автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи
- Автор научной работы
- Филатова, Наталья Ивановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Филатова, Наталья Ивановна, 2002 год
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки обучения идиоматичности иноязычной устной речи.
I. Лингвистический аспект обучения идиоматичности устной речи.
1.1.1. Фразеологические единицы.
1.1.2. Пословицы и поговорки.
1.1.3. Национальное и интернациональное во фразеологических единицах.
II. Межкультурный аспект обучения иноязычному общению.
1.2.1. Межкультурная коммуникация и коммуникативная компетенция.
1.2.2. Особенности подготовки к межкультурной коммуникации.
1.2.3. Культура иноязычной речи и культура владения ею.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА И. Методика обучения идиоматичности иноязычной устной речи студентов-лингвистов II курса.
2.1. Анализ состояния вопроса.
2.2. Комплекс обучающих упражнений и его характеристика.
2.3. Экспериментальное обучение и его результаты.
Выводы по главе II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи"
Государственный образовательный стандарт высшего профессионального лингвистического образования второго поколения предусматривает высокий уровень владения иностранными языками студентов-лингвистов. В этой связи продолжается поиск эффективных путей совершенствования языковой подготовки будущих учителей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации в различных сферах (туризм, гостиничное хозяйство, регионоведение и др.).
Практика преподавания иностранных языков и культур в высших учебных заведениях лингвистического профиля убедительно свидетельствует о том, что выпускники этих учебных заведений хорошо владеют иностранными языками как педагогической и переводческой специальностями. Вместе с тем, в практике языковой подготовки студентов-лингвистов обнаруживается устойчивая тенденция к экстенсивным методам преподавания иностранных языков и культур, и достаточный уровень владения иностранным языком студентами достигается лишь, как правило, к окончанию вуза.
В этой связи представляется важным и актуальным уточнить содержание и цели обучения иностранным языкам студентов-лингвистов на начальном этапе. Речь идет о модернизации методики преподавания иностранных языков и культур на начальном этапе в учебных заведениях лингвистического профиля. Особенно это касается практики устной иноязычной речи и культуры речи.
Традиционно на 1-П курсах языковых вузов/факультетов, как правило, не предъявляется высоких требований к культуре иноязычной речи в связи с возможностью ее развития на последующих этапах. Такая практика оказывается сдерживающим фактором языкового развития студентов начального этапа, их коммуникативной компетенции.
В отечественной вузовской методике проблема развития и совершенствования коммуникативной компетенции студентов-лингвистов всегда привлекала внимание исследователей. Имеется целый ряд работ, в том числе диссертационных, в которых рассматриваются различные стороны языковой подготовки студентов-лингвистов: В.Н. Слинкиной "Методика обучения фразеологии французского языка на втором курсе факультета иностранных языков" (1971); Т.Г. Бычковой "Типология устойчивых словосочетаний испанского языка и ее использование для обучения экспрессивной устной речи" (1980); Е.И. Воробьевой "Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка" (1999); C.B. Лимовой "Обучение идиоматичности устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала" (2000); М.А. Суворовой "Лингвокультурологический подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза" (2000); М.П. Пушковой "Педагогические основы развития социокультурной компетенции будущего учителя" (2001).
Однако должного отражения в методической литературе до сего времени не нашли вопросы обучения культуре иноязычной речи на начальном этапе обучения, вопросы применения в этих целях особого пласта языка и социокультуры, таких как фразеологические единицы, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения.
В этом плане настоящее диссертационное исследование можно отнести к числу работ, выполненных в рамках новой парадигмы высшего профессионального лингвистического образования.
Актуальность исследования обусловлена целым комплексом причин и обстоятельств, в частности, недостаточной разработанностью как в теоретическом, так и в практическом планах проблем обучения элементам культуры иноязычной речи на начальном этапе языкового вуза на базе фразеологических единств и идиоматических выражений; практикой преподавания иностранного языка и культуры на начальном этапе языкового вуза, для которой характерно спорадическая и фрагментарная работа с фразеологизмами и идиоматическими выражениями; несовершенством учебников и учебных пособий по испанскому языку, в которых, как правило, отсутствует комплекс упражнений, направленных на развитие культуры речи и ее идиоматизацию; опытом преподавания испанского языка в лингвистическом вузе, который свидетельствует о том, что студенты начального этапа испытывают большие трудности при использовании в своей речи фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц, поговорок, крылатых выражений.
Одной из важнейших характеристик иноязычной коммуникативной компетенции является способность студента-лингвиста выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Уметь выразить точно, лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Такие умения относятся к культуре иноязычной речи и к культуре владения ею.
Все сказанное обусловило актуальность настоящего исследования и определило выбор темы диссертации.
Объектом исследования является процесс развития культуры иноязычной речи и культуры владения ею на начальном этапе языкового вуза.
Предметом исследования является методика обучения элементам культуры иноязычной речи на базе фразеологических единиц и идиом испанского языка.
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: культура иноязычной речи студентов начального этапа, в частности такие ее элементы как образность и выразительность, в значительной мере возрастёт, если в процессе преподавания практики устной и письменной речи предусмотреть обучение на базе специальных упражнений адекватному употреблению фразеологических единиц для наиболее точного и образного выражения тех или иных коммуникативных намерений.
Цель данного исследования состоит в разработке научно обоснованной методики обучения элементам культуры речи с использованием фразеологических единиц, идиом, пословиц и поговорок испанского языка на начальном этапе языкового вуза на основе специально разработанного комплекса упражнений.
Для реализации основной цели исследования были поставлены и решены частные исследовательские задачи: определить лингводидактическую ценность фразеологических единиц, пословиц и поговорок испанского языка в обучении элементам культуры речи на начальном этапе языкового вуза;
- сформулировать критерии отбора фразеологизмов испанского языка, необходимых и достаточных для обучения выразительности и образности иноязычной речи на начальном этапе;
- выявить особенности подготовки к межкультурной коммуникации на начальном этапе языкового вуза;
- выявить наиболее существенные элементы культуры иноязычной речи и элементы культуры владения ею для начального этапа;
- разработать систему обучающих упражнений и заданий на материале фразеологизмов испанского языка;
- экспериментально проверить разработанную методику;
- проанализировать результаты экспериментального обучения.
Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании методики обучения элементам иноязычной культуры речи, в разработке критериев отбора фразеологического материала и определении его дидактической ценности для обучения элементам иноязычной культуры речи, в выявлении наиболее продуктивных упражнений, направленных на развитие умения варьировать языковыми средствами для выражения коммуникативных намерений.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке научных основ методики развития культуры иноязычной речи, в частности таких ее элементов как образность и выразительность, с использованием фразеологических единиц.
Практическая значимость заключается в разработке и экспериментальной проверке методики развития элементов культуры иноязычной речи на начальном этапе на основе использования фразеологического богатства языка.
Основные теоретические положения и разработанный комплекс обучающих упражнений могут быть использованы в процессе обучения испанскому языку, в курсах лекционных, семинарских и практических занятий по методике преподавания иностранных языков и культур в лингвистическом вузе. По аналогии обучающая модель может быть разработана на материале других языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В преподавании иностранных языков и культур на начальном этапе учреждений высшего профессионального образования лингвистического профиля необходимо предусмотреть реализацию двуединой цели -достижение фонетической, лексико-грамматической правильности иноязычной речи и одновременно поэлементное развитие культуры иноязычной речи.
2. Эффективным средством обучения элементам культуры иноязычной речи на начальном этапе языкового вуза, в частности, таким её качествам как образность и выразительность являются фразеологические единицы, идиоматические выражения, пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка.
3. Содержание обучающего комплекса упражнений, разработанного на основе отобранных по специальным критериям фразеологических единиц, употребление которых в устной речи студентов, способствует адекватному выражению различных коммуникативных намерений, обеспечивает развитие таких важных элементов культуры иноязычной речи как образность и выразительность.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории и методики преподавания иностранных языков и культур (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов).
Лингвистические постулаты проведенного исследования сформулированы в русле концептуальных положений В.В. Виноградова, X. Касареса, Ш. Балли, В.Н.Телия, H.H. Курчаткиной, A.B. Супрун, Б.Н. Головина.
Апробация материалов исследования осуществлялась в практике преподавания испанского языка на факультете испанского языка ПГЛУ.
Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов автора на научно-практических конференциях: на Всероссийской научно-методической конференции "Когнитивная методика обучения иностранным языкам в различных условиях" (Лемпертовские чтения — I) 18 - 19 мая 1999 года; на научно-методических чтениях ПГЛУ "Университетские чтения - 2002" 9-10 января 2002 года; на Всероссийской научно-методической конференции "Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях" (Лемпертовские чтения - IV) 23-24 мая 2002 года. По теме диссертации опубликованы три статьи.
Разработанная система обучающих упражнений на материале фразеологии испанского языка опубликована в виде методической разработки "По-испански говорят так." и используется в практике преподавания испанского-языка.
Методы исследования. Задачи исследования решались на основе использования комплекса научных методов: анализа методической, психологической, лингвистической литературы по теме диссертации, анкетирования студентов и преподавателей; анализа отечественных и зарубежных учебников, эксперимента.
Структура диссертации. Диссертационное исследование изложено на 159 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список и приложения объемом в 50 страниц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование посвящено изучению актуальной проблемы обучения студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи как составной части методики развития коммуникативной компетенции, что является одной из наиболее важных целей обучения иностранному языку в высших учебных заведениях лингвистического профиля.
В диссертационном исследовании предлагается и аргументируется использование фразеологических единиц испанского языка как наиболее продуктивных единиц речи, предназначенных для идиоматизации иноязычной речи студентов начального этапа обучения, развития культуры иноязычной речи и культуры владения ею.
Для решения поставленных в исследовании задач потребовалось рассмотрение теоретических проблем, в частности лингвистических проблем, связанных с особенностями обучения межкультурной коммуникации, с выработкой культуры иноязычной речи и культуры владения ею для разработки методики обучения идиоматичности устной иноязычной речи на начальном этапе обучения.
В ходе исследования установлено, что такая единица речи как фразеологическая, несмотря на ее различные дефиниции у разных авторов в лингвистической литературе, является эффективным и продуктивным средством развития культуры иноязычной речи, особенно таких ее коммуникативных качеств как выразительность и образность.
Употребление фразеологических единиц в речи студентов начального этапа обучения не только обогащает речь студентов на иностранном языке, но и делает ее аутентичной, максимально приближенной к речи носителей языка. Кроме того, употребление фразеологических единиц испанского языка для выражения коммуникативных намерений можно квалифицировать как признаки красноречия на иностранном языке, поскольку речь студентов становится более выразительной, образной, эмоциональной.
Результаты проведенного исследования со всей очевидностью показали, что в итоге обучающего эксперимента на базе разработанного комплекса упражнений студенты научились выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения, что является одной из важнейших характеристик иноязычной коммуникативной компетенции.
Без сомнения, употребление фразеологических единиц в иноязычной речи студентов оказывает существенное влияние на развитие у студентов-лингвистов чрезвычайно важной для их профессионального языка культуры иноязычной речи.
В данном исследовании последовательно и аргументировано доказывается тезис о том, что обучение элементам культуры иноязычной речи на базе фразеологических единиц и идиоматических выражений необходимо начинать именно на начальном этапе с тем, чтобы развивать у будущих лингвистов способность легко и непринужденно пользоваться правильной, точной, адекватной ситуации общения, образной, экспрессивной речью в процессе учебного общения и реальной межкультурной коммуникации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Филатова, Наталья Ивановна, Пятигорск
1. Частотность. Анализ речи носителей языка позволил выявить наиболее часто употребляемые в речи ФЕ, из которых и был составлен список ФЕ, на базе которого был разработан упражнений.
2. Коммуникативная заключается в отборе ценность ФЕ, как критерий, для суть которого основных обучающий комплекс адекватных выражения коммуникативных намерений.
3. Идиоматичность, т.е. специфичность для данного языка. Все отобранные ФЕ проверялись на наличие во фразеологическом словаре испанского языка.
4. Сочетаемость, которая предусматривает щирокий круг сочетаемости слов во ФЕ. Например, глагол estar сочетается со многими словами: estar en todo; estar con animo; estar al dia; estar saltandopor и т.д. Мы отказались от тематического критерия, поскольку руководство им значительно сузило бы границы употребления ФЕ для выражения
6. Sabeis que el domingo podemos ir de pesca?
7. Sabeis que aplazaros su viaje a Italia?
8. Sabeis que no quisieron instalarse en el hotel "Victoria"?
9. Тренировочные, направленные на подстановку, конструирование и трансформацию.
10. Условно-коммуникативные: репродуктивные. подстановочные, конструктивные,
11. Hacen muchos ejercicios orales у por escrito? B.Escuchas con atencion las explicaciones del profesor?
12. Preparan los estudiantes los deberes en la sala de lectura? S.Empiezan las clases a las 8 Скажите, что вы уверены в этом: Modelo: А nuestra Universidad llegaran los estudiantes espaiioles. Desde luego llegaran. 1. En la Universidad Jose estudia el espanol у el ingles. 2, Siempre hago mis deberes en la sala de lectura. 3. Las clases terminaran a las tres.
13. Elena nos dice la verdad. 5. En la Universidad enseiian muchas asignaturas. Выразите уверенность, употребляя ФЕ: Maria estuvo en Espana. Domina 5 lenguas extranjeras. Estudia 8 boras al dia. Vive en la residencia numero
14. Tiene muchos amigos en Espafia. конечно, разумеется безусловно несомненно наверняка, точно я знаю точно Если вы уверены в услышанном, выразите уверенность: Modelo: La gramatica espanola es muy dificil. Sin duda alguna la gramatica espanola es muy dificil.
15. Maiiana la biblioteca estara cerrada.
16. Casi todos los estudiantes se aficionan al deporte.
17. Comprendemos muy bien a nuestra profesora.
19. Jose siempre nos ayuda a preparar los deberes. Спроси своего друга: Sois 12 en el grupo? Es dificil el espanol? Quieres ser maestro despues de terminar la Universidad? Hablas con soltura el espanol? Trabajas a menudo en el laboratorio lingafonico? desde luego por supuesto sin duda alguna a ciencia cierta saber a punto fijo Отвечая, вырази уверенность:
20. Проведение и результаты экспериментального обучения Эксперимент в методике преподавания иностранных языков и культур по меткому замечанию Б.П. Гурвича, "является источником и генератором теории, а теория создается, порождается в ходе и в итоге эксперимента в неразрывном единстве с дедуктивным элементом исследования" (Гурвич, 1980, с. 17). Разработанный нами комплекс упражнений апробировался в обучающем эксперименте, состоявшем из трех этапов, результаты которого
21. Проверить эффективность разработанной методики обучения идиоматизации устной речи студентов-лингвистов на начальном этапе обучения ИЯ.
22. Научить студентов адекватному употреблению ФЕ для выражения того или иного коммуникативного намерения.
23. Определить рациональное распределение упражнений и их последовательность на каждом из этапов работы испанского языка.
24. Доказать целесообразность обучения элементам речи на II курсе лингвистического вуза.
25. Осуществить экспериментальную проверку эффективности культуры с ФЕ разработанной методики как средства повыщения культуры иноязычной речи. Для достижения указанных целей и решения задач нами была определена структура экспериментальной части исследования. В нее вошли:
26. Констатирующий срез, позволяющий определить исходный уровень владения устной речью студентами до проведения эксперимента.
27. Поисковый эксперимент, который позволяет определить правильность перспективность выдвигаемой гипотезы, выбранного направления в достижении поставленной цели и констатирует несовершенство в ее реализации.
28. Результаты анализа этого задания представлены в таблице №
29. Таблица №1 Неподготовленное устное выступление в группе 201 Количество Имя студента Время звучания (мин.) фраз Количество ФЕ Соотношение ФЕ к кол-ву фраз Артем Ж. Юля К. Ольга В. Катя Л. Надя А. Кристина М. 2,5 2 3 2,5 1,5 4 16 18 17 15 7 20 6,3 5,9 15 Группа выбрана произвольно, подобные результаты наблюдались и в других группах.
30. Таблица №3 Подготовленное устное высказывание Номер группы Количество студентов Общее количество употребленных ФЕ Количество ФЕ, представленных в тексте Количество ФЕ на одного студента 201 202 203 204 ВСЕГО 11 10 12 11 44 13 9 11 14 47 5 2 3 2 12 1,18 0,9 0,9 1,27 1,07 В третьем виде работы студентам предлагалось тоже самое задание, но уже с установкой на употребление ФЕ, встретившихся в тексте. Результаты выполнения этого задания продемонстрированы в таблице №
31. Таблица №4 Подготовленное устное выступление с установкой на употребление ФЕ Номер группы Количество студентов Общее количество употребленных ФЕ Количество ФЕ из текста Количество ФЕ на одного студента 201 202 203 204 ВСЕГО И 10 12 11 44 41 35 37 39 142 38 32 31 35 136 3,7 3,5 3,08 3,5 3,2
32. Объяснение блока ФЕ по коммуникативным намерениям.
33. Упражнения по тренировке ФЕ этого блока.
34. Условно-коммуникативные упражнения, направленные также на закрепление именно этого блока ФЕ.
35. Неварьируемые: сетка часов, расписание занятий, продолжительность занятий, учебный материал (комплекс экспериментальных материалов "По-испански говорят так..."), ФЕ, предназначенные для усвоения.
36. Общие: время высказывания; объем высказывания;
37. Частные: правильность употребления формы ФЕ; количество ФЕ из комплекса упражнений; количество ФЕ, не входящих в комплекс упражнений; употребление пословиц и поговорок.