автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
- Автор научной работы
- Муратова, Ирина Анатольевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2006
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Муратова, Ирина Анатольевна, 2006 год
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель доц., д.ф.н. Вербицкая М.В.
МОСКВА
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ОПЫТ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН.
1.1. Правовой статус судебных переводчиков.
1.2. Кодекс профессионального поведения судебного переводчика.
1.3. Вопросы аккредитации и сертификации судебных переводчиков.
1.4. Реальная судебная практика и роль переводчика: судебные прецеденты. 39 Выводы по главе 1:.
ГЛАВА 2. КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН КАК ВАЖНЕЙШИЙ ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США: общие замечания.
2.2. Анализ письменной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.
2.3. Анализ устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.
Выводы по главе 2:.
ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
3.1. Составляющие профессиональной компетенции переводчика.
3.2. Подготовка судебных переводчиков в России и общая характеристика проекта российского квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
3.3. Общеязыковая письменная часть РСЭСП.
3.4. Структура и содержание переводческой части РСЭСП.
Выводы по главе 3:.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема"
Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности — создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии.
Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация - Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий:
• научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scientific or technical translator)
• переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les médias, media translators)
• терминологи (terminologues, terminologists)
• синхронные переводчики, переводчики конференций (interprétés de conference, conference interpreters)
• коммунальные переводчики (interprétés sociaux, dits aussi interprétés communautaires, community interpreters)
• судебные переводчики (interprétés judiciaires, court interpreters)
• сурдопереводчики (interprétés gestu els, sign-language interpreters)
• теоретики перевода или "переводоведы" (théoriciens de la traduction, traslation theorists or "translatologists")
• преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).
Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий», исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения - выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований - переводо-ведческих, лингвистических, культурологических, психологических, методических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом.
В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Международные судебные институты испытывают нехватку квалифицированных переводчиков, владеющих русским и английским языками, и, как правило, пользуются услугами не российских специалистов, а эмигрантов и этнических русских, являющихся гражданами других стран.
Кроме того, многонациональная и многоязычная Россия, страна, в которую устремляются все возрастающие потоки мигрантов из ближнего и дальнего зарубежья, нуждается в судебных переводчиках, вторым рабочим языком которых (помимо русского) являлся бы азербайджанский, казахский, таджикский, узбекский, арабский, китайский, фарси и т.д. и т.п. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область, требующая специальной подготовки, специальных знаний, умений и навыков.
Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г. [ГОС ВПО, 2000] предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 - Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 — Перевод и переводоведение.
Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Справедливости ради отметим, что в 2001г. решением Совета УМО по лингвистическому образованию были установлены две специализации: «Устный и письменный перевод» (предусматривает подготовку переводчика широкого профиля) и «Переводоведение» (предусматривает подготовку выпускника к научно-исследовательской и преподавательской деятельности). Однако введение такого рода специализации: практического или теоретического характера - не решило проблемы подготовки более узких специалистов в тех областях перевода, которые требуют предметных знаний [Шитов, 2002].
Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами».
Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее - полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики преподавания перевода как в данной конкретной области обучения переводу, так и в целом, отсутствием целостной методической системы обучения переводу как специальности [Цатурова, 2002], несмотря на наличие в отечественной традиции серьезных работ по теории и практике перевода [Алексеева, 2004-1, 2004-2; Бархударов, 1968, 1975; Комиссаров, 1960, 1965, 1973, 1980, 1990, 1999, 2001, 2002; Латышев, 1981, 1988, 2001, 2003; Миньяр-Белоручев, 1969, 1991, 1996; Тюленев, 2004; Швейцер, 1988; Кабакчи 2001; Казакова, 2000, 2003].
В случае судебного перевода ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика [Уголовный кодекс РФ, Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс РФ, Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс РФ, Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон РФ, от 31.12.1996], российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода.
Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков.
Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста деятельности судебного переводчика.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
1. Изучить существующие сертификационные экзамены на звание судебного переводчика и соотнести предъявляемые в рамках этих экзаменов требования с отечественной традицией.
2. Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков.
3. На основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, предложить модель подготовки судебных переводчиков.
4. Разработать общий формат и спецификацию квалификационного экзамена по судебному переводу для Союза переводчиков России.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 3:
1. Уточнение и развитие концепции переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в применении к сфере судебного перевода, позволило определить рамочную конструкцию сертификационного экзамена судебных переводчиков, который должен стать ключевым звеном в их подготовке. Предлагаемый в данной работе проект сертификационного экзамена базируется на отечественной концепции профессиональной компетенции переводчика и, вместе с тем, использует опыт американских коллег и достижения современной теории педагогических измерений.
2. При работе над проектом РСЭСП разработчики руководствовались стремлением сохранить все достоинства ФСЭСП США: технологичность, отработанность процедурных вопросов, аутентичность экзаменационных материалов - и преодолеть его недостатки, используя в качестве надежной основы для этого отечественную теорию перевода, лингвистическую теорию и методику преподавания.
3. В процессе разработки сертификационного экзамена была решена частная задача оптимизации формата спецификации экзамена/теста и впервые в отечественной практике была создана и обоснована спецификация экзамена/теста, контролирующего уровень сформированности переводческих умений и навыков.
4. Предлагаемый российский сертификационный экзамен судебных переводчиков является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель - проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. В соответствие с этой целью РСЭСП включает две части. Задача первой из них (письменной) - проверка общего уровня владения соискателем рабочими языками; задача второй (письменно-устной) — проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя.
5. Принципиально важно включение в первую часть экзамена двух модулей: по английскому и русскому (родному) языку - с одинаковым числом заданий единого формата и уровня сложности без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». При этом для двух языков установлен единый проходной балл, что подчеркивает важность профессионального владения своим родным языком для переводчика.
6. Введение раздела «Аудирование» в письменную часть РСЭСП, согласно экспериментальным данным, позволяет на 30% повысить эффективность первой части экзамена и отсеять соискателей, чьи навыки и умения в восприятии речи на слух недостаточны для выполнения качественного устного перевода.
7. Выбор в качестве тестового конструкта в разделе «Подбор соответствий» и частично в разделе «Выявление ошибок» социокультурных знаний и умений позволяет говорить о том, что в письменной части РСЭСП объектом контроля является коммуникативно-речевая компетенция соискателя в единстве ее основных составляющих: языковой, речевой и социокультурной компетенции.
8. Разработка научно-методических принципов, положенных в основу переводческой части РСЭСП включала решение вопроса об общих принципах оценивания уровня сформированности переводческой компетенции на основании текста перевода как продукта переводческой деятельности. В проекте РСЭСП предлагается особая двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомическое (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне.
9. В устной части экзамена при холистическом оценивании выполнения задания на макроуровне к уже перечисленным критериям репрезентативности добавляются специфичные для устного перевода критерии: скорость речи при переводе; линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов); дикция, наличие / отсутствие озвученных пауз (эканье) и сорных слов; переводческое поведение (мимика, жестикуляция, громкость голоса).
10. Особого внимания заслуживает вопрос о выделении оцениваемых элементов как объектов дихотомического оценивания. В данной работе используются совершенно иные, по сравнению с ФСЭСП США, принципы отбора оцениваемых элементов: преобладание словосочетаний над словами; особое внимание к терминологии, прецизионной лексике, культурно-конноти-рованной лексике; выделение случаев, когда определенное грамматическое значение отсутствует (не эксплицировано) в языке-цели или когда оно имеет другую структуру, частотность или сферу употребления; включение синтаксического уровня (передача тема-рематического членения предложения при переводе).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Завершая работу, следует отметить, что проделанное исследование не исчерпывает всего многообразия проблем, возникающих в процессе исследования методических аспектов сертификационного экзамена судебных переводчиков. Среди направлений дальнейшего исследования представляется возможным выделить расширение и совершенствование инструментов тестирования профессиональной компетенции переводчика, а также инструментов тестирования со-циолингвической компетенции; создание учебных программ обучения судебному переводу на основе квалификационных требований, сформулированных в спецификации экзамена. Разработанная автором система сертификации судебных переводчиков может быть использована как основа для разработки общей системы сертификации переводчиков, которая до сих пор не сформировалась в России.
Переводческое сообщество в нашей стране осознало важность создания института судебных переводчиков. На 1У-ом съезде СПР в мае 2001 г. было принято решение «продолжить совместно с партнерами из Торгово-Промышленной Палаты РФ и вузов усилия по организации профессиональной аттестации переводчиков, добиваться введения института судебных (присяжных) переводчиков России, изменения системы нотариального и иных видов заверения аутентичности переводов». Для того чтобы появилась такая официально утверждаемая категория как "судебные или присяжные переводчики", требуется соответствующее разрешение Министерства юстиции, необходим Закон о судебном переводе в России. На наш взгляд, продолжая усилия по институали-зации судебного переводчика в России, профессиональному сообществу переводчиков, Союзу переводчиков России в сотрудничестве с ведущими вузами следует выполнить еще ряд задач, без решения которых даже принятие соответствующего закона не даст желаемого эффекта. Первая из этих задач решается в данной диссертационной работе, где на основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, разработаны требования к уровню професиональной подготовки судебных переводчиков и предложен общий формат сертификационного экзамена СПР. Дальнейшие задачи и перспективы можно кратко сформулировать следующим образом:
1. Исходя из результатов, выводов и предложений, сделанных в настоящем исследовании разработать модульные программы подготовки судебных переводчиков общего характера в формате постдипломного образования, дополнительного образования (в том числе в виде специализированных курсов), курсов повышения квалификации. На основе общих программ разработать частные программы для отдельных пар языков, актуальных для России, с учетом требований квалификационного экзамена.
2. Рассматривать подготовку данных программ не только как методическую, но и как серьезную культурологическую проблему. Ввиду низкого уровня общей правовой грамотности в нашей стране, традиционного для русского менталитета иронически-негативного отношения к суду и закону, подготовка судебных переводчиков в России должна включать культурно-этические аспекты (а программа подготовки - деловые игры и психологический тренинг в соответствующем направлении).
3. Провести пилотирование разработанных программ в сотрудничестве с заинтересованными в подготовке подобных специалистов организациями и национальными диаспорами.
Выдвигая подобную программу действий, мы вполне отдаем себе отчет, что ее эффективность в конечном итоге зависит от того, будет ли она подкреплена соответствующими законами и подзаконными актами, решениями Министерства юстиции, Министерства труда, Министерства образования, т.е. от государственной поддержки, но вместе с тем считаем необходимым начать практические действия по ее осуществлению. На наш взгляд, Союз переводчиков России, профессиональное сообщество переводчиков и преподавателей перевода, переводоведов и методистов готово к широкомасштабным проектам, которые помогут обществу в целом осознать свои потребности и права в области судебного перевода.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Муратова, Ирина Анатольевна, Москва
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб., 1999. - 472 с.
2. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете международных стандартов и межкультурной коммуникации: тезисы докладов преподавателей на гор. науч.-практ. конф. Ростов н/Д., 2001. - 116 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. - 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб., 2004. 288 с.
5. Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Екатеринбург, 2002.-21 с.
6. Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб., 2003. - 139 с.
7. Банкевич Л.В. Система тестов в американской методике // Иностранные языки в школе. 1965. - №6. - С.51-61.
8. Банкевич Л.В. Тестирование лексики иностранного языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М., 1981. - 112 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. - 237 с.
10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. -160 с.
11. Богданов М.С. К вопросу о выработке навыков межкультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка / М.С. Богданов, Т.А. Ломтева // Язык и образование в диалоге культур. Ставрополь, 2000. - С. 115120.
12. Богданова JI. И. Формирование текстовой компетенции: проблемы и решения // Материалы X юбилейной международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур». М., 2004. - Т. 1. - С. 86-93.
13. Борозенец Г. К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов: интегративный подход. Воронеж, 2003. -247 с.
14. Бугреева Е. А. Компетентностно-ориентированный подход к профессиональной подготовке переводчиков // Преподавание и изучение иностранных языков: традиции и новации. Тольятти, 2005. - С. 76-85.
15. Буковская JI.B. Лингвистическая компетенция как важный аспект культуры делового общения // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. -М., 2001.-С. 27-29.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -341 с.
19. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
20. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М., 1986. - 98 с.
21. Денисова Л.Г., Симкин В.Н. Об итоговом контроле обученности иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1995. - №2. - С. 14-23.
22. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2004. -291 с.
23. Железовская Г.И., Еремина C.B. Принципы формирования дидактических терминов // Педагогика. 1999. - N 5. - С. 18-22.
24. Зильберман Л.И. О тестировании на КИЯ РАН // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). -М.,1998.-С. 22-24.
25. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М., 1999. - 384 с.
26. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода: Сборник научных трудов. Выпуск 127/Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1978. - С. 38-45
27. Зимняя И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1984. - № 242.-С.З-10.
28. Зникина Л.С. Межкультурная компетенция в профессиональной подготовке менеджеров. Томск, 2004. - 175 с.
29. Змеев С.И. Технология обучения взрослых. М., 2002. - 127 с.
30. Изменяющийся языковой мир (Changing language world): Доклады между-нар. науч. конф. Пермь, 2002. - 296 с.
31. Ильина Т.А. Тестовая методика проверки знаний и программированное обучение // Советская педагогика. 1967. - № 2. - С. 122-125.
32. Иностранный язык для специалистов: психол., методол., лингв, аспекты / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1990. - 212 с.
33. Искандарова О.Ю. Проблемы теории и практики формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: монография. Уфа, 1998. - 259 с.
34. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. — Спб.,2001.
35. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб., 2000. - 317 с.
36. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Спб., 2003. -309 с.
37. Кантор И.М. Понятийно-терминологическая система педагогики: Логико-методологические проблемы. — М., 1980 158 с.
38. Карева Л.А. Использование стратегической компетенции в процессе обучения устному общению в аспекте диалога культур: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 2000. - 23 с.
39. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М., 1989. - 127 с.
40. Коккота В.А. Поиски экономичного языкового теста // Теория и практика языковых тестов. Таллинн, 1980. - С. 72-80.
41. Колесникова И.Л, Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков A handbook of English-Russian terminology for language teaching. - СПб.; Кембридж,2001.-223 с.
42. Колесникова И.Л., Алтарева С.А. Технологии разработки учебных программ по иностранному языку // Методики обучения иностранным языкам в средней школе / Отв. ред. М.К. Колкова. СПб., 2005. - С. 18-32.
43. Колотилкин Е.В. К вопросу о различиях между устным и письменным переводом // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов. Нижний Новгород, 2001. - 181-185.
44. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Москва, 1960. - 176 с.
45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Москва, 1965. - 287 с.
46. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 215 с.
47. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 168 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 250 с.
49. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М., 1999. - 131 с.
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. - 424 с.
51. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Москва,2002.-183 с.
52. Коннова З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе: Ав-тореф. дис. .д-ра пед. наук. Калуга, 2003. - 38 с.
53. Королева О.Л., Пыстина Н.В. Использование тестирования в старших классах // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. Книгадля учителя: Из опыта работы / Под ред. В.А. Слободчикова. М., 1986. — 68 с.
54. Корочкииа М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Таганрог, 2000. - 20 с.
55. Латышев Л.К. Эквивалентность и способы ее достижения. М., 1981.
56. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. -М., 2001. - 136 с.
57. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М., 2003. - 192 с.
58. Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. М., 1988. - 199 с.
59. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., 2001. - 446 с.
60. Макарова Е.Л. Задачи обучения переводу фонограмм // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 48-50.
61. Мариничева A.B. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: Автореф. дис. .канд. социол. наук. Н. Новгород, 2003. - 28 с.
62. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / A.A. Леон-тьев.-М., 1991.-С. 43-48.
63. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969. - 193 с.
64. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
65. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001. — 336 с.
66. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. Киев, 2003.-136 с.
67. Миролюбов A.A. Коммуникативная компетенция как основа формирования общеобразовательного стандарта по иностранным языкам // Стандарты и мониторинг в образовании. М., 2004. - № 2. - С. 17-18.
68. Михтинева И.М. К вопросу об обучении переводу на русский язык терминов правоохранительных органов англоязычных стран // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 57-60.
69. Павловская И.Ю., Башмакова Н.И. Основы методологии обучения иностранным языкам: Тестология (Курс лекций). СПб., 2002.
70. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С. 422-439.
71. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М., 1985.-208 с.
72. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / A.A. Леонтьев. М., 1991. - С. 83-88.
73. Педагогика профессионального образования / Под ред. В.А. Сластёнина. -М, 2004.-368 с.
74. Перлова И.В., Абрешитова В.Н. Психологические аспекты устной переводческой деятельности // Ученые записки гуманитарного факультета. Выпуск IV. - Пермь, 2002. - С. 46-49.
75. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использования тестов как одного из средств контроля обучения школьников иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1994. - №2. - С. 21-28.
76. Поляков О.Г., Бим И.Л. Рекомендации по подготовке и использованию итогового теста за базовый курс обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1996. -№3. - С. 18-26.
77. Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе (языковые тесты: теория и практика) / Сост. И.А. Цатурова. Саратов, 1984. - 143 с.
78. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202 - 228.
79. Рапопорт И.А. Прагматические тесты: сущность, специфика, перспективы // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 70-74.
80. Рапопорт И.А., Соттер И. Опыт разработки стандартизованного теста // Иностранные языки в школе. — 1977. № 1. - С. 27-36.
81. Рапопорт И.А., Соттер И. Словарные тесты: методика отбора языкового материала и составление // Проблемы психологической диагностики. -Таллинн, 1977. С. 32-49.
82. Рапопорт И.А., Сельг Р.П., Соттер И. Тесты в обучении иностранным языкам. Таллинн, 1987. - 108 с.
83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -214 с.
84. Розенкранц M.B. Использование тестовой методики при обучении чтению иноязычных текстов. — Хабаровск, 1984. — 119 с.
85. Сазонова Е.М. К истории проблемы тестирования // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). -М., 1998.-С. 4-7.
86. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. -М., 2004.-99 с.
87. Сиполс О.В. Вопросы оценки результатов тестирования. // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). М., 1998. - С. 19-22.
88. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М., 2003. - 239 с.
89. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. М., 2004. - 336 с.
90. Ю2.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание: онтология и эвристика. М.,1980. -200 с.
91. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. - 262 с.
92. Тер-Минасова С.Г., Микоян A.C. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. M., 1981. - 214 с.
93. Тюленев C.B. Теория перевода. М., 2004. - 336 с.
94. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
95. Федорова И.В. К проблеме отбора лексического материала // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. -М., 1993. С. 91-92.
96. Федорова JÏ.M., Никитаев С.Н. Исследовательская деятельность Совета Европы в сфере непрерывного образования // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / Под общ. ред. JI.M. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. M, 2004. - С. 97-109.
97. Фоломкина С.К. Тестирование при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1986. - №2. - С. 16-20.
98. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа: Тез. докл. междунар. конф. Тюмень, 2001. - 240 с.
99. Чиронова И.И. Эмпирический подход к моделированию процесса перевода // Материалы V Международной научной конференции по переводоведе-нию «Федоровские чтения». СПб., 2004. - С. 254-259.
100. Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. -М., 2002. 232 с.
101. Цатурова И.А. Из истории развития тестов в СССР и за рубежом. Таганрог, 1969.-51 с.
102. Цатурова И.А. Методическая система обучения переводу как специальности // Проблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М., 2002. - С. 116-121.
103. Цатурова И.А. Функции теста как средства контроля // Проблема контроля при обучении иностранным языкам в вузе. Саратов, 1984. - С. 3-7.
104. Цатурова И.А. Элементы тестирования в методике обучения в технических вузах: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1971. -23 с.
105. Цатурова И.А., Балуян С.Р. Тестирование устной коммуникации. Таганрог, 2002.-121 с.
106. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
107. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Ответственный редактор Ярцева В.Н. М, 1988. -214 с.
108. Шебеко Н.С. Контроль в системе обучения иностранным языкам в вузе // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1989. - №153. - С. 9-20.
109. Широкова Г.А. Теоретические вопросы лингводидактического тестирования // Лингводидактическое тестирование как альтернатива вступительному экзамену по иностранному языку в аспирантуру РАН. (Вопросы теории и практики тестирования). М., 1998. — С. 7-10.
110. Шитов Б.А. К созданию единой концепции практического курса перевода // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: Тез. докл. науч.-практ. конф. М., 2002. - С. 92-93.
111. Шитов Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного российского высшего профессионального образования // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. - С. 111-120.
112. Штульман Э.А. и др. Тесты, требования к ним и их классификация // Тестирование при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе / Под ред. П.А. Баскутиса. Воронеж, 1972. - С. 7-63.
113. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 2004. - 408 с.
114. Aaltonen R. An overview of documentary-typical translation concerns and strategies: The translation performance in focus. Helsinki, 2002. http://eng.helsinki.fi/main/sitcu/papers/rosa.htm
115. Aguirre A. (ed.) Proceedings of the Northeast Conference on Legal Interpretation and Translation: The Consortium of Educators in Legal Interpretation and Translation. Jersey City. New Jersey, 1990.
116. Alderson J.C. Judgement in Language Testing // A New Decade Of Language Testing Research. Selected Papers from the 1990 language Research Colloquium. Virginia, 1993. - P. 55-68.
117. Alexieva B. Compression as a means of realisation of the communicative act in simultaneous interpreting // Fremdsprachen. Bd. 4. 1983. - P. 233-238.
118. Allen V.F. Techniques in Teaching Vocabulary. Oxford University Press, 1983.- 136 p.
119. Bachman L.F. Fundamental Considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 408 p.
120. Bachman L.F. Performance on Cloze Tests with Fixed-ratio and Rational Deletions // TESOL Quarterly. Wash., 1985. - Vol.19. - №3. - P. 535-556.
121. Bachman L.F., Palmer A.S. The Construct Validation of Some Components of Communicative Proficiency // TESOL Quarterly. Wash., 1982. - Vol.16. -№4.-P. 449-465.
122. Benmaman Virginia. Interpreter Issues on Appeal. // Proteus Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators Vol. IX, No. 4 Fall 2000. P.20-28.
123. Berk-Seligson S. Fallacies in judicial assumptions about bilingual court proceedings: The role of the court interpreter: Paper presented at the Symposium on Law and Language. Georgetown University, 1985.
124. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, 1990.
125. Berk-Seligson S. The impact of politeness in witness testimony // The Interpreting Studies Reader. Edited by Franz Pochhacher and Miriam Schlesinger. London; NY, 2002.
126. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. 2nd edition. — New Jersey, 1987. - P. 218-239.
127. Carroll B.J. Second language performance testing for university and profession contexts in Hauptman et al. // Language and communication. London, 1985. -P. 73-88.
128. Carroll J.B. Psychometric theory and language testing // J.W.Oller (Ed.). Issues in language testing research. Rowley, MA: Newbury House, 1983. - P. 80107.
129. Cattell J.McK. The time it takes to see and name objects. Mental Tests and Measurements / Mind. A quaterly review of psychology and philosophy. 1886. - Vol. 11. - № 41-44. - P. 63-65.
130. Cattell J.McK. The time taken by cerebral operations. Mental Tests and Measurements / Mind. A quaterly review of psychology and philosophy. 1886.- Vol.11. № 41-44. - P.220-242, 377-392, 524-538.
131. Channen O.N. The Role of the Court Interpreter. London, 1982.
132. Clark J.L.D. Language Testing: Past and Current Status. Directions for the Future // Modern Language Journal. - 1983. - Vol.67. - №4. - P. 431-443.
133. Code of Professional Responsibility for Interpreters serving in Virginia Courts.- http://www.courts.state.va.us/text/interpreters/code.html
134. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. CUP, 2001. - 260 p.
135. Commonwealth Attorney-General's Department. Access to Interpreters in the Australian Legal System. Canberra, 1991.
136. Conrique R. The Status of the Legal (Court) Interpreter in the United States: A Need for Training. 1990. - P. 742-747.
137. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.-489 p.
138. Delaware Justice of the Peace Court -http://courts.state.de.us/jpcourt/html/PD95-1543rd.htm
139. Douglas D., Chapelle C. A New Decade of Language Testing Research: Selected Papers from the 1990 Language Research Colloquium. Virginia, 1993. - 287 P.
140. Federal Court Interpreter Certification Examination Examinee Handbook. http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish/eh.htm
141. Federal Court Interpreter Information Sheet. -http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html
142. Federal Court Interpreters Manual: Policies and Procedures. Administrative Office of the United States Courts, 1990.
143. Gonzales R.D., Vasquez V., Mikkelson H. Fundamentals of Court Interpretation. -Durham, NC, 1991.
144. Goodrich P. Legal Discourse. Macmillan, 1987.
145. Harris Br. Norms in interpretation. Target. - 2:1. - P. 115-119.
146. Harrison J.C. Introduction to Language Testing. Cambridge, 1983. - 146 p.
147. Heaton J.B. Classroom Testing. London, 1990. — 127 p.
148. Henning G. A guide to language testing: development, evaluation, research. — Boston, Massachusetts, 1987. 198 p.
149. Hewitt William E., Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 1995.
150. Hofstede G. The cultural relativity of organizational practices and theories. (Reader 12) // in Samovar, L.A., Porter, R.E. (eds.). Intercultural communication: A reader. Belmont, 1999. - 405 p.
151. Hyde M. Intercultural competence in English language education // Modern English Teacher. London, 1998. - Vol.7. - №2. - P. 7-11.
152. Idaho Statutes. http://www3.state.id.us/cgi-bin/newidst?sctid=090020005.K
153. Kuzmenkova J. Developing Cross-Cultural Competence // ESP Russia. A Newsletter Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, November 1998. - Vol. 9. - P. 31-33.
154. Lange D., Clifford D. Testing in Foreign Language, ESL and Bilingual Education, 1966-1979. A selected annotated ERIC bibliography. Arlington, 1980. -200 p.
155. Madsen H.S. Techniques in Testing. Oxford University Press, 1983. - 212 p.
156. Matikainen T., Duffy C.B. Developing Cultural Understanding // English Teaching Forum. Washington: US Information Agency, July 2000. - vol. 38. - № 3. -P. 40-47.
157. Mikkelson Holly. Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter. -http://www.acebo.com/papers/rolintrp.htm
158. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. 1995-1997. Strasbourg: Council of Europe Press, 1998.-224 p.
159. New Jersey Law http://law-library.rutgers.edU/ilg/njlaw.html#NJETHICS
160. North Dakota Supreme Court Rules. Rule 6.10 Courtroom oaths. -http://www.court.state.nd.us/Court/Rules/ndroc/Rule6.10.htm
161. Obenaus Gerhard. The Legal Translator as Information Broker // Translation and the Law. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume VIII (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995. -P. 240 -253.
162. Orozco M., Albir A.H. Measuring translation competence acquisition // Meta. — XLVII. 3. - 2002. - P. 375-402.
163. Palmer A.S., Groot P.J.M. An Introduction // A.S. Palmer, P.J.M. Groot, G. Trosper (Eds.). The Construct Validation of tests of communicative competence; -Washington, 1981.-P. 1-11.
164. Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter. Judicial Council of California, Administrative Office of the Courts. http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/faq 1 .htm
165. Reeves N. Languages: the barrier no EC directive can eliminate // The Linguist, 1989.-Vol. 28.-No. l.-P. 2-7.
166. Riccardi A. Translation Studies. Perspectives on an emerging discipline. Cambridge, 2002.-244 p.
167. Rules of Ethics for Spoken Foreign Language Interpreters in Tennessee Courts. http://www.tsc.state.tn.us/geninfo/Programs/Interpreters/interpretcredinfo.htm
168. Shohamy E. The stability of oral proficiency evaluations // The First International Conference on frontiers in language proficiency and dominance testing. -Carbondale, 1977.-P. 133-142.
169. Shultz R. Discrete-point Versus Simulated Communication Testing in Foreign Languages // Modern Language Journal. 1977. - Vol. 61. - №3. - P. 94-101.
170. Simmonds P. A Survey of English Language Examinations // English Language Teaching Journal, 1985. Vol.39. - №1. - P. 33-42.
171. Sizov M. Oral interpretation and written translation as ESP activities // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, July 1997. - Vol.5. - P. 21-23.
172. Spolsky B. Introduction: Linguists and Language Testers / Advances in language testing research: Approaches to language testing 2. B. Spolsky (Ed.). Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1978. - P. V-X.
173. Spolsky B. Language Testing: Art of Science / Approaches to Language Testing. Spolsky B. (Ed.). Arlington, 1978. - P. 2-11.
174. State Court Administrator Policies for the Oregon Judicial Department's Oregon Certified Court Interpreter Program. -http://www.publications.oid.state.or.us/RULE07.htm#intro
175. State of Washington Code of Conduct for Court Interpreters. -http://www.witsnet.org/
176. Taylor W. Cloze Procedure: A New Tool for Measuring Readability // Journalism Quarterly. 1953. - Vol. 30. -№ 3. - P. 415-433.
177. Tennessee Bar Association. Proposed Standards for Court Interpreters. Section 4. Procedures. (2) (b) Interpreter Oath. -http://www.tba.org/rules/proposedflstandards.html
178. Ter-Minasova S. Language, linguistics and life (A view from Russia). M., 1996.-156 p.
179. Thorndike R. The Measurement of Intelligence. New York, 1926. - 49 p.
180. Translator and interpreter accreditation in North America: an Overview/ -http://www.transcend.net/accreditation.htm#21
181. Trial Court Performance Standards. -http://www.supreme.state.az.us/courtserv/CrtProi/tcps.htm
182. Trim J. Language policies for a multilingual and multicultural Europe. Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, Education Committee. — Strasbourg, December 1997. - 42 p.
183. Valette R.M. Modern Language Testing. 2nd edition. Harcourt Brace Jovano-vich, Inc., 1977.-349 p.1. Словари и справочники
184. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. -М., 1969. 384 с.
185. Англо-русский юридический словарь. / Сост. Командин Г.А. М., 1993. — 229 с.
186. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. М., 1972. Т1 - 822 е.; т.2 - 863 с.
187. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990.-685 с.
188. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Зе изд., переработанное. - М., 2003. - 320 с.
189. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 8-е. М., 1970. - С. 161
190. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. В. В. Давыдов. — М., 1993-1999.
191. Словарь русского языка / Под ред. Бархударова С.Г. и др. М., 1961.
192. Clapp James Е. Webster's Dictionary of the Law. New York, 2000. - 527 p.
193. Garner Bryan A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford-New York, 1995.-951 p.