Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного перевода англоязычных стихотворений

Автореферат по педагогике на тему «Расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного перевода англоязычных стихотворений», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Рябова, Александра Юрьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Владимир
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного перевода англоязычных стихотворений», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного перевода англоязычных стихотворений"

На правах рукописи

РЯБОВА Александра Юрьевна

РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ

Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Владимир - 2006

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор П. Б. Гурвич

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Сергеева Н.Н.

кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник РАО Вайсбурд М.Л.

Ведущая организация:

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого

Защита состоится " и1/2£1

2006 года в

ч. на

заседании диссертационного совета К 212.136.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук при Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А.Шолохова по адресу: 109240, Москва, Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А.Шолохова

Автореферат разослан лпкегму 2ооб I

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, доцент А.С.Калякин

103 fb

Использование поэтических текстов (ПТ) в качестве средства обучения ИЯ как на уроках ИЯ, так и во внеклассной работе по предмету в средней школе является традиционным для отечественной методики.

Об этом свидетельствует обширная методическая литература, затрагивающая различные аспекты проблемы использования поэзии при обучении ИЯ в средней школе (А.А.Любарская 1935; Л.Э.Бинович 1949; П.Г.Мазин 1959; A.B. Лившиц 1963; Л.Н.Наумова, А.И.Хлызова 1975; А.С.Комаров 1986; Т.П.Камаева, Л.В.Карпова, И.М.Деева 1996; И.Э.Риске 2000; Н. Л. Каткова 2002 и др.), многочисленные упоминания о работе с ПТ в Программах по ИЯ 1919, 1938, 1949, 1954, 1964, 1970, 1984, 1994, 1999 гг., включение ПТ в учебники ИЯ, издание поэтических сборников на ИЯ для учащихся разных ступеней обучения.

Традиционно использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ преследует такие цели, как формирование и закрепление фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой деятельности учащихся, активное усвоение грамматических конструкций, развитие такого коммуникативного умения, как выразительное чтение, знакомство с литературой страны изучаемого языка, и включает такие виды работы, как выразительное чтение ПТ, их общефилологический анализ, обсуждение содержания ПТ, заучивание их наизусть и составление их подстрочного перевода. Работа над художественным переводом ПТ на родной язык всегда рассматривалась методистами и учителями ИЯ как дополнительная и поэтому давалась в качестве домашнего задания для желающих или осуществлялась как одна из форм внеклассной работы по предмету.

Новая личностно-ориентированная концепция образования конца XX века (А. В. Петровский 1987, В. В. Сериков 1994, И. А. Цатурова 1995, С. В. Кульневич 1997, И. С. Якиманская 1999 и др.), предполагающая при обучении ИЯ направленность на формирование черт «вторичной языковой личности» учащегося (Ю. Н. Караулов 1987, Е. И. Воробьева 1999, Н. Д. Гальскова 2000, Л. И. Гришаева 2002), изменила место художественного перевода ПТ в обучении ИЯ.

Ставящийся в рамках личностно-ориентированного подхода акцент на формирование социокультурной компетенции и развитие креативности учащихся, а также стремление сделать ученика активным субъектом деятельности учения, придать учебному процессу реальную практическую направленность определили особый интерес методистов и учителей к использованию художественного перевода ПТ на уроках ИЯ и во внеклассной работе по предмету.

В современных публикациях перевод поэзии в средней школе рассматривается в контексте истории использования перевода в практике преподавания ИЯ (Л. В. Ладоненко 2003) и определяется как «своеобразный диалог культур» (Ю. Н. Балабардина 2003). Предлагаются отдельные упражнения, направленные на формирование навыков и умений поэтического перевода (Е.А.Морозова 2003), разработки внеклассных мероприятий (Н. Ф. Ратина 2002, Г. X. Хайдарова 2002)

БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ 200<gttKT Yi 6

художественному переводу ПТ для общеобразовательной школы (Н. П. Каткова 2002).

В то же время еще не определены место художественного перевода ПТ в процессе обучения ИЯ, оптимальный возраст учащихся для начала обучения художественному переводу ПТ, критерии отбора ПТ для перевода и критерии оценки детских переводов. В результате образовательный, развивающий и воспитательный потенциал поэтического перевода остается до конца нереализованным в современном учебном процессе, тогда как работа над художественным переводом ПТ может явиться средством для усовершенствования языковой компетенции учащихся.

Одним из положительных моментов систематических занятий >

поэтическим переводом является активизация ЛЕ и расширение словарного запаса учащихся. Общеизвестно, что накопление словаря и умение им пользоваться играет исключительно большую роль при усвоении любого ИЯ, так как «слово - центральная и основная единица речи». (Н. И. Жинкин 1958) Поэтому проблема запоминания ЛЕ при работе над художественным переводом ПТ заслуживает особого внимания.

Актуальность темы исследования подтверждают следующие факторы:

- усилившийся в последнее время интерес к проблемам обучения художественному переводу ПТ в средних учебных заведениях;

- недостаточная исследованность вопросов истории и современной практики применения художественного перевода ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе;

- недостаточная разработанность вопросов, касающихся организации работы над художественным переводом ПТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод» для средней школы;

- отсутствие исследований по влиянию процесса работы над художественным переводом ПТ на расширение словарного запаса учащихся;

- необходимость разработки научно обоснованной методики накопления лексики в ходе систематических занятой по поэтическому переводу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые раскрывается и экспериментально доказывается влияние систематических занятий поэтическим переводом на расширение словарного запаса учащихся; предлагаются критерии отбора ПТ для перевода в школе и критерии оценки переводов учащихся; дается психолого-методическая характеристика 1

мыслительных действий переводчика-школьника, совершаемых им в ходе работы над поэтическим переводом; разработан комплекс лексических упражнений, способствующих закреплению ЛЕ, которые были запомнены учащимися в процессе перевода ПТ.

Объектом исследования является процесс непроизвольно-произвольного запоминания ЛЕ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по переводу в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю.

Предметом исследования является методика расширения словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по художественному переводу ПТ в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально проверенной методики накопления словаря в процессе работы над художественным переводом ПТ учащимися школ с углубленным изучением И Я в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: деятельность по художественному переводу ПТ на факультативных занятиях в рамках курса «Поэтический перевод» в школах с углубленным изучением ИЯ может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся как в результате запоминания, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. Охарактеризовать современную практику использования ПТ при обучении ИЯ и степень мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом с целью определения методической релевантности исследуемой проблемы.

2. Описать процесс художественного перевода ПТ, осуществляемый переводчиком-школьником, и установить умственные действия, выполняемые им с лексикой иноязычного стихотворения в процессе перевода.

3. Обобщить опыт обучения художественному переводу ПТ в школах г. Владимира с целью определения оптимального возраста для введения двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю, результативности данного курса, а также критериев отбора ПТ для перевода и критериев оценки переводов учащихся.

4. Выявить при организации работы над художественным переводом ПТ обучающие действия, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и провести эксперимент в целях конкретизации действия основных закономерностей непроизвольно-произвольного запоминания иноязычных ЛЕ в процессе перевода.

5. Разработать комплекс упражнений для повышения прочности запоминания ЛЕ.

Дпя решения поставленных задач использовались следующие теоретические, экспериментальные и статистические методы исследования:

- изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, лингвистики и теории перевода по избранной проблематике;

- интервьюирование, анкетирование, наблюдение;

- изучение опыта преподавания и обобщение собственного опыта работы;

- проведение экспериментального обучения и обработка полученных данных с применением методов математической статистики.

На зашиту выносятся следующие положения: 1 Изучение современных тенденций использования ПТ в процессе обучения ИЯ показывает, что в рамках личностно-ориентированного подхода усиливается интерес к такому виду работы, как поэтический перевод, что особенно ярко проявляется в школах с углубленным изучением ИЯ.

2. Данные анкетирования учащихся 5-11 классов, в которых ИЯ изучался с первого класса, говорят о том, что в среднем 60% учащихся испытывают желание научиться художественному переводу ПТ. Опыт показывает, что 92% учащихся способны справиться с этим заданием при условии проведения с ними занятий в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».

3. В результате исследования процесса перевода выделяются типовые умственные действия, которые могут быть осознаны учащимися и отработаны с помощью специального комплекса упражнений. Доказывается, что по своей мотивированности и сложности эти действия достаточно интенсивны для запоминания содержащихся в оригинале ЛЕ, а специально добавляемые лексические упражнения могут способствовать прочному усвоению данных ЛЕ.

4 Запоминание ЛЕ в процессе работы над художественным переводом ПТ в диссертации подробно исследуется и конкретизируется. С помощью эксперимента выявляются обучающие действия при организации работы по переводу ПТ, положительно влияющие на его продуктивность. Доказывается, что благодаря наличию мнемической установки данное запоминание совмещает в себе характеристики произвольного и непроизвольного.

5. При учете положительно влияющих на запоминание ЛЕ обучающих действий при организации работы по поэтическому переводу непосредственно после окончания работы над переводом учащиеся в среднем в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над художественным переводом ПТ зависит от уровня владения учащимися ИЯ, формальных особенностей иноязычных ЛЕ и места, которое они занимают в ПТ.

Теоретическое значение работы заключается в анализе современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, выделении умственных действий, осуществляемых переводчиком-школьником в процессе работы над художественным переводом ПТ и разработке теоретических основ овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу ПТ.

Практическая значимость, по мнению автора, состоит в том, что предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся при систематических занятиях по художественному переводу ПТ. Результаты этого исследования могут быть использованы на уроках и факультативных

занятиях по ИЯ в школах с углубленным изучением ИЯ, а также при составлении учебников и учебных пособий для школ данного типа.

Апробация исследования. Теоретическая концепция исследования и его результаты докладывались и получили положительную оценку на международной научной конференции «Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам» (Владимир, 2001), международном семинаре «Культуры мира и педагогические технологии для социально незащищенных и проблемных детей» (Владимир, 2001), международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков (Владимир, 2003), межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ» (Владимир, 2004). Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения словарного запаса учащихся в ходе факультативных занятий по художественному переводу ПТ в рамках курса «Поэтический перевод» прошла экспериментальную проверку в средних школах № 10, 17, 38, 7, 20, 35 города Владимира в 1999-2000 и 2000-2001 гг. Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Путешествие по стране Поэтического перевода» для учащихся 5-х классов школ с углубленным изучением ИЯ, которое стало лауреатом Всероссийского открытого конкурса «Педагогические инновации-2001». По теме диссертационного исследования опубликовано восемь печатных работ

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложения.

Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, его цели и задач, раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение исследования. В главе I рассматривается методическая релевантность проблемы расширения словарного запаса учащихся в процессе работы над художественным переводом ПТ. В главе II анализируется опыт обучения художественному переводу ПТ в школах города Владимира В главе III экспериментально выделяются обучающие действия при организации работы над художественным переводом ПТ, способствующие повышению продуктивности запоминания ЛЕ, и выявляются основные закономерности запоминания учащимися JIE в процессе перевода Заключение представляет собой обобщение результатов исследования

Библиография включает 298 источников.

В приложении дается анализ количественного содержания ПТ в современных учебниках по английскому языку; анкета для учителей ИЯ, имеющая целью выявить место, которое занимает работа над ПТ в их деятельности; анкета для учащихся, целью которой является выявление существующей у них мотивации к занятиям поэтическим переводом, пример самоотчета учащейся по переводу ПТ «October's Party» (Eve Merriam); индивидуальная карта учащейся, обучавшейся переводу в рамках факультативного курса «Поэтический перевод»; ПТ, рекомендованные для перевода в рамках данного курса; художественные переводы ПТ, выполненные учащимися Г.Владимира; список ЛЕ, подлежащих усвоению в

ходе занятий по поэтическому переводу, лексические упражнения по ПТ «The Horseman» (W. de la Mare). Основное содержание работы.

В первой главе рассматривается методическая релевантность проблемы расширения словарного запаса учащихся в рамках курса «Поэтический перевод».

При рассмотрении истории применения ПТ как средства обучения ИЯ на протяжении XX в. особое внимание уделяется особенностям организации работы по художественному переводу ПТ на уроках и во внеклассной работе по И Я. Выделяются следующие традиционные виды работы, связанные с художественным переводом ПТ:

- на уроках ИЯ: сравнение переводов, сделанных известными русскими поэтами, друг с другом и с оригиналом (В. Литкенс 1941, Т. Д. Ауэрбах 1950, Е. В. Прозорова 1955, Н. П. Крячун 1967) и выполнение желающими поэтического перевода в качестве домашнего задания (П. Г. Мазин 1959, Н. П. Крячун 1967, Л.Н. Наумова, А. И. Хлызова 1975, А. С. Комаров 1986);

- во внеклассной работе по предмету: занятия переводом в кружке поэзии страны изучаемого языка или литературного перевода; знакомство с лучшими переводами учащихся путем публикации их на страницах школьного журнала или газеты, включения в школьные радиопередачи и чтения на вечерах ИЯ; организация конкурсов на лучший перевод ПТ; проведение вечеров, посвященных литературному переводу (Н. В. Савин 1955, П. Г. Мазин 1959, А. Л. Димент 1962, Н. П. Крячун 1967, Л. Н. Наумова, А. И. Хлызова 1975, Г. М. Нуриахметов 1982, Э. М. Береговская 1985, К. Г. Ненно 1987, Л. Н. Семенова 1988).

В последнее время акцент на формирование социокультурной компетенции и развитие креативности учащихся, ставящийся в рамках современного личностно-ориентированного подхода, определил особый интерес учителей и методистов к такому заданию, как поэтический перевод, сопровождающийся ростом публикаций по данной теме (Н. П. Каткова 2002, Н. Ф. Ратина 2002, Г. X. Хайдарова 2002, Л. В. Ладоненко 2003, Е.А.Морозова 2003, Маслов Ю.В. 2004 и др.). Учащиеся поощряются к выполнению собственных поэтических переводов авторами современных учебников ИЯ (В. В. Сафонова 1998, В. П. Кузовлев 2001, О. Л. Гроза 2002, М. 3. Биболетова 2003), устроителями конкурсов юных переводчиков, редакцией методического журнала «Коммуникативная методика» (рубрика «Пером водим - переводим»), а также редакциями детских газет и журналов.

Изучение современной практики использования поэтического перевода в процессе обучения ИЯ учителями города Владимира показало: в общеобразовательной школе имеет место недооценка развивающего и обучающего потенциала поэтического перевода, что часто приводит к его исключению из процесса обучения ИЯ; тогда как в школах с углубленным изучением ИЯ, лицеях и гимназиях, где активно реализуются новые, современные подходы к использованию ПТ как средсгву обучения ИЯ, художественному переводу Г1Т уделяется повышенное внимание, в том числе

выражающееся во введении особого курса В связи с этим факультативный курс «Поэтический перевод» может быть востребован именно в школах данного типа.

С целью выявления мотивации учащихся к занятиям художественным переводом ПТ было проведено анкетирование среди Учащихся 5- 11 классов средних школ № 10, 20, 34, 35, 36, 38 г Владимира. Было опрошено 1260 учащихся, изучавших И Я с первого класса По результатам анкетирования в среднем 60% учащихся выражают желание приобрести навыки поэтического перевода и 72% учащихся проявляют желание участвовать в разнообразных видах работы, связанных с презентацией поэтических переводов.

На первом этапе исследования был проведен диагностирующий эксперимент, целью которого было выявить ход мысли учащихся при выполнении художественного перевода ПТ, установить, какие типичные умственные действия совершают учащиеся с J1E англоязычных стихотворений в процессе перевода. Анализируя мыслительную деятельность учащихся, мы опирались на теорию закономерных соответствий, предложенную и разработанную Я.И Рецкером (1950, 1974), получившую развитие в работах Л.С Бархударова (1975), В Н Комиссарова (1973, 1990) и других ученых.

Изучение процесса создания поэтического перевода школьниками, в ходе которого было проанализировано 114 выполненных учащимися переводов девяти англоязычных ПТ, в том числе «The Night» (W Blake) и «October's Party» (E Merriam), сопровождаемых самоотчетами юных переводчиков, подтвердило существующее в современной теории перевода мнение о том, что переводчик приходит к оптимальному варианту перевода путем последовательного «перебора» вариантов, отталкиваясь первоначально от некоторого «проигрываемого» в сознании или за его порогом буквального перевода, а точнее некоторого языкового «слепка» с исходной фразы, выполненного из «материала» переводящего языка (В Н Комиссаров 1973; Л. К. Латышев, В. И. Провоторов 1999).

Мыслительная деятельность, производимая учащимися в процессе создания художественного перевода ПТ, направлена на разрешение постоянно возникающего противоречия между желанием как можно точнее передать содержание каждой строки оригинала и необходимостью постоянно видоизменять это содержание в связи с созданием стихотворной формы

Схематично этапы процесса создания поэтического перевода учащимися можно представить следующим образом: чтение строки оригинала, мысленный пословный ее перевод на русский язык, трансформация этой строки в связи с необходимостью создания стихотворного ритма и определенной схемы рифмовки, запись подвергшейся трансформации строки, ее сопоставление с оригиналом с целью поиска допущенных от него отклонений и редактирование в процессе дальнейшей работы

Таким образом, умственные действия (УД), т е «разнообразные действия человека, выполняемые во внутреннем плане сознания без опоры

на какие бы то ни было внешние средства, включая внешнюю, слышимую речь» (Психологический словарь 1999), непосредственно выполняемые переводчиком в процессе создания художественного перевода ПТ, можно представить как трансформацию строчек подстрочного (пословного) перевода, совершаемую в связи с созданием стихотворного ритма, подбором рифм и организацией стихов в строфу.

Анализ различных классификаций переводческих трансформаций (Я. И. Рецкер 1974, Л.С. Бархударов 1975, А.Д. Швейцер 1988, Л. К. Латышев 1988, В. Н. Комиссаров 1990) показывает, что на нынешнем этапе развития теории перевода не существует единой, общепринятой классификации переводческих трансформаций. Все классификации крайне условны, так как между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам (Э.Д.Львовская 1985). В рамках нашего исследования мы рассматриваем только те трансформации, в которых непосредственно задействованы ЛЕ, т. е. перемещение, добавление и опущение ЛЕ в процессе перевода, а также трансформации, относящиеся в различных классификациях к лексическим, лексико-грамматическим, лексико-семантическим, лексико-синтаксическим и стилистическим.

В связи с тем, что все элементы стихотворной формы взаимосвязаны, в процессе работы переводчик решает проблемы, связанные с созданием стихотворной формы, комплексно. Но в целях анализа все УД, совершаемые переводчиком в процессе создания им поэтического перевода, можно разделить на три группы: УД, связанные с созданием стихотворного ритма, связанные с подбором рифм и связанные с организацией стихов в строфу.

Среди УД, связанных с созданием стихотворного ритма, можно выделить следующие:

1) соотнесение строки подстрочника с определенной ритмической схемой и запись ее без изменений:

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The sun descending in the west... «The Night» Солнце заходит на западе... (ритмическая схема строки соответствует дактилю) Солнце заходит на западе...

2) опущение, добавление и перемещение ЛЕ в пределах строки, которые являются простейшими и в то же время основными УД, совершаемыми переводчиком в процессе работы над поэтическим переводом, и практически

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The moon, like a flower... «The Night» Луна как цветок- Луна, как цветок красивый, Единственный,неповторимый... добавление ЛЕ

The sun descending in the west... «The Night» Солнце заходит на западе... Заходит на западе солнце...

На западе солнце заходит... перемещение ЛЕ

5) замена словесного состава строки (от частичной до полной):

а) замена JIE синонимами:

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The evening star does shine... «The Night» Вечерняя звезда сияет... Вечерняя светит звезда...

б) замена ЛЕ с использованием различных переводческих приемов:

-генерализация, конкретизация, антонимический перевод, смысловое развитие:______

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The birds are silent in their nest... «The Night» Птицы молчат в своем гнезде... Замолкли малиновки в гнездах. . конкретизация

The birds are silent in their nest... «The Night» Птицы молчат в своем гнезде... И уснули все птицы в гнездах... смысловое развитие

And 1 must seek for mine... «The Night» И я должен искать свое (гнездо)... Не найти своего мне гнезда . антонимический перевод

- замена ЛЕ по соподчиненности (смещение):

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The chestnuts, oaks and maples... «October's Party» Каштаны, дубы, клены... Каштаны, береза, рябина и клен...

- замена ЛЕ в связи с такими преобразованиями исходного содержания текста, как деметафоризация, реметафоризация и метафоризация (А. Д. Швейцер 1988, Л. К. Латышев 1988)-

Оригинал Подстрочник Худ. перевод

The trees by hundreds came... «October's Party» Деревья сотнями пришли... Созвал лесной народ.. метафоризация

The Sunshine spread a carpet... «October's Party» Солнечный свет стелил ковер... Сквозь солнечный покров. . реметафоризация

The Sunshine spread a carpet... «October's Party» Солнечный свет стелил ковер... А солнца лучи целый лес освещают .. деметафоризация

Осуществляя подбор рифм, учащиеся совершают такие УД, как замена ЛЕ синонимами; добавление, опущение и перемещение ЛЕ в пределах

строчки; замена ЛЕ с использованием переводческих трансформаций и по соподчиненности; замена лексического состава строчки в связи в ориентацией на заранее подобранную рифму, часто сопровождающаяся метафоризацией. реметафоризацией и деметафоризацией.

Работая над объединением стихов в строфу, учащиеся совершают такие УД, как сохранение порядка строк и рифмовки оригинала в переводе; сохранение порядка строк, но изменение схемы их рифмовки в переводе по сравнению с оригиналом; перестановка строчек в строфе перевода по сравнению с оригиналом с сохранением или без сохранения схемы рифмовки оригинального стихотворения; изменение количества строк в переводе по сравнению с оригиналом, предполагающее объединение двух строчек оригинала в одну или, наоборот, разделение одной строчки оригинала на две в переводе; опущение некоторых строк оригинала или, наоборот, дописывание своих строчек в переводе с целью завершения строфы или соблюдения избранной схемы рифмовки строк в строфе; изменение количества строф в переводе по сравнению с оригиналом, предполагающее объединение двух строф оригинала в одну или разделение одной строфы оригинала на две в переводе.

Анализ переводческого процесса показал, что учащиеся совершают большое количество разнообразных УД не только непосредственно при работе над созданием художественного перевода ПТ и одновременным его редактированием, но и на предшествующих этапах (выполнение пословного перевода ПТ и аналитическое чтение данного ПТ), а также на заключительном этапе оценки качества и адекватности выполненного ими поэтического перевода Следует подчеркнуть, что в процессе перевода учащиеся действуют интуитивно, и только простейшие УД (например, добавление, опущение, перемещение ЛЕ в пределах строчки, замена ЛЕ синонимами) могут быть осознаны ими.

Анализ УД, выполняемых учащимися в процессе художественного перевода ПТ, позволил выделить четыре необходимых составляющих курса «Поэтический перевод», которыми являются: теория поэтического перевода, практика поэтического перевода, стихосложение и стилистика.

На занятиях по теории перевода учащиеся получают первоначальные понятия о переводе, видах перевода, а также овладевают методом сопоставления перевода с оригиналом с целью определения степени его адекватности. На практических занятиях по художественному переводу ПТ комплексно отрабатываются все УД, совершаемые учащимися в процессе поэтического перевода. На занятиях по стилистике изучаются фигуры и тропы поэтической речи и тренируются УД по их созданию. На занятиях по стихосложению изучаются стиховедческие понятия, а также тренируются УД, осуществляемые в процессе создания стихотворного ритма, подбора рифм и организации строк в строфу.

Формирование навыков и умений, необходимых для выполнения разнообразных УД, осуществляемых учащимися на разных этапах работы

над поэтическим переводом, осуществляется с помощью комплекса упражнений, в рамках которого выделяются следующие серии упражнений:

1) упражнения на узнавание и анализ важнейших особенностей поэтической речи в русских и англоязычных ПТ, направленные на обеспечение адекватного восприятия ПТ и его аналитического чтения; например, при изучении понятия «стихотворный ритм» в числе других выполняются следующие упражнения: прочитайте написанные в строчку русские и английские тексты и определите, какие из них являются прозаическими, а какие - стихотворными; запишите на слух ритмическую схему каждой строки продиктованного вам ПТ; распределите русские (английские) слова на группы в соответствии с их ритмической структурой;

2) упражнения на создание ПТ на русском языке и редактирование переводов с нарушением стихотворного ритма, неудачно подобранными рифмами, неправильным делением ПТ на строфы, направленные на осознание учащимися простейших УД, совершаемых ими при поэтическом переводе, и формирование навыков создания стихотворного ритма, подбора рифм и объединения стихов в строфы;

3) упражнения по анализу переводов, направленные на обеспечение адекватной оценки перевода с точки зрения его близости к оригиналу, например: составление ритмической схемы оригинала и каждого из переводов и определение того, насколько каждому из переводчиков удалось передать ритмический рисунок оригинала.

Выполнение вышеперечисленных серий упражнений в рамках факультативного курса «Поэтический перевод» позволяет создавать качественные поэтические переводы 92% учащихся.

В ходе изучения процесса поэтического перевода было отмечено, что совершаемые учащимися УД требуют оперирования рецептивно (при чтении) и репродуктивно (про себя) J1E, содержащимися в англоязычном ПТ, что отражается в самоотчетах учащихся. Так, Елена Соколова (11 кл.) пишет:

«Вся лексика ПТ «October's Party» (Е. Merriam) оказалась мне знакомой, кроме слова maple, значение которого я нашла в словаре. Также я уточнила по словарю значение слов chestnut, grand, band, to lead, professor, открыв для себя, что слово professor может употребляться в значении «дирижер оркестра». При работе над художественным переводом ПТ я постоянно держала перед глазами оригинал, концентрируя свое внимание на тех словах, с помощью которых создавались необходимые для передачи в переводе образы. Закончив работу, я выполнила тест на перевод ЛЕ, содержащихся в оригинале, и поняла, что новое для меня слово maple и давно не встречавшиеся слова chestnut, grand, band я теперь хорошо помню и могу перевести их с русского языка на английский и наоборот»

Анализ 45 самоотчетов учащихся показал, что совершение многочисленных УД с лексикой оригинала в процессе перевода способствует запоминанию новых и актуализации уже изученных ЛЕ. Данное наблюдение позволило предположить, что занятия поэтическим переводом могут служить одним из путей расширения словарного запаса учащихся.

Во второй главе рассматривается опыт обучения художественному переводу ПТ в школах города Владимира.

На втором этапе исследования в 1999 - 2000 и 2000 - 2001 гг. было организовано двухгодичное обучение художественному переводу ПТ в шести средних школах г. Владимира (сш № 10, 7, 17, 38, 20, гим. № 35) с общим охватом 422 человека, из которых 172 человека обучались в 5 - 6 классах, 172 человека - в 7 - 9 классах, 78 человек - в 10 - 11 классах. Форма занятий (кружок для желающих, факультативный курс или спецкурс по выбору, обязательный для посещения дополнительный урок по ИЯ) избиралась в зависимости от условий, предлагаемых в каждой из школ.

Данное обучение позволило выявить результативность курса «Поэтический перевод», определить оптимальный возраст для начала обучения поэтическому переводу, выделить критерии отбора ПТ для художественного перевода и критерии оценки детских переводов.

Опыт проведения занятий по художественному переводу ПТ в разных параллелях средней школы показал, что наиболее плодотворным для начала занятий является возраст 10-12 лет, что соответствует 5-6 классам средней школы, при условии, что ИЯ изучался с 1 - 2 класса, так как к этому времени учащиеся приобретают базовые навыки и умения по ИЯ; у учащихся данных параллелей самая высокая мотивация к занятиям поэтическим переводом (создавать стихотворные переводы хотят научиться 76 % пятиклассников и 71% шестиклассников); у большинства учащихся в этот период возрастает интерес к самостоятельному поэтическому творчеству на русском языке; навыки, полученные учащимися 5-6 классов на занятиях по переводу, в большой степени будут востребованы на уроках ИЯ и литературы. Овладение навыками поэтического перевода в 5 - 6 классах позволяет учащимся в дальнейшем развивать свои способности, посещая литературные кружки, участвуя в конкурсах переводчиков, выполняя поэтические переводы в качестве дополнительного задания по ИЯ и, наконец, посещая элективные курсы по художественному переводу в старших классах.

Анализ имеющейся методической литературы по проблеме отбора иноязычных ПТ для учащихся средней школы (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990, С. Н. Савина 1991, Е. В. Игнатова, Л. 3. Якушина 1992, И.Э. Риске 2000, В. В. Виноградова 2003, А. А. Моргулева 2004 и др.) позволил выделить ряд критериев, необходимых для отбора ПТ для стихотворного перевода в рамках факультативного курса «Поэтический перевод», а именно:

- художественно-эстетическая значимость стихотворения;

- соответствие ПТ возрастным особенностям и интересам учащихся;

- доступность с точки зрения языковых средств;

- небольшой объем (не более 4 четверостиший);

-облигаториость (Е.М.Верещагин, В. Г.Костомаров 1990), т.е. принадлежность к классическим произведениям.

Основываясь на работах по теории и практике поэтического перевода (В.Я. Брюсов 1905, М. Л. Лозинский 1935, Е. Г. Эгкинд 1963, К. И. Чуковский

1988, Я. Л. Либерман 1995, Р. Р. Чайковский 1997 и др.) и исходя из того, что в рамках курса «Поэтический перевод» главной задачей является прившие учащимся стремления к созданию адекватного перевода, нами предлагаются следующие критерии оценки качества переводов учащихся.

- передача в переводе наиболее важных элементов оригинала;

- сохранение объема оригинального ПТ;

- художественно-эстетическая ценность перевода;

- обязательное наличие в переводе стихотворного ритма, отсутствие ошибок в подборе рифм и делении ПТ на сгрофы;

- стилистическое единство текста перевода, отсутствие в нем смысловых неточностей, речевых и грамматических ошибок;

- сохранение национального колорита оригинального стихотворения

Отслеживание результативности занятий в рамках курса «Поэтический перевод», проводившееся с помощью заполнения индивидуальных карт на каждого учащегося, показало, что данные занятия способствуют повышению языковой и коммуникативной компетенции учащихся по ИЯ и повышению мотивации учащихся к изучению ИЯ. Это выражается в повышении успеваемости по ИЯ, активном участии учащихся во внеклассной работе по предмету, появлении у них устойчивого интереса к поэзии.

Анализ результатов преподавания факультативного курса «Поэтический перевод» в средней школе показал, что обучение стихотворному переводу, сейчас охватывающее небольшое количество учащихся, может быть легко распространено на всех учащихся гимназий и школ с углублённым изучением ИЯ. Следовательно, проблема расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по поэтическому переводу имеет методическое значение.

В третьей главе анализируются психолого-методические основы овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу ПТ.

Условия успешного запоминания и воспроизведения человеком того или иного материала связаны с формами памяти, которые традиционно подразделяются на непроизвольную и произвольную. Проблеме соотношения произвольной и непроизвольной памяти посвящено большое количество исследований отечественных психологов (А. Н. Леонтьев 1931, Л.В. Занков 1949, А. Р. Лурия 1960, П.И.Зинченко 1961, А А. Смирнов 1966, Г. К. Середа 1967, 1985, С.П. Бочарова 1976, В.Я. Ляудис 1976 и др.)

Системный анализ памяти показывает, что все процессы памяти могут выступать как в произвольной, так и в непроизвольной форме в зависимости от характера поставленной перед субъектом цели. Произвольная форма памяти, для которой характерна сознательная установка субъекта на будущее воспроизведение, выполняет в структуре познавательной деятельности организующую функцию, направляя все познавательные процессы на достижение мнемической цели. Непроизвольная форма памяти включена в структуру целенаправленной деятельности как способ достижения познавательных или практических целей (С. П. Бочарова 1976).

Говоря об организации процесса запоминания иноязычной лексики, описываемой в зарубежной и отечественной методике, следует отметить, что в системе самых различных методических концепций обучения ИЯ и в практике обучения доминирует ориентация на произвольное запоминание иноязычного материала, в частности JIE (Б. В. Беляев 1965, В. А. Артемов 1969, И. А. Зимняя 1978, Paivio & Desrochers 1979, Pressley et al. 1987, Oxford 1990, Avila & Sadoski 1996, Schmitt 1997, Hulstyjn 1997и др.), хотя в ряде исследований доказывается возможность достижения высокого уровня непроизвольного запоминания иноязычного материала при определенной его организации и сознательном овладении им в условиях целенаправленной мыслительной деятельности (В. П. Важенина-1969, Л. Д. Франк 1969, Е. И. Бейдер, Г. К. Середа 1971, Т. В. Сергеева 1983, Ф. А. Ветлугина 1988, Newton 1995, Т. И. Никулина 1998 и др.).

При обучении ИЯ закономерности деятельности памяти, установленные в результате исследований на родном языке, приобретают определенное своеобразие. В частности, в отношении к обучению ИЯ в школьных условиях нельзя говорить о чистом произвольном или непроизвольном запоминании, так как при использовании ИЯ имеет место постоянное сочетание и взаимопереплетение произвольно-сознательного и непроизвольно-коммуникативного элементов. Именно их постоянное совмещение и является одним из условий успеха обучения ИЯ.

В процессе систематических занятий поэтическим переводом учащиеся достаточно быстро начинают осознавать их лексическую направленность, и у них появляется мнемическая установка. Поэтому мы воздерживаемся от деления запоминания ЛЕ в исследуемом процессе на произвольное и непроизвольное, а относим его к форме, совмещающей произвольное и непроизвольное запоминание. В связи с тем, что оно осуществляется не в силу сознательного намерения запомнить, не под влиянием логической задачи, а благодаря наличию мнемической установки, «такое запоминание не является произвольным, поскольку последнее обязательно должно быть намеренным, но вместе с тем оно характеризуется все же более или менее ярко выраженной мнемической направленностью, что не имеет места при непроизвольном запоминании» (А А Смирнов 1987: 36)

На третьем этапе исследования в 2000 - 2001 гг. был проведен разведывательный эксперимент, целью которого было выявление обучающих действий при организации работы над художественным переводом ПТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ в процессе перевода. В эксперименте приняло участие 80 учащихся 6-х классов школ г. Владимира.

Нами была сформулирована следующая рабочая гипотеза: по данным психофизиологии, качество запоминания материала особенно повышается в процессе выполнения заданий, требующих активной мыслительной работы, следовательно, лексический материал ПТ будет более продуктивно запоминаться в процессе активной мыслительной работы, направленной на создание адекватного художественного перевода ПТ, в процессе которой

учащиеся будут выполнять большое количество УД, в которых непосредственно задействована лексика оригинального ПТ.

Опыт преподавания курса «Поэтический перевод» показывает, что созданию качественных, приближающихся к адекватным поэтических переводов способствуют следующие обучающие действия:

1) комментарий учителя познавательного, культуроведческого и эстетического характера в процессе семантизации определенных ЛЕ оригинала для создания у учащихся ассоциативных связей вокруг данных ЛЕ;

2) предварительное аналитическое чтение ПТ, помогающее выделить наиболее важные элементы оригинала и сосредоточиться на их передаче в поэтическом переводе;

3) установка на использование при работе над переводом не письменного подстрочника, а оригинального англоязычного ПТ, что достигается выполнением устного подстрочного перевода ПТ с одновременным подчеркиванием в ПТ незнакомых учащимся ЛЕ и их письменным переводом на родной язык;

4) установка на выполнение адекватного перевода оригинала, так как она заставляет учащихся вчитываться в орш инал, многократно возвращаться к тому или иному его фрагменту в процессе выполнения ими перевода.

В соответствии с выдвинутой гипотезой в ходе эксперимента требовалось проверить, в какой мере каждое из четырех обучающих действий влияет на продуктивность запоминания ЛЕ оригинала в процессе работы над художественным переводом ПТ.

Для проведения эксперимента было сформировано 8 групп по 10 человек в каждой. По уровню языковой и речевой подготовки группы, принимавшие участие в эксперименте, были примерно равными Из восьми групп четыре (А, В, С, Б) были экспериментальными и четыре (Е, И, О, Н) -контрольными. В контрольных группах проводилось ознакомительное чтение данных ПТ, сопровождавшееся семантизацией незнакомых учащимся ЛЕ без специального комментария учителя познавательного, культуроведческого и эстетического характера, опускался такой этап работы, как аналитическое чтение, выполнялся письменный подстрочный перевод ПТ без дальнейшей установки на предпочтительное обращение к оригиналу в процессе работы над поэтическим переводом, а затем в течение 45 минут проводилась работа над художественным переводом ПТ без установки на выполнение адекватного перевода оригинала.

В экспериментальных группах работа над художественным переводом ПТ отличалась наличием одного из вышеперечисленных обучающих действий. Так, в группе А проводилось предварительное аналитическое чтение ПТ. В группе В давалась установка на выполнение адекватного перевода оригинала. В группе С подстрочный перевод выполнялся устно с одновременным подчеркиванием в ПТ новых для учащихся ЛЕ и их письменным переводом на русский язык и давалась установка на использование при работе над переводом оригинального ПТ. В группе О при

семантизации неизвестных учащимся ЛЕ учитель давал комментарий познавательного, Культуроведческого и эстетического характера.

Учащиеся всех восьми групп выполняли тест на перевод ЛЕ, содержащихся в оригинале, с русского языка на английский и с английского на русский до начала ознакомительного чтения ПТ и семантизации содержащихся в нем ЛЕ и непосредственно по окончании работы над поэтическим переводом. Сравнение результатов предэкспериментального и контрольного тестов каждого учащегося позволяло определить количество ЛЕ, запомненных им в процессе работы над художественным переводом ПТ.

Сравнительный анализ продуктивности запоминания ЛЕ оригинальных ПТ в контрольных и экспериментальных группах позволил прийти к выводу, что организация работы над художественным переводом ПТ в контрольных группах приводит к минимальному запоминанию (6%) новых для учащихся ЛЕ, содержащихся в переводимом ПТ.

Наличие на этапе семантизации ЛЕ комментария учителя культуроведческого, познавательного и эстетического характера приводит к запоминанию 60% ЛЕ, сопровождающихся комментарием такого рода. Аналитическое чтение ПТ, предшествующее работе по его поэтическому переводу, дает запоминание 40% новых ЛЕ. Установка на выполнение адекватного перевода приводит к запоминанию 28% новых ЛЕ. Установка на использование при работе над переводом не письменного подстрочника, а оригинального англоязычного ПТ приводит к запоминанию 35% новых ЛЕ переводимого ПТ.

Таким образом, эксперимент подтвердил верность выдвинутой гипотезы и позволил выявить обучающие действия при организации работы над художественным переводом ПТ, которые повышают продуктивность запоминания содержащихся в оригинале ЛЕ в связи с тем, что способствуют концентрации внимания учащихся на оригинальном ПТ и вовлечению иноязычных ЛЕ в умственные действия, совершаемые учащимися. Также эксперимент показал неразрывность элементов произвольно-сознательного и непроизвольно-коммуникативного запоминания в процессе работы над художественным переводом ПТ, так как при семантизации ЛЕ в процессе ознакомительного чтения оригинала у учащихся появляется мнемическая установка, которая подкрепляется интенсивной мыслительной деятельностью, совершаемой учащимися в процессе перевода.

Основной эксперимент, целью которого являлась конкретизация закономерностей запоминания ЛЕ учащимися в процессе работы над художественным переводом ПТ, был проведен в 2001-2002 учебном году.

Гипотеза эксперимента формулировалась следующим образом: при учете выявленных нами обучающих действий при организации работы по художественному переводу ПТ деятельность по поэтическому переводу может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся в результате запоминания ЛЕ оригинала, продуктивность которого зависит от уровня владения учащимися И Я, формальных особенностей иноязычных ЛЕ, а также от места, которое ЛЕ занимают в ПТ.

В ходе эксперимента нужно было решить следующие задачи:

- определить средний процент новых для учащихся ЛЕ, содержащихся в ПТ, которые могут быть воспроизведены учащимися на ИЯ и переведены ими на родной язык непосредственно после выполнения художественного перевода ПТ;

- установить закономерности, связанные с запоминанием ЛЕ учащимися в ходе работы над художественным переводом ПТ;

- создать классификацию ошибок, которые допускают учащиеся, воспроизводя запомненные ими ЛЕ.

В эксперименте участвовало 130 учащихся 6-11 классов. Ими было выполнено в общей сложности 172 перевода десяти ПТ англоязычных авторов. Контроль за ходом эксперимента осуществлялся путем сопоставления результатов предэкспериментального, контрольного и отсроченного срезов, выполненных учащимися по каждому из десяти ПТ.

Каждый из тестов, предназначенных для проведения данных срезов, состоял из двух частей. Задания первой части были нацелены на воспроизведение на ИЯ подлежащих запоминанию ЛЕ, словосочетаний с данными ЛЕ и фрагментов ПТ, по структуре представляющих собой простые предложения. Задания второй части были направлены на перевод ЛЕ, содержащихся в оригинале, на русский язык. Экспериментальный срез проводился непосредственно перед первым чтением подлежащего переводу ПТ, контрольный срез - сразу после выполнения учащимися художественного перевода, отстроченный - через 10 дней после выполнения перевода без подкрепления ЛЕ в данный период времени путем их повторения и выполнения специальных упражнений.

Сопоставление результатов предэкспериментального, контрольного и отсроченного срезов по каждому ПТ позволил нам установить следующие закономерности, касающиеся продуктивности запоминания ЛЕ в процессе художественного перевода ПТ.

1. При учете выявленных нами обучающих действий при организации работы над художественным переводом ПТ в среднем непосредственно после окончания работы над переводом учащиеся в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Анализ отсроченных срезов показал, что без специального подкрепления через 10 дней учащиеся воспроизводят только 11% от тех ЛЕ, которые они запомнили в процессе перевода и смогли воспроизвести после окончания работы. Учащиеся запоминают с последующим безошибочным воспроизведением на ИЯ в 1,7 раза больше

ж отдельных ЛЕ, чем словосочетаний, в которые входят данные ЛЕ. Наиболее сложной задачей для учащихся является воспроизведение фрагментов ПТ, по структуре представляющих собой простые предложения, которые содержат новую для них лексику.

2. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над художественным переводом ПТ зависит:

1) от уровня владения учащимися ИЯ- чем выше уровень владения ИЯ, тем больше ЛЕ может запомнить учащийся в процессе работы над художественным переводом ПТ;

2) от формальных особенностей самих иноязычных ЛЕ, а именно:

- чем легче учащимся сопоставить фонетическую форму слова с орфографической, тем больше вероятность запоминания ЛЕ, например: ЛЕ harbour quay смогли воспроизвести только 30% учащихся, тогда как ЛЕ flame, rug, hole, to spin были безошибочно воспроизведены 80% учащихся;

- лучше других частей речи учащиеся запоминают существительные, а хуже других - глаголы и причастия, так как из новых ЛЕ, запомненных более 50% учащимися, 59% составляют существительные, а из ЛЕ, запомненных менее 50% учащимися, 38% составляют глаголы, 12% -причастия I и 12% - причастия II;

-велика вероятность запоминания учащимися сложных существительных, если один из элементов, входящих в их состав, уже им известен, например- слово clovertop запомнили 47% учащихся, steersman-57%, chestnut - 63%, engine-room - 76% учащихся.

3) от места, которое ЛЕ занимают в ПТ, а именно:

- продуктивность запоминания ЛЕ значительно повышается в том случае, если ЛЕ находятся в сильной позиции начала или конца текста, т.е. входят в заглавие ПТ и его первую строку или содержатся в последних строках ПТ, например: прилагательное false, входящее в название ПТ «То а False Friend», запомнили 85% учащихся;

- высока продуктивность запоминания ЛЕ, использованных поэтом в качестве рифмы, и ЛЕ, которые повторяются в ПТ несколько раз; например, продуктивность запоминания повторяющихся по три раза в ПТ «The Rivals» ЛЕ dew, lawn, lea была следующей: ЛЕ lea запомнили 71% учащихся, lawn-86%, dew - 100%

Анализ ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода с русского языка на ИЯ новых для них ЛЕ, содержащихся в ПТ, показал, что 75% допущенных учащимися ошибок составляют ошибки, вызванные отсутствием четких графических и фонетических образов ЛЕ, 10% - ошибки, связанные с заменой новой ЛЕ на ее синоним, относящийся к фоновой лексике, 3% - ошибки, связанные с заменой одной части речи на другую, 4% -ошибки, связанные с заменой словарной формы слова на ту его грамматическую форму, в которой оно было употреблено в ПТ, 8% - ошибки, связанные с заменой одной новой ЛЕ другой новой ЛЕ, содержащейся в том же ПТ. При воспроизведении на ИЯ словосочетаний, содержащих новые ЛЕ, к вышеописанным ошибкам прибавляются ошибки, связанные с неправильным употреблением артиклей и предлогов в воспроизводимом словосочетании. При воспроизведении на ИЯ фрагментов ПТ, по структуре представляющих собой простые предложения, к вышеописанным ошибкам прибавляются ошибки, связанные с неправильным выбором или образованием временной формы глагола, неправильным порядком слов в предложении и пропуском новых ЛЕ.

В результате эксперимента гипотеза подтвердилась полностью, закономерности запоминания ЛЕ учащимися в процессе работы над художественным переводом ПТ были установлены. Большое количество ошибок, допускаемых учащимися при воспроизведении новых для них ЛЕ оригинала, показало, что хотя в процессе работы над художественным переводом ПТ и создаются благоприятные условия для запоминания новых для учащихся ЛЕ, лексический навык не может быть сформирован полностью.

Результаты эксперимента привели нас к мысли о необходимости усиления элементов произвольно-сознательного запоминания ЛЕ в процессе работы над художественным переводом ПТ в рамках курса «Поэтический ► перевод» при помощи: 1) изначальной установки на запоминание новых для

учащихся ЛЕ; 2) дополнения работы над художественным переводом ПТ заучиванием уже переведенного ПТ наизусть; 3) выполнения специально разработанной системы упражнений, позволяющей обеспечить максимальную повторяемость лексического материала, содержащегося в ПТ, в новых условиях, в новых связях.

Проблема лексических упражнений широко освещена в отечественной методической литературе (И. А. Грузинская 1947, И. В. Рахманов 1956, Общая методика... 1967, Е.И.Пассов 1975, С. К. Жбанова 1982, Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова 1991, Е. Н. Соловова 2002 и др.). Вслед за Е. Н. Солововой мы считаем возможным построить систему лексических упражнений по принципу «от простого к сложному», т. е. от уровня слова, словосочетания, предложения до уровня сверхфразового единства (Е. Н. Соловова 2002).

В рамках данной системы упражнения на уровне слова направлены на запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой, а также на формирование соответствующих парадигматических связей слова, без которых не могут реализоваться его синтагматические связи. Упражнения в построении словосочетаний направлены на формирование синтагматических связей ЛЕ. Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства направлены на формирование новых связей ЛЕ путем переноса ЛЕ в новые контексты употребления В результате данная система упражнений способствует формированию лексического навыка.

Анализ состава новых ЛЕ, которые встречаются учащимся в процессе работы над художественным переводом ПТ в курсе «Поэтический перевод» показал, что 92% данных ЛЕ имеют общекоммуникативное значение и соответственно с этим легко включаются в другие сферы общения учащихся. Они легко вписываются в темы, изучаемые на уроках ИЯ в 5-6 классах школ с углубленным изучением ИЯ Таким образом, дальнейшая работа над ЛЕ, усвоенными в рамках курса «Поэтический перевод», может проводиться учителем на уроках ИЯ. Включение ЛЕ, изученных учащимися в рамках курса «Поэтический перевод», в уроки ИЯ, обеспечит их дополнительное повторение и усвоение на более высоком уровне.

В заключение можно сказать, что осуществление организации обучения художественному переводу ПТ, базирующейся' на предложенном подходе, делает обучение более результативным с точки зрения расширения

словарного запаса учащихся. Разработка данного вопроса открывает пути дальнейшего исследования этой проблемы для внедрения в практику школ с углубленным изучением иностранных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Путешествие по стране Поэтического перевода. Учебное пособие для учащихся 5-х классов. В 2-х частях. Часть I. - Владимир: ВГПУ, 1999.- 84с. -ISBN 5-87846-019-Х.- 5,2 п.л.

2 Путешествие по стране Поэтического перевода. Учебное пособие для учащихся 5-х классов. В 2-х частях. Часть II. - Владимир' ВГТ1У, 2000.-180с,-ISBN 5-88636-027-1,- 11,2 п.л.

3 Интерпретация стихотворения Уолтера де ла Мара «Всадник» в переводах учащихся средней школы //Сборник трудов молодых ученых ВГПУ,- Владимир: ВГПУ, 2001- С.171-177.- ISBN 5-87846-281-8.- 0,4 п.л.

4. Программа курса «Основы художественного перевода» для школ с углубленным изучением иностранных языков (для учащихся, изучающих английский язык) //Материалы международного семинара «Культуры мира и педагогические технологии для социально незащищенных и проблемных детей».Сб. докладов и статей.- Владимир: Маркарт, 2001.-С.59-67,- ISBN 594002-004-7- 0,5 п.л.

5. Анализ результатов первого городского конкурса юных переводчиков англоязычной поэзии //Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 25 - 27 октября 2001 г., посвященной Европейскому Году Языков - 200!.- Владимир: ВГПУ, 2001.-С.77-80.- ISBN 5-87846-301-6.-0,1 п.л.

6. Выбор поэтических текстов как оптимального материала для художественного перевода в 5 - 6 классах школ с углубленным изучением иностранных языков //Проблемы современного языкового образования. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 27 - 29 марта 2003 года, посвященной 40-летию факультета иностранных языков -2003 В 2-х томах. Том II.- Владимир: ВГПУ, 2003. - С.245-250.- ISBN 587846-373-3.- 0,3 п.л.

7. Межкультурный аспект художественного перевода поэзии в средней школе //Международный научно-практический (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET». Выпуск 2,- Владимир, 2003.- С. 52-56.- ISBN 585839-097-8,- 0,2 п.л.

8 Мыслительная деятельность учащихся в процессе создания ими поэтического перевода англоязычного стихотворения //Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков. Материалы межвузовской научной конференции - 2004. В 2-х частях. Часть I. -Владимир: ВГПУ, 2004. - С.179-186,- ISBN 5-87846-447-0.- 0,4 п.л.

Заказ № 23 от 27.04.2006 г. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Издательство «Посад» г. Владимир, ул. Дворянская, 27а

fC>ö<P&

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Рябова, Александра Юрьевна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕТОДИЧЕСКАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ РАСШИРЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА УЧАЩИХСЯ В РАМКАХ КУРСА «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД».

1. 1. История и современная практика использования поэтических текстов как средства обучения иностранному языку в средней школе

1. 2. Определение степени мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом.

1. 3. Лексика англоязычных стихотворений в мыслительной деятельности переводчика-школьника в процессе художественного перевода поэтического текста.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ОПЫТ ОБУЧЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В ШКОЛАХ ГОРОДА ВЛАДИМИРА.

2. 1. Определение оптимального возраста для начала занятий и формы проведения занятий по поэтическому переводу.

2. 2. Критерии отбора стихотворных текстов для поэтического перевода.

2. 3. Критерии оценки качества поэтических переводов учащихся

2. 4. Результативность курса «Поэтический перевод».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ПСИХОЛОГО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ ЛЕКСИКОЙ В ХОДЕ ЗАНЯТИЙ ПО ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТИХОТВОРЕНИЙ.

3. 1. Проблема соотношения произвольной и непроизвольной памяти в исследованиях отечественных психологов.

3. 2. Особенности произвольного и непроизвольного запоминания лексических единиц иностранного языка.

3. 3. Обучающие действия при организации работы над художественным переводом стихотворений, способствующие повышению продуктивности запоминания лексических единиц.

3. 4. Закономерности запоминания учащимися лексических единиц в процессе художественного перевода поэтического текста.

3. 5. Необходимость усиления произвольно-сознательного компонента запоминания лексических единиц в рамках курса «Поэтический перевод».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Расширение словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков на занятиях художественного перевода англоязычных стихотворений"

Использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ как на уроках ИЯ, так и во внеклассной работе по предмету в средней школе является традиционным для отечественной методики XX века.

Об этом свидетельствует обширная методическая литература, затрагивающая различные аспекты проблемы использования поэзии при обучении ИЯ в средней школе (А.А.Любарская, 1935; Л.Э.Бинович, 1949; П.Г.Мазин, 1959; А.В. Лившиц, 1963; Л.Н.Наумова, А.И.Хлызова, 1975; А.С.Комаров, 1986; Т.П.Камаева и др., 1996; И.Э.Риске, 2000; Н. Л. Каткова, 2002 и др.), многочисленные упоминания о работе с ПТ в Программах по ИЯ 1919, 1938, 1949, 1954, 1964, 1970, 1984, 1994, 1999 гг., включение ПТ в учебники ИЯ, издание поэтических сборников на ИЯ для учащихся разных ступеней обучения.

Традиционно использование ПТ в качестве средства обучения ИЯ преследует такие цели, как формирование и закрепление фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой деятельности учащихся, активное усвоение грамматических конструкций, развитие такого коммуникативного умения, как выразительное чтение, знакомство с литературой страны изучаемого языка, и включает такие виды работы, как выразительное чтение ПТ, их общефилологический анализ, обсуждение содержания ПТ, заучивание их наизусть и составление их подстрочного перевода. Работа над ХППТ на родной язык всегда рассматривалась методистами и учителями ИЯ как дополнительная, и поэтому давалась в качестве домашнего задания для желающих или осуществлялась как одна из форм внеклассной работы по предмету.

Новая личностно-ориентированная концепция образования конца XX века (А. В. Петровский, 1987; В. В. Сериков, 1994; И. А. Цатурова, 1995; С. В. Кульневич, 1997; И. С. Якиманская, 1999 и др.), предполагающая при обучении ИЯ направленность на формирование черт «вторичной языковой личности» учащегося (Ю. Н. Караулов, 1987; Е. И. Воробьева,

1999; Н. Д. Гальскова, 2000; JL И. Гришаева, 2002), изменила место ХППТ в обучении ИЯ.

Ставящийся в рамках личностно-ориентированного подхода акцент на формирование социокультурной компетенции и развитие креативности учащихся, а также стремление сделать ученика активным субъектом деятельности учения, придать учебному процессу реальную практическую направленность определили особый интерес методистов и учителей к использованию ХППТ на уроках ИЯ и во внеклассной работе по предмету.

В современных публикациях перевод поэзии в средней школе рассматривается в контексте истории использования перевода в практике преподавания ИЯ (JI. В. Ладоненко, 2003) и определяется как «своеобразный диалог культур» (Ю. Н. Балабардина, 2003). Предлагаются отдельные упражнения, направленные на формирование навыков и умений поэтического перевода (Е.А.Морозова, 2003), разработки внеклассных мероприятий (Н. Ф. Ратина, 2002; Г. X. Хайдарова, 2002) и спецкурсы по ХППТ для общеобразовательной школы (Н. П. Каткова, 2002).

В то же время еще не определены место ХППТ в процессе обучения ИЯ, оптимальный возраст учащихся для начала обучения ХППТ, критерии отбора ПТ для перевода и критерии оценки детских переводов. В результате образовательный, развивающий и воспитательный потенциал поэтического перевода остается до конца нереализованным в современном учебном процессе, тогда как работа над ХППТ может явиться средством для усовершенствования языковой компетенции учащихся.

Одним из положительных моментов систематических занятий поэтическим переводом является активизация JIE и расширение словарного запаса учащихся. Общеизвестно, что накопление словаря и умение им пользоваться играет исключительно большую роль при усвоении любого ИЯ, так как «слово - центральная и основная единица речи» (Н. И. Жинкин, 1958). Поэтому проблема запоминания JIE при работе над ХППТ заслуживает особого внимания.

Актуальность темы исследования обусловлена рядом факторов:

- усилившийся в последнее время интерес к проблемам обучения XIИ IT в средних учебных заведениях;

- недостаточная исследованность вопросов истории и современной практики применения ХППТ как средства обучения ИЯ в средней школе;

- недостаточная разработанность вопросов, касающихся организации работы над ХППТ в рамках факультативного курса «Поэтический перевод» для средней школы;

- отсутствие исследований по влиянию процесса работы над ХППТ на расширение словарного запаса учащихся;

- необходимость разработки научно обоснованной методики накопления лексики в ходе систематических занятий по поэтическому переводу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые раскрывается и экспериментально доказывается влияние систематических занятий поэтическим переводом на расширение словарного запаса учащихся; предлагаются критерии отбора ПТ для перевода в школе и критерии оценки переводов учащихся; дается психолого-методическая характеристика мыслительных действий переводчика-школьника, совершаемых им в ходе работы над поэтическим переводом; разработана система лексических упражнений, способствующих закреплению JIE, которые были запомнены учащимися в процессе перевода ПТ.

Объектом исследования является процесс непроизвольно-произвольного запоминания JIE учащимися школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по переводу в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю.

Предметом исследования является методика расширения словарного запаса учащихся школ с углубленным изучением ИЯ на занятиях по ХППТ в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной, экспериментально проверенной методики накопления словаря в процессе работы над ХППТ учащимися школ с углубленным изучением ИЯ в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: деятельность по художественному переводу ПТ на факультативных занятиях в рамках курса «Поэтический перевод» в школах с углубленным изучением ИЯ может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся как в результате запоминания, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. Охарактеризовать современную практику использования ПТ при обучении ИЯ и степень мотивации учащихся средней школы к занятиям поэтическим переводом с целью определения методической релевантности исследуемой проблемы.

2. Описать процесс ХППТ, осуществляемый переводчиком-школьником, и установить умственные действия, выполняемые им с лексикой иноязычного стихотворения в процессе перевода.

3. Обобщить опыт обучения ХППТ в школах г. Владимира с целью определения оптимального возраста для введения двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод» с сеткой часов 1 час в неделю, результативности данного курса, а также критериев отбора ПТ для перевода и критериев оценки переводов учащихся.

4. Выявить при организации работы над ХППТ обучающие действия, способствующие повышению продуктивности запоминания JIE, и провести эксперимент в целях конкретизации действия основных закономерностей непроизвольно-произвольного запоминания иноязычных JIE в процессе перевода.

5. Разработать систему упражнений для повышения прочности запоминания JIE.

Для решения поставленных задач использовались следующие теоретические, экспериментальные и статистические методы исследования:

- изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, лингвистики и теории перевода по избранной проблематике;

- интервьюирование, анкетирование, наблюдение;

- изучение опыта преподавания и обобщение собственного опыта работы;

- проведение экспериментального обучения и обработка полученных данных с применением методов математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение современных тенденций использования ПТ в процессе обучения ИЯ показывает, что в рамках личностно-ориентированного подхода углубляется интерес к поэтическому переводу, что особенно выраженно проявляется в школах с углубленным изучением ИЯ.

2. В среднем 60% учащихся 5-11 классов, в которых ИЯ изучался с первого класса, испытывают желание научиться ХППТ. Результаты формирующего эксперимента свидетельствуют о том, что 92% учащихся способны справиться с этим заданием при условии проведения с ними занятий в рамках факультативного курса «Поэтический перевод».

3. В результате исследования процесса перевода выделены типовые умственные действия, которые могут быть осознаны учащимися и отработаны с помощью специального комплекса упражнений. Доказано, что по своей мотивированности и сложности эти действия достаточно интенсивны для запоминания содержащихся в оригинале JIE, а специально добавляемые лексические упражнения могут способствовать прочному усвоению данных JIE.

4. С помощью эксперимента выявлены обучающие действия при организации работы по ХППТ, положительно влияющие на продуктивность запоминания JIE. Доказывается, что благодаря наличию мнемической установки данное запоминание совмещает в себе характеристики произвольного и непроизвольного.

5. Продуктивность запоминания JIE в процессе работы над ХППТ зависит от уровня владения учащимися ИЯ, формальных особенностей иноязычных JIE и места, которое они занимают в ПТ. При учете положительно влияющих на запоминание JIE обучающих действий при организации работы по поэтическому переводу непосредственно после окончания работы над переводом учащиеся в среднем в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них JIE, содержащихся в оригинале.

Теоретическое значение работы заключается в анализе современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, выделении умственных действий, осуществляемых переводчиком-школьником в процессе работы над ХППТ и разработке теоретических основ овладения лексикой в ходе занятий по ХППТ.

Практическая значимость, по мнению автора, состоит в том, что предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся при систематических занятиях по ХППТ. Результаты этого исследования могут быть использованы на уроках и факультативных занятиях по ИЯ в школах с углубленным изучением ИЯ, а также при составлении учебников и учебных пособий для школ данного типа.

Апробация исследования. Теоретическая концепция исследования и его результаты докладывались и получили положительную оценку на международной научной конференции «Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам» (Владимир, 2001), международном семинаре «Культуры мира и педагогические технологии для социально незащищенных и проблемных детей» (Владимир, 2001), международной научной конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков (Владимир, 2003), межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения ИЯ» (Владимир, 2004). Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения словарного запаса учащихся в ходе факультативных занятий по ХППТ в рамках курса «Поэтический перевод» прошла экспериментальную проверку в средних школах № 10, 17, 38, 7, 20, 35 города Владимира в 1999-2000 и 2000-2001 гг. Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Путешествие по стране Поэтического перевода» для учащихся 5-х классов школ с углубленным изучением ИЯ, которое стало лауреатом Всероссийского открытого конкурса «Педагогические инновации-2001». По теме диссертационного исследования опубликовано восемь печатных работ.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Экспериментальные данные показывают, что деятельность по ХППТ на родной язык может быть одним из путей расширения словарного запаса учащихся и активизации ранее изученной ими лексики в результате непроизвольного-произвольного запоминания ЛЕ учащимися в процессе ХППТ.

2. К обучающим действиям при организации работы над ХППТ, повышающим продуктивность запоминания ЛЕ относятся:

1) наличие комментария учителя культуроведческого, познавательного и эстетического характера;

2) аналитическое чтение ПТ, предшествующее работе по его ХППТ;

3) установка на выполнение перевода, приближающегося к адекватному, а не на вольную интерпретацию оригинала;

4) выполнение устного, а не письменного подстрочного перевода стихотворения.

3. При учете выявленных нами обучающих действий при организации работы по ХППТ в среднем непосредственно после окончания работы над ХППТ учащиеся в состоянии воспроизвести на ИЯ 52% и перевести на русский язык 69% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинале. Анализ отсроченных срезов показал, что без специального подкрепления через 10 дней учащиеся воспроизводят только 11% новых для них ЛЕ, содержащихся в оригинальном ПТ.

Учащиеся запоминают с последующим безошибочным воспроизведением на ИЯ примерно в 1,7 раза больше отдельных ЛЕ, чем словосочетаний, в которые входят данные ЛЕ.

4. Продуктивность запоминания ЛЕ в процессе работы над ХППТ зависит от:

1) уровня владения учащимися ИЯ. Чем выше уровень владения ИЯ, тем больше ЛЕ может запомнить учащийся в процессе работы над ХППТ;

2) формальных особенностей самих иноязычных JIE, а именно:

- вероятность запоминания ЛЕ учащимися в процессе ХППТ тем больше, чем легче учащимся сопоставить фонетическую форму слова с орфографической;

- лучше других частей речи учащиеся запоминают существительные, а хуже других - глаголы и причастия; велика вероятность запоминания учащимися сложных существительных, если один из элементов, входящих в их состав, уже им известен.

3) места, которое ЛЕ занимают в ПТ, а именно:

- продуктивность запоминания ЛЕ значительно повышается в том случае, если ЛЕ входят в заглавие ПТ и его первую строку или содержатся в последних строках ПТ, т.е. находятся в сильной позиции начала или конца текста;

- высока продуктивность непроизвольного запоминания ЛЕ, которые повторяются в ПТ несколько раз.

3. Анализ ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода и воспроизведения на ИЯ новых для них ЛЕ, содержащихся в ПТ, показал, что, воспроизводя ЛЕ, учащиеся совершают ошибки следующих типов:

1) ошибки, вызванные отсутствием четких графических и фонетических образов ЛЕ (75% допущенных учащимися ошибок);

2) ошибки, связанные с заменой новой ЛЕ на ее синоним, относящийся к фоновой лексике (10% допущенных учащимися ошибок);

3) ошибки, связанные с заменой одной части речи на другую (3% допущенных учащимися ошибок);

4) ошибки, связанные с заменой неопределенной (словарной) формы слова на ту его грамматическую форму, в которой оно было употреблено в ПТ (4% допущенных учащимися ошибок);

5) ошибки, связанные с заменой одной новой ЛЕ другой новой ЛЕ, содержащейся в том же ПТ (8% допущенных учащимися ошибок).

При воспроизведении словосочетаний, содержащих новые JIE, к вышеописанным ошибкам прибавляются ошибки, связанные с неправильным употреблением артиклей и предлогов в воспроизводимом словосочетании.

4. Самоотчеты участников эксперимента показали, что в ходе работы над ХППТ не только расширяется, но и актуализируется весь словарный запас, происходит упрочение и расширение связей уже усвоенных учащимися иноязычных J1E, в том числе связей ЛЕ с их эквивалентами, вариантными и контекстуальными соответствиями в русском языке.

Точное количество ЛЕ, которое дополнительно закрепляется и усваивается в ходе работы над ХППТ на разных уровнях каждым учащимся, не поддается точному учёту.

Можно только утверждать, что в результате постоянного сопоставительного «перебора» лексического материала ПТ со своими связями, который сопровождает работу над ХППТ, весь словарный багаж отрабатывается заново с разными успехами у учащихся по одним и тем же словам.

5.Большое количество ошибок, совершаемых учащимися в процессе перевода и воспроизведения на ИЯ новых для них ЛЕ, запоминаемых ими в процессе ХППТ говорит о необходимости усиления произвольно-сознательного компонента запоминания ЛЕ в рамках курса «Поэтический перевод», что может осуществляться при помощи:

1) изначальной установки на запоминание новых для учащихся ЛЕ;

2) дополнения работы над ХППТ заучиванием уже переведенного ПТ наизусть таким образом, чтобы учащиеся могли воспроизвести его не только устно, но и письменно;

3) выполнения специально разработанной системы упражнений, учитывающей специфику обучаемых и позволяющей обеспечить максимальную повторяемость лексического материала, содержащегося в ПТ, в новых условиях, в новых связях.

7. Анализ состава новых ЛЕ, которые встречаются учащимся 5-6 классов в процессе работы над ХППТ в курсе «Поэтический перевод» показал, что 92% данных ЛЕ имеет общекоммуникативное значение и соответственно с этим легко включается в другие сферы общения учащихся. Они легко вписываются в темы, изучаемые на уроках ИЯ в 5-6 классах школ с углубленным изучением ИЯ. Таким образом, дальнейшая работа над ЛЕ, усвоенными в рамках курса «Поэтический перевод», может проводиться учителем на уроках ИЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование представляет собой попытку рассмотреть с теоретической и практической точек зрения проблему расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по поэтическому переводу англоязычных стихотворений в школах с углубленным изучением иностранных языков в рамках двухгодичного факультативного курса «Поэтический перевод».

В соответствии с выбранной общей стратегией исследования изучалась методическая релевантность данной проблемы и психолого-методические основы овладения лексикой в ходе занятий по художественному переводу. Такой подход предполагает описание современной практики применения ПТ как средства обучения ИЯ в средней школе, постановку проблемы количественного охвата обучения поэтическому переводу учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, анализ опыта преподавания двухгодичного курса «Поэтический перевод», выделение типовых умственных действий переводчика-школьника, совершаемых при работе над ХППТ, доказательство возможности непроизвольно-произвольного запоминания лексики в процессе работы над ХППТ, определение обучающих действий при организации работы над ХППТ, способствующих повышению продуктивности запоминания ЛЕ, а также основных закономерностей запоминания учащимися ЛЕ в процессе ХППТ.

Попытка исследовать данную проблему предпринимается впервые.

Предлагаемый подход к обучению поэтическому переводу позволяет расширить словарный запас учащихся как в результате запоминания лексических единиц, обеспеченного интенсивной мыслительной деятельностью, связанной с переводом, так и в результате специальной системы упражнений лексического характера.

Проведенное экспериментальное исследование дало возможность определить типовые умственные действия переводчика-школьника, совершаемые им при работе над ХППТ, обучающие действия при организации работы над ХППТ, способствующие повышению продуктивности запоминания JIE, а также основные закономерности запоминания учащимися JIE в процессе ХППТ.

На основе теоретических и экспериментальных исследований была предложена конкретная методика расширения словарного запаса учащихся в ходе занятий по ХППТ.

В заключение можно сказать, что поставленные перед данным исследованием задачи (Введение, стр. 5) выполнены. Осуществление организации обучения ХППТ, базирующейся на предложенном подходе, делает обучение более результативным с точки зрения расширения словарного запаса учащихся.

Разработка данного вопроса открывает пути дальнейшего исследования этой проблемы для внедрения в практику школ с углубленным изучением иностранных языков. Для достижения этой цели представляет интерес учет результатов этого исследования при создании учебных пособий по ИЯ для школ с углубленным изучением иностранных языков, а также при создании специальных учебных пособий по поэтическому переводу для учащихся школ данного типа.

БИБЛИОГРАФИЯ I. Современные учебники и учебные пособия по английскому языку.

1. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 6 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей /О. В. Афанасьева, И. В. Михеева-М.: Просвещение, 2003.-351 е.- ISBN 5-09-012357-8.

2. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 7 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева - М.: Просвещение, 2003. - 303 е.- ISBN 5-09-012377-2.

3. Афанасьева О. В. Английский язык: учеб. для 8 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей/ О. В. Афанасьева, И. В. Михеева - М.: Просвещение, 2004. - 303 е.- ISBN 5-09-011857-4.

4. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ. 1-й год обучения. 5 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева - М.: Дрофа, 2004. - 256 е.- ISBN 5-7107-80553.

5. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ. 2

- й год обучения. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений/ О. В. Афанасьева, И. В. Михеева - М.: Дрофа, 2005. - 252 е.- ISBN 5-7107-91415.

6. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ. 2-ой год обучения. 6 кл.: Книга для чтения/ О. В. Афанасьева, И. В. Михеева

- М.: Дрофа, 2005. - 62 е.- ISBN 5-7107-9047-5.

7. Афанасьева О. В. Новый курс английского языка для российских школ. 3-й год обучения. 7 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева-М.: Дрофа, 2005.-269 е.- ISBN 5-7107-91474.

8. Биболетова М. 3. «Enjoy English - 1»: учебник англ. яз. для нач. шк. / М. 3. Биболетова, Н. В. Добрынина, Е. А. Ленская - Обнинск: Титул, 2000. -144 е.- ISBN 5-86866-077-3.

9. Биболетова М. 3. «Enjoy English - 2»: учебник англ. яз. для нач. шк./ М. 3. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. В. Добрынина, Н. Н. Трубанева -Обнинск: Титул, 2000. - 224 е.- ISBN 5-86866-073-0.

10. Биболетова М. 3. «Enjoy English - 3»: учебник англ. яз. для 5 - 6 кл. общеобраз. шк./ М. 3. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева -Обнинск: Титул, 2001.-208 е.- ISBN 5-86866-151-6.

11. Биболетова М. 3. «Enjoy English - 4»: учебник англ. яз. для 7 кл. общеобраз. учрежд. при начале обучения с 1 - 2 класса/ М. 3. Биболетова, Н. Н. Трубанева - Обнинск: Титул, 2003. - 160 е.- ISBN 586866-178-8.

12. Биболетова М. 3. «Enjoy English - 5»: учебник англ. яз. для 8 кл. общеобраз. шк. при начале обучения с 1 - 2 класса / М. 3. Биболетова, Н. Н. Трубанева - Обнинск: Титул, 2003. - 160 е.- ISBN 5-86866-280-6.

П.Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 2 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 2-й год обучения. / И. Н. Верещагина, К. А. Бондаренко, Т. А. Притыкина. В 2 ч. Ч. 1- М.: Просвещение, 2000.- 128 с. - ISBN 5-09-009027-0. Ч. 2.- 127 с. - ISBN 5-09-009846-8(2).

14. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 3 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 3-й год обучения / И. Н. Верещагина, Т. А. Притыкина. В 2 ч. Ч. 1 - М.: Просвещение, 2005. -142 е.- ISBN 5-09-013971-7. Ч. 2.-175 е.- ISBN 5-09-013972-5.

15. Верещагина И. Н. Книга для чтения к учебнику англ. яз. для 3 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев, гимназий/ И. Н. Верещагина, Т. А. Притыкина - М.: Просвещение, 2003.-94 с. - ISBN 5-09-012398-5.

16. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 4 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий. 4-й год обучения. / И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева. В 2 ч. Ч. 1- М.: Просвещение, 2004. -220 е.- ISBN 5-09-013276-3(1). Ч. 2. - 224 е.- ISBN 5-09-013277-1(2).

17. Верещагина И. Н. Английский язык: учеб. для 5 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев и гимназий, колледжей/И. Н. Верещагина, О. В. Афанасьева-М.: Просвещение, 2004.-330 е.- ISBN 5-09-011681-4.

18. Гроза О. JI. New Millennium English: учебник англ. яз. для 10 кл. общеобраз. шк./ О. JI. Гроза, О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В. Клименко, М. J1. Мичурина, Н. В. Новикова, Е. Ю. Шалимова, Т. Н. Рыжкова - Обнинск: Титул, 2002. - 176 с. - ISBN 5-86866-190-7.

19.Гроза О. JI. New Millennium English: учебник англ. яз. для 11 кл. общеобраз. учрежд. / О. JI. Гроза, О. Б. Дворецкая, Н. Ю. Казырбаева, В. В. Клименко, М. JI. Мичурина, Н. В. Новикова, Т. Н. Рыжкова, Е. Ю. Шалимова - Обнинск: Титул, 2003. - 192с. - ISBN 5-86866-251-2.

20. Гурвич П. Б. Учебник английского языка. 5 класс. (1-ый год обучения)/ П. Б. Гурвич, Т. В. Мухаева, Б. А. Скобенникова - Владимир: ООО «Дюна», 2001. -431с.- ISBN 5-85624-0675-7.

21. Гурвич П. Б. Учебник английского языка. 6 класс (2-ой год обучения)/ П. Б. Гурвич, Т. В. Мухаева, А. Р. Скопцова - Владимир: ООО «Дюна», 2004.- 405 е.- ISBN 5-85624-052-9.

22. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 7 кл. ср. шк./ П. Б. Гурвич, Т. В. Мухаева, М. Ю. Кудряшов, О. А. Максимова - Владимир: ОЦНТТУ управления образования администрации Владимирской области, 1995. - 160 с. - ISBN 5-85624-052-9.

23. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 8 кл. ср. шк. / П. Б. Гурвич, А, А. Вейзе, И. Г. Ольгинская, И. П. Редкина - Владимир: ОЦНТТУ управления образования администрации Владимирской области, 1996- 204 е.- ISBN 5-85624-052-9.

24. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 9 кл. ср. шк. / П. Б. Гурвич, И. П. Редкина, О. А. Максимова. - Владимир: Владимирский областной институт усовершенствования учителей, 1994- 132 с.

25. Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 10 кл. ср. шк./ П. Б. Гурвич, О. А. Максимова, И. П. Редкина, - Владимир: Владимирский областной институт усовершенствования учителей, 2004. - 252с. - ISBN 5-85624-052-9.

26.Гурвич П. Б. Учебник английского языка для 11 кл. ср. шк./ П. Б. Гурвич, Е. Н. Романова - Владимир: ООО «Дюна», 2004. - 288с. -ISBN 5-882800-03.

27.Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 5 кл. общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, JI. В Козятинская., Т. Р. Колоскова, Н. И. Кузеванова, Е. В. Носонович, И. А. Скворцова, Л. В. Талзи - Обнинск: Титул, 2003. - 160 е.- ISBN 586866-248-2.

28. Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 6 кл. общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, Л. В Козятинская., Т. Р. Колоскова, Н. И. Кузнецова, Е. В. Носонович, И. А. Скворцова, Л. В. Талзи - Обнинск: Титул, 2004. - 160 е.- ISBN 5-86866240-7.

29.Деревянко Н. Н. New Millennium English: учебник англ. яз. для 7 кл. общеобраз. учрежд./ Н. Н. Деревянко, С. В. Жаворонкова, Л. В Козятинская., Н. И. Кузеванова, Т. Р. Колоскова, Е. В. Носонович, Л. В. Талзи - Обнинск: Титул, 2004. - 160 с.

30. Кауфман К. И. Happy English, ru: учебник англ. яз. для 5 кл. общеобраз. шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман - Обнинск: Титул, 2002. - 288 е.- ISBN 5-86866-223-7.

31. Кауфман К. И. Happy English, ru: учебник англ. яз. для 6 кл. общеобраз. шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман - Обнинск: Титул, 2003. - 256 с.-ISBN 5-86866-261-Х.

32. Кауфман К. И. Happy English, ru: учебник англ. яз. для 7 кл. общеобраз. шк./ К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман - Обнинск: Титул, 2005. - 256 с. -ISBN 5-86866-308-Х.

33. Клементьева Т. Б. Счастливый английский: учеб. для 5 - 6 кл. общеобразоват. учеб. заведений/ Т. Б. Клементьева, Б. Монк - М.: Дрофа, 2001. -416 е.- ISBN 5-7107-4155-8.

34. Клементьева Т. Б. Счастливый английский. Кн. 2 для 7 - 9 кл. общеобразоват. учреждений/ Т. Б. Клементьева, Д. А. Мэннон -Обнинск: Титул, 2003. - 448 е.- ISBN 5-86866-128-1.

35. Клементьева Т. Б. Книга для чтения к учебному пособию «Счастливый английский. Кн. 2» для уч-ся 7 - 9 кл. общеобразоват. учреждений/ Т. Б. Клементьева-Обнинск: Титул, 2003. -336с.- ISBN 5-86866-155-9.

36. Клементьева Т. Б. Счастливый английский. Кн. 3 для 10 - 11 кл. общеобразоват. учреждений/ Т. Б. Клементьева, J. A. Shannon — Обнинск: Титул, 2004. - 352 е.- ISBN 5-86866-277-Х.

37. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 5 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М.: Просвещение, 2001. - 368 е.- ISBN 5-09-010353-4.

38. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 6 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.- М.: Просвещение, 1999. - 336 е.- ISBN 5-09-008895-0.

39. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 7 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М.: Просвещение, 2004. - 319 с. - ISBN 5-09-013628-9.

40. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 8 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.- М.: Просвещение, 2005. - 253 с. - ISBN 5-09-014330-7.

41. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 9 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М.: Просвещение, 2005. - 288 с. - ISBN 5-09-014419-2.

42. Кузовлев В. П. Английский язык: учебник для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений/ В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. - М.: Просвещение, 2002. - 336 с. - ISBN 5-09-011049-2.

43. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 8 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н. Соловова- М.: Просвещение, 2004.-304 е.- ISBN 5-09-013506-1.

44. Сафонова В. В. Английский язык: кн. для чтения к учебнику для 8 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н. Соловова - М.: Просвещение, 2004. - 160 с.

45.Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 9 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, Е. Н. Соловова - М: Просвещение, 2003. - 385 с. - ISBN 5-09-010458-1.

46. Сафонова В. В. Английский язык: кн. для чтения для 9 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, М. В. Баклашкина, О. Г. Поляков и др. - М.: Просвещение, 2003. - 255 е.- ISBN 5-09-010292-7.

47.Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 10 - 11 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова, JI. Н. Зайцева, Е. В. Кавнатская. В 2 ч. Ч. 1 - М.: Просвещение, 1997. - 240 с. - ISBN 5-09-008235-9.

48. Сафонова В. В. Английский язык: учеб. для 10 - 11 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз. / В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, Е. В. Кавнатская, JI. Г. Кузьмина. В 2 ч. Ч. 2- М.: Просвещение, 1997. - 319 с. - ISBN 509-007781-9.

49.Сафонова В. В. Английский язык: пособие по культуроведению для 10 кл. шк. с углубл. изучением англ. яз./ В. В. Сафонова, А. Ханнен-Лэнг -М.: Просвещение, 2001. - 160 е.- ISBN 5-09-010777-7.

50. Сафонова В. В. Пособие по культуроведению к учебнику англ. яз. для 10 - 11 кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз. В 2 ч. Ч. 2/ В. В. Сафонова, И. П. Твердохлебова - М.: Просвещение, 1998. - 207 е.- ISBN 5-09-008234-0.

51.Старков А. П. Английский язык: учебник для 5 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков - М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. - 238 е.

ISBN 5-17-010359-Х (ООО «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-00836-3 (ООО «Изд-во Астрель»).

52. Старков А. П. Английский язык: учебник для 6 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков - М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. - 262 с. -ISBN 5-17-010832-Х(000 «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-01387-1 (ООО «Изд-во Астрель»).

53. Старков А. П. Английский язык: учебник для 7 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский - М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. - 262 с,-ISBN 5-17-010833-8 (ООО «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-01381-2 (ООО «Изд-во Астрель»).

54. Старков А. П. Английский язык: учебник для 8 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский - М.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Изд-во Астрель»; СПб: СпецЛит, 2003. - 246 с.-ISBN 5-17-010834-6 (ООО «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-01023-6 (ООО «Изд-во Астрель»),

55. Старков А. П. Английский язык: учебник для 9 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский - М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во ACT»; СПб: СпецЛит, 2004. - 309 с.-ISBN 5-17-010358-1 (ООО «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-00842-8 (ООО «Изд-во Астрель»).

56. Старков А. П. Английский язык: учебник для 10 кл. общеобразоват. учреждений/ А. П. Старков, Б. С. Островский - М: ООО «Издательство ACT»; ООО «Издательство Астрель»; СПб.: СпецЛит, 2005. - 381 с. -ISBN 5-17-010514-2 (ООО «Изд-во ACT»), ISBN 5-271-00328-0 (ООО «Изд-во Астрель»).

57. Хрусталева Л. В. Английский язык: учебник для 7 кл. школ с углубл. изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. И. Богородицкая - С.-Пб.: АО «Коруна», 1994. - 287 е.- ISBN 5-87672-006-2.

58. Хрусталева JI. В. Английский язык. Учебник для 8 кл. школ с углубл. изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. Н. Богородицкая - С.-Пб.: АО «Коруна», 1994.-271 е.- ISBN 5-87672-007-0.

59.Хрусталева Л. В. Английский язык. Учебник для 9 кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз./ Л. В. Хрусталева, В. Н. Богородицкая - С.-Пб.:АО «Коруна», 1994. - 255 е.- ISBN 5-87672-008-9.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Рябова, Александра Юрьевна, Владимир

1. Адуева Т. Опыт внеклассной работы/ Т. Адуева // Иностранный язык в школе.- 1941. -№1.С. 54.

2. Алексеев Н.И. Педагогические основы проектирования личностно ориентированного обучения: автореферат дис. д-ра пед. наук / Н.И. Алексеев Екатеринбург, 1997. - 42 с.

3. Андреева М. Э. Внеклассная работа по иностранному языку в средней школе/ М. Э. Андреева, А. В. Воейкова, Р. П. Златогорская, О. Е. Кудрявцева-Ленинград: Учпедгиз, 1958. 168 с.

4. Аникст А. А. Избранные английские стихи классических и современных поэтов: для 9 10 кл. ср. шк./ А. А. Аникст, Е. Корнилова -М.: 1952. - 178 с.

5. Анохин П. К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса/ П. К. Анохин М.: Медицина, 1968. - 547 с.

6. Анохин П. К. Очерки по физиологии функциональных систем/ П. К. Анохин М.: Медицина, 1975. - 447 с.

7. Анохин П. К. Социальное и биологическое в мотивации человека. // Материалы к симпозиуму: соотношение биологического и социального в человеке/ П. К. Анохин-М.: ИП АН СССР, 1975.-С. 301 -318.

8. Амонашвили Ш. А. Здравствуйте, дети!/ Ш. А. Амонашвили М.: Просвещение, 1988.- 208 е.- ISBN 5-09-001514-7.

9. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста/ И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе.- 1978.-№4.-С. 23-31.

10. Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В.

11. Арнольд-М.: Просвещение, 1990.-300 с .- ISBN 5-09-001781-6. П.Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам/ В. А. Артемов М.: Просвещение, 1960. - 279 с.

12. Арутюнова Ж. М. Работа с поэтическим текстом на уроках французского языка/ Ж. М. Арутюнова // Иностранные языки в школе. — 1996.- №5. -С. 42-45.

13. Архипова О. Н. Использование литературного моделирования на уроках немецкого языка/ О. Н. Архипова // Иностранные языки в школе. 2003. - №2. - С. 63 - 66.

14. Ауэрбах Т. Д. Опыт стилистической интерпретации (на материале немецкого языка)/ Т. Д. Ауэрбах // Иностранный язык в школе. 1941.- №3. С. 46-52.

15. Ауэрбах Т. Д. «Лесной царь» Гете/ Т. Д. Ауэрбах // Иностранные языки в школе. 1950. - №6. - С. 79 - 86.

16. Бабенко П. И. Стилистический анализ художественного произведения/ П. И. Бабенко // Иностранные языки в школе. 1950. - №3. - С. 73 - 77.

17. Балабардина 10. Н. Поэтом можешь ты не быть, но научись переводить/ Ю. Н. Балабардина // Коммуникативная методика. 2003.-№2. - С. 40.

18. Банкевич Л. В. Ложные фонетико-графические ассоциации при запоминании лексики иностранного языка/ Л. В. Банкевич // Иностранные языки в школе. 1981. - №3. - С. 79 - 82.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода./ Л. С. Бархударов М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

20. Бейдер Е. М. Зависимость запоминания языковых единиц от организации учебного материала и способа его введения/ Е. М. Бейдер,

21. Г. К. Середа // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранного языка в высшей школе.- М.: Высшая школа, 1971. С. 103 - 110

22. Белова Е. В. English: учебник англ. яз. для 7 кл. средней школы/ Е. В. Белова, Тодд Л. Р. -М.: Учпедгиз, 1960. 183 с.

23. Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка/ Б. В. Беляев М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

24. Береговская Э. М. Французская поэзия на занятиях в кружке/ Э. М. Береговская // Иностранные языки в школе. 1983. - №4. - С. 102-104.

25. Бехтерева Н. П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека/ Н. П. Бехтерева-Л.: Медицина, 1971. 119 с.

26. Бим И. Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы/ И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 2002. -№2.-С. 11-15.

27. Бинович Л. Э. Использование поэтических произведений при обучении иностранным языкам/ Л. Э. Бинович // Иностранные языки в школе. 1949. - №4. - С. 67 - 73.

28. Божович Л. И. Отношение школьников к учению как психологическая проблема/ Л. И. Божович // Изв. АПН РСФСР. М, 1951. - № 36. - С. 8 -13.

29. Бондаревская Е. В. Ценностные основания личностно ориентированного воспитания/ Е. В. Бондаревская // Педагогика -1995.- №4. — С.29-36.

30. Бордяшова М. В. Пособие для подготовки к тестированию по русскому языку/ М. В. Бордяшова, Ю. А. Сутырина Владимир: ред. - издат. комплекс ВлГУ, 2005. - 223 с. - ISBN 8-89368-603-9.

31. Бочарова С. П. Память как процесс переработки информации: автореф. дис. . д-ра психол. наук / С. П. Бочарова Л., 1976.- 36 с.

32. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле/ В. Я. Брюсов//Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. - М: Прогресс,1987. С. 291-297.

33. Бурлакова А. П. Конкурс на лучшее стихотворение/ А. П. Бурлакова // Иностранные языки в школе. 1963. - №6. - С. 85 - 87.

34. Важенина В. П. Некоторые вопросы смыслового анализа текста// Проблемы обучения иностранным языкам. Часть I Владимир: ВГПИ, 1969-С. 190-208.

35. Васильева И. Б. Книга для чтения к учебнику английского языка для 6 класса средней школы/ И. Б. Васильева М.: Просвещение, 1979. - 142 с.

36. Васильева М. М. Условия формирования мотивации при изучении иностранного языка/ М. М. Васильева // Иностранные языки в школе. -1981.-№2.-С. 41-45.

37. Верхогляд В. А. Английские стихи для детей/ В. А. Верхогляд М.: Рольф, 2001. - 96 е.- ISBN 5-7836-0259-0.

38. Ветлугина Ф. А. Психологические особенности непроизвольного запоминания иноязычного материала в условиях управляемого обучения: автореф. дис. .канд. психол. наук/ Ф. А. Ветлугина М,1988.- 16 с.

39. Верб М. А. Эстетическая культура школьника/ М. А. Верб // Дидакт.-2002. №3.- С.38- 43.

40. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М.: Русский язык, 1990. - 246 с. - ISBN 5-200-01076-4.

41. Виноградова В. В. Работа над стихотворениями в 5 6 классах/ В. В. Виноградова// Иностранные языки в школе. - 2003. - №3. - С. 57 - 61.

42. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.

43. Волина В. В. Игры в рифмы/ В. В. Волина- СПб.: Дидактика Плюс, 1997. 224 с. - ISBN 5 - 89239 - 006 - 3.

44. Воробьева Е. И. Профессионально-направленное формирование лингво-страноведческой компетенции учителя иностранного языка: автореф. дис. . канд. пед. наук/ Воробьева Е. И. СПб., 1999. - 16с.

45. Вьюговская И. А. Влияние эмоционально-познавательного отношения к содержанию текстов на их запоминание детьми шести лет: автореф. дис.канд. психол. наук/ И. А. Вьюговская М., 1988. - 24 с.

46. Выготский JI. С. Избранные психологические исследования/ Л. С. Выготский М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

47. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам/ Н. Д. Гальскова М.: АРКТИ, 2000. - 165 с. - ISBN 5-89415 -017-5.

48. Геккер М. Ю. Английская литература для 8 кл. шк. с препод, ряда предметов на англ. яз./ М. Ю.Геккер, Т. Д. Волосова М.: Просвещение, 1969.-240 с.

49. Гладкая А. Заучивание стихотворений на французском языке/ А.Гладкая // Иностранный язык в школе. 1941. - №3. - С. 66 - 67.

50. Грузинская И. А. Методика преподавания английского языка/ И. А. Грузинская М.: Учпедгиз, 1947. - 222 с.

51. Гурвич П. Б. Закономерности порождения высказывания на родном языке и их значение для формирования иноязычного речевого механизма/ П. Б. Гурвич // Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1977. т. XIII. - С. 3 - 43.

52. Гурвич П. Б. Усиление мотивации учебной деятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка/ П. Б. Гурвич, С. Т. Григорян // Иностранные языки в школе. 1976. - №5. - С. 50 - 55.

53. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения/ В. В. Давыдов М.: Педагогика, 1986.- 239 с.

54. Димент A. JI. Сборник материалов для работы в школьных кружках английского языка/ A. JI. Димент- М.: Учпедгиз, 1962. 159 с.

55. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке. 8 класс/ М. И. Дубровин М.: Просвещение, 1971. - 224 с.

56. Дубровин М. И. Книга для ежедневного чтения на английском языке. Юкласс/ М. И. Дубровин М: Просвещение, 1966. - 228 с.

57. Дубровин М. И. Мотивация при обучении иностранному языку и учебные материалы/ М. И. Дубровин // Иностранные языки в школе. -1978.-№1.-С. 28-32.

58. Жбанова С. К. Методическая эффективность упражнений в переводе с родного языка на иностранный при обучении пассивной лексике: автореф. дис. . канд. пед. наук/ С. К. Жбанова Киев, 1982. - 24 с.

59. Жинкин Н. И. Механизмы речи/ Н. И. Жинкин М.: АПН РСФСР, 1958.-370 с.

60. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование/ А. А. Залевская Воронеж, 1990. - ISBN 5-7455-0252-5.

61. Залевская А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы/ А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 81 - 94.

62. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избр. тр. А. А. Залевская М: Гнозис, 2005- 542 е.- ISBN 5-7333-0145-7.

63. Занков JI. В. Память/ JI. В. Занков-М.: Учпедгиз, 1949. -175 с.

64. Захарченко И.А. 700 английских рифмовок/ И. А. Захарченко М.: ВЛАДОС, 1999.-120 с. - ISBN 5-691-00160-4.65.3епалова Т. С. Можно ли научить детей писать стихи?/ Т. С. Зепалова // Литература в школе. 1977. - №2. - С. 66 - 70.

65. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке/ И. А. Зимняя М.: Просвещение, 1978. - 221 с.

66. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе/ И. А. Зимняя М.: Просвещение, 1991. - 219 с. - ISBN 5-09-001716-6.

67. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание/ П. И. Зинченко М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. - 562 с.

68. Златогорская Р. Л. Работа над стихотворением/ Р. Л. Златогорская // Иностранные языки в школе. 1956. - №3. - С. 94 - 97.

69. Златогорская Р. Л. Стихотворения на занятиях по немецкому языку / Р. Л. Златогорская// Иностранные языки в школе 1976.- №5,- С. 66- 71.

70. Золотова Н. О. Разграничение ядра и периферии в исследованиях организации лексики/ Н. О. Золотова // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: КГУ, 1987. - С. 101 - 108.

71. Игнатова Е. В. К отбору и распределению материала для обучения чтению художественной литературы немецкоязычных стран/ Е. В. Игнатова, Л. 3. Якушина // Иностранные языки в школе. 1992. - №3 -4.-С. 12-19.

72. Изучение стихосложения в школе/ Под ред. Л. И. Тимофеева. М.: Учпедгиз, 1960.-218 с.

73. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отнош., 1978. - С. 80-91.

74. Казарян А. 3. Эстетическое воспитание учащихся на уроках английского языка/ А. 3. Казарян // Иностранные языки в школе. -1987. -№1.- С. 44-45.

75. Камаева Т. П. Поэзия на уроке иностранного языка: современные подходы к обучению чтению/ Т. П. Камаева, Л. В. Карпова, И. М. Деева // Иностранные языки в школе. 1996. - №3. - С. 19-27.

76. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность/ 10. Н. Караулов-М.: Наука, 1987.- 261 с.

77. Карсалова Е. В. «Стихи живые сами говорят.»: кн. для учителя/ Е. В. Карсалова М.: Просвещение, 1990. - 208 с. - ISBN 5 - 09 - 001942 - 8.

78. Каткова Н. П. Поэзия на уроках иностранного языка и во внеклассной работе (на материале английского языка)/ Н. П. Каткова -Новокузнецк: ИПК, 2002. 51 с. - ISBN 5 - 7291 - 0289 - 5.

79. Кашкин И. А. Вопросы перевода/ И. А. Кашкин // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987.-С. 327-357.

80. Клычникова 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке/ 3. И. Клычникова М.: Просвещение, 1983. - 207с.

81. Комаров А. С. Развитие творческой активности учащихся в работе над стихами на уроках английского языка/ А. С. Комаров // Иностранные языки в школе. 1986. - №6. - С. 58 - 60.

82. Комиссаров В. Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров М.: Высш. шк., 1990.-253 е. - ISBN 5-06-001057-0.

83. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров М.: Междунар. отнош., 1973. - 215 с.

84. Комиссаров В. Н. Текст и перевод/ В. Н. Комиссаров, А. А. Черняховская, JI. К. Латышев М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. -164 с.

85. Комова С. П. Работа над стихотворением Г. Гейне "Ein Fichtenbaum" в 7 классе/ С. П. Комова // Иностранные языки в школе. 1956. - №3. - С. 97- 100.

86. Кондратьева В. А. Психологическое обоснование путей повышения эффективности усвоения лексики в процессе чтения: дис. . д-ра психол. наук/ В. А. Кондратьева- М., 1972. 330 с.

87. Конорски 10. Интегративная деятельность мозга/ Ю. Конорски М.: Мир, 1970.-412 с.

88. Кордес Р. Конкретная поэзия в обучении немецкому языку/ Р. Кордес, Р. В. Гуревич, А. С. Зверева // Иностранные языки в школе. 1998. -№5.-С. 49-51.

89. Корнеева 3. И. Тексты на английском языке для аудирования в 5 7 классах средней школы/ 3. И. Корнеева - М: Просвещение, 1981. - 94 с.

90. Корнеева 3. И. Стихи, песни, пьесы: книга для чтения на английском языке для 6 и 7 кл. ср. шк./ 3. И. Корнеева М: Просвещение, 1967. -111 с.

91. Крячун Н. П. Из опыта преподавания курса английской и американской литературы/ Н. П. Крячун // Иностранные языки в школе. 1967. - №2. -С. 74-80.

92. Кудашова М. А. К вопросу о мотивах изучения иностранного языка учащимися старших классов/ М. А. Кудашова // Иностранные языки в школе. 1975. - № 5. - С. 45 - 53.

93. Кузнецова Н. А. Изучение основ стиховедения на начальном этапе литературного развития школьников: автореф. дис. . канд. пед. наук/ Н. А. Кузнецова- СПб., 1998. 17 с.

94. Кузовлева Н. Е. Профессиональная ориентация как один из факторов формирования мотивации в обучении иностранным языкам/ Н. Е. Кузовлева // Иностранные языки в школе. 1986. - № 4. - С. 22-25.

95. Кульневич С. В. Педагогика личности: учебное пособие. Часть 1/ С. В. Кульневич- Ростов на/Д: Изд-во Рост. пед. ун-та, 1995.- 167с. ISBN 58480-0062-Х.

96. Ладоненко Л. В. Об использовании перевода в практике преподавания иностранных языков/ Л. В. Ладоненко // Образование в современной школе. 2003. - №9. - С. 15 - 19.

97. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз./ Л. К. Латышев -М.: Просвещение, 1988. 159 с. - ISBN 5-09-000706-3.

98. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/ Л. К. Латышев, В. И. Провоторов М: НВИ - Тезаурус; Курск: РОСИ, 2001. - 135 с. - ISBN 5-89191-035-7.

99. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода/ Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы. М., Л.: Наука, 1963.-С. 3-63.

100. Леонтьев А. Н. Развитие памяти. Экспериментальное исследование высших психологических функций / А. Н. Леонтьев М, 1931. - 245 с.

101. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы, эмоции: конспект лекций/ А. Н. Леонтьев- М.: Изд-во МГУ, 1971. 40 с.

102. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии.)/ Я. Л. Либерман Екатеринбург, 1995. -90 с.-ISBN 5-230-17161 -8.

103. Лившиц А. В. Использование стихотворных произведений при работе над развитием навыков устной речи/ А. В. Лившиц // Учителя немецкого языка о своей работе. М.: Учпедгиз, 1963. - С. 16-26.

104. Литкенс В. Заучивание стихотворений и виды работы, связанные с ним / В. Литкенс // Иностранный язык в школе. 1941. - №3. - С. 1 - 12.

105. Лисовский А. М. Изучение лирики в школе: пособие для учителя/ А. М. Лисовский Киев: Рад. шк., 1987. - 190 с.

106. Лобоцкая Н. Above All, Love All. (Превыше всего любви волшебство): урок обобщения и систематизации знаний по зарубежной литературе/Н. Лобоцкая // English. Приложение к газете «Первое сентября». - 2004. - №20. - С. 19 - 22.

107. Лозанов Г. Суггестопедия в преподавании иностранных языков/ Г. Лозанов // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: МГПИ ин. яз. им. М. Терезы, 1970. - Вып. V. - С.53 - 62.

108. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода/ М. Л. Лозинский // Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика. -М.: Прогресс, 1987.-С. 91 - 106.

109. Ломов Б. Ф. О системном подходе в психологии/ Б. Ф. Ломов // Вопр. психологии. 1975. - №2. - С. 31 - 45.

110. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии/ Б. Ф. Ломов М.: Наука, 1984. - 444 с.

111. Лотман Ю. М. Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман-М.: Искусство, 1970. 384 с.

112. Лурия А. Р. Память и строение психических процессов/ А. Р. Лурия // Вопр. психологии. 1960. - №1. - С.112 - 128.

113. Лурия А. Р. Нейропсихология памяти / А. Р. Лурия. В 2-х т. Т. 1- М.: Педагогика, 1974.- 311 е.; Т. 2. М.: Педагогика, 1976. - 191 с.

114. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка)/ Э. Д. Львовская М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

115. Любарская А. А. Как разучивать стихотворения в средней школе?/ А. А. Любарская// Иностранный язык в школе. 1935. - №1. - С. 8 - 11.

116. Ляудис В. Я. Память в процессе развития/ В. Я. Ляудис М.: Изд-во МГУ, 1976.-255 с.

117. Мазин П. Г. Работа над переводом стихотворений с немецкого языка на русский/ П. Г. Мазин // В помощь учителям иностранных языков. -Сталинград: Сталинградское книжное изд-во, 1959. С. 45 - 53.

118. Малинкович И. 3. Книга для чтения на английском языке для 8 кл. общеобразоват. шк./ И. 3. Малинкович, А. С. Рапопорт М.: Просвещение, 1964. - 83 с.

119. Маркова М. М. Stories and Tales for Children: книга для чтения на английском языке для 6 кл. ср. шк./ М. М. Маркова, Н. А. Масталыгина М.: Просвещение, 1965. - 76 с.

120. Мартынов Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия)/ Л. Н. Мартынов // Поэты разных стран: стихи зарубежных поэтов в переводе Л. Мартынова. М.: Просвещение, 1964. - С. 5 - 7.

121. Маслов Ю. В. Пером водим переводим/ Ю. В. Маслов // Коммуникативная методика. - 2002. - №1 - С. 40.

122. Маслов Ю. В. Еще раз о лирической поэзии и о переводе/ Ю. В. Маслов // Коммуникативная методика. 2004. - №1 - С. 40.

123. Медведев В. П. Изучение лирики в школе: кн. для учителя/ В. П. Медведев М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

124. Медведева И. JI. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: дис. . д-ра филол. наук/ И. JI. Медведева Тверь, 1999.-351 с.

125. Межиева М. В. Развитие творческих способностей у детей 5-9 лет/ М. В. Межиева Ярославль: Академия развития: Академия Холдинг, 2002. - 128 с. - ISBN 5-9285-0245-1.

126. Микунис Н. С. Работа с поэзией на уроках английской литературы/ Н. С. Микунис // English. Приложение к газете «Первое сентября». -2004.-№23.-С. 19-20.

127. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам/ А. А. Миролюбов М.: СТУПЕНИ, ИНФА - М, 2002. - 448 е.- ISBN 5-94713-005-Х (СТУПЕНИ); ISBN 5-16-000904-3 (ИНФА - М).

128. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

129. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам/ Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Стела, 1996. - 144с. - ISBN 5-86881-015-5.

130. Моргулева А. А. Гуманизация обучения общению на французском языке на основе поэтических и музыкальных произведений /А. А. Моргулева // Иностранные языки в школе. 2004. - №1. - С. 20 - 23.

131. Морозова Е. А. А почему бы и нет?/ Е. А. Морозова // Коммуникативная методика. 2003. - №4 - С. 40.

132. Налимов В. В. Вероятностная модель языка/ В. В. Налимов М.: Наука, 1979.-303 с.

133. Наумова Л. Н. Работа над стихами как средство повышения интереса к иностранному языку/ Л. Н. Наумова, А. И. Хлызова // Иностранные языки в школе. 1975. - №1. - С. 42 - 45.

134. Ненно К. Г. Работа над стихами на уроках английского языка и внеклассных занятиях/ К. Г. Ненно // Иностранные языки в школе. -1987.-№1.-С. 42-43.

135. Николаев Н. В. О необходимости дифференцированного подхода к иноязычному учебному лексическому материалу/ Н. В. Николаев // Иностранные языки в школе. 1966. - №3. - С. 15-21.

136. Никулина Т. И. Непроизвольное запоминание иноязычной лексики детьми дошкольного возраста во внеигровых видах деятельности: дис . канд. психол. наук/ Т. И. Никулина Иркутск, 1998. - 152 с.

137. Нуриахметов Г. М. Конкурс на лучший перевод в X классе/ Г. М. Нуриахметов // Иностранные языки в школе. 1982. - № 4. - С. 91 - 92.

138. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. — М.: Просвещение, 1967. 504 с.

139. Паевич М. С. Не только играй, но и книги читай: книга для чтения на английском языке для 3 4 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ М. С. Паевич - М.: Просвещение, 1980. - 176 с.

140. Парфенов А. Художественное воспитание учащихся при изучении литературы на иностранных языках (из опыта кружковой работы)/ А. Парфенов // Иностранные языки в школе. 1968. - №3. - С. 102 - 108.

141. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению/ Е. И. Пассов М.: Просвещение, 1991. - 223с. - ISBN 5-09000707-1.

142. Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам/ Е. И. Пассов Воронеж, 1975. -283 с.

143. Перевод средство взаимного сближения народов: худож. публицистика -М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

144. Петрова Э. 3. Зависимость запоминания иноязычных слов от их структурно-морфологических особенностей: автореф. дисс. . канд. пед. наук/ Э. 3. Петрова М., 1972. - 30 с.

145. Петровский А. В. Психология развивающейся личности/ А. В. Петровский М.: Педагогика, 1987. - 240с.

146. Петровский А. В. Субъектность: новая парадигма в образовании// Наука и образование. 1996. - №3. - С.100-105.

147. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

148. Примерная программа по иностранным языкам. Петербург: Издание отдела подготовки учителей Комиссариата Народного просвещения Союза Коммун Северной Области, 1919. - 20 с.

149. Программно-методические материалы. Литература. 5-11 кл. / Сост. Т. А. Калганова.-М: Дрофа, 1998 256 с. - ISBN 5 - 7107 - 1902 - 1.

150. Программно-методические материалы: иностранные языки для школ и классов с углубленным изучением английского, немецкого, французского, испанского языков. Начальная школа.- М.: Дрофа, 1999.- 128 с. ISBN 5-7107-2672-9.

151. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. М.: Просвещение, 1964. - 44 с.

152. Программы восьмилетней школы: иностранные языки. М.: Просвещение, 1970. - 39 с.

153. Программы восьмилетней и средней школы (действующие): иностранные языки. -М.: Просвещение, 1980. 81 с.

154. Программы восьмилетней и средней школы: иностранные языки. -М.: Просвещение, 1984. 47 с.

155. Программы общеобразовательных учреждений: иностранные языки.- М.: Просвещение, 1994 239 с.

156. Программы средней школы: иностранные языки. М.: Наркомпрос РСФСР, 1938.-32 с.

157. Программы средней школы: иностранные языки. М.: Наркомпрос РСФСР, 1940.-32 с.

158. Программы средней школы. М, 1944. - 45 с.

159. Программы средней школы: иностранные языки. М.: Учпедгиз, 1947.- 107 с.

160. Программы средней школы: иностранные языки. М.: Учпедгиз, 1949.-64 с.

161. Программы средней школы на 1954 55 учебный год: иностранные языки. - М.: Учпедгиз, 1954. - 47 с.

162. Программы средней школы на 1964/65 учебный год: иностранные языки. 9-11 классы. М.: Просвещение, 1964. - 24 с.

163. Программы средней школы на 1970/71 учебный год: иностранные языки. 9-10 классы. М.: Просвещение, 1970. - 30 с.

164. Прозорова Е. В. Стилистический анализ как средство эстетического воспитания/ Е. В. Прозорова // Иностранные языки в школе. -1955. -№5.-С. 85-88.

165. Психологический словарь/ под ред. В. П.Зинченко, Б. Г. Мещерякова -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 439 е.- ISBN 5-7155-0720-0

166. Ратина Н. Ф. Литературный конкурс/ Н. Ф. Ратина // Иностранные языки в школе. 2002. - №5. - С. 55 - 60.

167. Рахманов И. В. Методика обучения немецкому языку/ И. В. Рахманов. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1956. - 343 с.

168. Рез 3. Я. Изучение лирических произведений в школе (IV VII кл.): пособие для учителя/ 3. Я. Рез - Л.: Просвещение, 1968. - 175 с.

169. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык/ Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. -М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950. С. 71 - 85.

170. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

171. Риске И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: дисс. . канд. пед. наук/ И. Э. Риске СПб., 2000. - 189 с.

172. Рогова Г. В. Некоторые вопросы обучения иностранному словоупотреблению в свете психофизиологии речи/ Г. В. Рогова, П. Б. Гурвич Иностранные языки в школе. - 1969. - №5. - С. 36- 39.

173. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова М.: Просвещение, 1991.-287 с.

174. Рогожникова Т. М. Ассоциативное окружение слова: контекстное и внеконтекстное/ Т. М. Рогожникова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, ТГУ, 1994. - С. 44 - 55. - ISBN 5230-08566-5.

175. Родкин К. А. Стихи и пьесы для детей: сборник на англ. яз. для учащихся 6 8 кл. ср. шк./ К. А. Родкин, Т. А. Соловьева - М.: Просвещение, 1977. - 176 с.

176. Розова О. Г. Английские стихи для детей. English Rhymes and Poems to Enjoy/ О. Г. Розова, JI. С. Пузанова СПб.: Издательский дом «Книжный мир», 2000. - 144 е.- ISBN 5-86457-193-8.

177. Руссова Н. Ю. Как стать грамотным/ Н. Ю. Руссова Н. Новгород: ДЕКОМ, 1994. - 160 с. - ISBN 5-80050-030-4.

178. Савин Н. В. Организация внеклассной работы по иностранным языкам в 8 9 классах средней школы/ Н. В. Савин - М.: Учпедгиз, 1955.- 84 с.

179. Савина С. Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе/ С. Н. Савина М.: Просвещение, 1991. - 160 с. - ISBN 5-09001030-7.

180. Самойлов Д. С. Книга о русской рифме/ Д. С. Самойлов М.: Худ. лит., 1982.-351 с.

181. Семенова JI. Н. Поэтический альманах/ Л. Н. Семенова // Иностранные языки в школе. 1988. - №2. - С. 64 -69; №3. - С. 67 - 71.

182. Сергеева Т. В. Зависимость запоминания учебного материала от организации познавательной деятельности: автореф. дисс. . канд. психол. наук/ Т. В. Сергеева Киев, 1983. -16 с.

183. Середа Г. К. Непроизвольное запоминание и обучение: автореф. дисс. . канд. пед. наук/ Г. К. Середа-М.: 1967. -15 с.

184. Середа Г. К. Память и деятельность: теоретическое и экспериментальное изучение природы человеческой памяти как функциональной психологической системы: автореф. дисс. . канд. пед. наук/ Г. К. Середа М., 1985. - 49 с.

185. Сериков В. В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии/ В. В. Сериков Волгоград: Перемена, 1994. - 150 с. - ISBN 5-88234-061-6.

186. Скаткин М. Н. Школа и всестороннее развитие детей/ М. Н. Скаткин -М.: Просвещение, 1980. 144 с.

187. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти/ А. А. Смирнов М.: Просвещение, 1966. - 423 с.

188. Смирнов А. А. Перевод/ А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия-М.: Сов. энциклопедия, 1934. Т. 8. - Стб. 513 -530.

189. Сокиркина О. В. Лингводидактический потенциал стихотворного текста при обучении речевому общению (чтение) иностранных учащихся: дис.канд. пед. наук/ О. В. Сокиркина М., 1995. - 226 с.

190. Соловьева Н. В. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда глаголов/ Н. В. Соловьева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: ТГУ, 1991. - С. 61 - 66.

191. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам/ Е. Н. Соловова М.: Просвещение, 2002. - 239 с. - ISBN 5-09-010459-Х.

192. Соловцова Э. И. Так называемые заостренные связи слова и вызов спонтанного словоупотребления иноязычной лексики/ Э. И. Соловцова // Ученые записки Владимирского пединститута: серия иностр. яз. -Владимир, 1969. С. 56 - 63.

193. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики/ Ф. де Соссюр М.: Соцэкгиз, 1933.-272 с.

194. Старков А. П. Книга для учителя к учебнику английского языка для 4 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков М.: Просвещение, 1982. - 272 с.

195. Старков А. П. Английский язык: учеб. пособие для 5 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон М.: Просвещение , 1980. - 236 с.

196. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 6 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский М.: Просвещение, 1982.- 191 с.

197. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 7 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон М.: Просвещение , 1985. - 272 с.

198. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 8 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон, Б. С. Островский -М.: Просвещение , 1986.- 207 с.

199. Старков А. П. Английский язык: учебное пособие для 9 10 кл. ср. шк./ А. П. Старков, Р. Р. Диксон - М.: Просвещение , 1982. - 352 с.

200. Сумарокова В. А. Запоминание словесного материала при разных способах его восприятия умственно отсталыми школьниками: автореф. дис. . канд. психол. наук/ В. А. Сумарокова М., 1981. - 21 с.

201. Тогоева С. И. Психологическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: автореф. дис. . канд. филол. наук/ С. И. Тогоева Саратов, 1989. - 20 с.

202. Токомбаева А. Т. Особенности непроизвольного запоминания умственно отсталых детей младшего школьного возраста: автореф. дис. . канд. психол. наук/ А. Т. Токомбаева М, 1990. - 17 с.

203. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 6 кл. ср. шк. / Г. М. Уайзер, С. К. Фоломкина, Э. И. Карр- М.: Просвещение, 1977. 176 с.

204. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 7 кл. ср. шк./ Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко-М.: Просвещение, 1978. 192 с.

205. Уайзер Г. М. Учебник английского языка для 8 кл. ср. шк./ Г. М. Уайзер, А. Д. Климентенко М.: Просвещение, 1978. - 176 с.

206. Утевская Н. JI. Вокруг нас: книга для чтения на английском языке в 6 кл. ср. шк./ Н. JI. Утевская- JL: Просвещение, 1968. 174 с.

207. Федоров А. В. О художественном переводе/ А. В. Федоров Л.: ОГИЗ, 1941.-260 с.

208. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров-М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

209. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре/ Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. -С. 23-60.

210. Фитерман А. М. Опыт стилистического анализа поэтического произведения («The Cloud" Шелли)/ А. М. Фитерман // Иностранные языки в школе. 1949. - №3. - С. 21 - 29.

211. Франк JI. Д. Исследование условий формирования мышления на иностранном языке: автореф. дисс. канд. психол. наук/ JI. Д. Франк -М.: МГУ, 1969.-18 с.

212. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и прогноз в речевой деятельности: автореферат дис. докт. филол. наук/ Р. М. Фрумкина-Л., 1974.-27 с.

213. Хайдарова Г. X. Праздник английской поэзии/ Г. X. Хайдарова // Иностранные языки в школе. 2002. - №3. - С. 106 - 111.

214. Хакина Е. И. Poems to Enjoy: сборник английской, американской и австралийской поэзии/ Е. И. Хакина- М.: Просвещение, 1970. 239 с.

215. Харлов Г. А. Об осмыслении иноязычных слов посредством перевода, предметной наглядности: догадки по контексту и толкования понятий/Г. А. Харлов // Психология в обучении иностранному языку. -М.: Просвещение, 1967. С. 137- 146.

216. Художественный текст. Структура. Язык. Стиль. СПб: СГУ, 1993. -182 с. ISBN 5-288-01093-5

217. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков/ П. Хэгболдт М.: Учпедгиз, 1963.- 158 с.

218. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода: дисс. в форме науч.докл. . д-ра филол. наук/ Р. Р. Чайковский Магадан, 1997. -80с.

219. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся 9 10 кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./ Н. Д. Чебурашкин- М.: Просвещение, 1979. -319с.

220. Чередник С. В. Работа над поэтическими произведениями на уроках английского языка/ С. В. Чередник // Иностранные языки в школе. -2002. №4. - С. 39 - 42.

221. Чуковский К. И. Высокое искусство/ К. И. Чуковский М.: Сов. писатель, 1988. - 349 с. - ISBN 5-265-01072-6.

222. Шабалина О. И. Обучение основам стилистики на материале британского фольклора/ О. И. Шабалина // Иностранные языки в школе. -2003 -№5.-С. 47-51.

223. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д.

224. Швейцер М.: Наука, 1988. - 214 с.

225. Шерстеникина В. А. Мотивация в изучении учащимися• иностранного языка и некоторые вопросы внеклассной работы по этому предмету в школе/ В. А. Шерстеникина // Иностранные языки в школе. 1978. - №1. - с. 36 - 40.

226. Шибаева JI. В. Исследование двух форм непроизвольной памяти: автореф. дис. . канд. психол. наук/ J1. В. Шибаева-М., 1981.-25 с.I

227. Шустрова Л. В. Практическая стилистика русского языка/ J1. В. Шустрова- М.: Новая школа, 1994. 64 с. - ISBN 5-7301-0055-8.

228. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод/ Е. Г. Эткинд M.,J1.: Советский писатель, 1963. - 430 с.

229. Якиманская И. С. Личностно ориентированное обучение в современной школе/ И. С. Якиманская М.: Сентябрь, 2000. - 111 с. -ISBN 5-88753-007-3.

230. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведениячеловека/ П. М. Якобсон М.: Просвещение, 1969. - 317с.

231. Allwright R. L. Motivation the Teaacher's Responsibility. // ELT. -Vol. 31. - №4 - 1977. - Pp. 267 - 275.

232. Ellis N.C. & Beaton A. Factors affecting the learning of foreign language vocabulary: Imagery keyword mediators and phonological short-term memory // The Quarterly Journal of Experimental Psychology. 1993. - Vol. 46A. - Pp. 533-558.

233. Ellis N.C. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language vocabulary learning // Language Learning. 1993b. - Vol.32. - № 6. - Pp. 559-617.

234. Ellis N. & Beaton A. Psycholinguistic determinants of foreign language ® vocabulary learning // Harley B. (Ed.) Lexical issues in language learning.

235. Ann Arbor etc.: Language Learning/John Benjamins, 1995. Pp. 107-165.

236. Lado R. Language teaching. A Scientific Approach. N.Y., 1964.

237. Laufer B. Words you know: how they affect the words you learn // Fisiak J. (Ed.). Further insight into contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1990a.-Pp. 573-593.

238. Laufer B. Ease and difficulty in vocabulary learning: some teaching implications // Foreign Language Annals. 1990b. - Vol. 23, JVb 2. - Pp. 147-155.

239. Lems K. An American Poetry Project for Low Intermediate ESL Adults // English Teaching Forum. -2001. Volume 39. - Number 4. - Pp. 24 - 29.

240. McGeoch J. A. The Psychology of Human Learning. New York -London - Toronto, 1942.

241. Muller R. Kann die Arbeit mit Gedichten im Deutschunterricht fur Auslander Sprachgewinn bringen? // Deutsch als Fremdsprache. 1981 - Nr. 3-S. 148-154.

242. Mummert I. Schuler mogen Dichtung auch in der Fremdsprache. -Frankfurt/ Bern, 1984. - 258 s.

243. Mummert I. Nachwuchspoeten. Jugendliche schreiben literarische Texte -auch im Fremdsprachenunterricht. Munchen, 1989. - 144 s.

244. Newton J. Task-based interaction and incidental vocabulary learning: acase study // Second Language Research. 1995. Vol. 11. JVb 2. - Pp. 159177.

245. Oxford R.L Language learning strategies: What every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle, 1990.

246. Paivio A. & Desrochers A. Effects of an imagery mnemonic on second language Recall and comprehension // Canadian Journal of Psychology. -1979.-Vol. 73.-Pp. 780-795.

247. Pressley M., Levin J.R. & Delaney H. The mnemonic keyword method // Review of educational research. 1982. - Vol. 52. -№ 1. - Pp. 61-91.

248. Pressley M., Levin J.R. & McDaniel M. A. Remembering Versus Inferring What a Word Means: Mnemonic and Contextual Approaches //

249. McKeon M. & Curtis M. (Eds.). The Nature of Vocabulary Acquisition.

250. Hillsdale, N.J.; London: Lawrence Erlbaum, 1987. Pp. 107-127.

251. Ruck H. Poetische Texte als Anstos zu kreativen Handeln // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. 1987. - Nr. 2. - S. 181 - 182.

252. Schlewitt I. Poetische Kommunikation und Arbeit am Wortschatz im Fremdsprachenunterricht auf fortgeschrittener Stufe // Deutsch als Fremdsprache. 1989.-Nr. 3.-S. 155- 157.

253. Schmitt N. Vocabulary learning strategies // Schmitt N. & McCarthy M. (Eds.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - Pp. 199-225.