Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Косарева, Татьяна Борисовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации"

4857409

На правах рукописи

КОСАРЕВА Татьяна Борисовна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ МЕДИАЦИИ

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (английский язык, уровень профессионального образования)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 3 ОКТ 2011

Москва 2011

4857409

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Атабекова Анастасия Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Евдокимова Мэри Георгиевна декан факультета иностранных языков НИУ-МИЭТ

кандидат педагогических наук, доцент Елохова Галина Васильевна профессор кафедры иностранных языков РПА МЮ РФ

Ведущая организация:

Российский государственный гуманитарный университет

Защита диссертации состоится 31 октября 2011 г. В 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, б, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru

Автореферат диссертации разослан 30 сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,

доцент

В.Б. Курилеико

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Современный уровень международного взаимодействия представителей разных этнокультурных сообществ свидетельствует о том, что не всегда достаточным является владение иностранным языком для целей иноязычною профессионального общения. Возрастает потребность в специалистах, способных выступать в качестве посредников между своей и иной профессиональными культурами, осуществлять соответствующую медиативную деятельность в письменной форме, поскольку в условиях международной интеграции постиндустриального общества многократно увеличивается объем профессионально ориентированной информации в письменной форме на различных языках, возрастает необходимость большей скорости ее обработки.

Опыт стран Европейского Союза свидетельствует о том, что лингвокультурная медиация является важнейшим инструментом обеспечения социального взаимодействия между представителями различных культур. В европейских университетах осуществляется подготовка медиаторов. В процессе их обучения значительное внимание уделяется компетенциям в области лингвокультурного посредничества и перевода. Не случайно подобные специалисты получают квалификацию в таких областях как, "language and cultural mediation" или "language and integration mediation" (Германия), "community interpreting" (Австрия), "intercultural translation" (Швейцария) [Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries: ЭР].

В России медиация трактуется как альтернативный судебному способ урегулирования споров и рассматривается с правовой точки зрения: издан Федеральный закон №193-Ф3 "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" (от 27 июля 2010 года), разработана и утверждена программа подготовки медиаторов как программа профессиональной переподготовки (приказ Министерства образования и науки РФ от 14 февраля 2011 г).

С учетом европейского опыта и интеграции России в мировое поликультурное пространство представляется актуальным обсуждать лингвокультурные аспекты профессионально ориентированной медиации с позиций современной лингводидактики.

Данное положение определяется содержательными характеристиками новых Федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования (далее - ФГОС ВПО) по различным направлениям подготовки специалистов, в которых владение иностранным языком в профессиональной сфере рассматривается как одна из общекультурных компетенций; в то же время итоги освоения соответствующей дисциплины предполагают способность переводить иноязычные тексты профессиональной направленности.

Синтез соответствующих видов деятельности (иноязычная коммуникация и перевод) характеризует профессионально ориентированное лингеокультурное посредничество как вид деятельности специалиста в поликультурной профессиональной среде [Garzone, Rudvin 2003; Атабекова 2011].

Для будущих юристов способность осуществлять лингвокультурную медиацию является востребованной в условиях международно-ориентированного развития

России, ее интеграции в поликультурное мировое сообщество. Кроме того, разработка курса обучения лингвокультурной медиации соотносится с прагматической направленностью современного образования, его интегративными тенденциями, так как отвечает задачам формирования практически ориентированных комплексных способностей к многопрофильной деятельности в смежных областях.

Степень научной разработанности проблемы. Необходимо отметить, что феномен медиации традиционно исследуется в различных областях гуманитарного знания, включая культурно-историческую психологию [Выготский 1982-1984; Зинченко 1994; Коул 1997; Лекторский 2004], философию [Копылов 2006], право [Richard Birke 1999], конфликтологию [Мета 2004]. В последние десятилетия активно исследуются лиигвокультурныс аспекты посредничества, в данном направлении анализа аккумулируются результаты научно-теоретических исследований в области межкультурной коммуникации и переводоведения [Каде 1978; Комиссаров 1984; Пшёнкина 2005; Атабекова 2011; Kondo, Garzone, Rudvin 2003; Gambier, Zarate, Gohard-Radenkovic, Lussier, Penz 1997; Mikkelson 1996, Taft 1981; Valero-Garcés 2004].

К настоящему времени в ряде стран Европы выполнены специальные исследования по проблематике лингвокультурной медиации, определен и уточняется перечень компетенций медиаторов в сфере языков и культур. Данные компетенции синтезируют владение иностранным языком и переводческие умения с учетом будущей сферы деятельности специалиста (прежде всего это право, образование, здравоохранение) [Taft 1981; Hernandez 1997; Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries: ЭР]. Подобный подход был учтен в настоящей диссертации.

Языковое посредничество включает в себя переводческую деятельность (В.Н. Комиссаров, О. Каде, Т.А. Казакова, Т.Г. Пшенкина, A.A. Атабекова), поэтому в лингводицактическом исследовании профессионально ориентированной лингвокультурной медиации важно учитывать результаты исследований в области лингводидактики профессионально ориентированного перевода относительно содержания, принципов и технологий обучения, а также переводческих компетенций [Гарвиленко 2009; Латышев, Семенов 2005; Мыльцева 2008; Нелюбин, Князева 2009; Поршнева 2004; Халеева 1990; Атабекова 2008; Сысоева 2009; Lerat 1995; Schaeffner, Adab 2000; Tennent 2005].

Для изучения лингвокультурной медиации несомненный интерес представляют также работы, в которых исследуются лингводидактические аспекты обучения письменному переводу профессионально ориентированных текстов [Аксёнова 2006; Алексеева 2010; Ежова 2003; Зайкова 2009; Зайченко 2006; Королькова 2006; Козленкова 2009; Попова 2009; Трофимова 2004].

Несмотря на актуальность обсуждения лигвокультурных аспектов медиативной деятельности в России и зарубежных странах, в настоящее время наблюдается ряд противоречий между:

• заявленной в новых ФГОС ВПО по направлению «Юриспруденция» (квалификация «бакалавр») необходимостью владения навыками и умениями профессионального общения на иностранном языке и перевода текстов профессиональной направленности и отсутствием обозначения лингвокультурной медиации как компонента в профессиональной деятельности юриста;

• реализацией компетештгостного подхода в новых ФГОС ВИО по направлению «Юриспруденция», (квалификация «бакалавр»), построением системы общекультурных и профессиональных компетенций юриста, характеризующих его профессиональные способности, и отсутствием содержательных характеристик и перечня способностей специалиста, осуществляющего лингвокультурное посредничество в профессиональной среде;

• интенсивным развитием теории и практики профессионально ориентированной лингводидактики в целом (обучение иностранному языку и переводу для специальных целей) и недостаточной разработкой лингводидактических аспектов профессионально ориентированного языкового посредничества;

• необходимостью обучения лингвокультурной медиации и недостаточным количеством современных специализированных обучающих материалов, предназначенных для формирования соответствующих способностей;

• инновационным характером российского образования и неразработанностью шгтерактивных технологий формирования способностей к лингвокультурной медиации в правовой сфере;

• заложенными в ФГОС ВПО по направлению «Юриспруденция» возможностями для включения курса обучения лингвокультурной медиации (за счет дисциплин вариативной части и блока дисциплин по выбору) и отсутствием программ подобного курса, разработанных в соответствии с требованиями новых стандартов.

Изложенное выше позволяет говорить об актуальности настоящего исследования и сформулировать проблему исследования, которая заключается в теоретико-методическом обеспечении обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ.

Объект исследования - лингвокультурные аспекты обучения студентов юридических факультетов и вузов медиации в процессе межкультурной профессиональной деятельности.

Предметом исследования является методическая организация процесса обучения студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Целыо исследования является анализ социальных, лингвотеоретических и дидактических предпосылок для обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ, разработка соответствующей методической системы обучения и проверка её эффективности.

Предпринятое исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, согласно которой обучение будущих юристов лингвокультурной медиации в вузе будет более эффективным, если:

• в процесс обучения иностранным языкам включить модуль для формирования способностей к профессионально ориентированной лингвокультурной медиации;

• будут проанализированы существующие предпосылки для разработки методической системы обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ;

• в рамках компетентностной парадигмы ВПО РФ будет разработана специальная методическая система, интегрирующая и конкретизирующая

современные подходы, принципы, содержание, средства обучения применительно к исследуемому объекту;

• методическая система будет построена с учетом содержательных характеристик и требований к уровню подготовки специалиста, заявленных в новых ФГОС ВПО;

• будут определены составляющие деятельности юриста в области лингвокультурной медиации, конкретизированы и систематизированы знания, навыки и умения, необходимые юристу для осуществления данного вида деятельности;

• для проектирования средств обучения будут использованы современные обучающие технологии и ресурсы, включая методику кейс-анализа, тренинга, систему графического оформления единиц перевода, ИКТ.

Анализ степени разработанности исследуемой проблематики позволил выделить ряд положений для дальнейшей конкретизации задач обучения.

Во-первых, профессионально ориентированная лмнгвокультурная медиация включает форматы письменной и устной коммуникации. Поэтому, формулируя цель обучения юристов профессионально ориентированному языковому посредничеству, представляется возмояагым выделить задачу формирования соответствующих способностей в письменной форме, так как международная практика рассматривает в качестве легитимных письменные юридические тексты и документы.

Кроме того, работа медиатора и, в частности, деятельность юриста как посредника между своей и иной правовыми культурами включает иноязычное общение с клиентами и коллегами - представителями «другой культуры», общение на родном языке, а также переводческую деятельность в устной и письменной формах. Соответственно, задачи подготовки медиатора требуют специальных модулей для формирования навыков устного и письменного профессионально ориентированного перевода. Однако до настоящего времени в российской и зарубежной лингводидактике вопросы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации не рассматривались. Поэтому в настоящей диссертации в качестве первого этапа исследования рассматриваются теоретические основания и технологии обучения юристов лингвокультурной медиации в процессе работы с юридическими документами на родном и иностранном языках, включая их письменный перевод.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы в диссертации решаются следующие задачи:

1. Обосновать социальные предпосылки обучения лингвокультурной медиации студентов-юристов с учетом задач модернизации российского образования, внедрения новых ФГОС ВПО, нормативных документов, принятых в зоне ЕС для подготовки специалистов в области медиации.

2. Определить составляющие деятельности юриста в области лингвокультурной медиации с позиций компетентностного подхода, конкретизировать и систематизировать компетенции юриста как знания, навыки и умения, необходимые для осуществления лингвокультурной медиации.

3. Проанализировать теоретические основания обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации, включая накопленный в

лингвистических исследованиях опыт описания специфики юридического дискурса, релевантной для обучения лингвокультурной медиации.

4. Определить дидактические предпосылки обучения лингвокультурной медиации с учетом исследований в области лингводидактики профессионально ориентированного перевода, состояния и перспектив дидактики юридического перевода.

5. Проанализировать возможность использования современных учебных пособий, созданных для обучения юристов иностранному языку и переводу, в процессе формирования у студентов способностей к лингвокультурной медиации в правовой сфере.

6. Разработать методическую систему обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

7. Конкретизировать содержание подходов, принципов обучения применительно к объекту исследования.

8. Обновить содержание обучения студентов-юристов с учетом специфики лингвокультурной медиации.

9. Уточнить критерии отбора средств обучения с учетом специфики лингвокультурной медиации.

10. Разработать систему обучающих заданий с использованием потенциал современных обучающих технологий.

11. Определить критерии оценки и уровни подготовки студентов-юристов в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации с учетом системы оценки знаний в вузе.

12. Проверить эффективность разработанной системы в ходе экспериментального обучения.

Теоретическую н методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в таких областях, как:

- теория современного образования в высшей школе, концепции развития компетентностной парадигмы образования (А.А.Бодалёв, А.А.Вербицкий, Б.С.Гершунский, А.А.Полякова, И.Я.Зимняя, Дж.Равен, Ю.Г.Татур, А.В.Хуторской);

- исследования по различным направлениям лингводидактики (И.С.Алексеева, Т.М.Бальгаша, Н.Д.Гальскова, М.Г.Евдокимова, И.А.Зимняя, Г.А.Китайгородская, Р.П.Мильруд, Е.И. Пассов, Е.С.Полат, В.В.Сафонова, Д.Селескович, С.А.Семко, А.В.Селяев, А.Л.Семенов, В.С.Слепович, Н.М.Фирсова, И.И. Халеева,

A.Н.Щукин);

- теория межкультурной коммуникации (Н.Ф.Михеева, Т.В.Ларина,

B.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, Н.М.Фирсова, И.И.Халеева);

- зарубежные и российские исследования феномена медиации в различных научных парадигмах (Л.С.Выготский, В.П.Зинченко, О.Каде, В.Н. Комиссаров, А.В.Копылов, А.А.Атабекова, G.Garzone, М Rudvin, S. С. Hernandez, G Zarate, A.Gohard-Radenkovic, D. Lussier D., II Penz);

- теория перевода и лингводидактика перевода (В.В.Алимов, A.A. Атабекова, О.А.Бурукипа, Л.С.Бархударов, Н.Н.Гавриленко, В.Г.Гак, В.А.Иовенко, Б.Н.Климзо, В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышев, П.Лера, РХМиньяр-Белоручев, Н.А.Мыльцева, Л.Л.Нелюбин, М.Ледсрср, Д.Селескович А.Л.Семенов,

АДШвейцср, G.Garzone, Groot, Lewison, S.Sarcevic, Tomäsek 1990, D.Seleskovitch, T.Smith, P.Lerat, E.Wiltshire);

- исследования юридического дискурса (Е.Е.Анисимова, Л.П.Бердникова, С.А.Боголюбов, Н.А.Власенко, Н.П.Глинская, Л.И.Гололобова, В.К.Давыденко, До Конг Чунг, И.В.Драбкина, Ф.Г.Захарян С.К.Магомедов, В.М.Савицкий, А.С.Пиголкин, О.А.Прохорова, Е.С.Шугрииа, Т.И.Тарасова В.Ю.Туранин, А.Н.Шепелев, Т.Ю.Пантелеева, Е.М.Сморгуиова, Н.Б.Чунакова, К.А.Шипков, И.Б.Руберт, И.В.Шульга, В.В.Калюжная, Т.К.Ляшенко , G.Garzone, S.Sarcevic, R.Atkins, B.J.Beveridge, N.Brieger, M.Chartiand, D.Crystal, D.Davy, C.Elliot and F.Quinn, G.Garzone, R.Haigh, A.Krois-Linder, G.Marcus, C.Millar, M.Pertschuk, A.Riley, D.Riley);

- концепции психологических особенностей взаимодействия субъектов учебного процесса и преподавания иностранного языка студентам старших курсов (А.А.Алхазишвили, Р.В.Ардовская, В.А.Артёмов, И.А. Зимняя, Н.Д. Кибрик, Ц.П. Короленко В.В. Кушнарев, A.M. Кушнир, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, И.М Румянцева, В.П.Симонов, Terry М. Мое).

В качестве материала исследования использовались следующие нормативные документы в области образования: научная и научно-методическая литература по теории и практике преподавания иностранного языка; по теории и лингводидактике липгвокультурной медиации и перевода; материалы анкетирования; обработанные и систематизированные наблюдения диссертанта за процессом обучения письменному переводу юридических текстов; контрольно-измерительные материалы; официальные тексты переводов юридических документов; программно-компьютерное обеспечение анализа процесса и результатов обучения.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались взаимодополняющие друг друга методы, адекватные масштабам заявленной проблемы: системный теоретический анализ научной литературы по проблематике исследования, анализ нормативно-программных документов, теоретическое моделирование структурно-системных и содержательных основ исследуемого процесса; опросно-диагностические методы (анкетирование, тестирование), педагогическое проектирование, классификация, сравнение, систематизация, педагогическое наблюдение, количественный и качественный анализ полученных результатов, метод статистической обработки результатов эксперимента, их оформление в виде таблиц, графиков, диаграмм.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяются использованием комплекса методов, адекватных объекту, целям и задачам исследования, объемом и разнообразием его источников, длительностью экспериментального обучения, положительной апробацией основных положений диссертации, докладами, выступлениями, публикациями; применением математических методов обработки результатов.

Исследование проводилось в несколько этапов:

I этап (2002-2005 гг.) - поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка методики и подбор материала дня экспериментального обучения.

II этап (2005-2010 гг.) - опытно-моделирующий: экспериментальное обучение в целях проверки гипотезы исследования, диагностическое тестирование, статистическая обработка данных, разработка и апробация методической системы обучения, промежуточное и контрольное тестирование.

III этап (2010-2011 гг.) - аналитико-обобщающий; анализ и оценка результатов теоретического исследования и опытного обучения, оформление диссертации.

Наиболее существенные и новые результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в исследовании впервые:

• медиация как феномен лиигвокультурного посредничества рассмотрена в контексте профессионально ориентированной лингводидактики;

• выполнен комплексный анализ предпосылок обучения студентов юридических вузов лингвокультурной медиации;

• на основе анализа содержательных характеристик сфер профессиональной деятельности и компетенций выпускников, заявленных в новых ФГОС ВПО по направлениям «Юриспруденция» и «Перевод и переводоведение», реализован интеграгианый подход к определению компонентов профессиональной деятельности юриста в процессе лингвокультурной медиации;

• определены компетенции юриста, осуществляющего лингвокультурную медиацию; данные компетенции рассматриваются как совокупность способностей, интегрирующих знания, навыки и умения юриста применительно к исследуемому виду деятельности;

• конкретизировано содержание подходов и принципов обучения применительно к предмету обучения; обеспечено обновление содержания и средств обучения;

• уточнены содержательные аспекты технологии кейс-анализа применительно к обучению лингвокультурной медиации, определен перечень компонентов кейса, типы заданий, алгоритм их выполнения;

• разработана методика тренинга применительно к обучению лингвокультурной медиации, разработан перечень заданий, определены варианты процедуры его организации; порядок проведения;

• инфокоммуникациоиные ресурсы определены как инструмент выполнения задания, самостоятельного обучения, обучения в сотрудничестве, а не только как источник информации для дидактической обработки в целях обучения переводу;

• конкретизированы критерии оценки способностей к лингвокультурной медиации с учетом качества перевода письменных юридических текстов; данные критерии представляют собой интегральную оценку ключевых знаний, навыков и умений, необходимых студенту-юристу для выполнения лингвокультурной медиативной деятельности в правовой сфере, описаны критериальные признаки и диагностический инструментарий;

• разработана уровневая система оценки способностей студентов в данной сфере профессиональной деятельности; представленная система синтезирует сложившиеся уровневую традицию определения языковых знаний и балльную структуру оценки знаний в системе вузовского образования.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• научно обоснована и экспериментально подтверждена необходимость разработки методической системы обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации;

• разработка методической системы обучения лингвокультурной медиации соотнесена с задачами модернизации высшего профессионального образования в РФ, разработкой новых образовательных стандартов В ПО, европейским опытом подготовки медиаторов как специалистов, осуществляющих языковое и культурное посредничество в конкретной сфере социального взаимодействия, а также с потребностями современного работодателя и выпускников вузов;

• определены научно-теоретические основания для построения заявленной методической системы, проанализированы данные исследований в области юридического дискурса, лингводидактики перевода в целом, лингводидактики юридического перевода, в частности; определена их значимость для разработки компонентов методической системы обучения лингвокультурной медиации;

• проанализированы организационно-административные вопросы и методический опыт обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в вузе;

• реализация методической системы рассмотрена в контексте компетентностной парадигмы высшего образования, в связи с содержательными принципами модернизации российского образования; содержание коммуникативно-когнитивного, социокультурного, профессионально ориентированного подходов, а также дидактических, лингводидактических, психологических, методических принципов конкретизировано применительно к организации обучения лингвокультурной медиации в письменной форме;

• на основе содержательных характеристик новых ФГОС с позиций междисциплинарного подхода научно обоснована и реализована методика определения компетенций юриста в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в письменной форме как интеграции знаний, навыков и умений в соответствии с аспектами профессиональной деятельности специалиста в данной области;

• теоретически проанализирована, методически обоснована и реализована в экспериментальном обучении востребованность интегральных заданий на основе кейс-анализа, графического оформления текста, ИКТ в проектировании системы заданий (наряду с традиционными языковыми и коммуникативными, предпереводческими и собственно-переводческими упражнениями);

• теоретически и методически обоснована востребованность технологий тренинга в процессе обучения лингвокультурной медиации; представленные варианты тренинга обеспечивают интерактивный характер обучения, реализуют ключевые компоненты тренинга (информационный, деятельностный, самопознание и рефлексию, когницию, атрибуцию, поведенческий и ситуативный);

• методически обоснован и разработан оценочный инструментарий, разработана методика интерпретации оценочных показателей степени способностей учащихся относительно лингвокультурной медиации.

Практическая ценность исследования заключается в том, что

• материал диссертации может быть использован для подготовки специалистов в области лингвокультурной медиации (при разработке курса по межкультурной

коммуникации, теории юридического перевода, практического курса юридического перевода), в системе вузовской подготовки преподавателей межкультурной коммуникации, профессионально ориентированного обучения иностранному языку и переводу, а также и для разработки программ повышения квалификации преподавателей, специализирующихся в данной области;

• компоненты разработанной методической системы могут служить основой для проектирования учебно-методических материалов, предназначенных для обучения лингвокультурной медиации в других предметных отраслях;

• предложенная методическая система реализована при проектировании учебных материалов по переводу юридических документов; разработаны и опубликованы два учебных пособия по переводу контрактов и юридических документов на базе предложенной в данном диссертационном исследовании методической системы [Косарева 2005, 2008], разработай модуль обучения основам профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в правовой сфере, реализация которого возможна в рамках дисциплины «Иностранный язык» цикла ГСЭ, а также в качестве дисциплины по выбору;

• структура разработанных и апробировашшх учебных материалов (наличие ключей открытых и завуалированных, полного текста документа, его перевода и упражнений) дает возможность для самостоятельного изучения дисциплины;

• разработанные учебно-методические материалы и их ресурсы обеспечивают возможность формирования навыков профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в электронной среде.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение лингвокультурной медиации является необходимым компонентом содержания обучения иностранному языку в системе подготовки специалистов в соответствии с новыми Федеральными государственными образовательными стандартами для направления «Юриспруденция» (квалификация «бакалавр»), для подготовки специалистов по различным направлениям, связанным с правовой сферой, так как отвечает целям российского высшего профессионального образования, направленного на подготовку компетентных специалистов, способных эффективно решать задачи в различных областях профессиональной деятельности. Обучение лингвокультурной медиации в системе иноязычной подготовки студентов российских вузов способствует развитию общекультурных и профессиональных компетенций будущего юриста в условиях международной интеграции.

2. Обучение профессионально ориентированной лингвокультурной медиации включает формирование иноязычной коммуникативной компетенции и переводческих умений; требует разработки методической системы на основе определения аспектов профессиональной деятельности юриста и переводчика с учетом анализа характеристик профессиональной деятельности данных специалистов согласно соответствующим ФГОС нового поколения. Соответственно, методическая система обучения юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации нацелена на решение профессиональных задач юриста в процессе лингвокультурного посредничества в правоприменительной, экспертно-консультационной, организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, проектпо-исследовательской сферах.

3. Эффективность разработанной методической системы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации определяется ее реализацией в рамках комнетентностной образовательной парадигмы, конкретизацией подходов и принципов обучения применительно к предмету обучения; обновлением содержания и средств обучения, их разработкой с учетом лингвопрагматических особенностей жанров юридического дискурса, концептуальных положений теории перевода, технологий дидактики профессионально ориентированного обучения иностранному языку и переводу, конкретизацией критериев оценки результатов профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества юриста в процессе подготовки иноязычных юридических текстов, перевода юридических документов, работы с двуязычными юридическими текстами, разработкой уровневой системы оценки способностей студентов в данной сфере профессиональной деятельности.

4. Рассматривая упражнение как основную учебно-методическую единицу обучения, при обучении лингвокультурной медиации необходимо проектировать систему заданий, которые коррелируют с развитием итеративных тенденций в образовании. Задания, разработанные по принципу кейс-анализа, технология тренинга, использование ИКТ в качестве инструмента (а не источника) для выполнения заданий, последовательное и системное использование графического потенциала при проектировании учебных материалов обеспечивают взаимосвязь академических знаний и практических умений, рецепции и продукции, создают условия для профессионального самосовершенствования на основе тесной межпредметной координации.

5. Реализация разработанной методической системы обеспечивает формирование профессиональных компетенций юриста в области письменного лингвокультурного посредничества в правовой сфере; данные компетенции характеризуют способности юриста применять знание иностранного языка для работы с иноязычными юридическими текстами, готовить юридические документы на иностранном языке, осуществлять письменный перевод юридических текстов, толковать различные правовые документы на иностранном языке, участвовать в юридической экспертизе текстов на иностранном и русском языках, использовать совремешше информационные технологии для поиска актуальной информации. Перечисленные способности развиваются как интеграция знаний, навыков и умений юриста в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Апробация и внедрение результатов диссертационной работы

осуществлялись посредством научных публикаций, разработки и внедрения в практику обучения учебных пособий, в процессе проведения практических занятий по английскому языку и практическому курсу перевода для студентов и аспирантов факультета права ГУ-ВШЭ, студентов юридического факультета РУДН.

Результаты исследования были представлены, обсуждены и одобрены на международных семинарах: «Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий», РУДН, 2008 г.; «Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления

современных проектов университетов России и США // РУДН, 23 октября 2009 года; на международных конференциях: «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», РУДН, 2009, 2010 гг.; на мсжфакультетской научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах», ГУ-ВШЭ, 2010 г.; на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН и кафедры английского языка при факультете права НИУ - ВШЭ, во Всероссийской академии внешней торговли.

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора, в научных вестниках, сборниках статей, в учебных пособиях. По теме диссертации опубликована 31 работа, включая 5 публикаций в научно рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертационной работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы (в количестве 359 наименований, в том числе 83 на иностранных языках). Общий объем диссертации составил 259 страниц и 145 страниц приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, формулируется гипотеза, указываются методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Предпосылки обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в системе высшего профессионального образования РФ» посвящена комплексному анализу нормативных документов, научной и учебно-методической литературы по исследуемой проблематике.

Понятие медиации рассматривается в междисциплинарном аспекте, формулируется вывод о том, что медиация представляет собой интегральный феномен, суть которого раскрывается путем синтеза данных различных наук. Междисциплинарный характер медиации (не только ее правовой аспект) необходимо учитывать при обучении студентов-юристов иностранному языку и переводу. Во втором параграфе рассматриваются вопрос о том, как соотносятся медиация и перевод. Подчеркивается, что на современном этапе деятельность специалистов в конкретной предметной области требует от них навыков медиативной деятельности в поликультурной контексте социального / профессионально ориентированного взаимодействия.

Соответственно, даже не будучи профессиональными переводчиками, специалисты в конкретной области должны обладать способностями к профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. В первую очередь, как показывает практика ЕС, это касается здравоохранения, права, социального обеспечения.

Медиативная деятельность специалиста включает и переводческую практику, его статус в качестве вербального посредника между своей и иной профессиональными культурами [Taft 1981; Garzone, Rudvin 2003; Atabekova, Udina 2011]. На основании работ указанных авторов в настоящем диссертационном исследовании профессионально ориентированная лингвокультурная медиация рассматривается как разновидность профессионально ориентированной

межкультурной коммуникации, в процессе которой осуществляется транскодированпе исходной информации средствами другого языка с учетом специфики «принимающей» корпоративной субкультуры конкретного сообщества, профессионально значимых специальных концептов и речевых стратегий, социально значимых потребностей субъектов медиации.

Соответственно, для подготовки медиаторов необходимо формирование компетенций в области иностранного языка для специальных целей и профессионально ориентированного перевода. Подобный ракурс актуален и для РФ, где в настоящее время медиация рассматривается только с точки зрения юриспруденции и конфликтологии.

В третьем параграфе анализируются лингво культурные аспекты медиативной деятельности в странах ЕС, рассматриваются образовательные стандарты подготовки медиаторов, сфера их деятельности, изучаемые дисциплины и компетенции. Анализ европейского опыта свидетельствует об актуальности теоретико-практического анализа лиигвокультурной медиации, подтверждает необходимость разработки подобных образовательных программ в России.

В связи с изложенным выше далее в параграфе 1.4. рассматриваются перспективы обучения студентов-юристов профессионально ориентированной лиигвокультурной медиации с учетом новых ФГОС ВПО третьего поколения. На основании новых стандартов определяются сферы деятельности юриста, в которых востребованы способности к лингвокультурному посредничеству. Проектирование методической системы обучения лиигвокультурной медиации требует предварительного определения примерных сфер профессиональной деятельности юриста-медиатора и требований к уровню его подготовки, соответствующих им необходимых компетенций, которые на основании содержательных характеристик новых ФГОС мы рассматриваем как способности, интегрирующие знания, навыки и умения специалиста применительно к конкретному виду деятельности. Подобный подход позволяет «преодолеть» дискуссионный характер критериев и перечня составляющих профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной и переводческой компетенции в современных публикациях по лингводидактике перевода [см., например: Гавриленко 2009; Комиссаров 2001: 333, Мыльцева 2008; Халеева 1990:11; Швейцер 2009: 28].

Подготовка студентов-юристов к данной деятельности требует теоретического (лингводидактнческого) обоснования для разработки соответствующей методической системы обучения.

Лингвистическая составляющая теоретического обоснования опирается на анализ специфики юридического дискурса. Дидактические аспекты определяются с опорой на имеющиеся разработки в области лингводидактики профессионально ориентированного перевода. Данные вопросы исследуются в параграфах 1.5 и 1.6. диссертации.

Поскольку перевод рассматривается как один из видов языкового посредничества, то для разработки теоретических оснований методической системы обучения профессионально ориентированной лиигвокультурной медиации был выполнен анализ концептуальных положений лингводидактики перевода в целом [Бархударов 2008; Гак 1980; Комиссаров 1973, 1990, 1997, 2001; Миньяр-Белоручев 1959, 1994; Латышев, Семенов 2005; Нелюбин, Князева 2009; Рецкер 2007; Швейцер 2009; Hurtado 2002; Tennent 2005; Wilss 1976], изучены работы по

лиигводидактике юридического перевода [Алимов 2004; Атабекова 2010, 2011; Бурукина 2005; Гамзатов 2004; Косарева 2008, 2009, 2010; Левитан 2010; Полубиченко, Глинская 1999; Alcaraz, Hughes 2002; Chromá 2004; Garzone 2000; Groot 1998; §arcevic 1988; Rayar 1990], учтен имеющийся опыт разработки технологий обучения письменному переводу в различных сферах [Аксенова 2006; Алексеева 2010; Королькова 2006; Зайкова 2009; Зайченко 2006; Попова 2009].

Анализ публикаций по заявленной проблематике позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время активно исследуются проблемы теории и практики профессионально ориентированного обучения иностранному языку и переводу. Однако, что касается обучения вербальному посредничеству, соответствующие педагогические технологии разработаны только для подготовки переводчиков [Пшенкина 2005], не обсуждаются вопросы разработки интегральной методической системы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Изучение имеющегося административно-организационного опыта вузов и нормативных документов подтверждает, что реализация методической системы обучения лингвокультурной медиации возможна не только в процессе освоения дисциплины «иностранный язык» (в сфере юриспруденции) в рамках базовой части цикла ГСЭ новых ФГОС, но и за счет включения дисциплин по иностранному языку в вариативную часть и блоки дисциплин по выбору информационно-правового и профессионального цикла.

В параграфе 1.7. представлен анализ учебных пособий для обучения студентов-юристов иностранному языку в контексте перспектив обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Рассмотренные пособия вносят большой вклад в разработку теории и практики обучения иностранному языку для специальных целей и специальному переводу. Накоплен большой опыт в разработке упражнений для формирования иноязычной коммуникативной компетенции, переводческих навыков и умений. Однако необходимо создание интегральной системы заданий, обеспечивающих подготовку медиаторов в правовой сфере с использованием современных технологий интерактивного обучения, с учетом развития информатизации образования. Кроме того, актуальными представляются вопросы подготовки педагогических кадров для обучения лингвокультурной медиации.

Вторая глава «Методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации» состоит из. десяти параграфов, в которых представлены основные компоненты разработанной методической системы, технологии ее реализации.

Цели и задачи реализации методической системы определяются с учетом анализа компонентов профессиональной деятельности юриста-специалиста в области лингвокультурной медиации, на основе требований к результатам освоения курса обучения. Обучение юристов лингвокультурной медиации нацелено на решение профессиональных задач в правоприменительной, эксиертно-консультационной, организационно-коммуникационной, информационно-аналитической и проектно-исследовательской сферах. Соответственно, определяется перечень компетенций как способностей, на формирование которых направлена разрабатываемая методическая система, включая способности применять знание иностранного языка для подготовки юридических документов на иностранном языке и для их перевода, для толкования юридических документов,

составленных на иностранном языке, для сравнительной экспертизы юридических документов на иностранном и русском языках и т.д.

Перечисленные способности развиваются как интеграция знаний, навыков и умений юриста в области лингвокультурной медиации.

Разработка методической системы потребовала конкретизации содержания фундаментальных принципов модернизации российского образования в целом, а также собствешю дидактических, лингводидактических, психологических, методических принципов обучения применительно к задачам подготовки специалистов в области профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества.

В рамках гуманистической педагогики решается вопрос о взаимоотношениях субъектов образовательного процесса, специфика которых заключается в необходимости действительно партнерских отношений, в соответствии с принципами педагогики сотрудничества.

При построении методической системы специально рассматриваются средства обучения (материальные и операционные), с учетом которых далее разрабатывается комплекс обучающих заданий. В связи с этим подробно проанализированы критерии отбора текстов для обучения, разработана специальная система заданий для обучения лингвокультурной медиации (упражнение на анализ потенциальной многозначности лексем и специализации значения термина в юридическом документе, на формирование навыков выбора функционального переводческого эквивалента из синонимического ряда, на формирование навыка интерпретации клишированных языковых единиц, на выявление устойчивых переводческих соответствий в тексте документа, на развитие языковой догадки, на переключение с одного языка на другой, на автоматизацию технологий интерпретации, на определение смыслового центра высказывания как единицы сопоставительного анализа и перевода и т.д.).

В диссертации подчеркивается, что, рассматривая упражнение как основную учебно-методическую единицу обучения, при обучении лингвокультурной медиации необходимо проектировать систему заданий, которые коррелируют с развитием интсгративных тенденций в образовании, усиливают его интерактивный характер.

Для решения данных задач была использована технология тренинга. В процессе исследования спроектированы и апробированы в процессе экспериментального обучения различные варианты тренинга по профессионально ориентированной лингвокультурной медиации, включая тренинг для проверки способности к запоминанию, для автоматизации навыка использования клишированных лексико-грамматических структур, для развития аналитических навыков в процессе лингвокультурного посредничества, для развития языковой догадки, для укрепления стрессоустойчивости. Перечисленные варианты тренинга активизируют информационный и деятельностный компоненты, самопознание и рефлексию, копшцию, атрибуцию, поведенческий и ситуативный компоненты.

Интеграция ИКТ в процесс обучения нацелена на проектирование заданий в которых данные технологии выступают как инструмент выполнения задания, самостоятельного обучения, обучения в сотрудничестве; разработаны задания для работы с сетевыми юридическими толковыми и двуязычными словарями, технологиями семантической сети (визуального словаря), параллельных корпусов

юридических документов, он-лайн тестирования и автоматизированного перевода для проектирования заданий на принципах кейс-анализа.

Для повышения эффективности обучения разработана последовательная системная дифференциация средств графического оформления изучаемых конститутивных лингвистических единиц в учебных текстах, которая способствует более эффективному усвоению материала.

Третья глава «Апробация методической системы обучения лингвокультурной медиации» состоит из четырёх параграфов, описывающих структуру апробации, организацию констатирующего среза и пробного обучения, организацию экспериментального обучения, а также анализ результатов эксперимента.

Результаты экспериментального обучения подтвердили гипотезу исследования о необходимости разработать методическую систему для повышения эффективности обучения иностранному языку и переводу в целом путем введения модуля обучения письменной лингвокультурной медиации в правовой сфере.

Эксперимент проводился в течение шести лет (2004-2010 гг.) па базе учебных авторских материалов, частично опубликованных в учебных пособиях Косаревой Т.Б. «Международный коммерческий контракт. Составление и перевод» [Косарева 2004] и «Как научиться переводить юридические документы?» [Косарева 2008]. Всего экспериментальное обучение прошли 178 человек. В эксперименте приняли участие студенты различных вузов, с разным уровнем владения языком (студенты 3-4 курсов факультета права НИУ-ВШЭ, обучающиеся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студенты 2 курса юридического факультета РУДН, обучающиеся по программе Госстандарта «Юриспруденция», студенты 4 курса юридического факультета РУДН, обучающиеся по программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности»).

Экспериментальное обучение проводилось в течение ряда лет в рамках изучения дисциплин «Специальный перевод» (ГУ-ВШЭ), «Иностранный язык» (для студентов продвинутых групп, обучающихся по ФГОС для направления «Юриспруденция»), «Практический курс перевода/профессионалыю ориентированного перевода» (РУДН).

В течение каждого учебного года группы студентов на каждом курсе были организованы в 2 потока. В первом потоке студенты обучались по традиционным материалам, для обучения студентов экспериментальных групп второго потока были использованы учебные материалы, спроектированные в соответствии с целью и задачами исследования.

Экспериментальное обучение по разработанной методической системе включало следующие этапы: констатирующий срез, анализ исходного уровня знаний и умений студентов, анализ возможных трудностей при работе с документами на двух языках и переводе, разработку критериев оценки письменного юридического перевода, который выполняется в процессе лингвокультурного посредничества; пробное обучение; экспериментальное обучение, включающее диагностирующий, промежуточный и контрольный тест-срез; анализ результатов эксперимента.

Экспериментальное обучение по разработанной методической системе продемонстрировало ее эффективность. Апробация модели позволила уточнить содержательные характеристики ее компонентов.

Экспериментальное обучение подтвердило важность, предварительного пробного обучения для уточнения перечня заданий, их типологии и соотношения в учебном курсе. В процессе опытного обучения были определены уровни сформированное™ интегральных знаний, навыков и умений, которые характеризуют степень способности студента-юриста к лингвокультурной медиации. Эксперимент также подтвердил правомерность разработанных критериев оценки качества учебно-профессиональной деятельности студентов в процессе линовокультурной медиации; данные критерии представляют собой интегральную оценку ключевых знаний, навыков и умений, необходимых студенту-юристу для осуществления лингвокультурной медиации в рамках профессиональной деятельности. В процессе эксперимента определены и уточнены критериальные признаки и диагностический инструментарий.

Результаты обучения подтвердили необходимость использования системы графического инструментария для презентации нового материала, для создания заданий на повторение пройденного, для разработки контрольно-измерительных материалов.

В процессе экспериментального обучения был подтвержден потенциал заданий по технологии тренинга, кейс-анализа.

Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что разработанная система способствует повышению успеваемости студентов, как по дисциплинам иностранного языка, так и по правовым дисциплинам. Их динамика в процессе опытного обучения представлена в таблицах и диаграммах.

По итогам экспериментального обучения и опроса студентов можно говорить о том, что разработанная система способствует развитию общекультурных и профессиональных компетенций студентов юридического профиля. Апробация разработанной системы подтвердила необходимость обучения лингвокультурной медиации с позиций личностно-деятелыгостного обучения в сотрудничестве, которое способствует формированию у учащегося активного отношения к процессу собственного обучения и познания, формированию навыков критического мышления, рефлексии и у преподавателя, и у студента относительно своей деятельности.

В Заключении обобщаются результаты исследования, излагаются его основные выводы, подтверждающие гипотезу и положения, вынесенные на защиту. В процессе исследования были:

- обоснованы социально-образовательные, лингвотеоретические и дидактические предпосылки обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации с учетом модернизации российского образования, внедрения новых ФГОС и нормативных документов, принятых в странах ЕС для подготовки специалистов в области медиации;

- уточнены компетенции, необходимые юристу для медиативной деятельности в поликультурной профессиональной среде, для решения профессиональных задач в правоприменительной, экспертно-консультационной, организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, проектно-исследовательской сферах международно-ориентированной деятельности;

- разработана методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации, подробно описаны ее компоненты;

- конкретизированы технологии тренинга и заданий на принципах кейс-анализа применительно к обучению лингвокультурной медиации в правовой сфере, подробно разработаны и описаны этапы выполнения заданий данного тигш, их эффективность подтверждена в ходе экспериментального обучения;

- доказана эффективность использования сетевых юридических толковых и двуязычных словарей, технологий визуального словаря, параллельных корпусов юридических документов, он-лайн тестирования и автоматического перевода в сети с последующим редактированием для формирования способностей к профессионально ориентированному лингвокультурному посредничеству в правовой сфере; *

- описаны критериальные признаки и диагностический инструментарий для обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации;

- доказана важность системного использования графических средств для повышения качества усвоения учебного материала.

Перспективы исследования связаны с уточнением и дальнейшей разработкой содержательных характеристик разработанной методической системы, использованием принципов ее создания для обучения лингвокультурной медиации специалистов в других социально значимых областях межличностного взаимодействия (здравоохранение, образование и т.д.); возможно совершенствования учебных материалов для иноязычного образования юристов в высшей школе РФ на основе разработанной методической системы.

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Косарева Т.Б. Англоязычные учебные пособия для изучения английского языка по специальности «право» // Вестник университета. Государственный университет управления. - 2007. - №7(33). - С. 93 - 97 (0,3

П.Л.).

2. Косарева Т.Б. Цели и задачи преподавания письменного перевода юридической документации студентам старших курсов юридических вузов // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. -2008 - №4. - С.41 - 47 (0,3 п.л.).

3. Косарева Т.Б. Психологические аспекты обучения иностранному языку студентов старших курсов И Высшее образование сегодня. - 2009. - №4. - С.49 -50.

4. Косарева Т.Б. Чему учить и как учить переводчика в сфере профессиональной коммуникации? // Вопросы современной науки н практики. Университет им. В.И. Вернадского. - 2009. - №4. - С. 95 -100 (0,3 п.л.).

5. Атабскова A.A., Горбатенко О.Г.. Косарева Т.Б. К вопросу о разработке критериев оценки учебного профессионально ориентированного перевода в вузе // Образование. Наука. Научные кадры. - 2011. - №3 (0,3 п.л.).

6. Косарева Т.Б. Методы преподавания английского языка по специальности // Объединенный научный журнал. - 2004. - №15. - С. 62 - 64 (0,3 п.л.).

7. Косарева Т.Б. Английский язык для специалистов. Методы преподавания И Объединенный научный журнал. - 2004. - №21. - С. 72-74 (0,3 п.л.).

8. Косарева Т.Б. Presentation of the Book «Международный коммерческий контракт. Составление и перевод» // Международный педагогический Интернет-

журнал «Образование: исследовано в мире». - 05.08.2005. - [Электронный ресурс]. URL: http://wvvw.oim.ru/nomer=484 (0,3 п.л.).

9. Косарева Т.Б. Юристам, изучающим английский язык // Международный педагогический Интернет-журнал «Образование: исследовано в мире». -23.12.2005. - [Электронный ресурс]. URL: http://wwvv.oim.ru/iiomei=511 (0,3 п л.).

10. Косарева Т.Б. Лингвистические особенности документов в сфере коммерческого права // Международный педагогический Интернет-журнал «Образование: исследовано в мире». - 11.12.2005. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.oim.ru/nomeF502 (0,3 п.л.).

11. Косарева Т.Б. Юридическая терминология и проблемы перевода // Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров / Сборник научных трудов. Выпуск пятый. - М.: Международная педагогическая академия. 2005, - С.43 - 46 (0,3 п.л.).

12. Косарева Т.Б. Юристы и лингвисты о языке права // Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров / Сб. научных трудов. Выпуск четвёртый. - М.: Международная педагогическая академия, 2005. -С.54-56 (0,3 п.л.).

13. Косарева Т.Б. Give Me Legal Advice // Towards International Legal English / Сборник материалов по методике преподавания английского языка студентам-юристам. М.: МИЭМП, 2005. - С. 27 - 35 (0,3 п.л.).

14. Косарева Т.Б. Practicing Contract Drafting and Translating Skills. // Towards International Legal English / Сборник материалов по методике преподавания английского языка студентам-юристам. М.: МИЭМП, 2005. - Стр. 49 - 52 (0,2 п.л.).

15. Косарева Т.Б. Психологический минимум преподавателя иностранного языка // Педагогические науки. - 2006. - №6 (22). - С. 66 - 74 (0,3 п.л.).

16. Косарева Т.Б. Современные тенденции в обучении письменному специальному переводу // Вопросы гуманитарных наук. - 2006. - №6 (27). - С. 421 -426 (0,3 п.л.).

17. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? // Современные гуманитарные исследования. - 2007. - №6 (19). - С. 183 - 188 (0,3

П.Л.).

18. Косарева Т.Б. Обучение в сети: перевод юридических документов // Материалы Международного научно-практического семинара «Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий. - М.: РУДН, 2008. - С. 57 - 59 (0,1 п.л.).

19. Косарева Т.Б., Атабекова A.A. Проблемы иноязычной интерпретации юридического текста в условиях использования технологии автоматического on-line перевода // Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления современных проектов университетов России и США: Материалы Международного семинара, 23 октября 2009 г. - М.: РУДН, 2009. - С. 54-60(0,2 п.л.).

20. Косарева Т.Б. Методические рекомендации по работе с дипломным переводом // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗЕ: Материалы Международной конференции. 23 - 25 марта 2010 года. М.: РУДН, 2010. - С.270 - 272 (0,1 п.л.).

21. Косарева Т.Б. Формирование навыка интерпретации юридических документов и потенциал графических средств оформления текста // Социосфера. -2010. - №¡3. - С.101 - 108 (0,3 пл.).

22. Косарева Т.Б. Лингводидактические основы формирования навыка специального перевода // Теория и практика перевода. - 2010. -№ 1. - С. 17 - 23. (0,5 п.л.).

23. Косарева Т.Б. Проверка эффективности обучающего тестирования // Теория и практика перевода. - 2010. - № 2(9). - С. 2 - 8 (0,5 п.л.).

24. Косарева Т.Б. Тренинг-тестирование и перевод юридических документов // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы Международной конференции. Москва, 29-31 марта 20 И года. -М.: РУДН, 2011.-473 е.- С. 196-199(0,1 п.л.).

25. Косарева Т.Б. Лингвокультурная медиация и перевод // Современные научные исследования и инновации. - Сентябрь, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2011/09/2758. - (0,1 п.л.).

26. Косарева Т. Б.Языковое посредничество в ЕС и РФ II Аспирант и соискатель. - 2011. - №5. - С. 54 - 58. (0,5 п.л.).

27. Косарева Т.Б. Contract Law for Law Students. - Moscow: State University -Higher School of Economics, 2003. - 42 c. (0,5 п.л.).

28. Косарева Т.Б. The Notion of Economic Delinquency for Law Students. — Moscow: State University - Higher School of Economics, 2003. -18 c. (0,5 п.л.).

29. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт. Составление и перевод. - М., Изд-во УРСС, 2004. - 112 с. (7 п.л.).

30. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? - М.: Изд-во Книжный дом «Либроком», 2008. - 112 с. (7 пл.).

31. Косарева Т.Б., Байкова H.A. и др. Учебное пособие по английскому языку для студентов П1 курса факультета права - М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2007. - 150 с. (0,5 п.л.).

Косарева Татьяна Борисовна (Россия) Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации

Диссертация посвящена анализу предпосылок обучения

лингвокультурной медиации в системе высшего профессионального образования РФ и созданию методической системы обучения студентов-юристов.

Разработка курса обучения лингвокультурной медиации соотносится с прагматической направленностью современного образования, так как отвечает интересам государства, работодателя и будущего специалиста.

Основные результаты и положения исследования прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс в высшей школе Москвы.

Результаты диссертационного исследования могут использоваться для подготовки специалистов по лингвокультурной медиации в правовой сфере, для разработки программ повышения квалификации преподавателей, специализирующихся в данной области.

Tatiana B. Kosareva (Russia) Teaching Language and Culture Mediation to Law Students

The thesis studies prerequisites to teach language and culture mediation to law students within the frameworks of the RF higher education. The didactic system of training law students in the field of language and culture mediation is developed.

The goal to train language and culture mediation skills in a specific domain relates to the pragmatic orientation of modern education as well as interests of the state, employers and future specialists.

The main results of the study have been tested and implemented in the teaching process of Moscow higher education institutions.

The results of this thesis can also be used to train specialists in the field of language and culture mediation in law.

The dissertation results can be used to work on programs to enhance teaching skills in the above field.

Подписано в печать:

30.09.2011

Заказ № 5984 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Косарева, Татьяна Борисовна, 2011 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Предпосылки обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в системе высшего 24 профессионального образования РФ.

1.1 .Медиация как объект исследования гуманитарных наук.

1.2.Медиация и перевод.

1.3. Лингвокультурная медиация в странах ЕС.

1.4.Федеральные государственные образовательные стандарты нового поколения и перспективы обучения студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

1.5.Лингвистические аспекты лингвокультурной медиации в сфере права. ^

1.6.Обучение профессионально ориентированной лингвокультурной медиации и лингводидактика перевода. ^

1.7.Учебные пособия для студентов-юристов по иностранному языку и перспективы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

ВЫВОДЫ.

Глава II. Методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации.

2.1 .Цели и задачи реализации методической системы.

2.2.Подходы, принципы, методы обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации

2.3.Содержание обучения лингвокультурной медиации.

2.4.Средства обучения лингвокультурной медиации.

2.5.Система заданий для обучения лингвокультурной медиации.

2.6.Потенциал графических средств оформления текста в разработке 139 заданий.

2.7.Технологии тренинга в обучении лингвокультурной медиации.

2.8.Технологии кейс-анализа в обучении студентов-юристов лингвокультурной медиации.

2.9.Интеграция ИКТ в обучение лингвокультурной медиации.

2.10.Психологические аспекты взаимоотношений субъектов образовательного процесса.

ВЫВОДЫ.

Глава III. Апробация методической системы обучения студентовюристов лингвокультурной медиации.g

3.1 .Структура апробации.

3.2.Организация констатирующего среза и пробного обучения.

3.3.Организация экспериментального обучения.

3.4.Анализ результатов эксперимента.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации"

В условиях международной интеграции современного постиндустриального общества многократно увеличивается объем профессионально ориентированной информации в письменной форме на различных языках, возрастает требование большей скорости ее обработки. Современный уровень международного взаимодействия специалистов-представителей разных этнокультурных сообществ, свидетельствует о том, что владения иностранным языком для целей иноязычного профессионального общения не всегда достаточно, возрастает потребность в специально подготовленных профессионалах, способных компетентно осуществлять соответствующую медиативную деятельность в письменной форме и выступать в качестве посредников между своей и иноязычной профессиональными культурами.

Опыт стран Европейского Союза подтверждает наш тезис о том, что лингвокультурная медиация является важнейшим инструментом обеспечения социального взаимодействия между представителями различных культур. Во многих европейских университетах сегодня осуществляется целенаправленная подготовка медиаторов. В процессе их обучения значительное внимание уделяется компетенциям в области лингвокультурного посредничества и перевода. Подобные специалисты получают квалификацию в таких областях как "language and cultural mediation" или "language and integration mediation" (Германия), "community interpreting" (Австрия), "intercultural translation" (Швейцария) [Comparative Study on Language and Culture Mediation: ЭР].

В России практика медиации рассматривается с правовой точки зрения и трактуется как альтернативный судебному способ урегулирования споров: издан Федеральный закон №193-Ф3 «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» (от

27.07.2010 года), разработана и утверждена программа подготовки медиаторов в виде программы профессиональной переподготовки (Приказ Министерства образования и науки РФ от 14.02.2011).

Однако с учетом европейского опыта и интеграции России в мировое поликультурное пространство нам представляется актуальным обсуждать лингвокультурные аспекты профессионально ориентированной медиации с позиций современной лингводидактики.

Данное положение определяется содержательными характеристиками новых Федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (далее - ФГОС ВПО) по различным направлениям подготовки специалистов, в которых владение иностранным языком в профессиональной сфере рассматривается как одна из общекультурных компетенций.

Актуальность темы исследования. Современный уровень международного взаимодействия представителей разных этнокультурных» сообществ, свидетельствует о том, что не всегда достаточным является владение иностранным языком для целей иноязычного профессионального общения. Возрастает потребность в специалистах, способных выступать в качестве посредников между своей и иной профессиональными культурами, осуществлять соответствующую медиативную деятельность в письменной форме, поскольку в условиях международной интеграции постиндустриального общества многократно увеличивается объем профессионально ориентированной информации в письменной форме на различных языках, возрастает требование большей скорости ее обработки.

Опыт стран Европейского Союза свидетельствует о том, что лингвокультурная медиация является важнейшим инструментом обеспечения социального взаимодействия между представителями различных культур. В европейских университетах осуществляется подготовка медиаторов. В процессе их обучения значительное внимание уделяется компетенциям в области лингвокультурного посредничества и перевода.

В России медиация трактуется как альтернативный судебному способ урегулирования споров, рассматривается с правовой точки зрения: издан Федеральный закон №193 — ФЗ "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" (от 27 июля 2010 года), разработана и утверждена программа подготовки медиаторов как программа профессиональной переподготовки (приказ Министерства образования и науки РФ от 14 февраля 2011 г).

Однако с учетом европейского опыта и интеграции России в мировое поликультурное пространство представляется актуальным обсуждать лингвокультурные аспекты профессионально ориентированной медиации с позиций современной лингводидактики.

Данное положение определяется содержательными характеристиками новых Федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (далее - ФГОС ВПО) по различным направлениям подготовки специалистов, в которых владение иностранным языком в профессиональной сфере рассматривается как одна из общекультурных компетенций; в то же время итоги освоения соответствующей дисциплины предполагают способность переводить иноязычные тексты профессиональной направленности.

Синтез соответствующих видов деятельности (иноязычная коммуникация и перевод) характеризует профессионально ориентированное лингвокультурное посредничество как вид деятельности специалиста в поликультурной профессиональной среде \Garzone, ТіисЬіп 2003, Атабекова 2011].

Для будущих юристов способность осуществлять лингвокультурную медиацию является востребованной в условиях международно-ориентированного развития России, ее интеграции в поликультурное мировое сообщество. Кроме того, разработка курса обучения лингвокультурной медиации соотносится с прагматической направленностью современного образования, его интегративными тенденциями, так как отвечает задачам формирования практически ориентированных комплексных способностей к многопрофильной деятельности в смежных областях.

Степень изученности проблемы. Необходимо отметить, что феномен медиации традиционно исследуется в различных областях гуманитарного знания, включая культурно-историческую психологию [Выготский 19821984, Зинченко 1994, Коул 1997, Лекторский 2004], философию [.Копылов 2006], право [RichardBirke 1999], конфликтологию [Мета 2004]. В последние десятилетия активно исследуются лингвокультурные аспекты посредничества, в данном направлении анализа аккумулируются результаты научно-теоретических исследований в области межкультурной' коммуникации и переводоведения [Каде 1978, Комиссаров 1984, Пилёнкина 2005, Атабекова 2011, Kondo, Garzone, Rudvin 2003, Gambier, Zarate, Gohard-Radenkovic, Lussier, Penz 1997, Mikkelson 1996, Taft 1981, Valero-Garcés 2004].

К настоящему времени в ряде стран Европы выполнены специальные исследования по проблематике лингвокультурной медиации, определен и уточняется перечень компетенций медиаторов в сфере языков и культур. Данные компетенции синтезируют владение иностранным языком и переводческие умения с учетом будущей сферы деятельности специалиста (прежде всего это право, образование, здравоохранение) [Taft 1981, Hernandez 1997, Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries: ЭР]. Подобный подход был учтен в настоящей диссертации.

Языковое посредничество включает в себя переводческую деятельность (В.Н. Комиссаров, О. Каде, Т.А. Казакова, Т.Г. Пшенкина, A.A. Атабекова), поэтому в лингводидактическом исследовании профессионально ориентированной лингвокультурной медиации важно учитывать результаты исследований в области лингводидактики профессионально ориентированного перевода относительно содержания, принципов и технологий обучения, а также переводческих компетенций [Гарвиленко 2009, Латышев, Семенов 2005, Мыльцева 2008, Нелюбим,

Князева 2009, Поршнева 2004, Халеева 1990, Атабекова 2008, Сысоева 2009, ЬегШ 1995, ЯскаеДпег, А<йаЪ 2000, ТеппеМ 2005].

Также для изучения лингвокультурной медиации несомненный интерес представляют работы, в которых исследуются лингводидактические аспекты обучения письменному переводу профессионально -ориентированных текстов [Аксёнова 2006, Алексеева 2010, Ежова 2003, Зайкова 2009, Зайченко 2006, Королъкова 2006, Козленкова 2009, Попова 2009, Трофимова 2004].

Несмотря на актуальность обсуждения лигвокультурных аспектов медиативной деятельности в России и зарубежных странах, в настоящее время наблюдается ряд противоречий между:

• заявленной в новых ФГОС ВПО по направлению «Юриспруденция» (квалификация «бакалавр») необходимостью владения навыками профессионального общения на иностранном языке и перевода текстов профессиональной направленности и отсутствием обозначения лингвокультурной медиации как компонента в профессиональной деятельности юриста;

• реализацией компетентностного подхода в новых ФГОС ВПО по направлению «Юриспруденция», (квалификация «бакалавр»), построением системы общекультурных и профессиональных компетенций юриста, характеризующих его профессиональные способности, и отсутствием содержательных характеристик и перечня способностей специалиста, осуществляющего лингвокультурное посредничество в профессиональной среде;

• интенсивным развитием теории и практики профессионально ориентированной лингводидактики в целом (обучение иностранному языку и переводу для специальных целей) и недостаточной разработкой лингводидактических аспектов профессионально ориентированного языкового посредничества;

• необходимостью обучения лингвокультурной медиации и недостаточным количеством современных специализированных обучающих материалов, предназначенных для формирования соответствующих способностей;

• инновационным характером российского образования и не разработанностью интерактивных технологий формирования способностей к лингвокультурной медиации в правовой сфере;

• заложенными в ФГОС ВПО по направлению «Юриспруденция» возможностями для включения курса обучения лингвокультурной медиации (за счет дисциплин вариативной части и блока дисциплин по выбору) и отсутствием программ подобного курса, разработанных в соответствии с требованиями новых стандартов.

Изложенное выше позволяет говорить об актуальности настоящего у исследования и сформулировать проблему исследования, которая заключается в теоретико-методическом обеспечении обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ.

Объект исследования - лингвокультурные аспекты обучения студентов юридических факультетов и вузов медиации в процессе межкультурной профессиональной деятельности.

Предметом исследования является методическая организация процесса обучения студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Целью исследования является анализ социальных, лингвотеоретических, и дидактических предпосылок для обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ, разработка соответствующей методической системы обучения и проверка её эффективности.

Предпринятое исследование направлено на верификацию рабочей гипотезы, согласно которой обучение будущих юристов лингвокультурной медиации в вузе будет более эффективным, если: в в процесс обучения иностранным языкам включить модуль для формирования способностей к профессионально ориентированной лингвокультурной медиации;

• будут проанализированы существующие предпосылки для разработки методической системы обучения лингвокультурной медиации в вузах РФ;

• в рамках компетентностной парадигмы ВПО РФ будет разработана специальная методическая система, интегрирующая и конкретизирующая современные подходы, принципы, содержание, средства обучения применительно к исследуемому объекту; в методическая система будет построена с учетом содержательных характеристик и требований к уровню подготовки специалиста, заявленных в новых ФГОС ВПО; будут определены составляющие деятельности юриста в области лингвокультурной медиации, конкретизированы и систематизированы знания, навыки и умения, необходимые юристу для осуществления данного вида деятельности; для проектирования средств обучения будут использованы современные обучающие технологии и ресурсы, включая методику кейс-анализа, тренинга, систему графического оформления единиц перевода, ИКТ.

Анализ степени разработанности исследуемой проблематики позволил выделить ряд положений для дальнейшей конкретизации задач обучения.

Во-первых, профессионально ориентированная лингвокультурная медиация включает форматы письменной и устной коммуникации. Поэтому, формулируя цель обучения юристов профессионально ориентированному языковому посредничеству, представляется возможным выделить задачу формирования соответствующих способностей в письменной форме, так как международная практика рассматривает в качестве легитимных письменные юридические тексты и документы.

Кроме того, работа медиатора, и в частности, деятельность юриста как посредника между своей и иной правовыми культурами, включает • иноязычное общение с клиентами и коллегами — представителями «другой культуры», общение на родном языке, а также переводческую деятельность в устной и письменной формах. Соответственно задачи подготовки медиатора требуют специальных модулей для формирования навыков устного и письменного профессионально ориентированного перевода. Однако до настоящего времени в российской и зарубежной лингводидактике вопросы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации не рассматривались. Поэтому в настоящей диссертации в качестве первого этапа исследования рассматриваются теоретические основания и технологии обучения юристов лингвокультурной медиации в процессе работы ст, юридическими документами на родном и иностранном языках, включая их письменный перевод.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы в диссертации решаются следующие задачи: обосновать социальные предпосылки обучения лингвокультурной медиации студентов-юристов с учетом задач модернизации Российского образования, внедрения новых ФГОС ВПО, нормативных документов, принятых в зоне ЕС для подготовки специалистов в области медиации;

• определить составляющие деятельности юриста в области лингвокультурной медиации с позиций компетентностного подхода, конкретизировать и систематизировать компетенции юриста как знания, навыки и умения, необходимые для осуществления лингвокультурной медиации;

• проанализировать теоретические основания обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации, включая накопленный в лингвистических исследованиях опыт описания специфики юридического дискурса, релевантной для обучения лингвокультурной медиации;

• определить дидактические предпосылки обучения лингвокультурной медиации с учетом исследований в области лингводидактики профессионально ориентированного перевода, состояния и перспектив дидактики юридического перевода;

• проанализировать возможность использования современных учебных пособий, созданных для обучения юристов иностранному языку и переводу, в процессе формирования у студентов способностей к лингвокультурной медиации в правовой сфере;

• разработать методическую систему обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации;

• конкретизировать содержание подходов, принципов обучения применительно к объекту исследования;

• обновить содержание обучения с учетом специфики лингвокультурной медиации;

• уточнить критерии отбора средств обучения с учетом специфики лингвокультурной медиации;

• при разработке обучающих заданий использовать потенциал современных обучающих технологий;

• определить критерии оценки и уровни подготовки студентов-юристов в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации с учетом системы оценки знаний в вузе;

• проверить эффективность разработанной системы в ходе экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в таких областях, как:

- теория современного образования в высшей школе, концепции развития компетентностной парадигмы образования (А.А.Бодалёв, А.А.Вербицкий, Б.С.Гершунский, А.А.Полякова, И.Я.Зимняя, Дж.Равен, Ю.Г.Татур,

A.В.Хуторской);

- исследования по различным направлениям лингводидактики (И.С.Алексеева, Т.М.Балыхина, Н.Д.Гальскова, М.Г.Евдокимова, И.А.Зимняя, Г.А.Китайгородская, Р.П.Мильруд, Е.И. Пассов, Е.С.Полат,

B.В.Сафонова, Д.Селескович, С.А.Семко, А.ВЮеляев, А.Л.Семенов, В.С.Слепович, Н.М.Фирсова, И.И.Халеева, А.Н.Щукин);

- теория межкультурной коммуникации (Н.Ф.Михеева, Т.В.Ларина, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, Н.М.Фирсова, И.И.Халеева);

- зарубежные и российские исследования феномена медиации в различных научных парадигмах (Л.С.Выготский, В.П.Зинченко, О.Каде,

B.Н.Комиссаров, А.В:Копылов, А.А. Атабекова, G.Garzone, M.Rudvin, S. С Hernandez , G.Zarate, A.Gohard-Radenkovic, D. Lussier, H.Penz );

- теория перевода и лингводидактика перевода (В.В.Алимов, А.А. Атабекова, О.А.Бурукина, Л.С.Бархударов, Н.Н.Гавриленко, В.Г.Гак, В.А.Иовенко, Б.Н.Климзо, В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышев, П'Лера, Р.К.Миньяр-Белоручев, Н.А.Мыльцева, Л.Л.Нелюбин, М.Ледерер, Д.Селескович А.Л.Семенов,

A.Д.Швейцер, G.Garzone, Groot, Lewison* S.Sarcevic, Tomasek 1990, D.Seleskovitch, T.Smith, P.Leral, E.Wiltshire);

- исследования юридического дискурса (Е.Е.Анисимова, Л.П.Бердникова,

C.А.Боголюбов, Н.А.Власенко, Н.П.Глинская, Л.И.Гололобова,

B.К.Давыденко, До Конг Чунг, И.В.Драбкина, Ф.Г.Захарян С.К.Магомедов, В.М.Савицкий, А.С.Пиголкин, О.А.Прохорова, Е.С.Шугрина, Т.И.Тарасова В.Ю.Туранин, А.Н.Шепелев, Т.Ю.Пантелеева, Е.М.Сморгунова, Н.Б.Чунакова, К.А.Шипков, И.Б.Руберт, И.В.Шульга, В.В.Калюжная, Т.К.Ляшенко , G.Garzone, S.Sarcevic, R.Atkins, B.J.Beveridge, N.Brieger, M.Chartrand, D.Crystal, D.Davy, C.Elliot and F.Quinn, G.Garzone, R.Haigh, A.Krois-Linder, G.Marcus, C.Millar, M.Pertschuk, A.Riley, D.Riley);

- концепции психологических особенностей взаимодействия субъектов учебного процесса и преподавания иностранного языка студентам старших курсов (А.А.Алхазишвили, Р.В.Ардовская, В.А.Артёмов, И.А. Зимняя, Н.Д. Кибрик, Ц.П. Короленко В.В. Кушнарев, A.M. Кушнир, А.А.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн, И.М Румянцева, В.П.Симонов, Terry М. Мое).

В качестве материала исследования использовались следующие нормативные документы в области образования: научная и научно-методическая литература по теории и практике преподавания иностранного языка; по теории и лингводидактике лингвокультурной медиации и перевода; материалы анкетирования; обработанные и систематизированные наблюдения диссертанта за процессом обучения письменному переводу юридических текстов; контрольно-измерительные материалы; официальные тексты переводов юридических документов; программно-компьютерное обеспечение анализа процесса и результатов обучения.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались взаимодополняющие друг друга методы адекватно масштабам заявленной проблемы: системный теоретический анализ научной литературы- по проблематике исследования, анализ нормативно-программных документов, теоретическое моделирование структурно-системных и содержательных основ исследуемого процесса; опросно-диагностические методы (анкетирование, тестирование), педагогическое проектирование, классификация, сравнение, систематизация, педагогическое наблюдение, количественный и качественный анализ полученных результатов, метод статистической обработки результатов эксперимента, их оформление в виде таблиц, графиков, диаграмм.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяется использованием комплекса методов, адекватных объекту, целям и задачам исследования, объемом и разнообразием источников исследования, длительностью экспериментального обучения, положительной апробацией основных положений диссертации, докладами, выступлениями, публикациями; применением математических методов обработки результатов.

Исследование проводилось в несколько этапов:

I этап (2002-2005 гг.) - поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка методики и подбор материала для экспериментального обучения.

II этап (2005-2010 гг.) - опытно-моделирующий: экспериментальное обучение в целях проверки гипотезы исследования, диагностическое тестирование, статистическая обработка данных, разработка и апробация методической системы обучения, промежуточное и контрольное тестирование.

III этап (2010-2011 гг.) - аналитико-обобщающий: анализ и оценка результатов теоретического исследования и опытного обучения, оформление диссертации.

Наиболее существенные и новые результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в исследовании впервые:

• медиация как феномен лингвокультурного посредничества рассмотрена в контексте профессионально ориентированной лингводидактики;

• выполнен комплексный анализ предпосылок обучения студентов юридических вузов лингвокультурной медиации;

• на основе анализа содержательных характеристик сфер профессиональной деятельности и компетенций выпускников, заявленных в новых ФГОС ВПО по направлениям «Юриспруденция» и «Перевод и переводоведение» реализован интегративный подход к определению компонентов профессиональной деятельности юриста в процессе лингвокультурной медиации;

• определены компетенции юриста, осуществляющего лингвокультурную медиацию; данные компетенции рассматриваются как совокупность способностей; интегрирующих знания, навыки и умения юриста применительно к исследуемому виду деятельности;

• конкретизировано содержание подходов и принципов обучения применительно к предмету обучения; обеспечено обновление содержания и средств обучения;

• уточнены содержательные аспекты технологии кейс-анализа применительно к обучению лингвокультурной медиации, определен перечень компонентов кейса, типы заданий, алгоритм их выполнения;

• разработана методика тренинга применительно к обучению лингвокультурной медиации, разработан перечень заданий, определены варианты процедуры его организации; порядок проведения;

• инфокоммуникационные ресурсы определены как инструмент выполнения задания, самостоятельного обучения, обучения в сотрудничестве, а не только как источник информации для дидактической обработки в целях обучения переводу;

• конкретизированы критерии оценки способностей к лингвокультурной медиации с учетом качества перевода письменных юридических текстов; данные критерии представляют собой интегральную оценку ключевых знаний, навыков и умений, необходимых студенту-юристу для выполнения лингвокультурной медиативной деятельности в правовой сфере, описаны критериальные признаки и диагностический инструментарий;

• разработана уровневая система оценки способностей студентов в данной сфере профессиональной деятельности; представленная система синтезирует сложившиеся уровневую традицию определения языковых знаний и балльную структуру оценки знаний в системе вузовского образования. Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• научно обоснована и экспериментально подтверждена необходимость разработки методической системы для обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации;

• разработка методической системы обучения лингвокультурной медиации соотнесена с задачами модернизации высшего профессионального образования в РФ, разработкой новых образовательных стандартов ВПО, европейским опытом подготовки медиаторов как специалистов, осуществляющих языковое и культурное посредничество в конкретной сфере социального взаимодействия, а также с потребностями современного работодателя и выпускников вузов;

• • определены научно-теоретические основания для построения заявленной методической системы, проанализированы данные исследований в области юридического дискурса, лингводидактики перевода в целом, лингводидактики юридического перевода, в частности; определена их значимость для разработки компонентов методической системы обучения лингвокультурной медиации;

• проанализированы организационно-административные вопросы и методический опыт обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации в вузе;

• реализация методической системы рассмотрена в контексте компетентностной парадигмы высшего образования, в связи с содержательными принципами модернизации российского образования; содержание коммуникативно-когнитивного, социокультурного, профессионально ориентированного подходов, а также дидактических, лингводидактических, психологических, методических принципов конкретизировано применительно к организации обучения лингвокультурной медиации в письменной форме;

• на основе содержательных характеристик новых ФГОС с позиций междисциплинарного подхода научно обоснована и реализована методика определения компетенций юриста в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в письменной форме как интеграции знаний, навыков и умений в соответствии с аспектами профессиональной деятельности специалиста в данной области;

• теоретически проанализирована, методически обоснована и реализована в экспериментальном обучении востребованность интегральных заданий на основе кейс-анализа, графического оформления текста, ИКТ в проектировании системы заданий (наряду с традиционными'языковыми и коммуникативными, предпереводческими и собственно-переводческими упражнениями);

• теоретически и методически обоснована востребованность технологий тренинга в процессе обучения лингвокультурной медиации; представленные варианты тренинга обеспечивают интерактивный характер обучения, реализуют ключевые компоненты тренинга (информационный, деятельностный, самопознание и рефлексию, когницию, атрибуцию, поведенческий и ситуативный);

• методически обоснован и разработан оценочный инструментарий, разработана методика интерпретации оценочных показателей степени способностей учащихся относительно лингвокультурной медиации.

Практическая ценность исследования заключается в том, что

• материал диссертации может быть использован для подготовки специалистов в области лингвокультурной медиации (при разработке курса по межкультурной коммуникации, теории юридического перевода, практического курса юридического перевода), в системе вузовской подготовки преподавателей межкультурной коммуникации, профессионально ориентированного обучения иностранному языку и переводу и для разработки программ повышения квалификации преподавателей, специализирующихся в данной области;

• компоненты разработанной методической системы могут служить основой для проектирования учебно-методических материалов, предназначенных для обучения лингвокультурной медиации в других предметных отраслях знаний;

• предложенная методическая система реализована при проектировании учебных материалов по переводу юридических документов; разработаны и опубликованы два учебных пособия по переводу контрактов и юридических документов на базе предложенной в данном диссертационном исследовании методической системы [Косарева 2005, 2008], разработан модуль обучения основам профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в правовой сфере, реализация которого возможна в рамках дисциплины «Иностранный язык» цикла ГСЭ, а также в качестве дисциплины по выбору;

• структура разработанных и апробированных учебных материалов (наличие ключей открытых и завуалированных, полного текста документа, его перевода и упражнений) дает возможность для самостоятельного изучения дисциплины;

• разработанные учебно-методические материалы, и их ресурсы обеспечивают возможность формирования навыков профессионально ориентированной лингвокультурной медиации в электронной среде. Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение лингвокультурной медиации является необходимым компонентом содержания обучения иностранному языку в системе подготовки специалистов в соответствии с новыми Федеральными государственными образовательными стандартами (далее — ФГОС) для направления «Юриспруденция» (квалификация «бакалавр»), для подготовки специалистов по различным направлениям, связанным с правовой сферой, так как отвечает целям российского высшего профессионального образования, направленного на подготовку компетентных специалистов, способных эффективно решать задачи в различных областях профессиональной деятельности. Обучение лингвокультурной медиации в системе иноязычной подготовки студентов российских вузов способствует развитию общекультурных и профессиональных компетенций будущего юриста в условиях международной интеграции.

2. Обучение профессионально ориентированной лингвокультурной медиации включает формирование иноязычной коммуникативной компетенции и переводческих умений; требует разработки методической системы на основе определения аспектов профессиональной деятельности юриста и переводчика с учетом анализа характеристик профессиональной деятельности данных специалистов согласно соответствующим ФГОС нового поколения. Соответственно, методическая система обучения юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации нацелена на решение профессиональных задач юриста в процессе лингвокультурного посредничества в правоприменительной, экспертно-консультационной, организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, проектно-исследовательской сферах.

3. Эффективность разработанной методической системы обучения профессионально ориентированной лингвокультурной медиации определяется ее реализацией в рамках компетентностной образовательной парадигмы, конкретизацией подходов и принципов обучения применительно к предмету обучения; обновлением содержания и средств обучения, их разработкой с учетом лингвопрагматических особенностей жанров юридического дискурса, концептуальных положений теории перевода, технологий дидактики профессионально ориентированного обучения иностранному языку и переводу, конкретизацией критериев оценки результатов профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества юриста в процессе подготовки иноязычных юридических текстов, перевода юридических документов, работы с двуязычными юридическими текстами, разработкой уровневой системы оценки способностей студентов в данной сфере профессиональной деятельности:

4. Рассматривая упражнение как основную учебно-методическую единицу обучения, при обучении лингвокультурной медиации необходимо проектировать систему заданий, которые коррелируют с развитием интегративных тенденций в образовании. Задания, разработанные по принципу кейс-анализа, технология тренинга, использование ИКТ в качестве инструмента (а не источника) для выполнения заданий, последовательное и системное использование графического потенциала при проектировании учебных материалов обеспечивают взаимосвязь академических знаний и практических умений, рецепции и продукции, создают условия для профессионального самосовершенствования на основе тесной межпредметной координации.

5. Реализация разработанной методической системы обеспечивает формирование профессиональных компетенций юриста в области письменного лингвокультурного посредничества в правовой сфере; данные компетенции характеризуют способности юриста применять знание иностранного языка для работы с иноязычными юридическими текстами, готовить юридические документы на иностранном языке, осуществлять письменный перевод юридических текстов, толковать различные правовые документы на иностранном языке, участвовать в юридической экспертизе текстов на иностранном и русском языках, использовать современные информационные технологии для поиска актуальной информации. Перечисленные способности развиваются как интеграция знаний, навыков и умений юриста в области профессионально ориентированной лингвокультурной медиации.

Апробация и внедрение результатов диссертационной работы осуществлялось посредством научных публикаций, разработкой внедрения в практику обучения учебных пособий, в процессе проведения практических занятий по английскому языку и практическому курсу перевода для студентов и аспирантов факультета права ГУ-ВШЭ, студентов юридического факультета РУДН.

Результаты исследования были представлены, обсуждены и одобрены на международных семинарах («Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий», РУДН, 2008 г. «Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления современных проектов университетов России и США, РУДН, 23 октября 2009 года); на международных конференциях [«Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», РУДН, 2009, 2010 гг.]; на межфакультетской научно-методической конференции [«Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах», ГУ-ВШЭ, 2010 г.]; на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН, и кафедры английского языка при факультете права НИУ ВШЭ, во Всероссийской академии внешней торговли.

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора, в научных вестниках, сборниках статей, в учебных пособиях. По теме диссертации опубликовано 30 работ, включая 5 публикаций в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертационной работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы в количестве 359 наименований, в том числе 83 на иностранных языках. Общий объем диссертации составил 259 страниц и 145 страниц приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

выводы

Экспериментальное обучение, проводившееся в течение шести учебных лет по разработанной нами методической системе, продемонстрировало ее эффективность. Проведенная в двух вузах на 1-У курсах апробация нашей модели обучения позволила уточнить содержательные характеристики её компонентов, критерии оценки качества выполнения задания, уровень способностей студентов.

Апробация методической системы обучения лингвокультурной медиации студентов-юристов подтвердила гипотезу исследования, согласно которой формирование и совершенствование способностей студентов-юристов будет более результативным, если задача формирования навыков и умений в области лингвокультурной медиации будет решаться в парадигме компетентностного подхода с учётом содержания новых ФГОС третьего поколения, сфер профессиональной деятельности юриста-медиатора и соответствующих им необходимых компетенций; а также если будет разработана и научно, обоснована методическая* система обучения письменной лингвокультурной медиации посредством интерпретации юридических документов на интегративной основе.

Экспериментальное обучение подтвердило важность предварительного пробного обучения для уточнения перечня заданий, их типологии и соотношения в учебном курсе. В процессе опытного обучения были определены уровни сформированности компетенций как совокупностей интегральных знаний и умений, характеризующих степень способности студента-юриста к лингвокультурной медиации.

Результаты обучения подтвердили также необходимость использования потенциала графического инструментария для презентации нового материала, для создания заданий на повторение пройденного и для разработки контрольно-измерительных критериев оценки результатов.

В процессе экспериментального обучения был подтверждён потенциал заданий по технологии кейс-анализа как на стадии предпереводческих, так и собственно переводческих заданий.

Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что разработанная система обучения способствует повышению успеваемости студентов как по иностранному языку и юридическому переводу, так и по правовым дисциплинам.

По итогам экспериментального обучения и анкетирования студентов можно говорить о том, что разработанная система способствует развитию общекультурных и профессиональных компетенций студентов юридического профиля.

Апробация разработанной системы подтвердила необходимость обучения лингвокультурной медиации с позиций личностно-деятельностного обучения в сотрудничестве, которое способствует формированию у учащегося активного отношения к процессу собственного обучения и познания, формированию навыков критического мышления, рефлексии и у преподавателя, и у студента относительно своей деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке и внедрению методической* системы обучения студентов-юристов, лингвокультурной медиации, для создания которой сложился; ряд объективных социально-образовательных, лингвотеоретических и дидактических предпосылок. Выполненное исследование подтвердило сформулированную ранее гипотезу об эффективности обучения лингвокультурной медиации при условии разработки специальной методической'системы в новой; компетентностной парадигме.

В соответствии, с. новыми Федеральными государственными образовательными стандартами - (ФГОС) для направления; «Юриспруденция» (квалификация* «бакалавр»),. обучение лингвокультурной медиации является интегральным: компонентом системы подготовки профессионалов по различным направлениям; в; сфере права, поскольку отвечает современным мировым тенденциям и целям« российского высшего профессионального образования, направленного на подготовку компетентных, юристов и правоведов; способных эффективно' решать-, задачи в различных областях профессиональной деятельности в,современном международном контексте.

Поскольку обучение лингвокультурной. медиации, - относительно новое направление: подготовки профессионалов, юридического профиля, оно требует разработки* новой методической системы на, основе определения ключевых аспектов профессиональной деятельности юриста, переводчика, медиатора. Определение указанных аспектов опирается на анализ характеристик профессиональной деятельности юриста, и переводчика, на основе соответствующих ФГОС нового поколения, а также выявлении основных особенностей деятельности медиатора в зарубежном контексте, где эта профессия развита и востребована.

Поэтому при разработке методической системы обучения лингвокультурной медиации мы сочли обязательным анализ наработок зарубежных специалистов в сфере подготовки профессиональных медиаторов, в том числе в области права.

Методическая система обучения студентов-юристов лингвокультурной медиации нацелена на формирование в их сознании компетенций, нацеленных на решение профессиональных задач» юриста-переводчика; в правоприменительной, экспертно-коисультационной, организационно-коммуникационной; информационно-аналитической, проектноисследовательской ш международной' сферах, в том числе в иноязычном и смешанном окружении.

В современных условиях разработку новой методической системы необходимо; осуществлять в, рамках компетентностной образовательной парадигмы путем! конкретизации подходов и принципов обучения применительно к, предмету обучения: за: счет обновления- содержания' и средств обучения.

Проектирование средств обучения необходимо ¡ осуществлять с учетом лингвопрагматических особенностей жанров, юридического дискурса, концептуальных положений теории перевода, технологий- профессионально ориентированного обучения иностранному языку и, специальному переводу.

Развитие' в мировом и отечественном высшем образовании интегративных тенденций, усиливающих компетентностный подход и интерактивный характер обучения, выдвигает новые требования к упражнению как основной; учебно-методической единице обучения, и обусловливает необходимость; проектирования^ системы заданий для обучения лингвокультурной медиации в, рамках новой компетентностной парадигмы.

В свете современных европейских реформ под эгидой непрерывного образования в течение жизни учебный процесс необходимо структурировать как систему образовательных событий, обеспечивающих возможность для непрерывного профессионального самосовершенствования во взаимосвязи академических знаний и практических умений. Поэтому особое внимание при проектировании учебных материалов уделялось нами технологиям тренинга, заданиям, основанным на принципах кейс-анализа, последовательному и системному использованию потенциала графического оформления ключевых единиц учебных текстов, а также интеграции ИКТ в процесс обучения в качестве инструмента проектирования и выполнения заданий, а также самостоятельного обучения, обучения в сотрудничестве, а не пассивного источника информации для дидактической обработки в целях обучения переводу.

Использование означенных технологий обеспечивает интерактивный характер обучения, усиливая его воздействие на личность обучающегося в интегральной совокупности информационного, деятельностного, поведенческого и ситуативного компонентов, направленных на развитие в личности обучающегося самопознания и рефлексии, а также когниции и атрибуции.

В процессе обучения экспериментальных групп в сопоставлении с контрольными группами обучения, нами была доказана эффективность использования для проектирования заданий по принципу кейс-анализа сетевых юридических толковых и двуязычных словарей, технологий1 визуального словаря, параллельных' корпусов юридических документов, онлайн тестирования и машинного перевода с последующим редактированием.

Также в результате экспериментального обучения выявилось, что применение при разработке методической системы обучения указанных выше технологий способствует более эффективному усвоению студентами материала, значимого для учебно-профессиональной деятельности будущих юристов, интенсивному и целенаправленному формированию общекультурных и профессионально ориентированных компетенций в сознании обучающихся в рамках интегральной системы профессионально-личностной компетентности и значительному повышению мотивации и самооценки обучающихся, а также расширяет их профессиональные возможности и перспективы в плане трудоустройства.

В процессе подготовки и реализации методической системы была разработана уровневая система, оценки способностей студентов в. сфере лингвокультурной медиации в области юриспруденции путём синтеза сложившейся*уровневой,традиции определения освоения иностранного языка и балльной структуры оценки знаний в системе вузовского образования.

В результате теоретического анализа и опытного обучения нами были описаны критериальные признаки и диагностический инструментарий обучения. В 5 ходе разработки и апробирования методической системы обучения лингвокультурной медиации в области, юриспруденции нами осуществлялся непрерывный мониторинг и конкретизация критериев оценки качества перевода применительно к переводу юридических документов, представляющих собой интегральную, оценку ключевых знаний и умений, необходимых студенту-юристу для профессиональной деятельности.

Реализация в учебном процессе предложенной методической системы обеспечивает формирование профессиональных компетенций юриста в области лингвокультурной медиации, характеризующих способности/юриста применять знание специального родного и иностранного языков в профессиональной- деятельности, а именно в подготовке юридических документов на родном и иностранном языках, полном и, правильном отражении результатов своей деятельности в юридической документации, корректной интерпретации правовых вопросов на иностранном языке, а вопросов зарубежного права - на родном языке, в юридической и лингвистической экспертизе русскоязычных и иноязычных материалов с применением полученных знаний по истории, культуре, системе права, политической, экономической и социальной жизни страны изучаемого языка, а также с использованием современных информационных технологий в поиске актуальной информации для решения профессиональных задач, в том ч числе в сфере лингвокультурной медиации.

Результаты апробации предложенной методической системы обучения лингвокультурной медиации в системе профессиональной подготовки студентов российских вузов свидетельствуют о значимости данной дисциплины для развития общекультурных и профессиональных компетенций будущих профессионалов (в частности юристов) в условиях расширяющихся международных отношений, а также о повышении степени усвоения студентами и иностранного языка, и правовых дисциплин и о развитии общей и профессиональной культуры обучавшихся.

Полученные в результате экспериментального обучения данные подтвердили наш тезис об эффективности обучения лингвокультурной медиации с позиций личностно-деятельностного подхода к обучению в многостороннем сотрудничестве: преподаватель-студент, студент-студент, преподаватель-преподаватель, — способствующем формированию в сознании студентов активного заинтересованного отношения к процессу собственного обучения, личного и профессионального» совершенствования через формирование навыков критического мышления, саморефлексии, а в сознании преподавателя - повышение мотивации и интереса по отношению к своей профессиональной деятельности, освоению новых форм и методов обучения и стремление к повышению его эффективности.

Реализация разработанной методической системы обучения лингвокультурной медиации может осуществляться в разных форматах: в процессе освоения дисциплины «Иностранный язык» в сфере юриспруденции в рамках базовой части цикла ГСЭ в рамках основной образовательной программы по направлению «Юриспруденция» за счёт включения курса лингвокультурной медиации в вариативную часть или блок дисциплин по выбору; как интегральная часть практического курса профессионально ориентированного перевода программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессионально коммуникации», а также как одна из дисциплин по выбору или компонент блока специализации основной образовательной программы «Перевод и переводоведение» при подготовке профессиональных переводчиков.

Разработка методической системы обучения лингвокультурной медиации отвечает общим задачам и основным стратегическим направлениям развития европейской системы образования в целом и отечественной системы высшего образования как её интегральной части, ориентированной на формирование современной творческой социально ответственной личности и международно-ориентированной культуры профессионала (в том числе профессионального юриста) путём разработки и внедрения интегрированных модульных образовательных программ, обеспечивающих условия для профессиональной самореализации и дальнейшего самосовершенствования.

Список принятых сокращений

ИКТ — информационно-коммуникационные технологии КЛГК — клишированные лексико-грамматические конструкции ЭР - электронный ресурс

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Косарева, Татьяна Борисовна, Москва

1. Акопянц A.M. Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов. Автореф. дис. доктора пед. н. — Пятигорск, 2009. 32 с.

2. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский. Дис. канд. пед. н. М., 2006.- 284 с.

3. Алексеева JT.M. Методика обучения письменному переводу специального текста. Вестник Пермского университета. 2010, №2(8).- С.77-84.

4. Аллахвердова О.В. Медиация как социально-психологический феномен. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.psycheya.ru/lib/ values/mediator.doc. Дата обращения: 12.05.11.

5. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе). Автореф. дис. к. филол. н. — М.: МГУ, 1998. — 196 с.

6. Алонцева Н.В. Обучение студентов-юристов написанию двуязычных текстов международных договоров // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2007. №2 (6). С.90-96.

7. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иностранной речью. — М.: Наука, 1988.-256 с.

8. Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоения знаний // Вестник высшей школы, 1972. № 7. С. 17-26.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. — М.: Академия, 2003. 128 с.

10. Ю.Антонов А. В. Информация: восприятие и понимание. — Киев: Наукова думка, 1988.- 184 с.

11. П.Ардовская Р.В. Изучайте иностранный язык дистанционно. М.: Изд-во СГУ, 2008.- 157 с.

12. Артеменко O.A. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий. Дис. канд. пед. н. — Калуга, 2009. -201 с.

13. З.Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Прогресс, 1969.-279 с.

14. Атабекова A.A. «Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация»). М.: РУДН, 2008. - 198 с.

15. Атабекова A.A., Сысоева И.А. Формирование навыков англоязычных юридических концептов. М.: РУДН, 2008. - 50 с.

16. Атабекова A.A., Горбатенко Р.Г., Удина H.H. Федеральные государственные образовательные стандарты третьего поколения и перспективы иноязычного образования в России // Высшее образования сегодня, 2010. №11. С. 90-93.

17. Атабекова A.A. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. М.: Юнити - Дана, 2011. - 210с.

18. Атабекова A.A. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня, 2011. №8.

19. Балыхина Т.М. Синонимия как способ семантизации терминов // Применение новых методов и технических средств при обучении иностранных учащихся. — М.: Изд. РУДН, 1987. — 7 с.

20. Балыхина Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога (Методологические проблемы обучения русскому языку): Дис. доктора пед. н. М., 2000. - 476 с.

21. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестологии. М.: Изд. РУДН, 2000.- 164 с.

22. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) Моск. гос. ун-т печати. М.: МГУП, 2004. - 242 с.

23. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (васпекте русского языка как иностранного) издание второе. (Учебное 0пособие) М.: Русский язык. Курсы, 2006. 240 с.

24. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

25. Беляева А.П. Интеграция ведущая тенденция развития дидактики как науки. Электронный ресурс. Код доступа: http://ftp.unilib.neva.ru/etu/belyaevakralcov99. Дата обращения: 01.02.2011.

26. Бердникова Л.П., Гололобова Л.И. Некоторые лингвистические особенности информационного текста (на материале текстов деловых писем) / Лингвистика текста. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. — С.22-26.

27. Берулава М.Н. Современные проблемы гуманизации образования // Образование в социально-гуманитарной сфере Российской Федерации. Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ, 2003. № 2 (195). -С.5-14.

28. Бим-Бад Б.М. К концепции модернизации высшего профессионального педагогического образования // Вестник университета Российской академии образования, 2003. № 1. — С. 3-20.

29. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. 248 с.

30. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // ИЯШ., 2001. №4. С.5-8.

31. Блинова Т.И. Дидактика высшей школы как важнейший аспект гуманизации образования // Вестник Иркутского педунивеситета: Сб. науч. трудов. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. пед. ун-та, 2003. Выпуск 4. -С. 23-25.

32. Боголюбов С.А. Стиль правовых актов // Советское государство и право, 1973. №10. С.101-105.

33. Боголюбов С.А. Язык правоприменительных актов // Советская юстиция, 1973. №15. С.9-26.

34. Бодалёв A.A. Вершина в развитии взрослого человека: характеристики и условия достижения. М.: Флинта: Наука, 1998. - 168 с.

35. Бордовский Г.А. Педагогическое образование: современные вызовы // Высшее образование сегодня. 2005. № 12. С. 14-20.

36. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз). Дис. . канд. пед. наук. -М., 2001. 26 с.

37. Бурукина O.A. Новое в обучении устному переводу // VII Федоровские чтения. 20-22 октября 2005 года). Электронный ресурс. Код доступа: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005thesis.htm. Дата обращения: 15.12.2010.

38. Васильева М.М. Возрастные особенности личности студента и их учет в. обучении иностранному языку / Психологические основы обучения неродному языку: Хрестоматия // Сост. A.A. Леонтьев. — М.: Изд-во Моск. психолого-социального инст-та. С. 18-24.

39. Власенко H.A. Язык права. Иркутск: Вост. — Сиб. книжное изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. - 128 с.

40. Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 т. М.: Педагогика, 1982-1984.-400с.

41. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Издательство ACT, 2008.-671 с.

42. Доклад международной комиссии по образованию, представленный ЮНЕСКО, «Образование: сокрытое сокровище». — М.: ЮНЕСКО, 1997.

43. Гавриленко H.H. «Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации». Книга 1. М.: Издательство: НТО им. Вавилова. Серия: Мастерство перевода. 2009. - 178 с.

44. Гавриленко H.H. Содержание и принципы обучения. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.gavrilenko-nn.rii/didactics/663/. Дата обращения: 20.02.2011.

45. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык, 3-е изд., перераб. и доп. — М.: «Международные отношения», 1980. 356 с.51 .Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания, 1974. №6. -С.31-45.

46. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. // ИЯШ, 2004. №1. С.3-8.

47. Гарбовский Н.К. Traduction. Terminologie. Interpretation. Repertoire 1999-2000. Ordre des traducteurs et interretes agrees Québec, pp. 101-194.

48. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Совершенство, 1998. - 608 с.

49. Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века: Учеб. пособие для самообразования. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Пед. о-во России, 2002.-512 с.

50. Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода / Коллегия, 2005. №1/2.-С.57-59.

51. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. UNESCO, 1996. - 36 с.

52. Дженкс Э. Английское право / Пер. с англ. J1.A. Лунц; Предисл. Л.А. Лунц, М.М. Исаева. М.: Юрид. изд-во Минюста СССР, 1947. -378 с.

53. Днепров Э.Д. Основы современной образовательной политики. Модернизация российского образования: документы и материалы// Э.Д. Днепров, Г.А. Разбивная, С.Ю. Степанов. М.: ГУ ВШЭ, 2002. -С.284-337.

54. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты делового письменного общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Дис. . канд. филол. н. Самара. 2001. - 209 с.

55. Дячкин О.Д., Околелов О.П.Теоретические аспекты и технологии реализации образовательных стандартов третьего поколения // Высшее образование сегодня, 2009. № 11. — С.29-32.

56. Евдокимова М.Г. Компьютер в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вопросы теории и практики перевода / Сборник материалов семинара, 18 марта 1998. Пенза: ПДЗ,1998. — С.37-42.

57. Евдокимова М.Г. О принципах обучения иностранным языкам в вузе / Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. М.: РУДН, 2008. - С.90-95.

58. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос. 2004. — 384 с.

59. Зимняя И.А. Элементарный курс педагогической психологии. М.: Логос, 1992.-331 с.

60. Зимняя И:А. Ключевые компетенции- новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня, 2003. №5. - С.34-42.

61. Иовенко В.А. Учебник по переводу при обучении профессиональной деятельности // Материалы второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». М.: Моск. гос. лингвистический ун-т, 2002. - С.11-13.

62. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

63. Калюжная< B.B. «К вопросу о роли отрицания в деловом стиле//Содержательные аспекты языковых единиц». — Киев, 1982. — С.121-124.

64. Карпова И.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению реферированию студентов на продвинутом уровне в неязыковом вузе: (Экономический профиль, немецкий язык). Дис. . канд. пед. наук. — М., 2005.-151 с.

65. Каспарова Г. Emotions in Business Letters: How to Tell your Partner that You are Angry //ESP/BESIG Russia. 2000. №13. June. pp. 12-14.

66. Касымова Г.М. Формирование коммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях многоаспектной деятельности. Автореферат дис. . доктора педагогических наук. Казахстан, Алмааты, 2009. - 47 с.

67. Качнев В.И. О модернизации педагогической науки и образования // Высшее образование сегодня, 2010. № 1. — С.55-56.

68. Кибрик Н.Д., Кушнарев В.В. Профилактика дезадаптации и суицидального поведения обучающейся молодежи: Методические рекомендации // Под рук. А.Г. Амбрумовой. М.: Просвещение, 1988. -21 с.

69. Кирьякова A.B. Аксиологическая концепция ориентации личности в мире образования. // Вестник Оренбургского государственного университета, 1999. № 1.-С.13-19.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2001.-424 с.

71. Комиссаров В.Н. «Теоретические основы методики обучения переводу». -М.: Рема, 1997. 111 с.

72. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 25 с.

73. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. —215с.

74. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М.: МГПИИЯ, 1984 . Вып. 21. - С. 18-26.

75. Конг Чунг До. «Отбор и методическая организация материала по обучению иностранных студентов-экономистов чтению и письменному оформлению деловых документов в сфере предпринимательской деятельности. Дис. . канд. пед. н. М. 2001. - 216 с.

76. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. — Код доступа: http://www.ifap.ru/ofdocs/rus/rus006.pdf. Дата обращения: 22.04.11.

77. Копылов А. В. Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики: Дис. .канд. филос. н. — Мурманск, 2006. -214 с.

78. Коробейникова C.B. Специфика учебных пособий, используемых при обучении переводу. — Электронный ресурс. Код доступа: http://www.petrsu.ru/Faculties/Balfm/AAKorobejnikova2010.html. Дата обращения: 20.12.2010.

79. Королева Л.В., Королев М.Ю., Петрова Е.Б. Об интеграционных процесса в образовании // Наука и школа, 2009. № 5. — С.3-6.

80. Короленко Ц.П. Психофизиология человека в экстремальных условиях. Л.: Медицина, 1978. - 271 с.

81. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка): Дис. . канд. пед. н. Волгоград, 2006. - 198 с.

82. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. -М., Когито-Центр, 1997. 432 с.

83. Краевский В.В., Хуторской A.B. Основы обучения: Дидактика и методика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 352 с.

84. Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. н. М., 2003. — 181 с.

85. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975. - 278 с.

86. Кушнир A.M. Педагогика иностранного языка / Школьные технологии. № 6. Россия, 1997. 191 с.

87. Латышев Л.К., Семенов АЛ. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учебн. заведений / 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.

88. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. -М: Русское слово, 2009. 516 с.

89. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: «Международные отношения», 1981. - 248 с.

90. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.

91. Левитан K.M. Юридический перевод. Основы теории и практики. — Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2010 г.-352 с.

92. Леонтьев A.A. Психологические основы обучения неродному языку: Хрестоматия / Сост. А.А.Леонтьев. М.: Изд-во Моск. психолого-социального инст-та; Воронеж: МОДЭК, 2004. - 448 с.

93. Лекторский В.А. Деятельностный подход: смерть или возрождение? // Методологические проблемы современной психологии / под. ред. Т.Д. Марцинковской. -М.: Смысл, 2004. С.5-20.

94. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 2008. - 368 с.

95. Литвинов A.B. Введение в медиацию. Электронный ресурс. Код доступа: http://samlib.ru/l/litwinowaleksandr walentinowich/medl .shtml. Дата обращения: 20.04.2011.

96. Ляшенко Т.К. Явление обособления в функционально-стилистическом аспекте (на материале стилей официально-деловых документов и художественной литературы английского языка): Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1982. -24 с.

97. Магомедов С. К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации. Дис. .канд. юр. наук. М., 2004. - 154 с.

98. Малюга E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд.2, доп. М.: Либроком, 2008. - 320 с.

99. Марков Б.В. Знаки, язык, интерпретация. Электронный ресурс. Код доступа: http://argumentation.ru/2000l/papers/l2000p6.htm. Дата обращения: 30.05.2011.

100. Медиация и Право. Посредничество и Примирение. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.mediationandlaw.ru/. Дата обращения: 25.05.2011.

101. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. - 253 с.

102. Мильруд Р.П. Компетентность и иноязычное образование / Сб. научных статей. Таганрог: Изд-во ТГРУ, 2004. - С.70-80.

103. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005. - 253 с.

104. Милюшенко Т.В. Коммуникативный тренинг как средство совершенствования иноязычных устно-речевых умений студентов неязыкового вуза: на материале английского языка. Дис. канд. пед. н. — Екатеринбург, 2006. 238 с.

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994.- 142 с.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд.ИМО, 1959.- 190 с.

107. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. Изд.З, доп. 2009. 272 с.

108. Михеева Н.Ф. О некоторых аспектах обучения иностранным языкам в вузе в свете межкультурной коммуникации статья Сб.: Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. — Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. С. 149 - 153.

109. Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Семиотика. Сборник переводов // Под ред. Ю.С. Степанова. — М.: Радуга, 1982. с.

110. Мухудадаев М.О. Политика модернизации отечественного образования: особенности и противоречия // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. №56. С. 137-149.

111. Мыльцева H.A. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах: на материале английского языка. Автореф. дис. доктора пед. н. -М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2008. -42 с.

112. Нелюбин Л.Л. К вопросу об использовании отрицательных трансформов в языке деловых документов // Межвузовская научная конференция по вопросам романо-германского языкознания (27-29 июня 1967). Материалы. — Пятигорск, 1967. — С. 112-114.

113. Нелюбин Л.Л. Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта; Наука, 2009. — 320 с.

114. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

115. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд. / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров // Е.С. Полат. М.: Academia, 2005. - 272 с.

116. НП «Лига медиаторов». Электронный ресурс. Код доступа: http://arbimed.ru/zakonodatelstvoomedi. Дата обращения: 21.02.11.

117. Образцов П.И., Уман А.И., Виленский М.Я. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе. М.: Изд-во: Педагогич. общество России, 2005. - 192 с.

118. Основы педагогической психологии // Под ред. проф. И.А. Зимней. М.: Высшая школа, 1980. - 240 с.

119. Пантелеева Т.Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации. Дис. канд. филол. н. Краснодар, 2003. — 160 с.

120. Пассов Е.И. Программа-концепция иноязычного коммуникативного образования. -М.: Просвещение, 2000. — 172 с.

121. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики». — М.: Русский язык, 1989.-276 с.

122. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1985. 208 с.

123. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПИ, 1975. - 284 с.

124. Пиголкин A.C. Теоретические проблемы правотворческой деятельности в СССР. Дис. докт. юр. н. М., 1972. - 414 с.

125. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Изд-ский центр «Академия», 2008. - 272 с.

126. Полякова A.A. Развитие аксиологического потенциала личности в контексте диалога культур: Монография. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-209 с.

127. Полянский H.H. О терминологии советского закона. Проблемы социалистического права. Сб.5, 1938. С.120-144.

128. Попова Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка). Дис. канд. пед. н. СПБ, 2009. - 252 с.

129. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалистов-переводчиков. Дис. . д-ра пед. наук. Казань, 2004. - 425 с.

130. Прохорова O.A. Структурные и прагматические особенности директивного текста: на материале юридических документов древнеанглийского периода. Дис. канд. филол. н. Красноярск, 1998. -191 с.

131. Прянишников Е.О. О языке правовых актов // Учёные записки ВНИИСЗ. Вып.6. — М.: ВНИИСЗ, 1966. С. 137-159.

132. Пузырей A.A. Культурно-историческая теория J1.C. Выготского и современная психология. М.: МГУ, 1986. — 102 с.

133. Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис. д-ра филол. н. — Барнаул, 2005. — 31 с.

134. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М.: Когито-Центр, 2002. - 396 с.

135. Разговорнова H.H. Лингвостилистические особенности американского варианта делового письма / Тезисы конференции «Актуальные проблемы филологии». Пермь, 1986. — С.103-104.

136. Разговорнова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма: Автореф. дис. канд. филол. н. М. Изд-во МГУ, 1983. - 20 с.

137. Разговорнова H.H. Модальность делового письма в лингводидактическом аспекте / Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности // Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. — М., 1988. -С.104-113.

138. Реформатский A.A. Введение в языковедение // Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Р. Валент, 2007. 244 с.

140. Руберт И.Б. Мифологема в языке СМИ // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. М.: Высшая школа, 2001. - С.45-62.

141. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1975.-622 с.

142. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. — СПб: Питер, 2009. — 720 с.

143. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М., ПЕР СЭ, Логос, 2004. - 320 с.

144. Рябова И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки. Дис. канд. пед. наук. М, 2011.-275 с.

145. Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). — М.: Наука. 1987. — 288 с.

146. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

147. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа Амскорт интернэшнл, 1991. - 305 с.

148. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. — М.: Еврошкола, 2004. 236 с.

149. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретировать для того, чтобы переводить. М.: Высшая школа, 1987. - 285 с.

150. Симонов В.П. Оценка качества подготовки специалиста в вузе на основе рейтинговой системы» / Сборник научных трудов «Подготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих; кадров» // Отв. ред. Симонов В.П. М., 2005. Вып.5 - С.3-11.

151. Ситнов Ю.А. Коммуникативно-когнитивный подход к развитию грамматической компетенции студентов-лингвистов (на материале сложных грамматических явлений испанского языка). Дис. доктора пед. н. Пятигорск, 2005. - 345 с. .

152. Скачкова Н.В. Проблемы модернизации российского образования // Философия образования, 2007. № 2. С.32-38. ,

153. Сластенин В.А.Основные тенденции модернизации высшего образования // Педагогическое образование и наука, 2004: № 1. С.43-49.

154. Сморгунова Е.М. Язык закона // под. ред. Пиголкина А.Я. М.: Юридическая лит-ра, 1990. — 200 с.

155. Смертина И.С. Аксиологический аспект компетентностного подхода в условиях модернизации системы образования. Культура. Наука. Интеграция. 2008. № 1. - С.25-33.

156. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. 272 с.

157. Суханова И. Д. Диалогичность жанрообразующий признак коммерческой корреспонденции английского языка // Высказывание и текст, 1987.-С.110-117.

158. Суханова И. Д. Композиционно-структурные и лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1984. — 26 с.

159. Суханова И.Д. Особенности текстов коммерческой корреспонденции английского языка на лексико-фразеологическом уровне. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1983. - Деп. в ИНИОН АН СССР № 14571 от 5.12.83.-26 с.

160. Сухова Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика: монография. Самара, Изд-во Самарской гуманитарной академии, 2006 - 154 с.

161. Тарасова Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права. Дис. канд. филол. н. М., 2003. — 190 с.

162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово/ЭЬуо, 2000. - 624 с.

163. Трофимова C.B. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете. Автореф. дис. канд. пед. н.-М., 2004.- 17 с.

164. Туранин В.Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве Р.Ф. Дис. канд. юр. н. — Белгород, 2002. — 186 с.

165. Ушаков A.A. Очерки законодательной стилистики. — Пермь. 1967.

166. Ушаков A.A. Содержание и форма в праве и советское правотворчество. Автореф. дис. докт. юр. н. — Свердловск, 1970. — 42 с.

167. ФГОС ВПО третьего поколения. Электронный ресурс. Кодобращения: 14.03.11.

168. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

169. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке. М.: Феникс, 2008. - 376 с.

170. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

171. Фокина К.В., Тернова Л.Н., Костычева Н.В. Методика преподавания иностранного языка. Конспект лекций. М.: Высшее образование, 2008.- 158 с.

172. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). Автореф. дис. докт. пед. н. — М.,1990.-36 с.

173. Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. — Казань: Издательство БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 1999. — 254 с.206 с.доступа:bin/portal/spe/spenewlist.plx?substr=&st=http://www.edu.ru/db/cgi-201 l&qual=0. Дата

174. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. — 126 с.

175. Чунакова Н.Б. Проблемы использования лексических средств языка и юридической техники в законодательном процессе. Проблемы юридической техники // Сборник статей под ред. В.М.Баранова. -Н.Новгород, 2000. - С.207-208.

176. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. М.: Логос, 1994. -320 с.

177. Шатилов С.Ф., Саломатин И.И., Рабунский Е.С. Профессиограмма учителя иностранного языка. М.: Высшая школа, 1995. - 137 с.

178. Шатков Г.И: О языке закона // Вопросы кодификации советского права, 1959. Вып.З. С.268-280.

179. Шевченко Е.А. Interpretation of поп equivalent terms of law: whistle blowing as an example of conceptual discrepancy // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. - С.211-214.

180. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты // Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 216 с.

181. Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль. Дис. канд. юр. н. — Тамбов. 2002. 217 с.

182. Шипков К.А. Когнитивно-деривационный и интерпретационный потенциал языка права: на материале терминосферы «Теория государства и права». Дис. канд. фил. наук. Ставрополь. 2004. 182 с.

183. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. М.: Наука, 1979.- 183 с.

184. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М.: Изд-во «Дело», 2000. - 272 с.

185. Шульга И.В. Деловая переписка в лингвистическом аспекте. — Харьков, 1991.-10 с.-Деп. В ИНИОН РАН №46141 от 26.02.92.

186. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. — 486 с.

187. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 288 с.

188. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для препод, и студентов. М.: Филомантис, 2004. -416 с.

189. Язык закона / Пиголкин А.С. и Шугрина Е.С.// Техника юридического письма. Москва. Изд. «Дело», 2000. 37 с.

190. Якиманская" И.С. Разработка технологий личностно ориентированного обучения // Вопросы психологии, 1995. №2. С.28-37.

191. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода. / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

192. Ярмакеев И.Э.Развитие педагогической науки: традиции и перспективы // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2006. № 6. С. 152-182.

193. Alcaraz, Е. and Hughes, В. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. Код доступа: http://www.translationdirectory.com/articles/articlel763.php. Дата обращения: 25.04.2010.

194. Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.- 198 p.

195. Atabekova A., Udina N. Information Mining Competence In Training Client- Based Writing Skills. Dimensions of Change at the Beginning of the 21st Century, International Symposium, Targu-Mures, Romania, October 2324, 2009. P.422-425.

196. Atabekova A. Specialised Translation Skills Training: Teachers' Competences in the Focus. International Symposium: Research, Education, Development. — October 29-30 - Targu-Mures, Romania. - P.393-398.

197. Atabekova A., Udina N. Lawyers' Communicative Competence: in Foreign- Language: Language and Culture Mediation Skills Status // Performance, and Innovation in Education. International Symposium. Romania, 2011.

198. Brislin R., Yoshida Т. Intercultural Communication Training., — Thousand Oaks, CA: Sage, 1994. 357 p.

199. Bolter David, J. Remediation: Understanding New Media, Writing Space: Computers. Электронный ресурс. Код. доступа: http://www.librarything.com/ work/240272. Дата обращения: 26.10.2010:

200. Chroma, М. Legal; Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 2004.

201. Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European countries. . Электронный ресурс. Код доступа:http://www.transkom. info/pdf/transkomen.pdf. Дата обращения: 15.07.2011.

202. Corsellis, Ann. Training the trainers. In: Hertog, Erich (ed.) Aequitas: access to justice across language and culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool, 2001. pp. 139-145.

203. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969.-264 p.

204. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University press, 1995. — 489 p.

205. Danks, J.H.; Shreve, G.M.; Fountain, S.B.; McBeath, M. К. (eds.).1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Sage, 1997. pp. 120136.

206. Doonan, E. Drafting. London: Cavendish-Publishing. 1995.

207. Englund Dimitrova B. Training and educating trainers a key issue in translator's training. In: Hung, Eva (ed.), 2002. - pp.73-82.

208. Garzone, G. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? In ASTTI/ETI, 2000. pp.395-414.

209. Garzone G., Rudvin M. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Arcipelago, 2003, 199 p.

210. Gerring John. Case study research: principles and practices. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 278 p.

211. Groot de, G.-R. 'Language and Law'. In Netherlands reports to the fifteenth, 1998.

212. Hodge, S. The origins of competency based training. Australian Journal of Adult Learning, 2007. pp. 179-209.

213. House, J. A model for translation quality assessment. 2. ed. (l.ed., 1977). Tübingen :Narr, 1981.

214. Hurtado A. La competencia tradutora y su adquisición; un modelo holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology. 7/2, 1999. — pp.177-188.

215. Hurtado A. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, 2002.

216. International Congress of Comparative Law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 2010. — pp.21-32.

217. Jenks Edward. The Book of English Law D.C.L. (Oxon.). Edited Paul B. Fairest. В., D.C.L. 2 vols. Longmans, 1929. 436 p.

218. Kenny, M.A. The Impact of Task Design on Small-group Interaction in an Online Translation?Exercise Classroom. In: Pellatt, Valeria et al. (eds.), 2010. — pp.97-114.

219. Kiraly, Donald C. A Social Gonstructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Machester: St. Jerome, 2000.

220. Kiraly, D. "From teacher-centered to learning-centered classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration?" Электронный ресурс. Код доступа: http://www.fut.es/~apym/symp/kiraly.html. Дата обращения: 15.05.2010.

221. Kondo, Masaomi. 1990. "What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do". The Interpreters' Newsletter 3. 1990. 59-65.

222. Lederer, Marianne. Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? In: The Interpreter and Translator Trainer 1 (1), 2007. pp.15-35.

223. Lewison, K.The Interpretation of Contract. London: Sweet and Maxwell, 2004.

224. Lerat P. Les Langues specialisees. Paris: Presses Universiteires de France, 1995.-201 p.

225. Marcus Galdia. Comparative law and legal translation. The European Legal Forum. (E) 1-2003, 1-4. pp. 1-60.

226. Miklcelson, H. Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1996, 1:1. -pp.125-129.

227. Мое M Terry. The New Economics of Organization/American Journal of political Science, Vol. 28, No. 4 (Nov., 1984). pp.739-777.

228. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Draft 2 of a Framework Proposal. — Strasbourg: Council for Cultural Cooperation, Educational Committee, 1996: — 213 p.

229. Moser-Mercer, Barbara & Class, Barbara & Seeber, Kilian G. Leveraging virtual learning environments for training interpreter trainers. Meta 50 (2), CD-Rom, no pagination, 2005.

230. Pertschuk Michael. /Foreword to "How to Write Plain English: a book for lawyers and' consumers'VFlesch Rudolf, New York etc.: Harper and Row, cop., 1979.- 126 p.

231. Pragensia V. Acta Universitatis Carolinae Philologica. Prague: Karolinum. 4-5/1991. pp. 147-157.

232. Руш, Anthony & Shlesinger, Miriam & Jettmarovâ, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2006.

233. Rogers K., Freiberg G. Freedom to learn. — Toronto, New York — Oxford

234. Singapore Sydney: Maxwell Macmillan International, 1994. - 406 p.

235. Sarcevic, S. 'Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future' in Meta, 36, 4, 1991:. - pp.615-626.1. V '

236. Sarcevic, S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography 2, 4,. 1989. pp.277-293.

237. Sarcevic, S. New Approach to Legal? Translation. London: Kluwer Law International, 2000.

238. Secarâ; Alina & Merten, Pascaline & Ramirez, Yamile. What's in your blend? Creating blended resources for translator training. In: The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 2009. pp.275-294.

239. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire. / D. Seleskovitch, M. Lederer.- Paris: Didier Erudition, 1984. 316 p.

240. Standard: Graphic Selection and Screen Layout. Электронный ресурс. Код доступа: http://yosemite.epa.gov/OEI/webguide.nsf/standards-guidance/graphicselection. Дата обращения: 23.07.10.

241. Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12, 1998. pp.257-285.

242. Taft R. The role and personality of the mediator". In S. Bochner. (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981. pp.53-88.

243. Tennent, Martha (ed.). Training for the New Millennium. Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2005. 274 p.

244. Treitel, G. H. An outline of the law of contract. Oxford: Oxford University Press. 2004.

245. Tomásek, M. 'On selected problems in translation of the legal language.' 1990.

246. Translatologica Pragensia IV, Acta Universitatis Carolinae Philologica . Prague: Karolinum. 4/1994. pp.113-120.

247. Tomásek, M. Law Interpretation and translation. In Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4-5/1991, 147-157. Prague: Karolinum.

248. Valero-Garcés, С. "Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones. OFRIM, Revista especializada de inmigración. Suplementos II. 2004. pp. 17-36.

249. Valero-Garcés, C. Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind. Электронный ресурс. Код доступа: http://www.translationjournal.net/journal/33ips.htm. Дата обращения: 25.05.2010.

250. Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz H. Cultural mediation in language learning. Gile & C. Taylor (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: Benjamins, 1997. -pp. 149-166.

251. Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussier D., Penz H. Cultural mediation in language learning and teaching. European Centre for Modern Languages. - Council of Europe, Kapfenberg, 2004. — 251 p.

252. Weisflog, W. E. Problems of Legal Translation. In Swiss Reports presented at the XII International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 1987. pp.179-218.j

253. Wilss, W. 'Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation', in R. W. Brislin (ed.), Translation applications and research. New York: Gardner, 1976. — pp.274.

254. Weisflog, W. E. 'Problems of Legal Translation'. In Swiss Reports presented at the Xllth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 1987.-pp. 179-218.

255. Williamson D. in Lingua Legis^ No. 3, Nov. 1996. pp.28-30.1. Справочная литература

256. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., «Руссо», 2000. 512 с.

257. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. — М., 1972. — 863 с.

258. Закон РФ «Об образовании» от 10.07.1992 №3266-1 / Консультант Плюс.

259. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. Раздел III, п.4. Электронный и ресурс. Код доступа: http://www.rosnation.ru/index. php?D=458. Дата обращения: 05.-04.11.

260. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.

261. Нортон А.Т. Справочник по международным коммерческим контрактам / А.Т.Нортон. М.: Мир, право, информация, 2001. - 400 с.

262. Педагогическая энциклопедия. Изд. «Советская энциклопедия», том 1.-М. 1964.-832 с.