятии в владении языковым материалом, объем текстов может быть увеличен до 300 и более слов. Для ознакомительного чтения на этом этапе могут быть предложены тексты объемом в 2-3 страницы.
Отбираемые тексты должйы обладать определенной информа- . тивной ценностью и являться источником получения учащимися но-
вых полезных сведений из области техники и специальности. Ус- ■ пех обучения профессионально-ориентированному чтению во многом зависит от успешности решения проблемы отбора текстов с точки зрения интереса их для учащихся. Именно информационная ценность, полезность, содержательная значимость отбираемого текстового материала в немалой степени предопределяют подход учащихся к чтению как к виду речевой деятельности, а не к одному из упражнений в заучивании языкового материала. Если преподаватель использует на уроках в основном материал учебников по ведущим дисциплинам данной специальности, то тексты из них должны предлагаться учащимся с некоторым опережением, то есть предварять изучение данной темы на занятиях по спецдисципли-,нам или же параллельно. Только при такой организации учебного материала текст будет содержать новую для учащихся информацию и вызывать у них интерес. Вместе с тем, необходимо постоянно следить за тем, чтобы информационные возможности учащихся были бы адекватны изучаемому тексту по специальности.
В процессе обучения профессионально-ориентированному чтению учащиеся должны быть ознакомлены с основными типами текстов, которые репрезентируют данный функциональный стиль и.с которыми они будут сталкиваться при самостоятельном информационном поиске в первую очередь. Знание типов текстов, особенностей их строения облегчит понимание их при чтении, даст точные ориентиры, наметит последовательные звенья при их воссоз-. дании или порождении.
При отборе текстов по специальности необходимо учитывать и то обстоятельство, что за время учебы и особенно в дальнейшем, в процессе профессиональной деятельности, учащиеся будут сталкиваться с самыми разнообразными источниками научно-технической информации. Мддый из компонентов информационного пото-• ка по специальности имеет свои особенности в плане содержания, структуры, организации языкового материала, и с каждым из них учащиеся должны быть ознакомлены з процессе обучения профессионально-ориентированному чтению.
В качестве дополнительного материала к тексту целесообразно использовать средства наглядности, иллюстративный материал, который в некоторых случаях может даже превышать по своей эф-
фективности текстовые формы передачи информации.
При отборе текстового материала преподавателю нужно исходить из основного требования, заключающегося в том, что текст по специальности должен обеспечить наиболее эффект:- ;ое выполнение задачи - научить учащихся ПТУ и ССУЗов читать учебную литературу по специальности на русском языке с целью извлечения необходимой информации,
В Ш главе диссертации "Лексическая работа в процессе обуг-чения профессионально-ориентированному чтению" показывается важность лексической работы и обосновывается необходимость выделения лексического аспекта в процессе обучения профессионально-ориентированному чтению, предлагаются теоретические подходы и обоснование принципов отбора специальной лексики и составления лексических минимумов, рассматриваются наиболее эффективные способа "гедъявления, семантизации, закрепления, активизации лексики к методически правильной организации ее, а также Лормиров' !ия пассивного и потенциального словарного запаса учащихся, лексического навыка в области профессионально-ориентированного чтения.
В процессе обучения пр рессионально-ориентированному чтению исключительно важное значение'приобретает лексическая работа, так как понимание читаемою опирается на структуру язы-<а и, в первую очередь, на лексику.
Необходимость-выделения лексического аспекта в обучении, профессионально-ориентированному чтению обусловлена следу щи-ми обстоятельствами.
Как известно, лексическая' система в силу своей-открытости, своего объема представляется наиболее труднообозримой, и именно' аспектизация позволяет сделать процесс по его усвоение более управляемым, веста работу целенаправленнее, глубже проникнуть в изучаемые явления. Кроме того, скрытый характер системности локсики, многоаспектность слова, ¡многомерность отношений слова в словаре й т.п. делают ее самым трудным для успения разделом, и выделение лексического аспекта необходим д.гн лучшего овладения им. ' '-
. . В нас-тодаее время общепризнанным в методике преподавания русского языка можно считать требование обучать лексике как
системе, что труднодостижимо без выделения и оформления ее в отдельный аспект. В большей степени, чем для общелитературной лексики, это относится к лексике специальной, для которой характерна более высокая степень системной организованности ее отдельных звеньев.
В комплексном обучении лексике, как правило, отводится вспомогательная, иллюстрирующая функция, что никоим образом не соответствует той исключительной роли, которую она выполняет в изучении языка. Ведь лексическим средствам при обучении неродному языку отводится, как известно, роль "главной действующей силы, несущей смысловые, содержательные связи" (Н.И.Жинкин).
Обучение специальной лексике без продуманного ее отбора и систематизации, то есть без составления научно обоснованных лексических минимумов, группирующих наиболее важную лексику в объеме, предопределенном методическими предпосылками, только по мере встречаемости в специальных текстах не может считаться эффективным.
Так как отбор учебного материала - акт, преследующий сугубо педагогические задачи, общим для всех типов минимумов представляется принцип учебно-методической целесообразности, сущность которого раскрывается на основе следующих критериев. Наиболее эффективным и объективным по сравнению с другими при составлении лексических минимумов специальной лексикй является критерий частотности. Лексикостатистика позволяет определить основу лексического материала, которая в дальнейшем, подвергается обработке и уточняется с помощью других критериев. Частотные словари, составленные на основе анализа определенного круга специальных дисциплин, - достаточно объективная и надежная лингвометодическая основа, опираясь на которую возможно составить минимум с учетом разных целей обучения. Статистический принцип дает возможность отобрать специальную лексику с высокой текстообразующей способностью, то есть выделить наиболее частотную в объеме, достаточном для того, .чтобы выявить терминологический пласт текстов по специальности и обеспечить надежность понимания последних. Названное обстоятельство представляется очень важным, если учитывать, что главной целью обучения языку специальности в условиях ПТУ и ССУЗов является подготов-
ка учащихся к самостоятельному чтению литературы по специальности. Среди других критериев минимизации специальной лексики следует назвать критерий употребительности, тематическую и ситуативную ценность слова, его семантическую ценность, словообразовательную ценность, сочетаемостную ценность и некоторые другие. И, конечно же, лексика должна отбираться в минимум с учетом ведущего в условиях ПТУ и ССУЗов вида речевой деятельности - чтения. В методических целях представляется целесообразной дифференциация отобранной лексики на "структурные" слова ("нулевой" список) и "тематические" (основной список).
В'работе детально описывается процедура составления минимума специальной лексики, рассматриваются факторы кая затрудняющие, так и облегчающие этот процесс. Сам лексический минимум приводится в приложении.
Без продуманной системы введения словарного материала и. специальной систематической и целенаправленней работы над ним невозможно достичь желаемого эффекта в обучении профессионально-ориентированному чтению. Правда, овладение словарным составом языка научно-технической литературы может в принципе происходить и интуитивным путем. Но тогда этот процесс потребует самостоятельного чтения специальной литературы на русском языке в течение очень длительного времени, что представляется нереальным в условиях ограниченного времени обучения в ПТУ и ССУЗах. Таким образом, необходимо управление процессом усвоения специальной лексики. Причем, усвоение лексики должно носить интенсивный характер, что предполагает использование в процессе обучения всех имеющихся резервов памяти учащихся, а также наиболее эффективных приемов и способов лексической работы. Изучаемая терминология не является однородным массивом лексических единиц. В зависимости от трудности распознавания и усвоения, которые,"в свою очередь, зависят от объема значения слова, его длины, равложимости/неразлокимости, конкретности/абстрактности, сходсЯва/несходстЕа С.орт в родном русском языках и т.д., внутри нее выделяются различные группы единиц, требующие к себе дифференцированного подхода, выражающегося в применении неодинаковых способов презентации, семантизации, закрепления и активизации.
Одной из важнейших задач, решаемых при обучении специальной лексике, является адекватная семантизация лексических единиц, выбор способа которой зависит от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К наиболее эффективным способам объяснения значений лексических единиц применительно к особенностям обучения профессионально-ориентированному чтению в условиях ПТУ и ССУЗов относятся перевод, наглядность, словотолкование, словообразовательный анализ, контекст и некоторые другие. В работе подробно рассматриваются каждый из способов семантизации, их преимущества и недостатки, возможности их применения к конкретным группам лексических единиц. Не обязательно (а в большинстве случаев и невозможно) применять только какой-либо Один прием семантизации, так как различные слова требуют различных способов раскрытия их смысловой стороны. Ни один из способов семантизации не может быть избран в качестве универсального,, не может быть применен ко всем,' без исключения, словам и на любом этапе обучения. В каждом конкретном случае предпочтение должно быть отдано товд способу, который способствует более ясному, точному и быстрому пониманию значения слова при наименьшей затрате сил. Нередко для более быстрого и прочного запоминания и усвоедйя специальной лексики целесообразно использование не одного какого-либо приема семантизации в чистом виде, отдельно от других, а их. комбинирование. Вопрос о времени семантизации лексической единицы должен решаться в каждом конкретном случае в зависимости от цели урока, назначения текста, от характера слова, .от того, для какого - активного или пассивного - словаря учащихся оно предназначается и от ряда других обстоятельств. Так как основной целью курса русского языка в условиях ПТУ и ССУЗов является обучение чтению литературы по специальности и извлечению из нее информации, необходимой для практических нужд, то первостепенное значение приобретает формирование у учащихся не активного, а пассивного словарного запаса. Соответственно меняется и понятие лексического навыка, так как усвоение слова с целью понимания имеет, свои особенности по сравнению с усвоени-ем~его-'с целью употребления. Поэтому если говорить о лексическом навыке в области профессионально-ориентированного чтения, .
•то под ним следует понимать только-действие по восприятии, узнаванию и пониманию лексических единиц. Навык этот должен обладать гибкостью и лабильностью, что позволит учащимся мгновенно узнавать слова в любом контексте, без чего невозможно зрелое -чтение.
Гак как лексический запас, дающий возможность читать и понимать оригинальную литературу по специальности средней трудности должен составлять около 5000 единиц, то важное значение приобретает формирование у учащихся потенциального словаря. Работа эта должна вестись на протяжении всего курса обучения русское языку и состоять в основном' из словообразовательной работы (включая и изучение семантического словообразования), . работы с интернациональными лексическими единицами, работы над устойчивыми терминологическими словосочетаниями. Потенциальный словарь не изучается и не подлежит запоминанию. Учащиеся долж-' ны усвоить и запомнить не сами слова, а способы и приемы беспереводного понимания их значения.
С целью системной семантизации специальная лексика может быть сгруппирована в тематические объединения. Объединение лексических единиц в тематически и логически связанные группы, основанные на смысловых ассоциациях по сходству и смежности, . в значительной степени облегчит семантизацию, будет способствовать лучшему запоминанию в силу особенностей формирования ас- . социативных связей между словами в теме, между словом и темой-ситуацией, будет способствовать развитию у учащихся языковой догадки и языкового чутья, повысит продуктивность процессрв памяти, позволит создать в сознании учащихся определенные лек' сические микросистемы, в которые можно по мере изучения нового материала целенаправленно включать новые единицы. Группировку слов по тематическому принципу целесообразно сопровождать также показом их сочетаемости, так как для правильного понимания научно-технического текста владения только специальной терминологией явно недостаточно. Адекватное восприятие технической мысли зависит во многом от правильного понимания языкового окружения терминов. Большую помощь в этом ютут оказать учащимся учебные словари сочетаемости терминов, разрабатываемые в настоящее время при нашем участии в Армении.
' В связи с реализацией принципа системности в изучении лексики, существенными для обучения должны стать также лексико-семантические группы. Роль ДСГ возрастает на продвинутом этапе обучения, когда ставится цель систематизации и обобщения изученного лексического материала. Эффективными формами группировки специальной лексики является организация ее в словообразовательные гнезда, организация и подача лексики посредством словарных понятийных статей, антонимическая и синонимическая группировка лексики и некоторые другие.
Изучая специальную лексику в условиях ПТУ и ССУЗов, необходимо знакомить учащихся не только с системой понятий на уровне лексики, но и следует показать существование связи между лексикой и грамматикой, орфоэпией и орфографией. Под содержанием словарной работы по усвоению терминологической лексики необходимо понимать не только систематическое накопление словарного запаса учащихся и формирование у них потенциального словаря (что является главной целью, так как в качестве ведущего вида речевой деятельности здесь выступает профессионально-ориентированное чтение), но и одновременную выработку навыков и умений правильного произношения и правописания этих слов, пользования ими при необходимости в устной и письменной речи.
В ГУ главе диссертации "Обучение техническому переводу" обосновывается целесообразность использования технического перевода в качестве одного из самых эффективных способов обучения профессионально-ориентированному чтению и пониманию оригинальной литературы по специальности, раскрывается тесная связь, существующая мезду обучением профессионально-ориентированному -чтению и обучением техническому переводу, дается определение этого сложного вида речевой деятельности, рассматриваются особенности, цели а задачи технического перевода, анализируются и классифицируются по разным основаниям переводческие ошибки, допускаемые учащимися-армянами, выделяются навыки и умения, которыми должны владеть учащиеся для осуществления технического перевода, рассматриваются и классифицируются причины, вызывающие необходимость в переводческих трансформациях при порождении текста на переводящем языке, предлагаются эффективная методика и система упражнений по обучению рассматриваемому
виду речевой деятельности.
Одним из самых эффективных способов обучения профессионально-ориентированно:.^ чтению и пониманию оригинальной литературы по специальности является научно-технический перевод. Приступая к изучению языка специальности и сталкиваясь с научно-техническими текстами, учащиеся независимо от своего желания сознательно или подсознательно переводят их на армянский, то есть осмысление текста фактически вдет через родной язык. Это.и естественно, так как даже хорошо знающий неродной язык человек, обладающий прочными и правильными навыками чтения, встречаясь со сложной формой выражения мысли, со сложными понятиями (а именно с этим сталкиваются учащиеся в процессе работы со специальными текстами), прибегает к помощи родного языка. Следовательно, перевод является необходимым и закономерным этапом к переходу беспереводноцу пониманию и специально обучая научно-техническому переводу, мы тем самым получаем возможность сделать закономерный процесс более целенаправленным и совершенным и эффективно использовать его для достижения основной цели обучения. А если учитывать и то обстоятельство, что обучение переводу заметно усиливает мотивацию изучения языка специальности, в значительной степени обогащает как словарный запас учащихся, так и их знания в области грамматики, приучает понимать значение неизвестных слов при помощи языковой догадки или контекста, продуманно подходить к значению и лексической валентности слова, прививает*им вкус к нахождению эквивалентов,в родном языке к единицам различного уровня, способствует сознательному уяснению'функций грамматических средств, восприятию текста во всей совокупности особенностей его формы и содержания, превращает в привычку внимательную, вдумчивую и тщательную работу как с текстом в целом, так и с составляющими его компонентами, то повышенное внимание к данному виду речевой деятельности в процессе обучения профессионально-ориентированному чтению представляется вполне оправданным. Анализ навыков, которые должны, овладеть ' учащиеся в процессе осуществления полного технического перевода, дает основание полагать, что надежное беспереводное- понимание литературы по специальности, то есть понимание одновре-
менно со зрительным восприятием, в значительной степени может быть облегчено, если переводу будет уделено достаточно места и внимания в обучении..
Обосновывая целесообразность формирования и развития навыков и умений учащихся в области технического перевода, считаем необходимым вместе с этим подчеркнуть, что-обучение ему в условиях ПТУ и ССУЗов не является самоцелью, и он, должен рассматриваться только нан средство (хотя и важнейшее), "позволяющее достичь беспереводного понимания.
Между обучением профессионально-ориентированному чтению и обучением переводу существует самая тесная связь. Однако если при чтении извлечение информации происходит на уровне анализа текста, то в процессе осуществления перевода этот процесс как бы имеет продолжение, и извлеченная информация передается средствами другого языка. Перевод является особым видом речевой деятельности, ноторый возможен тольно в результате понимания. В некоторых случаях перевод и понимание происходят одновременно, соответственно дополняя и поднрешшя друг друга.
Особенности технического перевода (по сравнению с переводом художественным) связаны со спецификой языка научно-технической литературы; с характером требований, предъявляемых я нецу; условиями, необходимыми для его осуществления;- рабочими источниками информации и рядом других факторов, рассматриваемых в настоящей главе.
. Главная задача технического перевода - объективно, полно и точно передать смысл переводимого текста несмотря на расхождения в формальных и семантичесних системах двух языков, а основным показателем его начества является степень адекватности транслята оригиналу. Основой такого перевода являются межъязыковые системные эквиваленты, образующие при переводе симметричные соответствия, параллелизмы. Переводчику необходимо по возможности стремиться к максимальноцу параллелизм структура языковых единиц в текстах оригинала и перевода. :0н должен уметь подобрать в переводящем языке лексическую единицу, выра-жапцую то.же понятие, которое в данном контексте выражает переводимая лексическая единица.' "
Ошибки, допускаемые учащимися в процессе перевода литера-
туры по специальности, можно классифицировать: а) в зависимости от причины их возникновения (ошибки, вызванные интерферирующим влиянием родного языка, сложностью системы русского языка, недостаточным знанием предмета, о котором идет речь в переводимом тексте, неумением учащихся пользоваться контекстом дош . определения значения термина, неумением правильно передать при переводе аббревиатуры и т.д.); б) в зависимости от того, как они влияют на передачу информации, заложенной в оригинале (искажения, неточности и т.д.); в) в зависимости от того, к какому аспекту языка они относятся (грамматические, лексичес-. кие, стилистические и т.д.). Описанйе каждого типа ошибок сопровождается в работе экспериментально проверенной системой упражнений по их исправлению и предупреждению.
Чтобы достичь адекватности перевода, смочь, при строгом совладении норм переводящего языка передать с максимально возможной полнотой всю информацию, содержащуюся в тексте оригинала, учащиеся должны уметь трансформировать исходную единицу текста, то есть владеть определенными приемами разнообразных межъязыковых преобразований, именуемых обычно приемами достижения адекватности перевода или переводческими трансформациями. Причины, вызывапцйе необходимость в переводческих трансформациях при порождении текста на переводящем языке, многообразны и объясняются взаимодействием целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов: это и неполное (частичное) соответствие значений терминов в русском и армянском языках; и различия значений элементов, образующих сложный термин или терминологическое словосочетание; отсутствие, в одном из языков терминов для обозначения новых понятий, предметов и явлений; расхождения в грамматической структуре языков; распадения в словообразовательных моделях языков и в их реализации; наличие избыточной и поэтому нежелательной информации в оригинале и множество других.- Но все же главная причина необходимости переводческих трансформаций - различные случаи несовпадения структур исходного и переводящего языков. В зависимости от характера лежйщей в основе трансформации перестройки, целесообразно выделять следующие виды лексических преобразований: конкретизация, генерализация, смысловое развитие значения,
антонимический перевод. Наиболее распространенными видами грамматических трансформаций являются следующие: замена, перестановка, добавление,опущение. Границы между разными типами преобразований зачастую приблизительны и условны, и в чистом виде они встречаются сравнительно, редко. Значительно более распространены тан называемые смешанные преобразования,*когда одна и та не трансформация может быть отнесена к различным типам.
В процессе обучения техническому переводу учащимся должно быть предложено достаточное количество самых разнообразных упражнений, в процессе работы над которыми они сравнивали бы оригинал с транслятом и находили осуществленные трансформации, объясняли их причины и сама использовали различные типы преобразований. При этом преподаватели должны помнить, что учат они не использованию переводческих трансформаций в процессе перевода данного оригинала, не переводу, данного конкретного предложения или текста, а на их примере общим-приемам и методам перевода. Следовательно, чем типичнее будут рассматриваемые переводческие трудности и трансформации, чем!больше случаев они могут охватить, тем большей ценностью будут обладать.
Из всех видов научно-технического перевода наиболее важным и существенным для обучения профессионально-ориентированному чтению учащихся.ПТУ и ССУЗов является полный письменный перевод, процесс осуществления которого состоит из определенных действий и операций, в качестве основных из которых можно назвать следующие: опознание и первичное осмысление языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств) и общей структуры текста; углубленное понимание текста; передача оригинала с помощью средств переводящего языка и разнообразных переводческих средств и приемов; окончательная обработка транслята. На примере одного текста в главе подробно рассматриваются вышеназванные последовательно осуществляемые этапы работы.
Для обучения техническому переводу целесообразно использовать текстовый материал, отобранный для обучения профессионально-ориентированному чтению.
В заключении подводятся итоги работы, обосновываются
научная новизна-, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются направления апробации и раскрываются перспективы исследования.
С целью проверки теоретических положений и практических рекомендаций по обучению профессионально-ориентированному чтению с 1984 по 1991 годы в 50-и ПТУ и ССУЗах Армении было организовано массовое опытное обучение, б,котором приняло участие в общей сложности около 9000 учащихся. В процессе опытного обучения, проводимого в несколько этапов и позволившего постоянно вносить существенные коррективы и дополнения в разработанную методическую систему, была на практике апробирована . система упражнений и текстов по обучению профессионально-ориентированному чтению, а также применимость других учебных материалов, которое легли в основу созданных нами учебника,-сборника текстов и упражнений и других учебных пособий.
Наблвдение опытного обучения в естественных условиях, анализ подученных результатов подтвердили в целом правомерность выдвину 1'их гшптез, научную ценность и достоверность разработанных теоретических положений и методических рекомендаций по обучению профессионально-ориентированному чтению учащихся ПТУ и ССУЗов. На заключительных этапах обучения большинство учащихся (около 76 %) самостоятельно и с достаточной степенью глубины восприятия смыслового содержания читали учебную литературу на русском языке.
Результаты настоящего исследования могут быть широко использованы при разработке системы обучения ла.- про оессиональ-но-оривотированному чтению, так' и профессионально-ориентированного обучения русскому языку в целок учащихся старших классов общеобразовательной школн, технических колледжей и лицеев, студентов вузов и аспирантов.
Многие аспекты рассматриваемой проблемы, аосящие психологический, общедадактически? и частник методический характер, естественно, остаются за рамками нашего исследования и доланн стать предметом специального' изучения. К таким перспективным вопросам можно отнести:' обучение отдельным видам профессионал но-ориентированного чтения; связь обучения профессионально-ориентированному чтению с обучением другим видам речевой дея-
тельности; профессионально-ориентированное чтение.как средство' организации производственной, деятельности и самообразования; проблемы индивидуализации процесса обучения профессионально-ориентированному чтению; перенос навыков чтения из родного языка в русский и из области общелитературного языка в сферу • языка специальности; проблемы анализа текста в процессё..обучения профессионально-ориентированному чтению; лингводидактичес-кие основы создания учебных комплексов по обучению профессионально-ориентированному чтению и многие другие.
• .Основные положения диссертации, отражены в следующих публикациях автора.
Монографии
1. Вопросы методики обучения специальной лексике на уроках русского языка в СИГУ. - Ереван: Луйс, 1990. - 260 с.
2. Методика обучения технического переводу. - Ереван, 1990. - 246 с.
3. Текст и обучение языку специальности. - Ереван, 1991. . - 115 с.
4. Профессионально-ориентированное обучение русскому' -языку. - Ереван, 1992. -15 печ.л. (в печати).
! Статьи
5. К вопросу обучения русскому языку в технических училищах// руссний язык з армянской школе. - 1984. - ü I,
С* 55—59®
6. Способы семан'тизации лексики при изучении текстов по специальности// Русский язык в армянской школе. - 1984. -
ii 5, С. 52-58. •
7. 0 принципах отбора специальных текстов// Ясский язык в национальной школе. - 1985. - I, С. 27-30.
8. Работа над омонимами в процессе обучения профессиональной лексике// Русский язык в армянской школе. - 1985. -J& I, С. 58-64.
9. Работа над синонимами в процессе обучения профессиональной лексике// Русский язык в армянской школе. - 1985. -№ 5, С. 50-58.
10. Сопоставление как методический прием// Ясский язык в национальной школе. - 1985. - Л 6, С. 30-33.
11. Обучение студентов вычленению терминологических словосочетаний// Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в вузах Армянской ССР: Тез. докл. - Ереван, 1985. - С. 109-111.
12. Работа над антонимами в процессе обучения специальной лексике// Ясский язык в армянской школе. - 1986. -КЗ,
С. 49-60.
13. Лексические минимумы и лексический состав учебников// Ясский язык в армянской школе. - 1986. - № 4, С. 14-23; № 5, С. -30-38.
14. Описание сочетаемости заголовочных единиц в словарях активного типа// Актуальные проблемы обучения русском языку в вузах Армянской ССР: Тез. докл. - Ереван, 1987. - С. 80-Я2 (в соавторстве с U.A.Сафьяном).
15. Изучение специальной лексики// Ясский язык в национальной школе. - 1987. - Л 9, С. 21-25.
16. Учебные словари специальной лексики// Молодые ученые и педагоги школе: Тез. докл. - Ереван, 1988. - С. 70-72.
17. Тексты по специальности и обучение специальной лексике// Молодые ученые и педагоги школе: Тез. докл. Ереван, 1988. - С. I2I-I23 (в соавторстве с Л.А. Варданян).
18. Двуязычный учебный словарь сочетаемости терминов// Ясский язык в армянской школе. - 1988. - Л I, С. 56-62; . J6 2, С. 59-64 {в соавторстве с Ю.А. Сафьяном).
19. Об одном способе оптимизации усвоения специальной лексики// русский язык в армянской школе. - 1989. - J? I, С. 52-58.
20. Лексическая работа на уроках русского языка// Ясский язык в армянской школе. - 1989. - £ 3, С. 2-12.
21. Переводческие трансформации// Русский язык ч армянской школе. - 1989. - Ji 6, С. 54-61.
22. Использование межъязыковых сопоставлений в процессе обучения русскому языку в национальной школе// Русский язык и литература в туркменской школе.. - 1989. - К 6, С. 24-28.
23. Профессионально-ориентированное обучение русскому