автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу
- Автор научной работы
- Казанцева, Надежда Семеновна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Екатеринбург
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу"
На правах рукописи
КАЗАНЦЕВА Надежда Семеновна
МЕТОДИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (СПЕЦИАЛЬНОСТЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»)
13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (филология; уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Екатеринбург - 2010
004605396
Работа выполнена В ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет -имени первого Президента РФ Б.Н. Ельцина»
УПИ
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Корнеева Лариса Ивановна
Официальные оппонента: доктор педагогических наук, профессор
Левитан Константин Михайлович
кандидат педагогических наук, доцент Яковлева Валентина Анатольевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
Защита состоится 15 июня 2010 г., в 14.00 часов в ауд. 316 на заседании диссертационного совета Д 212.283.05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан УЗ мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Матвеева Л.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы и темы исследования.
Процессы мировой интеграции, характерные для современной социокультурной ситуации, выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и т. д. влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость «разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования»; среди основных задач «Модернизации педагогического образования» называется «разработка системы подготовки кадров к педагогической деятельности в полиэтнической и поликультурной среде» и т. п. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготовленного корпуса переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.
Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать и адекватно транслировать систему ценностей иной социальной группы, умеющий извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке и т. д.
Проблематике обучения переводу посвящено немало исследований ученых как в нашей стране (МБ. Вербицкая, М.А. Загот, Л.А. Черняховская, Е.С. Масловский, Т.А. Казакова, И.А. Цатурова и др.), так и за рубежом (Р. Кеитпагк, Е. №с!а, С. СегШп§-5а1аз, I БеМе и др.). Для подготовки конкурентоспособного переводчика недостаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его чувствовать ценностные аспекты и особенности менталитета иной культуры. Грамотный переводчик должен осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводящем) языке.
Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, А.А. Залевской, Т.С. Серовой, И.И. Халеевой и др. В педагогической литературе немалое внимание уделяется вопросам мотивации при обучении (Л.И.Божович, X.Хехгаузен, А.К.Маркова и др.); при этом вопросы мотивации обучения переводческой деятельности остаются недостаточно изученными.
На сегодня все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Перевод и переводоведение». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования
рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки таких специалистов. Переводчик все чаще переключается с карандаша и бумаги на актуальный для сегодняшнего дня электронный инструментарий. Меняющиеся требования означают изменение подходов к обучению. По мнению П.С. Брука, сам процесс подготовки переводчиков в количественном и качественном планах отстает от постоянной растущей сферы реализации их услуг.
Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что профессиональная подготовка переводчиков является актуальной проблемой для современной педагогической науки и практики.
Исходя из анализа научной литературы и современной образовательной практики, можно сформулировать ряд противоречий:
— между динамикой развития межкультурных коммуникаций в современном социуме и очевидным отставанием в подготовке кадров, необходимых для посреднических услуг в различных сферах человеческой жизнедеятельности;
— между объективными требованиями времени к информационно-технологической составляющей современного процесса подготовки переводчиков и имеющейся на сегодняшний день оснащенностью (как технической, так и методической) процесса обучения;
— между актуальными методическими подходами в области подготовки специалистов и профессионалов и недостаточной реализацией их в практике подготовки переводчиков.
Данные противоречия обусловили актуальность проблемы исследования, которая заключается в выявлении и актуализации методических возможностей процесса подготовки специалистов в области переводческой деятельности.
Актуальность, практическая значимость, недостаточная разработанность обозначенной проблемы определили тему диссертационного исследования: «Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу (специальность "Перевод и переводоведение")».
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и опытной проверке возможностей методического моделирования процесса обучения письменному переводу студентов (специальность «Перевод и переводоведение»).
Объект исследования - процесс обучения письменному переводу студентов (специальность «Перевод и переводоведение»),
Предмет исследования - методическое моделирование, оптимизирующее процесс подготовки будущих переводчиков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется:
— опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплементарности;
— разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода;
— включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.);
— использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования;
— вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.
В соответствии с целью и гипотезой исследования сформулированы следующие задачи исследования:
1. Изучить психолого-педагогическую литературу по проблеме подготовки будущих переводчиков; проанализировать зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу.
2. Обосновать характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода.
3. Разработать методическое обеспечение для подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода (содержание учебной программы, новационные методические ресурсы, соответствующие методические модели обучения, вариативность самостоятельной работы обучающихся).
4. Проверить эффективность разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в опьггао-поисковой работе.
Для достижения цели исследования, проверки гипотезы и решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: анализ нормативно-правовых документов об образовании; теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ исследований российских и зарубежных авторов; наблюдение, анкетирование, опросы, тестирование, математические методы обработки данных, количественный и качественный анализ полученных результатов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют: программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования; положения, раскрывающие проблематику компетентностного, деятельностно-ориентированного и личностно-ориентированного подходов (П.С. Брук, И.А. Зимняя, С.Д. Ильенкова, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов, А.Н. Леонтьев, И.А. Соколова,
В.Е. Чернявская, Л.А. Черняховская и др.); теоретические позиции в области системного подхода в педагогике (Б.С. Гершунский, И.П. Подласый, Д.В. Чернилевский); теоретические позиции в области сравнительного исследования образовательных систем в РФ и за рубежом (Б.Л. Вульфсон, Л.И. Гурье, Э.Ф. Зеер, Л.И. Корнеева, З.А. Малькова, Н.Д. Никандров,
B.Я. Пштиповский); теория оптимизации и активизации обучения, в том числе, в профессиональном образовании (Ю.К. Бабанский, А.П. Беляева, K.M. Левитан, Т.Н. Симакова, A.M. Столяров, Н.Ф. Талызина,
0.Ф. Федорова, В.А. Сластенин, Р. Атаханов, В. Мейдер, М.Г. Бобкова и др.); теория перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Д. Провоторов, Е.В. Бреус, А.Д. Швейцер, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров,
C.Г. Бархударов, Л.А. Черняховская, И.С. Алексеева,' B.C. Виноградов,
B.Н. Крупнов, Н.Б. Аристов, Т.А. Казакова, В.А. Иовенко, В.В. Алимов, Л.О. Гуревич, Т.С. Серова); концептуальные исследования в области лингвокультурологии и прагмалингвистики (Г.Г. Матвеева, В.В. Кабакчи,
C.Г. Тер-Минасова.); концептуальные исследования в области лингвостилистики и стилистики текста (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик, А.П. Чудинов, Л.В. Славгородский);
Исследование проходило в 3 этапа:
Первый этап (2005-2007 гг.) заключался в изучении отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической литературы по проблеме подготовки будущих переводчиков, а также в обобщении педагогического опыта в данной области. На данном этапе были обоснованы характеристики методического моделирования, способные оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.
Второй этап (2007-2008 гг.) заключался в разработке и первичной апробации научной гипотезы, проведении формирующего этапа опытно-поисковой работы. Уточнялся диагностический инструментарий, осуществлялся сбор данных, а также их обобщение и систематизация. Апробировалось методическое обеспечение в процессе подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода обучения, выявлялись педагогические условия оптимизации учебного процесса.
Третий этап (2008-2009 гг.) включал обобщение проверки выдвинутой гипотезы исследования; выявление причинно-следственных связей между результатами обучения, внешними и внутренними факторами; обобщались результаты проведенной работы, формулировались выводы и разрабатывались рекомендации по эффективному методическому моделированию процесса подготовки будущих переводчиков. Были произведены итоговая оценка, математическая обработка и качественный анализ всех экспериментальных данных; систематизированы и обобщены результаты исследования. Научная новизна исследования состоит в том, что:
1. Установлено, что содержательно обоснованное и подкрепленное информационно-коммуникативными технологиями методическое моделирование оптимизирует процесс подготовки будущих переводчиков.
2. Определены характеристики методического моделирования процесса подготовки студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в области письменного перевода, что способствует формированию переводческой компетенции.
3. Разработаны методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнение постпереводческого редактирования.
4. Методически обосновано и внедрено в процесс обучения будущих переводчиков современное информационно-технологическое сопровождение, включающее учебный интернет-форум, электронную информационно-справочную систему «Национальный корпус русского языка» и т. д.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1. Сформулировано определение «методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу» - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
2. Сформулированы частнометодические принципы методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение»: рекуррентности (определяющий последовательность подачи нового материала в учебном процессе); транспарентности (регламентирующий выбор и использование релевантных критериев оценки результата работы на каждом этапе выполнения письменного перевода); комплементарности (декларирующий наличие и необходимость использования метатекстового критерия оценки конечного результата при обучении письменному переводу).
Практическая значимость исследования:
— предложено содержание программ учебных дисциплин «Теория перевода», «Практический курс перевода, первый иностранный язык», «Практический курс перевода, второй иностранный язык» на основе междисциплинарного подхода;
— разработан и обоснован в качестве методического ресурса учебный интернет-форум официального сайта кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ;
— опубликовано мультимедийное авторское учебное пособие «Практикум по теории перевода» (12,9 п/л);
— внедрен в практику вузовского обучения будущих переводчиков ежегодный конкурс перевода Littera Scripta (с 2006 г. имеет статус международного). В период с 2006 по 2009 гг. в конкурсе приняли участие около 900 студентов из более чем ста университетов восьми стран мира.
Достоверность научных результатов исследования обусловлена использованием методов, адекватных его предмету и задачам, а также методологической обоснованностью теоретических положений, планомерным поэтапным осуществлением опытно-поисковой работы, результатами внедрения разработанной методики в учебный процесс обучения письменному переводу студентов, изучающих специальность «Перевод и переводоведение».
Основная опытно-поисковая база исследования: кафедра иностранных языков в области экономики и управления Уральского государственного технического университета - УПИ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.
Апробация и внедрение результатов исследования: результаты исследования неоднократно докладывались на заседаниях методического совета кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ. Основные положения диссертации защищались на Международной научно-практической конференции «Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка», Екатеринбург, 3-4 октября 2008 г.; Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве», Екатеринбург, февраль 2007 г. и др. Научно-методические результаты исследования используются в проведении ежегодного молодежного международного конкурса перевода "Littera Scripta".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическое моделирование процесса обучения студентов письменному переводу включает в себя определение принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения (как по форме, так и по содержанию), разработкой соответствующих методических моделей занятий и запланированной вариативностью самостоятельной работы обучающихся.
2. Методические модели занятий по обучению студентов письменному переводу предполагают: организацию работы с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа (анализ антропонимов, топонимов, фразеологизмов, интертекстов и т.п.); полисемическими конструкциями (выявление полисемичных или омонимичных включений, исследование синонимических рядов и т.д.), поликультурными включениями (выявление коллокаций, подбор переводческих решений в зависимости от ситуации).
3. Актуализирован методический потенциал обучающих информационных технологий (мультимедийное оснащение, учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и т. д.).
4. Реализация методического моделирования процесса обучения студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») обеспечивает оптимизацию образовательного процесса в вузе, выражающуюся в том числе и в положительной динамике формирования переводческой компетенции будущих переводчиков (повышение у них мотивации, устранение демотивирующих факторов, устранение влияния существующих стереотипов, формирование и закрепление профессиональных умений и навыков).
Структура диссертации. Цель и задачи исследования определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (287 источников) и 10-ти приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В первой главе «Теоретико-методологические осиовы обучения письменному переводу» рассматривается структура и содержание обучения письменному переводу, а также базовые понятия исследования, такие, как «обучение переводу», «перевод», «письменный перевод», «методика обучения письменному переводу», «методическое моделирование в обучении письменному переводу»; дается анализ уже имеющихся определений, сформулированных И.С. Алексеевой, Р.К. Миньяр-Белоручевым,
Л.Л. Нелюбиным, С.Д. Ильенковой, Ю.К. Бабанским, В.А. Асеевым, Д. Робинсоном, Д. Кэтфордом и другими авторами.
Понятие «перевод» трактуется нами как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Понятие «обучение переводу» трактуется в диссертационном исследовании как целенаправленный и планомерный процесс передачи и усвоения знаний, умений и навыков, позволяющих создавать на переводящем языке текст, коммуникативно равноценный исходному.
В данной главе определяется авторский вариант дефиниции «письменный перевод», который рассматривается нами как процесс и как результат.
Письменный перевод (как процесс) - это последовательность заранее определенных действий, включающих в себя классификацию исходного текста; выявление инварианта; выявление лексико-семантических, прагматических, стилистических и прочих особенностей исходного текста; поиск способов передачи названных особенностей средствами переводящего языка; выявление имплицитных смыслов в тексте на исходном языке и их передача (имплицитно или эксплицитно) на переводящем языке; постпереводческое редактирование в соответствии с требованиями и нормами переводящего языка.
Письменный перевод (как результат) - это текст на переводящем языке, сообщающий рецептору перевода ту же информацию (включая ее лексические, семантические, дискурсивные, прагматические и стилистические аспекты), которую текст оригинала сообщает носителю исходного языка. При этом возможна передача имплицитных смыслов оригинала эксплицитно (и наоборот).
Для настоящего исследования было необходимо сформулировать определение «методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу» - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
Теоретическое обоснование обучения студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») потребовало разработки нескольких частнометодических принципов. Анализ литературы, а также собственный педагогический опыт позволили определить сущность и содержание данных принципов.
Принцип рекуррентности, определяющий последовательность подачи нового материала в учебном процессе. Сущностью этого принципа является опора на наработки студентов-«предшественников». Перевод как результат (то есть конечный продукт при выполнении учебного перевода) будет выполняться студентами на более высоком уровне, если в процессе работы студенты будут анализировать и учитывать переводческие проблемы, с которыми сталкивались студенты более ранних наборов, и варианты решения ими переводческих мини задач. Обучение в каждой последующей группе происходит с использованием материалов и наработок предыдущих групп. Преподаватель, ведущий дисциплину «Практический курс перевода», может заменить предлагаемый к письменному переводу текст на более актуальный, но навыки работы с учебным материалом обязательно формируются на результатах работы предыдущей группы. Перед началом обучения какому-либо переводческому приему преподаватель знакомит студентов с вариантами решения данной переводческой мини задачи студентами групп предыдущих наборов, перед которыми были поставлены те же задачи на том же этапе обучения. Этим обеспечивается преемственность приобретения навыков и умений: формирование навыков письменного перевода и решения частных мини задач студентами последующих групп (групп более позднего набора) происходит при изучении вариантов решений тех же (подобных) мини задач студентами предыдущих групп (групп более раннего набора)
Принцип транспарентности, сущность которого проявляется в регламентации выбора и использования релевантных критериев оценки преподавателем и студентами результата работы на каждом этапе выполнения письменного перевода. Каждый отдельный этап процесса перевода должен иметь четко сформулированную цель и опираться на известные обучающимся способы ее достижения. Студенты при выполнении работы получат разные результаты, но вектор их движения (то есть выбор переводческой стратегии при выполнении полного письменного перевода) будет понятен любому участнику
педагогического процесса: преподавателю, студентам, обучающимся в данной группе, а также студентам последующих групп.
Принцип комгтементарности, сущность которого проявляется в декларировании необходимости использования метатекстового критерия оценки конечного результата при обучении письменному переводу. Поскольку в педагогическом процессе поддерживается непрерывная преемственность целей, методов и способов обучения переводу, полученные разными студентами результаты (решения переводческих мини задач) могут быть взаимозаменяемы и взаимодополняемы. Мы понимаем «метатекстовый критерий» как возможность собрать связный и цельный текст, обладающий всеми функциями и признаками текста по Ю.М. Лотману, Н.С. Валгиной, из фрагментов перевода, выполненного разными студентами.
Определение методического моделирования, сформулированное выше, позволило разработать:
а) программы специальных и общепрофессиональных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» (дисциплины «Теория перевода», «Практический курс перевода, первый иностранный язык», Практический курс перевода, второй иностранный язык»), созданные с учетом и на основе интеграции названных учебных курсов и системного подхода;
б) инновационные методические ресурсы (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка», онлайн-словари и др.);
в) модели обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа, а также на выполнение студентами постпереводческого редактирования.
В первой главе также рассматривается и анализируется зарубежный опыт преподавания перевода (Е. НеппевБу, М. ваЬг, Р. №\\тпагк, С. БЬе! и др.). Мы опираемся на представленный в работах Е. Неппеэзу анализ существующих программ при подготовке письменных переводчиков в университетах США (предметом анализа является набор и последовательность специальных и общепрофессиональных дисциплин, их содержание, соотношение часов на аудиторную, домашнюю и самостоятельную работу студентов); используем рекомендации по обучению переводу М. Габра и П. Ньюмарка, касающиеся выбора, подготовки и переподготовки преподавателей, оснащенности кафедр, повышения мотивации студентов и соотношения различных форм занятий. Нами также анализируется идея «переводческого портфолио» преподавателя Шанхайской Высшей школы Крис Ши.
Во второй главе «Практика обучения письменному переводу студентов специальности "Перевод и переводоведение"» изучается влияние стереотипов и (де)мотивирующих факторов на процесс обучения письменному переводу. При подготовке к проведению опытно-поисковой работы проводились опросы респондентов и учитывались их результаты в следующих группах:
- абитуриенты (специальность «Перевод и переводоведение», всего 102 человека). В этой группе выявлялись и анализировались стереотипы обучения, а также факторы мотивации и демотивации;
- преподаватели иностранного языка 4-х ВУЗов Екатеринбурга: УГТУ-УПИ, УрГУ, УрГЭУ, ЕАСИ (всего 104 человека) и средних учебных заведений (12 городов Свердловской области, всего 90 человек). Они опрашивались для выявления мотивирующих и демотивирующих факторов обучения. Кроме того, этот опрос преподавателей проводился для того, чтобы уточнить подходы к созданию методических моделей.
В результате опросов выявлены и исследованы мотивирующие и демотивирующие факторы, оказывающие наиболее существенное влияние на процесс обучения письменному переводу. Среди них такие мотивирующие факторы, как высокий уровень квалификации преподавателя, продуманная организация занятий, четкие критерии оценки результата работы учащегося, продуманная организация самостоятельной работы и поощрение успеха учащихся; и такие демотивирующие факторы, как низкий уровень подготовки преподавателя, непродуманная организация занятий и самостоятельной работы учащихся, нечестно (нечетко) выставляемые оценки. Полученные результаты согласуются с выводами ученых (Л.И. Божович, А.К. Марковой) о способах решения проблемы повышения мотивации студентов к обучению, в том числе, письменному переводу (К. Гердинг-Салас).
Проведено анкетирование преподавателей иностранного языка тех же ВУЗов, исследовавшее наличие у преподавателей иностранного языка стереотипов, влияющих на процесс обучения ими студентов элементам письменного перевода.
Результаты анкетирования продемонстрировали, на наш взгляд, стереотипичность мышления преподавателей: значительная доля респондентов не считает абсолютно необходимыми для преподавателя перевода наличие профессиональной переводческой компетенции и создание на занятиях по переводу дружелюбной рабочей атмосферы; не считают необходимым также освоение современных переводческих технологий. Это еще раз подтверждает актуальность данного исследования и необходимость разработки методики обучения письменному переводу, снимающей влияние указанных стереотипов.
Исследованы также стереотипы, негативно влияющие на процесс обучения. Наиболее стойкими можно считать следующие:
отличное знание иностранного языка позволяет быть переводчиком и преподавателем перевода; переводить легко; словарь? Зачем мне словарь?
Результаты опросов показали, что студенты специальности «Перевод и переводоведение» подвержены заметному влиянию стереотипов к началу своего обучения в университете. Объяснение, на наш взгляд, заключается в том, что обучение иностранному языку и письменному переводу отличаются по самой своей сути. Большая часть грамматических упражнений имеет, как правило, 1-2 правильных ответа; остальные ответы являются заведомо ложными. У обучающегося формируется дихотомия «верно-неверно» в оценке
выполненной работы, что мешает впоследствии выполнять письменный перевод.
При выполнении письменного перевода решение переводческих задач имеет, как правило, значительно больше одного верного ответа. Соответственно, обучающиеся на этом этапе еще не имеют навыков анализа, самооценки, не имеют четкого представления о стратегии и тактике при решении частных переводческих задач. Отсюда следует, что целью обучения студентов письменному переводу должно быть, среди прочего, и формирование этих представлений.
Программы специальных и общепрофессиональных дисциплин (Теория перевода; Практический курс перевода, первый иностранный язык; Практический курс перевода, второй иностранный язык) переработаны с учетом межпредметных горизонтальных связей на основе интеграции учебных курсов и системного подхода (т. е. изложения материала в рамках специализированных дисциплин сразу после того, как необходимый для его освоения материал изложен в рамках общепрофессиональных предметов; освоение и закрепление практических навыков сразу после изучения соответствующих рекомендаций в рамках лекционного курса).
В диссертационном исследовании на основе анализа работ И.А. Цатуровой, М.П. Брандес, Т.А. Казаковой, В.В. Кабакчи выделяется несколько возможных способов формирования переводческой компетенции, под которой в справочной литературе понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке.
В данной главе произведен анализ модели обучения переводу К. Гердинг-Салас (Чили) и составленные ею Профиль обучающего переводу и Профиль обучающегося переводу, которые позволили нам сформулировать и уточнить основные позиции при разработке методических моделей.
К ним относятся разработанные и обоснованные нами четыре методических модели обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов при выполнении предпереводческого анализа (лексико-семантический аспект), постпереводческого редактирования (с использованием Национального корпуса русского языка), а также на организацию работы с полисемическими конструкциями и поликультурными включениями.
I. Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов при выполнении предпереводческого анализа (лексико-семантический аспект) используется при обучению студентов письменному переводу с иностранного на русский язык (рис. 1). Наличие единиц безэквивалентной лексики, реалий и ксенонимов в переводимом тексте усложняет процесс перевода и повышает вероятность ошибки. Цель использования данной модели заключается в ознакомлении студентов с правильной последовательностью действий при выполнении предпереводческого анализа в его лексико-семантическом аспекте. Поставлены следующие задачи: научить студентов выделять в тексте единицы
безэквивалентной лексики, реалии и ксенонимы, выявлять существующие традиции передачи этих единиц при переводе и на основании собранной информации принимать переводческое решение.
Рис. 1. Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов при выполнении ППА (лексико-семантическнй аспект)
11. Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов с полисемическим конструкциями (рис. 2) используется при обучению студентов письменному переводу с русского на иностранный язык. Наличие полисемии (омонимии) в переводимом предложении резко усложняет процесс перевода и повышает вероятность ошибки. Цель использования данной модели заключается в ознакомлении студентов с правильной последовательностью действий при переводе с русского языка на иностранный предложений с полисемией (омонимией). Поставлены следующие задачи: научить студентов выявлять полисемичные (омонимичные) конструкции; использовать словари; проводить лексикографический анализ.
Рис.2 Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов с полисемическим конструкциями
III. Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов при выполнении постпереводческого редактирования с использованием национального корпуса русского языка (рис.3) используется при обучении студентов постпереводческому редактированию. Цель использования данной модели заключается в ознакомлении студентов с правильной последовательностью действий при постпереводческом редактировании переведенных текстов (с иностранного на русский язык). Поставлены следующие задачи: научить студентов выявлять нарушение норм сочетаемости при переводе и уметь осуществлять редактирование переведенного текста.
Рис.3. Модель обучения переводческой деятельности, направленная на организацию работы студентов при выполнении постпереводческого редактирования с использованием корпуса русского языка
Во второй главе также анализируются возможности использования при обучении письменному переводу инновационных методических ресурсов (А.С. Цемахман, Д.М. Бузаджи, Л. Харасим): онлайн-словарей, поисковых систем, сетевых форумов и профессиональных сайтов. Предлагается и обосновывается такой прием обучения письменному переводу, как разработка и внедрение информационно-коммуникативной технологии использования учебного форума. Этот учебный интернет-форум является инструментом для дистанционного обмена информацией студентов очной формы обучения. Такой форум используется для организации домашней и самостоятельной работы студентов специальности «Перевод и Переводоведение». Его характеристиками являются: выполнение функций модератора преподавателем изучаемой дисциплины; доступность для всех студентов группы; обязательность работы для всех студентов группы; обязательность выполнения заданий всеми студентами; включенность заданий и упражнений, выложенных на форуме, в процесс обучения
Таким образом, данный Интернет-форум способствует формированию переводческих умений и навыков и стимулирует студентов к выполнению самостоятельной, активной, творческой работы, а также способствует развитию их аналитических способностей.
Опытно-поисковая работа включала анализ и оценку знаний, навыков и умений студентов специальности «Перевод и переводоведение», а также анализ эффективности предложенных автором методических моделей и технологии учебного Интернет-форума.
Констатирующий этап опытно-поисковой работы проводился среди студентов второго курса (контрольная группа - набор 2005 года - 66 студентов; экспериментальная группа - набор 2006 года - 74 студента).
Контрольный (итоговый этап) проводился в тех же группах на четвертом году их обучения. Контрольную группу составляли студенты, у которых переводческие дисциплины («Теория перевода», «Практический курс перевода, первый и второй язык») вели другие преподаватели; экспериментальная группа обучалась автором данного диссертационного исследования с использованием описанных выше методических моделей и инновационных технологий.
Для проверки гипотезы исследования выявлялось и анализировалось наличие у студентов специальности «Перевод и переводоведение» всего спектра знаний, навыков и умений, которые формируют профессиональную переводческую компетенцию.
В опытно-поисковой работе для оценки результатов использовались критерии, разработанные И.А. Муратовой и М.В. Вербицкой. Данные авторы определяют репрезентативность текста в целом на макроуровне репрезентативностью на микроуровне, т.е. репрезентативность языковых единиц - компонентов текста. Критерии репрезентативности представляются ими на макро- и микро- уровнях. Используется двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет
холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне. Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы отражены в таблице 1.
Таблица 1
Результаты констатирующего этапа опытно-поисковой работы. Оценка письменного перевода
Оценка письменного перевода (тексты я критерии М.В. Вербицкой и И.А.Муратовой) Экспериментальная группа (74 чел.) Контрольная группа (66 чел.)
неудовлетворительно 11 (14.9%) 12(18.2%)
удовлетворительно 37 (50.0%) 33 (50.0%)
хорошо 21 (28.4%) 16(24.2%)
отлично 5 (6.7%) 5 (7.6%)
Анализ результатов показывает, что к началу опытно-поисковой работы контрольная и экспериментальная группа имели сопоставимый уровень подготовки. Количество повышенных оценок было невысоким в обеих группах и колебалось в интервале 32-35 %. Количество неудовлетворительных оценок составляло 14-17% от числа студентов. Разность между повышенными и неудовлетворительными оценками составляла всего 15-20 %.
В рамках контрольного этапа опытно-поисковой работы (восьмой семестр обучения) оценивались технологические навыки, представления о переводческой стратегии, умения и навыки выполнения письменного перевода, то есть именно те составляющие, без которых невозможно формирование профессиональной переводческой компетенции.
Результаты контрольного этапа опытно-поисковой работы позволили установить, что студенты экспериментальной группы лучше знакомы с профессиональными Интернет-ресурсами, имеют представление о профессиональных переводческих программах; умеют пользоваться необходимой при осуществлении акта письменного перевода сложной цифровой техникой.
В рамках подготовки к контрольному этапу опытно-поисковой работы нами была проведена оценка эффективности предложенных методических моделей. Для оценки эффективности каждой из защищаемых моделей подбирался отдельный текст. В процессе диагностирования использовалось дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов). Один и тот же текст предлагался студентам дважды: до и после освоения ими модели. В обоих случаях работа задавалась на дом, время и использование справочными ресурсами не ограничивались. После выполнения студентами первого домашнего задания
переводы студентов собирались и хранились у преподавателя. Освоив соответствующую методическую модель, студенты получали задание: проанализировать выполненный ими перевод и исправить ошибки, если таковые будут выявлены. Отобранные для тестирования тексты содержали по 10 оцениваемых единиц перевода. За корректный перевод каждой единицы к оценке добавлялся 1 балл. В каждом тексте оценивался только анализируемый аспект. Таким образом, максимальная оценка при переводе составляла 10 баллов. Результаты выполнения заданий студентами экспериментальной группы приведены в таблице 2
Таблица 2
Результаты проверки эффективности модели обучения (студенты экспериментальной группы)
Результаты До использования После
письменного перевода. ММО использования
Текст 1 ММО
0-4 балла, оценка 2 (2.7%) 0 (0%)
«неудовлетворительно»
5-6 баллов, оценка 12 (16.2%) 6 (8.1%)
«удовлетворительно»
7-8 баллов, оценка 48 (64.9%) 31 (41.9%)
«хорошо»
9-10 баллов, оценка 12 (16.2%) 37 (50.0%)
«отлично»
Как видно из таблицы, в результате использования модели обучения переводческой деятельности, направленной на организацию работы студентов при выполнении ППА (лексико-семантический аспект) значительно возросло количество отличных оценок. Разность между повышенными и неудовлетворительными оценками увеличилась на 13,5 %
Рисунки 4 и 5 отображают результаты оценки переводческой компетенции при проведении контрольных переводов (тексты и критерии М.В. Вербицкой и И. А. Муратовой и др.). Следует отметить резкое снижение неудовлетворительных оценок и заметное повышение отличных оценок в экспериментальной группе по сравнению с контрольной. В общем, количество повышенных оценок («хорошо» + «отлично») выросло на 7,5% (71,2% по сравнению с 63,7%). Важно, что существенно изменилась разность между повышенными и неудовлетворительными оценками: в экспериментальной группе эта разность составила 69,9 %, а в контрольной - 50,0 %
В неудовлетворительно а удовлетворительно
□ хорошо
□ отлично
Рис. 4. Результаты тестирования студентов экспериментальной группы. Контрольный этап опытно-поисковой работы
Контрольная группа (66 человек)
О неудовлетворительно ■ удовлетворительно П хорошо □ отлично
Рис. 5. Результаты тестирования студентов контрольной группы. Контрольный этап опытно-поисковой работы
В Заключении диссертационного исследования подведены его итоги, изложены основные результаты и сформулированы следующие выводы:
!. Изученная психолого-педагогическая литература по проблеме подготовки будущих переводчиков, проанализированный зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу показали, что профессиональный и деятельностно-ориентированный подходы к обучению письменному переводу требуют новых методических решений. Это, в свою очередь, означает необходимость изменения программ специальных и обшепрофессиональных дисциплин. Необходимо внедрение инновационных технологий обучения, так как в противном случае нельзя говорить о подготовке конкурентоспособных специалистов, способных качественно выполнить работу по переводу. Большинство исследователей согласны с тем, что необходимо обеспечить выход студентов на практически значимую деятельность еще в процессе обучения.
2. Сформулировано определение методического моделирования в обучении студентов письменному переводу - это процесс организации
образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
3. Обоснованы характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода, а именно: принципы организации учебного процесса, разработка учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения, методические модели занятий.
4. Разработаны методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также выполнение предпереводческого анализа (лексико-семантический аспект) и постпереводческого редактирования,
5. Проверка эффективности разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показала, что студенты, обучение которых велось с использованием данного методического обеспечения, обладают лучшими технологическими навыками, лучше представляют себе стратегию выполнения письменного перевода, лучше умеют принимать переводческие решения и показывают более высокие результаты при выполнении самостоятельных письменных переводов.
В целом, полученные в ходе выполнения работы теоретические выводы и эмпирические результаты подтверждают правомерность первоначально выдвинутой гипотезы.
Дальнейшая работа по проблеме исследования может затронуть следующие вопросы:
- уточнение критериев оценки качества письменного перевода с учетом функционального стиля переводимого текста;
- разработка, обоснование и апробация методических моделей обучения письменному переводу на других этапах учебного процесса;
- повышение качества подготовки преподавателей перевода и получение практических результатов в указанном поле деятельности;
- установление более тесных контактов между выпускающими кафедрами (специальность «Перевод и Переводоведение») и профессиональными переводческими организациями и Союзами.
Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Казанцева, Н.С. Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу [Текст] / Н.С. Казанцева // Образование и наука. -№5.-2007.-С. 46-60.
Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в других изданиях:
2. Казанцева, Н.С. Социолингвистические аспекты опосредованной межкультурной коммуникации [Текст] / Н.С. Казанцева, Л.А. Казанцева, Э.В. Лелека // Актуальные задачи лингвистики, лингводидакгики и межкультурной коммуникации: сб. материалов междунар. конф., Ульяновск, 2005 г. / УлГУ. - Ульяновск, 2005. - С. 110-114.
3.Казанцева, Н.С. Фоновые знания и их использование при переводе американской прессы [Текст] / Н.С. Казанцева, Э.В. Лелека, Sherrie L. Kincaid // Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве: сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 19 февраля 2007 г. / УГТУ-УПИ. - Т. 2. - Екатеринбург, 2007. - С. 43-49.
А.Казанцева, Н.С. Использование Интернет-ресурсов в преподавании теории и практики перевода [Текст] / Н.С. Казанцева, Sherrie L. Kincaid II Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве: сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 19 февраля 2007 г. / УГТУ-УПИ. - Екатеринбург, 2007. - С. 85-93.
5 .Казанцева, Н.С. Передача имплицитных смыслов в переводах стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» [Текст] / Н.С.Казанцева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Альманах совр. науки и образования. -Ч. 2. -Тамбов : изд-во «Грамота», 2007. - С.131-134.
6.Казанцева, Н.С. Анализ концепции непереводимости при обучении студентов языковых специальностей дисциплине «Практический курс перевода» [текст] / Н.С. Казанцева // Материалы регион, межвуз. науч.-метод. конф., Екатеринбург, 27 июня 2007 г. / УрГЭУ- Екатеринбург, 2007. - С. 110-116.
7. Казанцева, Н.С. Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей [Текст] / Н.С. Казанцева // Педагогика, психология, социология и методика их преподавания: Альманах совр. науки и образования. - Тамбов : изд-во «Грамота», июнь 2007. - С. 87-89.
8. Казанцева, Н.С. Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу [Текст] / Н.С. Казанцева // Материалы конф. «Прагмалингвисгика и практика речевого общения», Ростов-на-Дону, 24 ноября 2007 г. /Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону, 2007. - С. 147-155.
9. Казанцева, Н.С. О некоторых аспектах обучения переводу студентов языковых специальностей [Текст] / Н.С. Казанцева il IX международная научно-
практическая конференция «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация», Екатеринбург, сент. 2007 г. / Институт Международных Связей. - Екатеринбург, 2007. - С. 42-45.
10. Казанцева, Н.С. Кросскультурные аспекты обучения деловому иностранному языку» [Текст] / Л.И. Корнеева, Н.С. Казанцева // Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования: сб. статей междунар. науч.-практ. конф., Минск, 13-14 марта 2008 г. / Белорусский Национальн. гос. ун-т. - Минск, 2008. - С. 146-150.
11. Казанцева, Н.С. Влияние стереотипов на процесс обучения переводу [Текст] / Н.С. Казанцева, Э.В.Лелека // Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка: материалы междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 3-4 октября 2008 г. / РГППУ. - Екатеринбург, 2008.-С. 200-204.
12. Казанцева, Н.С. Переводчик нового времени: проблемы, перспективы и ориентиры. Перевод и социокультурный аспект [Текст] / Н.С. Казанцева, Э.В.Лелека // Актуальные вопросы филологии и лингводидактики: сб. науч. статей по материалам 1П Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Чебоксары, 6-7 нояб. 2008 г. / ЧувГПУ. - Чебоксары, 2008. - С. 72-77.
13.Казанцева, Н.С. Особенности перевода драматургии абсурда [Текст] / Н.С. Казанцева, И.С. Лисун // Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 18 мая 2008 г. / УГТУ-УПИ. - Екатеринбург, 2008. - С. 63-64.
14. Казанцева, Н.С. Особенности перевода поликультурных произведений [Текст] / Н.С. Казанцева, Л.В. Соколова // Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 18 мая 2008 г. / УГТУ-УПИ. - Екатеринбург, 2008. - С. 93-96.
15. Казанцева, Н.С. Прагматическая эквивалентность вторичной реальности на примере переводов англоязычной фэнтези [Текст] / Н.С. Казанцева, М.Л. Андреева // Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 19 мая 2009 г. / УГТУ-УПИ. -Екатеринбург, 2009. - С. 54-56.
16. Казанцева Н.С. Перевод неологизмов в публицистике [Текст] / Н.С. Казанцева, А. Власова Н Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 19 мая 2009 г. / УГТУ-УПИ. -Екатеринбург, 2009. - С. 98-102.
17.Казанцева, Н.С. Computer Assisted Translation Tools (CAT). Понятие автоматизированного перевода [Текст] / Н.С.Казанцева, В.В.Козлов // Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 19 мая 2009 г. / УГТУ-УПИ. - Екатеринбург, 2009. - С. 1822.
18. Казанцева, Н. С. Перевод эвфемизмов в политическом дискурсе [Текст] / Н.С.Казанцева, А.И. Конторских // Актуальные вопросы лингвистики: материалы всерос. науч.-практ. лингвистич. конф., Екатеринбург, 19 мая 2009 г. / УГТУ-УПИ. - Екатеринбург, 2009 - С. 115-118.
Учебно-методтеские работы:
19. Казанцева, Н.С. Иностранный язык в профессиональной сфере [Электронный сетевой ресурс]: Тексты для чтения. / Н.С. Казанцева. -Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
20. Казанцева, Н.С. Словари [Электронный сетевой ресурс]: лекции / Н.С. Казанцева. - Методический портал УГГУ-УПИ, 2007.
21.Казанцева, Н.С. Slang [Электронный сетевой ресурс]: лекции / Н.С. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
22.Казанцева, Н.С. Интертекст. Аллюзия. Плагиат [Электронный сетевой ресурс]: лекции /Н.С. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
23.Казанцева, Н.С. Машинный перевод [Электронный сетевой ресурс]: лекции /Н.С. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
24.Казанцева, НС. Перевод с русского на английский язык. Особенности передачи полисемичных (омонимичных) конструкций [Электронный сетевой ресурс]: лекции /КС. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
25. Казанцева, Н.С. Перевод с русского на английский. Особенности работы со словарем [Электронный сетевой ресурс]: лекции /Н.С. Казанцева. -Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
26.Казанцева, Н.С. История перевода [Электронный сетевой ресурс]: лекции /Н.С. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
27. Казанцева, Н.С. Газетный функциональный стиль [Электронный сетевой ресурс]: лекции /Н.С. Казанцева. - Методический портал УГТУ-УПИ, 2007.
28. Казанцева, Н.С. Практикум по теории перевода. - Ч. 1. [Электронный сетевой ресурс]: учебное пособие. Рекомендовано методическим советом УГТУ-УПИ для специальности 031202 - «Перевод и переводоведение» направления 031200 - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 220 с.
Подписано в печать Плоская печать
Ризография НИЧ ГОУ ВПО УГТУ-УПИ 620002, г. Екатеринбург, ул. Мира 19
Формат 60 х 84 1/16 Бумага писчая
Тираж 120 Заказ № 180
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Казанцева, Надежда Семеновна, 2010 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.
1.1. Подготовка переводчиков в России: основы феноменологии.
1.2. Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков.
1.3. Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного педагогического опыта.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
2.1. Влияние стереотипов и (де)мотивирующих факторов на качество обучения письменному переводу.
2.2. Методические модели обучения письменному переводу.
2.3. Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума.
2.4. Опытно-поисковая работа по повышению качества обучения письменному переводу.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу"
Процессы мировой интеграции, характерные для современной социокультурной ситуации, выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и т. д. влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования; среди основных задач «Модернизации педагогического образования» называется разработка системы подготовки кадров к педагогической деятельности в полиэтнической и поликультурной среде и т. п. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготовленного корпуса переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.
Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение вектора обучения, расширение кросскультурных контактов.«Мы задолжали нашим учащимся (и нашему обществу в целом) систему высшего образования, в которой им давались бы лучшие возможности искать и находить область, в которой они имели бы преимущество перед другими людьми».[262] Процитированный документ подписали министры четырех крупнейших европейских стран.
В материалах Болонских соглашений постоянно повторяются слова: «открытые границы», «ликвидация барьеров», «богатство позитивных перспектив», «уважение различий» и т.п.
Глобализация оказывает огромное влияние на жизнь и культуру всех людей планеты, а, следовательно, на жизнь и культуру переводчика. Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание людей с различной культурной предысторией. Культуры, ранее традиционно не известные читателю, в результате глобализации становятся все более знакомыми.
За последние полтора десятилетия Россия пережила настоящий технологический бум, оказавший заметное влияние на промышленность, экономику, СМИ, политику и т.д. Персональный компьютер стал незаменимым инструментом практически во всех отраслях деятельности, в том числе, в образовании. В российской культуре появились новые концепции - такие, как Интернет, пользовательский подход, виртуальная реальность, мультимедийные и веб-технологии, сетевое сообщество и т.д.
Глобализация способствует развитию такой сферы деятельности, как перевод. Она сближает культуры, и этот процесс все ускоряется.
Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей, обычаев и табу и умеющий это делать. Одной из задач при подготовке переводчиков является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке.
Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Перевод и перево доведение». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки таких специалистов. Переводчик все чаще переключается с карандаша и бумаги на гораздо более эффективный электронный инструментарий. Меняющиеся требования означают изменение подходов к обучению.
Проблематике обучения переводу посвящено немало исследований ученых: как в нашей стране (JI.A. Черняховская, Е.С. Масловский, М.В. Вербицкая, М.А. Загот, Т.А. Казакова, И.А. Цатурова), так и за рубежом (P. Newmark, Е. Nida, С. Gerding-Salas, J. Delisle).
По мнению П.С. Брука, председателя Санкт-Петербургского отделения Союза Переводчиков России, подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир: не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.
Для подготовки конкурентоспособного переводчика абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Грамотный переводчик должен- осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводящем) языке. Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, А.А. Залевской, И.И. Халеевой и др. [78], [85], [86], [87], [194], [195]
В педагогической литературе немалое внимание уделяется вопросам мотивации при обучении (Л.И. Божович, X. Хехгаузен, А.К. Маркова и др. [34], [35], [131], [193],). К сожалению, недостаточно изученными являются вопросы мотивации обучения переводу. Выявление демотивирующих факторов также находится вне рамок интереса исследователей.
За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные составляющие профессиональной компетенции переводчика. Однако следует заметить, что подготовка переводчиков в вузах не всегда ведется комплексно и с учетом деятельностно-ориентированного подхода.
Процесс системной подготовки преподавателей перевода также еще не стал объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Однако, современные исследователи в области дидактики и методики преподавания уделяют недостаточно внимания вопросам содержания профессиональной компетенции преподавателя перевода и соответствующим квалификационным требованиям.
Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что профессиональная подготовка переводчиков является актуальной проблемой для современной педагогической науки и практики.
Исходя из анализа научной литературы и современной образовательной практики, можно сформулировать ряд противоречий: между динамикой развития межкультурных коммуникаций в современном социуме и очевидным отставанием в подготовке кадров, необходимых для посреднических услуг в различных сферах человеческой жизнедеятельности; между объективными требованиями времени к информационно-технологической составляющей современного процесса подготовки переводчиков и имеющейся на сегодняшний день оснащенностью (как технической, так и методической) процесса обучения; между актуальными методическими подходами в области подготовки специалистов и профессионалов и недостаточной реализацией их в практике подготовки переводчиков.
Данные противоречия обусловили актуальность проблемы исследования, которая заключается в выявлении и актуализации методических возможностей процесса подготовки специалистов в области переводческой деятельности.
Актуальность, практическая значимость, недостаточная разработанность обозначенной проблемы определили тему диссертационного исследования: «Методическое моделирование . в обучении студентов письменному переводу (специальность 'Перевод и переводоведение")».
Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и опытной проверке возможностей методического моделирования процесса обучения письменному переводу студентов, (специальность «Перевод и переводоведение»).
Объект исследования - процесс обучения письменному переводу студентов (специальность «Перевод и переводоведение»).
Предмет исследования - методическое моделирование, оптимизирующее процесс подготовки будущих переводчиков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется: опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплементарности; разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода; включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.); использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования; вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.
В соответствии с целью и гипотезой исследования сформулированы следующие задачи исследования:
1. Изучить психолого-педагогическую литературу по проблеме подготовки будущих переводчиков; проанализировать зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу.
2. Обосновать характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода.
3. Разработать методическое обеспечение для подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода (содержание учебной программы, новационные методические ресурсы, соответствующие методические модели обучения, вариативность самостоятельной работы обучающихся).
4. Проверить эффективность разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в опытно-поисковой работе.
Для достижения цели исследования, проверки гипотезы и решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: анализ нормативно-правовых документов об образовании; теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ исследований российских и зарубежных авторов; наблюдение, анкетирование, опросы, тестирование, математические методы обработки данных, количественный и качественный анализ полученных результатов.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют:
- программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования; положения, раскрывающие проблематику компетентностного, деятельностно-ориентированного и личностно-ориентированного подходов (П.С. Брук, И.А. Зимняя, С.Д. Ильенкова, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов, А.Н. Леонтьев, И.А. Соколова, В.Е. Чернявская, Л.А. Черняховская и др.);
- теоретические позиции в области системного подхода в педагогике (Б.С. Гершунекий, И.П. Подласый, Д.В. Чернилевский); теоретические позиции в области сравнительного исследования образовательных систем в РФ и за рубежом (Б.Л. Вульфсон, Л.И. Гурье, Э.Ф. Зеер, Л.И. Корнеева, З.А. Малькова, Н.Д. Никандров, В.Я. Пилиповский);
- теория оптимизации и активизации обучения, в том числе, в профессиональном образовании (Ю.К. Бабанский, А.П. Беляева, К.М. Левитан, Т.Н. Симакова, A.M. Столяров, Н.Ф. Талызина, О.Ф. Федорова, В.А. Сластенин, Р. Атаханов, В. Мейдер, М.Г. Бобкова и др.);
- теория перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Д. Провоторов, Е.В. Бреус, А.Д. Швейцер, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, С.Г. Бархударов, Л.А. Черняховская, И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, В.Н. Крупнов, Н.Б. Аристов, Т.А. Казакова, В.А. Иовенко, В.В. Алимов, Л.О. Гуревич, Т.С. Серова);
- концептуальные исследования в области лингвокультурологии и прагмалингвистики (Г.Г. Матвеева, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова.); концептуальные исследования в области лингвостилистики и стилистики текста (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик, А.П. Чудинов, Л.В. Славгородская);
Исследование проходило в 3 этапа:
Первый этап (2005-2007 гг.) заключался в изучении отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической литературы по проблеме подготовки будущих переводчиков, а также в обобщении педагогического опыта в данной области. На данном этапе были обоснованы характеристики методического моделирования, способные оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.
Второй этап (2007-2008 гг.) заключался в разработке и первичной апробации научной гипотезы, проведении формирующего этапа опытно-поисковой работы. Уточнялся диагностический инструментарий, осуществлялся сбор данных, а также их обобщение и систематизация. Апробировалось методическое обеспечение в процессе подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода обучения, выявлялись педагогические условия оптимизации учебного процесса.
Третий этап (2008-2009 гг.) включал обобщение проверки выдвинутой гипотезы исследования; выявление причинно-следственных связей между результатами обучения, внешними' и внутренними факторами; обобщались результаты проведенной работы, формулировались выводы и разрабатывались рекомендации по эффективному методическому моделированию процесса подготовки будущих переводчиков. Были произведены итоговая оценка, математическая обработка и качественный анализ всех экспериментальных данных; систематизированы и обобщены результаты исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
1. Установлено, что содержательно обоснованное и подкрепленное информационно-коммуникативными технологиями методическое моделирование оптимизирует процесс подготовки будущих переводчиков.
2. Определены характеристики методического моделирования процесса подготовки студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в области письменного перевода, что способствует формированию переводческой компетенции.
3. Разработаны методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнение постпереводческого редактирования.
4. Методически обосновано и внедрено в процесс обучения будущих переводчиков современное информационно-технологическое сопровождение, включающее учебный интернет-форум, электронную информационно-справочную систему «Национальный корпус русского языка» и т. д.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
1. Сформулировано определение «методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу» - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
2. Сформулированы частнометодические принципы методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение»: рекуррентности (определяющий последовательность подачи нового материала в учебном процессе); транспарентности (регламентирующий выбор и использование релевантных критериев оценки результата работы на каждом этапе выполнения письменного перевода); комплементарности (декларирующий наличие и необходимость использования метатекстового критерия оценки конечного результата при обучении письменному переводу).
Практическая значимость исследования: предложено содержание программ учебных дисциплин «Теория перевода», «Практический курс перевода, первый иностранный язык», «Практический курс перевода, второй иностранный язык» на основе междисциплинарного подхода; разработан и обоснован в качестве методического ресурса учебный интернет-форум официального сайта кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ; опубликовано мультимедийное авторское учебное пособие «Практикум по теории перевода» (12,9 п/л); внедрен в практику вузовского обучения будущих переводчиков ежегодный конкурс перевода Littera Scripta (с 2006 г. имеет статус международного). В период с 2006 по 2009 гг. в конкурсе приняли участие около 900 студентов из более чем ста университетов восьми стран мира.
Достоверность научных результатов исследования обусловлена использованием методов, адекватных его предмету и задачам, а также методологической обоснованностью теоретических положений, планомерным поэтапным осуществлением опытно-поисковой работы, результатами внедрения разработанной методики в учебный процесс обучения письменному переводу студентов, изучающих специальность «Перевод и переводоведение».
Основная опытно-поисковая база исследования: кафедра иностранных языков в области экономики и управления Уральского государственного технического университета - УПИ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.
Апробация и внедрение результатов исследования: результаты исследования неоднократно докладывались на заседаниях методического совета кафедры. Основные положения диссертации защищались на Международной научно-практической конференции «Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка». Екатеринбург, 3-4 октября 2008 г.; Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве», Екатеринбург, февраль 2007 и др.;
Основные материалы диссертации были опубликованы в следующих статьях и работах: «Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу» (журнал «Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской Академии образования» №5, 2007 г.); «Анализ концепции непереводимости при обучении студентов языковых специальностей дисциплине «Практический курс перевода» (материалы региональной межвузовской научно-методической конференции, Екатеринбург, 2007); «Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей» (Альманах современной науки и образования «Педагогика, психология, социология и методика их преподавания», Тамбов, 2007); «Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу» (Материалы Международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения», Ростов-на-Дону, 2007); «Кросскультурные аспекты обучения деловому иностранному языку» в соавторстве с Л.И.Корнеевой (материалы международной научно-практической конференции «Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования» Минск, 2008г.) и другие, общим объемом не менее 18 авторских листов. Научно-методические результаты исследования используются в проведении ежегодного молодежного международного конкурса перевода "Littera Scripta".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методическое моделирование процесса обучения студентов письменному переводу включает в себя определение принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения (как по форме, так и по содержанию), разработкой соответствующих методических моделей занятий и запланированной вариативностью самостоятельной работы обучающихся.
2. Методические модели занятий по обучению студентов письменному переводу предполагают: организацию работы с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа (анализ антропонимов, топонимов, фразеологизмов, интертекстов и т.п.); полисемическими конструкциями (выявление полисемичных или омонимичных включений, исследование синонимических рядов и т.д.), поликультурными включениями (выявление коллокаций, подбор переводческих решений в зависимости от ситуации).
3. Актуализирован методический потенциал обучающих информационных технологий (мультимедийное оснащение, учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и т. д.).
4. Реализация методического моделирования процесса обучения студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») обеспечивает оптимизацию образовательного процесса в вузе, выражающуюся в том числе и в положительной динамике формирования переводческой компетенции будущих переводчиков (повышение у них мотивации, устранение демотивирующих факторов, устранение влияния существующих стереотипов, формирование и закрепление профессиональных умений и навыков).
Структура диссертации. Цель и задачи исследования определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (287 источников) и 10-ти приложений.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
На основании проведенных в данном диссертационном исследовании опросов, а также в соответствии с результатами контрольного эксперимента можно сделать следующие выводы:
В процессе обучения письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение» необходимо
- способствовать проявлению таких мотивирующих факторов, как использование методов обучения, построенных на инновационных технологиях, ситуаций поощрения успеха, создания дружеской рабочей атмосферы на занятиях и т.д.;
- устранять негативное влияние таких демотивирующих факторов, как нечеткость требований и нечеткость критериев оценки работы студентов;
- учитывать влияние стереотипов на процесс обучения письменному переводу.
Также следует отметить хорошо зарекомендовавший себя прием использования учебного форума и полезность вовлечения студентов в профессиональные конкурсы.
В результате исследований нами была разработана и в процессе опытно-поисковой работы апробирована методика обучения письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение». Целью данной методики является формирование у студентов профессиональной переводческой компетенции. Среди решаемых данной методикой задач можно назвать системный подход к формированию у студентов переводческой компетенции в области письменного перевода, повышение интереса к обучению, поощрение успеха. Инновационные методы и технологии обучения позволяют сделать это с наибольшей эффективностью. В учебном процессе широко используются мультимедийные и интерактивные ресурсы, а также возможности учебного форума. Возможности корпусной лингвистики, работа с национальным корпусом русского языка позволяют обучить студентов выполнению всей технологической цепочки при выполнении письменного перевода, - то есть переводу «под ключ».
Разработанные методические модели обучения (лексико-семантическому и прагматическому анализу переводимого текста, работе с полисемическими конструкциями и с поликультурными включениями) также способствуют выработке у студентов навыков выполнения письменного перевода на профессиональном уровне.
Методика включает поощрение проектной переводческой деятельности студентов и создание условий для такой деятельности, в том числе, при поддержке Свердловского регионального отделения Союза переводчиков РФ. Студенты специальности «Перевод и переводоведение кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ ежегодно принимают участие (очное и интерактивное) в конкурсах переводов разных уровней.
Уровень подготовки студентов поддерживается проведением ежегодного международного молодежного конкурса переводов Littera Scripta и мастер-классами ведущих переводчиков в завершающей его части. Материалы конкурса используются на занятиях по практическому курсу перевода как основа для контрастивного анализа (реализация принципа рекуррентности). f
Заключение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение» В основу исследования положена гипотеза, согласно которой процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется: опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплементарности; разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода; включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.); использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования; вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.
Гипотеза исследования и выдвинутые положения подтвердились. Задачи, поставленные в соответствии с целью и предметом исследования, решены:
1. Изученная психолого-педагогическая литература по проблеме подготовки будущих переводчиков, проанализированный зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу показали, что профессиональный и деятельностно-ориентированный подходы к обучению письменному переводу требуют новых методических решений. Это, в свою очередь, означает необходимость изменения программ специальных и общепрофессиональных дисциплин. Необходимо внедрение инновационных технологий обучения, так как в противном случае нельзя говорить о подготовке конкурентоспособных специалистов, способных качественно выполнить работу по переводу. Большинство исследователей согласны с тем, что необходимо обеспечить выход студентов на практически значимую деятельность еще в процессе обучения.
2. Сформулировано определение методического моделирования в обучении студентов письменному переводу - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.
3. Обоснованы характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода, а именно, принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения, методические модели занятий.
4. Разработаны методические модели процесса обучения, переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также выполнение предпереводческого анализа (лексико-семантический аспект) и постпереводческого редактирования.
5. Проверка эффективности разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показала, что студенты, обучение которых велось с использованием данного методического обеспечения, обладают лучшими технологическими навыками, лучше представляют себе стратегию выполнения письменного перевода, лучше умеют принимать переводческие решения и показывают более высокие результаты при выполнении самостоятельных письменных переводов.
В целом, полученные в ходе выполнения работы теоретические выводы и эмпирические результаты подтверждают правомерность первоначально выдвинутой гипотезы.
Дальнейшая работа по проблеме исследования может затронуть следующие вопросы:
- уточнение критериев оценки качества письменного перевода с учетом функционального стиля переводимого текста;
- разработка, обоснование и апробация методических моделей обучения письменному переводу на других этапах учебного процесса;
- повышение качества подготовки преподавателей перевода и получение практических результатов в указанном поле деятельности;
- установление более тесных контактов между выпускающими кафедрами (специальность «Перевод и Переводоведение») и профессиональными переводческими организациями и Союзами.
Решая необходимые для доказательства гипотезы диссертационного исследования задачи, мы провели теоретически-методологический анализ научной литературы по вопросам обучения переводу; выявили проблемы, разрешение которых наиболее критично для повышения эффективности обучения письменному переводу; предложили, теоретически обосновали и проверили эффективность методических моделей, используемых при обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение».
Отправной точкой нашей работы явился анализ категорий «Перевод»,
Письменный перевод», «Методика обучения письменному переводу», «Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу», «Принципы обучения письменному переводу».
В своем исследовании мы разделяем мнение Л.А.Черняховской о том, что качество обучения студентов языковых специальностей переводу будет выше, если их будут обучать специально подготовленные преподаватели, имеющие квалификацию «преподаватель перевода». Это, во многом, остается задачей будущего, поскольку подавляющее большинство вузов в РФ и за рубежом готовят преподавателей, специализирующихся в иностранном языке, а не в переводе; такое положение вещей нельзя считать удовлетворительным.
Мы разделяем также точку зрения П.С. Брука, обращающего внимание на недостаточную практическую подготовку выпускников специальности «Перевод и переводоведение», неспособных выполнять заказы «под ключ».
Нам представляется очень интересной и перспективной идея Ли Хэйян (КНР) о формировании студентами языковых специальностей в процессе обучения «портфолио переводчика». Мы согласны с ее выводом о том, что такой подход к обучению повышает уровень профессиональных навыков выпускников и увеличивает их мотивацию.
Мы безусловно разделяем точку зрения Питера Ньюмарка (Великобритания) о том, что «любой перевод нуждается в обсуждении». Нам кажется совершенно справедливым вывод К. Гердинг-Салас (Чили): преподаватель должен создать все условия для плодотворной дискуссии, поощряя студентов высказываться.
Опытно-поисковая работа по методическому моделированию в обучении письменному переводу показала, что предложенный подход дает положительный результат и может быть рекомендован к внедрению для подготовки студентов специальности «Перевод и переводоведение».
Данное диссертационное исследование не исчерпывает всего многообразия теоретических и практических проблем формирования профессиональной переводческой компетениции при обучении письменному переводу. Перспективы дальнейшей работы в этом направлении могут быть связаны с разработкой и внедрением новых методик подготовки преподавателей перевода и обучением студентов языковых специальностей с учетом новых возможностей, технологических, организационных и методических.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Казанцева, Надежда Семеновна, Екатеринбург
1. Абрамова Г. С. Возрастная психология: Учеб. пособие для студ. вузов.- 4-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 1999.-672 с.
2. Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики межкультурной коммуникации: сборник научных статей. Ульяновск: УлГТУ, 2006, -194 с.
3. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык: Учебник для вузов // Союз, СПб
4. Андреев В. И. Педагогика творческого саморазвития. Кн.1 / /В. И. Андреев. Казань, - 1996. - 208 с.
5. Андреев В. И. Педагогика творческого саморазвития. Кн. 2 // В. И. Андреев. Казань, - 1998. - 318 с.
6. Андреев А.А. Основы открытого образования / Андреев А.А., Каплан С.Л., Краснова Г.А., Лобачев С.Л., Лупанов К.Ю., Поляков А.А., Скамницкий А.А., Солдаткин В.И. // Отв.ред В.И.Солдаткин, Т2,-РГИОО, М.:НИИЦ РАО, - 2002.- 680 с.
7. Андреев А.А., Солдаткин В.И. Прикладная философия открытого образования: педагогический аспект // А.А. Андреев, В.И. Солдаткин,- М.: МГОПУ, 2002.
8. Антонова Т. В. Профессиональная направленность гуманитарной подготовки будущих учителей технологии и предпринимательства // Дис. . канд. пед. наук: 13.00.08: Брянск, 2002, - 208 с. РГБ ОД, 61:0213/1225-2
9. Асмолов А. Г. Психология XXI века и рождение вариативного образовательного пространства России /А. Г Асмолов //Мир психологии. 1999. - N 1. - С. 198-208.
10. Асмолов А. Г. Психология личности: Принципы общепсихологического анализа. М.: 1990. - 354 с.
11. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М. 1997
12. Атанов Г.А. Модель учебной предметной области, или предметная модель обучаемого // Educational Technologies and Society. 2001. № 4
13. Атаханов P., Бобкова М.Г. Психологическое воздействие и профессиональная установка педагога на эмпатийный способ взаимодействия // Психологическая наука и образование. -2007. №1. -С.93 102
14. Бабанский Ю. К. Избранные педагогические труды / Сост. М. Ю. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560 с.
15. Бабанский Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса обучения /Ю. К Бабанский. М.: Педагогика, 1982. - 492 с.
16. Бадарч Д., Сазонов Б.А. Актуальные вопросы интернациональной гармонизации образовательных систем: Монография. М.: Бюро ЮНЕСКО в Москве, ТЕИС, 2007. -190 с.
17. Бархударов JI.C. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) // Москва, Международные отношения, 1975. 240 с.
18. Балл Г. А. Теория учебных задач. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.
19. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика: Учеб. пособие. -Екатеринбург: деловая книга, 1996. 344 с.
20. Белкин А. С. Проблемы педагогического мастерства. М.: Педагогика, 1987.- 172 с.
21. Беляева Т.Н. Быстрицкая Е.С. Вербицкая М.В. Устный перевод.1. Английский язык. 1 курс
22. Беляева А. П. Краткий толковый словарь по профессиональному образованию // Под ред. А.П.Беляевой. СПб., 1994.
23. Беляева А.П. Дидактические принципы профессиональной подготовки / А.П. Беляева // Методическое пособие. М., -1991.
24. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов-на-Дону, -2004
25. Беспалько В. П. Педагогические и прогрессивные технологии обучения. М.: Новая школа, 1995. - 336 с.
26. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем // В.П. Беспалько. Воронеж: ВГУ, - 1977.
27. Беспалько ,В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. -102 с.
28. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии /В. П. Беспалько. М., 1989. - 191 с.
29. Беспалько В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В.П. Беспалько// М., 1989.
30. Бим-Бад Б.М. Опережающее отражение // Сов. педагогика. 1988. - N 6. -С. 51-55.
31. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М., 1995.
32. Божович Л.И. Проблемы формирования личности. 2-е изд. М.; Воронеж, 1997.
33. Бондаревская Е. В. Гуманистическая парадигма личностно-ориенторованного обучения.// Педагогика. 1997, №4. - С. 11-17
34. Борисова И.З. Обучение межкультурной коммуникации как образовательно-воспитательная стратегия // В кн. «Воспитание многоязычной и поликультурной личности субъекта межкультурной коммуникации». Якутск: Изд-во ЯГУ, - 2006. - С. 9-26.
35. Бочков В.Е. Оценка особенностей инновационных моделей организации учебного процесса на основе феноменологической классификационной системы./ В.Е. Бочков // Журнал «Качество. Инновации. Образование». М.: ЕЦК - 2003.- №4 (8), - с. 42-57.
36. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пос. по нем яз. для вузов, 4-е изд., пер. и доп. Изд-во «Книжный Дом Университет (КДУ)», 2006. 240 с.
37. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. -104 с.
38. Бузаджи Д.М. Базарная площадь. Мосты Nl(13)/2007. М.: Р.Валент, 2007
39. Буржуазная педагогика на современном этапе /3. А. Малькова, Б. JI. Вульфсон, В. Я. Пилиповский.; под ред.: 3. А. Мальковой, Б. JI. Вульфсона. 1984.
40. Бухарова Г. Д. Дидактический эксперимент: цели, задачи и методика проведения: Учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 1995. - 38 с.
41. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 20 с.
42. Вагапова JI.JI., Вагапов А.С. Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку в техническом вузе http://zhumal.lib.rU/w/wagapov a s/
43. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. - 304 с.
44. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003
45. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2008. - 528 с.
46. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: феникс, 2002. - 544 с.
47. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 204 с.
48. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991. - 207с
49. Вербицкая М., Муратова И. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Журнал «Мир перевода», 2006 г.
50. Вульфсон Б. Л. Сравнительная педагогика. История и современные проблемы. // УРАО 2003 г., 232 с
51. Вульфсон, Б. Л. Управление образованием на Западе: тенденции централизации и децентрализации Текст. / Б.Л. Вульфсон: //
52. Педагогика. 1997. - N 2, С. 110-117
53. Выготский JI. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.
54. Вымятнин В.М., Демкин В.П., Можаева Г.В., Руденко Т.В. Мультимедиа-курсы: методология и технология разработки // http://ido.tsu.ru/ss/?unit=223&page=648. Томск. - 2003
55. Газета Вакансия, №44 (724), 15.06.2009
56. Галеева Н.Л. История перевода как постановка основных переводческих проблем: Вестник Воронежского государственного университета, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2, ч,1
57. Гальперин И.Р. Членимость текста// Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., -1978. Вып. 125
58. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.
59. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам // Лингводидактика и методика. М., - 2004
60. Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций). — М.: Совершенство, 1998. 608 с.
61. Гинецинский В. И. Основы теоретической педагогики. СПб., 1992. — 288 с.
62. Горохова А.И. Влияние уровня профессиональной компетенции переводчика на выбор переводческих трансформаций // Языкознание илитературоведение в синхронии и диахронии. Тамбов: Изд-во ТГТУ, -2006. Выпуск 1. С. 117-119.
63. Горшкова В. В. Межсубъектные отношения в педагогическом процессе /В.В. Горшкова // автореф. дис. . д-ра пед. наук СПб., -1992. - 45 с.
64. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М.: 2000. - 20 с.
65. Гузеев В. В. Системные основания образовательной технологии. М.: Знание, 1995. - 135 с.
66. Гусинский Э.Н., Турчанинова Ю.И. Введение в философию образования. М.: Издательская корпорация "Логос", - 2000.
67. Джуринский А. И. Развитие образования в современном мире. М., 1999. - 200 с.
68. Джуринский А. Н. История образования и педагогической мысли: Учебник для ВУЗов. М.: Владос-Пресс, 2003. - 400 с.
69. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: «Наука», 1981
70. Зимняя И. А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования - http://aspirant.rggu.ru/article.html?id=50758
71. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. Изд. 2-е доп. и перераб. М.: Логос, 1999. - 384 с.
72. Зимняя И. А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 477 с.
73. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: РЯ, 1989. -220 с.
74. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психология перевода».— М., 1981.— С. ЗА—36.
75. Ильевич Т. П. Технология проектирования учебных задач в контекстеличностно-ориентированного целеполагания. Автореф. дис.канд.пед. наук. Ростов н/Д, 2001. - 23 с.
76. С.Д.Ильенкова. Элитариум — Центр дистанционного образования, 200695 .Интервью с председателем правления Санкт-Петербургского отделения СПР П.С. Бруком. Санкт-Петербургские Ведомости. 11 августа 2004 года
77. Иовенко В.А. Преподаватель перевода: нужна ли специальная подготовка? // Журнал переводчиков Мосты. 2007, №3(15)
78. Каган М. С. Системный подход и гуманитарное знание: Избр. Ст. Л.: ЛГУ, 1991.-383 с.
79. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: издательство «Союз», 2000, - 320 с.
80. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. -М.: Инъязиздат, 2006, 544 с.
81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2004
82. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.
83. Кирюшина О. В. Учимся самостоятельно работать с иноязычной художественной литературой: Учебно-методическое пособие попрактическому курсу немецкого языка (домашнему чтению) для студентов второго курса факультета иностранных языков. Нижний Тагил, 2007
84. Ковалев В.И. Мотивы поведения и деятельности. М., 1988.
85. Когнитивное обучение: современное состояние и перспективы. / Отв. ред. Т. Галкина, Э. Лоарер. М.: Институт психологии РАН, 1997. - 296 с.
86. Колесина К.Ю. Построение процесса обучения на интегративной основе: дисс. канд. пед. наук. 08.00.13 // К.Ю. Колесина. - Ростов-н/Д., -1995.-240 с.
87. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.— М., 1973.— С. 162—168.
88. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа 1990, стр. 209
89. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.— Минск, 1972.—С. 278.
90. Корнеева JI. И.Концепция развития лингвистического образования в УГТУ-УПИ. Инновационная программа и современная методика обучения иностранным языкам: монография. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2009, - 117 с.
91. Костенко О. Е. Особенности становления российскойпрофессионально-педагогической культуры: Автореф. дис.канд. пед.наук. Екатеринбург, 2004. - 22 с.
92. Краевский В. В. Педагогическая теория: Что это такое? Зачем она нужна? Как она делается? Волгоград: Перемена, 1996. - 86 с.
93. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.— 192 с.
94. Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. М., - 2000. - №5 - С. 23-25.
95. Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука иобразование; Выпуск 1 М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)
96. Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОГТУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.
97. Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.
98. Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель. М., - 2000. - №3 -С. 72-73.
99. Крюкова Т.В. Формирование триады «знания умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.
100. Кузин Ф. А. Диссертация: методика написания, правила оформления, порядок защиты: практическое пособие для докторантов, аспирантов и магистрантов. М.: Ось-89, 2008,447 с.
101. Ларионова Г.А. Информационно -деятельностный подход к обучению студентов ВУЗа и принципы его реализации // Вестник ОГУ. №1,2003.-С. 18-21.
102. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России:состояние и перспективы, Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации,. -М., 2002. - выпуск 1
103. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Учебное пособие. — М.: Смысл, 1997. с. 14-97
104. Леонтьев А. И Проблемы развития психики.— М., 1981.— С. 307.
105. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1975.
106. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.
107. Малькова З.А. Особенности организации педагогических научных исследований в США//Педагогика. М., 2002, - № 6. - С. 89-95
108. Лотман Ю.М, Анализ художественного текста. Л., 1972.
109. Маркова А.К., Матис Т.А., Орлов А.Б. Формирование мотивации учения: Кн. для учителя. М., - 1990. 192 с
110. Масловский Е.К. Блеск и нищета научно-технического перевода. Журнал переводчиков Мосты, -2 (6) 2005 г
111. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. - 368 с.
112. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. - 368 с.
113. Махмутов М. И. Теория и практика проблемного обучения // М. И. Махмутов. Казань, - 1972. - 550 с.
114. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.- 176 с.
115. Материалы Департамента науки и образования Самарской области. // Официальный сайт http://educat.samara.ru/
116. Методы системного педагогического исследования: Учебное пособие. -М.: Народное образование, 2002. 208 с.
117. Милютина Н. Р. Воспитание личности педагога как процесскультурной идентификации: Автореф. дис.канд. пед. наук. —1. Волгоград, 2000. 20 с.
118. Министерство общего и специального образования. Московский ' Государственный Открытый Педагогический Университет. Структураи содержание подготовки преподавателей перевода в языковом вузе. М, 2006 г.
119. Моисеева М.В. Петров А.Е. Полат Е.С. Интернет в гуманитарном образовании: Учебное пособие для вузов // Под ред. Полат Е.С. М.: Владос, 2001, - 272 с.
120. Монахова Г.А. Образование как рабочее поле интеграции / Г.А. Монахова // Педагогика 1997.- № 5.- С. 52 - 55.
121. Мудрик А. В. Социальная педагогика. М.: Академия, 1999. -184 с.
122. Муратова И. А. Содержание и формат сертификационного экзамена Судебных переводчиков как методическая проблема // Автореф. дис.канд. пед. наук. М. - 2006
123. Накорякова К.М. Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX вв. Опыт и проблемы. М.: Издательство «ВК», 2004.
124. Находкина А.А. О современном состоянии переводческой деятельности в PC // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Якутск, 2006. - С. 37-45.
125. Находкина А.А. Проблема перевода имен собственных // Ономастическое пространство и национальная культура. М., -2006. - С. 116-119
126. Нелюбин J1.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., -Флинта. Наука. -2003.- 318 с.
127. Николаева Н. А. , «К вопросу о формировании навыков самостоятельной работы студентов по иностранному языку с помощью Интернет». Материалы Региональной межвузовской научно-методической конференции, 2007 год, Екатеринбург, стр. 98-103
128. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Под ред. Полат Е. С. М.: Издат. центр "Академия", 2001.
129. Нора Галь. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001.-368 с.
130. Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования: формирование иноязычной коммуникативной компетенции: Материалы III Международной научно-практической конференции, часть 1. Минск: МГЛУ, 2008, -192 с.
131. Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования: формирование иноязычной коммуникативной компетенции: Материалы ШМеждународной научно-практической конференции, часть 2. Минск: МГЛУ, 2008, -192 с.
132. Ольшанский Д. А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002. Часть 2.
133. Осмоловская И.М. Дидактика: Учебное пособие. М.: Академия, 2008
134. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. -Ростов н/Д: Феникс, 2002. 544 с.
135. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогическихвузов и педагогических.колледжей. / Под. ред. П. И. Пидкасистого. -М.: Пед. сообщество России, 1998. 640 с.
136. Педагогика: Педагогические теории, системы, технологии: Учебное пособие для студентов средних педагогических учебных заведений //Под ред. Смирнова С.А., Изд. 3-е, испр., доп. 512 с.
137. Педагогика: учеб, пособие // Под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Российск. пед. агенство, 1996. - 608 с.
138. Педагогика: Учебник // Под ред. JI. П. Крившенко. М.: издательство «Проспект», 2006. - 429 с.
139. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений // Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Е.Н. 3-е изд. - М.: Школа-Пресс, 2000 - 512с.
140. Петрова О.В. Дайте переводчику словарь! // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 37 с.
141. Пидкасистый П. И. Организация учебно-позновательной деятельности студентов. 2-ое изд. доп. и перераб. - М.: Педагогическое сообщество России, 2005. - 144 с.
142. Пидкасистый П. И. Самостоятельная деятельность учащихся // П. И. Пидкасистый. М., - 1972. - 184 с.
143. Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка: материалы Международной научно-практической конференции. Екатеринбург: ГОУ ВПО «РГШТУ», 2008, - 394 с.
144. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов 100 ответов: учеб. пособие для вузов/ - Москва, Владос-пресс, 2004, 365 с.
145. Программа курса перевода // Под ред. Вербицкой М. В. М.: издательство МГУ им. М. В. Ломоносова, 2008, - 128 с.
146. Профессиональная педагогика: категории, понятия, дифиниции: Сб. науч. тр. вып. 2. / Отв. ред. Г. Д. Бухарова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2004. -415 с.
147. Пряжников Н.С. Теория и практика профессионального самоопределения. М.: МГППИ, 1999. 108 с.
148. Сабитов Р.А. Основы научных исследований: Учебное пособие. -Челябинский государственный университет, Челябинск, 2002
149. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 256 с.
150. Селевко Г. Компетентности и их классификация /Г. Селевко // Народное образование. 2004. - № 4. - С. 138-145.
151. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида речевой деятельности. — Пермь, 2002
152. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. М.: Педагогика, 1986. - 150 с.
153. Славгородская JI.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. С. 93-107.
154. Сластенин В.А., Подымова JI.C. Педагогика: Инновационная деятельность. М.: ИЧП «Издательство Магистр», 1997. - 224 с.
155. Сластенин В. А., Исаев И. Ф., Шиянов Е. Н. Педагогика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: издательский центр «Академия», 2006. - 576 с.
156. Семин Ю.Н. Интеграция содержания профессионального образования / Ю.Н. Семин // Педагогика 2001.- № 2. - С. 20 - 25.
157. Соколова. И.А. Интегрированный подход в отборе содержания эколого-экономических курсов подготовки инженеров-реноваторов // Калининградский ГосТех Ун-т. Известия КГЛТУ, - №16, - 2009
158. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М.: Академия, 2008. - 304 с.
159. Стрельникова А. Г. Правила оформления диссертаций. М.: СпецЛит, 2009, - 62 с.
160. Теория и практика перевода: Программа и методическиеразработки для самостоятельной работы студентов / Сост. JI. Н. Беляева. СПб.: издательство РГПУ им. А. И. Герцина, 2003, - 84 с.
161. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., -2002
163. Талызина Н. Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений. М.: - Издательский центр "Академия", 1998.-288 с.
164. Фадеев В.А., Свиридова В.П., Наумов О.В. Педагогические теории, системы, технологии // Под общ. ред. В.А.Фадеева. Справ. Материалы, Рязан. гос. пед. ун-т. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - 99 с.
165. Хекхаузен X. Мотивация и деятельность: В 2 т. / X. Хекхаузен // М: Педагогика, 1986
166. Халеева И.Н. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., - 1989
167. Халеева И.Н. Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. М., 1999. -Вып. 24.
168. Хуторской А.В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному?: Пособие для учителя. М.: Изд-во Владос-пресс, 2005. - 383 с.
169. Хуторской А.В. Педагогическая инноватика: .Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.
170. Хуторской А.В. Современная дидактика: Учебник для вузов. -СПб: Питер, 2001. 544 с.
171. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста: учебное пособие с методическими рекомендации. СПб.: издательство «Союз», 2008. - 245 с.
172. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб. Перспектива, 2008. 246 с.
173. Цемахман А.С. Учебный курс «Информационные технологии в переводе». Мир перевода, № 1 (15) 2006 г. s
174. Черняховская Л.А. Преподаватель перевода есть такая профессия, нет такой специальности. Мир перевода № 1 (19), 2008 г, стр. 45
175. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учебное пособие для вузов. М.: 2002.
176. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. 3-е изд., испр. Изд-во Флинта, Наука, 2008., 256 с.
177. Шиянов Е. Н. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности /Е. Н. Шиянов, И. Б. Котова. — Ростов-н/Д. 1995. - 310 с.
178. Шубин Э. П. О некоторых тенденциях в современной методике ( обучения языкам. // Методическая мозаика. 2005, №8. - С. 14-27
179. Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: ИП, 1972. - 351 с.
180. В.И. Шубин, Ф.Е. Пашков. Культура. Техника. Образование. Учебное пособие для технических университетов. Днепропетровск, 1999.
181. Экономика и лингвистика: пути взаимодействия: материалы Международной научно-практической конференции, Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2008, - 379 с.
182. Aiwei Shi. The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level A Comparison of test scores before and after teaching//http://accurapid.com/Journal/28edul.htm. China. - April 2004. - Vol. 8, No. 2
183. Alfred P. Rovai, Michael K. Ponton, M. Gail Derrick, John M. Davis.
184. Student evaluation of teaching in the virtual and traditional classrooms: A comparative analysis // The Internet and Higher Education. 1st Quarter 2006. - Volume 9, Issue 1. - Pages 23-35
185. Alfred P. Rovai. Facilitating online discussions effectively // The Internet and Higher Education. 2007. - Volume 10, Issue 1. - Pages 77-88
186. Ana-Maria Bliuc, Peter Goodyear, Robert A. Ellis. Research focus and methodological choices in studies into students' experiences of blended learning in higher education // The Internet and Higher Education. — 2007. -Volume 10, Issue 4. Pages 231-244
187. Anca Irinel Teleoaca. Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective // Translation Journal. January 2004. - Volume 8, No. 1
188. C. Ruiz, N. Paredes, P. Macizo, M.T. Bajo. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation // Acta Psychologica. -July 2008. Volume 128, Issue 3. - Pages 490-500
189. Catherine L. Caldwell-Harris, Ay§e Ay5i5egi-Dinn. Emotion and lying in a non-native language // International Journal of Psychophysiology. March 2009. - Volume 71, Issue 3. - Pages 193-204
190. Chris C.-C. Shei. Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP // System. June 2005. - Volume 33, Issue 2. - Pages 309-325
191. Constanza Gerding-Salas. Teaching Translation. Translation Journal. Volume 4, No. 3. July 2000.
192. Translation Journal. Volume 13, No. 3. July 2009. The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and Teaching. Dai Guangrong
193. Danilo Nogueira. Translation: A Market in Crisis? // Translation Journal.- January 2003. Volume 7, No. 1
194. David A. Georgina, Myrna R. Olson. Integration of technology in higher education: A review of faculty self-perceptions // The Internet and
195. Higher Education. University of North Dakota. - 2008. - Vol. 11, Issue 1. -Pages 1-8
196. Elizabeth R.R. Maddrey. Blended learning and online tutoring: A good practice guide // The Internet and Higher Education. United States -2007. - Volume 10, Issue 4. - Pages 286-289
197. Elly Ifantidou. Newspaper headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts // Journal of Pragmatics. April 2009. - Vol. 41, Issue 4. - Pages 699-720
198. Evrim Ustiinluoglu. World Conference on Educational Sciences 2009 Is appraisal system a threat for teachers? // Procedia Social and Behavioral Sciences. - 2009. - Volume 1, Issue 1. - Pages 118-123
199. Isabel Rots, Antonia Aelterman, Peter Vlerick, Katrien Vermeulen. Teacher education, graduates' teaching commitment and entrance into the teaching profession // Teaching and Teacher Education. July 2007. -Volume 23, Issue 5, Pages 543-556
200. Jack A. Cummings, Curtis J. Bonk, F. Robert Jacobs. Twenty-first century college syllabi: Options for online communication and interactivity // The Internet and Higher Education. 1st Quarter 2002. - Volume 5, Issue 1. - Pages 1-19
201. Jacques M. Laroche. The teaching of translation in response to current revisions of language-study curriculum or of all things, translation? // System. 1985. - Volume 13, Issue 2. - Pages 105-112
202. Hennessy Eileen B. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech http://accurapid.com/journal/45image.htm
203. Krista M. Malott. Professional outcomes, pedagogical tools, andchallenges of international counselor instruction // International Journal of Intercultural Relations. May 2009. - Volume 33, Issue 3. - Pages 242-253
204. Li Haiyan. Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing // http://accurapid.com/Journal/37testing.htm. July 2006. - Volume 10, No. 3
205. Lie. Denis Sanchez Calderaro. Considerations on Teaching Translation // Translation Journal. Departamento de Lengua Inglesa. Universidad Central de Las Villas, Cuba. - July 1998. - Volume 2, No. 3
206. Linda Harasim. Shift happens: online education as a new paradigm in learning // The Internet and Higher Education. 1st Quarter-2nd Quarter 2000. - Volume 3, Issues 1-2. - Pages 41-61
207. Translation Journal. Volume 11, No. 4. October 2007. How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Maria-Jose Varela Salinas
208. Marta Rosas. Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education // Translation Journal. October 2004. - Volume 8, No. 4
209. Translation Journal. Volume 10, No. 2. April 2006. Is Translation Teachable? Massoud Azizinezhad
210. Michael M. Grant. Learning to teach with the web: Factors influencing teacher education faculty // The Internet and Higher Education. -4th Quarter 2004. Volume 7, Issue 4. - Pages 329-341
211. A Skeleton in the Closet . Teaching Translation in Egyptian National Universities by Moustafa Gabr. Translation Journal. Volume 6, No. 1 January 2002
212. Nico Wiersema. Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation // Translation Journal. January2004. Volume 8, No. 1
213. Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe. «Machine Translation and Computer assisted Translation». Translation Journal. ISSN 1536-7207
214. Pablo Munoz Sanchez. Electronic Tools for Translators in the 21st Century //Translation Journal. October 2006. - Volume 10, No. 4
215. Paul C. Gorsk. What we're teaching teachers: An analysis of multicultural teacher education coursework syllabi // Teaching and Teacher Education. February 2009. - Volume 25, Issue 2. - Pages 309-318
216. Peter Newmark. About translation. Teaching translation. 1996
217. Pope Benedict criticizes Islam by Daniel Pipes (New York Sun, 07.18.06
218. Ralph Mullin, George Wilson. Quality of undergraduate education: examining the current paradigm and system // Journal of Quality Management. 3rd Quarter 2000. - Volume 5, Issue 2. - Pages 225-246
219. Rebecca Hyde Parker. Professionalizing Literary Translation Education // Translation Journal. Univ. of East Anglia, UK. - April 2009. -Volume 13, No. 2
220. Richard D. Sawyer. Situating teacher development: the view from two teachers' perspectives // International Journal of Educational Research. -2002. Volume 37, Issue 8. - Pages 733-753
221. Robert De Beaugrande. Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in theory and practice // Linguistics and Education. 1997. - Volume 9, Issue 2. - Pages 99-158
222. Robert S. Weisskirch, Sharon Seidman Milburn. Virtual discussion: Understanding college students' electronic bulletin board use // The Internetand Higher Education. 3rd Quarter 2003. - Volume 6, Issue 3. - Pages 215-225
223. S. Dormido Bencomo. Control learning: present and future // Annual Reviews in Control. 2004. - Volume 28, Issue 1. - Pages 115-136
224. Tom Ziemke, Hanna Risku. Situatedness in translation studies // Cognitive Systems Research. September 2002. -Volume 3, Issue 3. -Pages 523-533
225. Translation Journal. Volume 5, No. 4. October 2001. Trial and Error or Experimentation or Both! by Moustafa Gabr
226. Авторский сайт Дэниэла Пайпса http://ru.danielpipes.org
227. Авторский сайт Марка Стайна http://www.SteynOnline.com
228. Материалы журнала СПР «Мир перевода» http://www.misti-moscow.ru/bibl/stl .pdf
229. Британский национальный корпус. http://www.natcorp.ox.ac.uk/
230. Глоссарий министерства образования РФ http://window.edu.ru/window/glossary
231. Болонская декларация (Bologna Joint Declaration) (1999) http://www.aic.lv/ace/acedisk/Bologna/maindoc/Lisbconv.pdf
232. Иванова С.В. Универсальная модель и методы эффективного обучения -http://74.125.77.132/search?q=cache:5gLDJhvJdR0J:www.elitarium.ru/2008/l 1/21/modelmetodyobuchenija.html
233. Некоммерческое партнерство Центр дистанционного образования «Элитариум» (Санкт-Петербург) www.elitarium.ru
234. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html
235. Новосельцева Н. В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (На старшей ступени обучения языкового вуза) // Дис. . канд. пед. наук http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/l 13673 .html
236. Официальный сайт Союза переводчиков РФ http://www.translators-union.ru
237. Официальный сайт МГИМО. Системы оценки деятельности вуза -http://www.bologna.mgimo.ru/documents.php?catid=4&docid=373#
238. Официальный сайт Российского Университета Дружбы Народов http://quality.rudn.ru/?pagec=878
239. Официальный сайт кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ http://lingvu.ru
240. Программа дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)», ТГПУ http://www.tspu.edu.ru/files/File/program/022900/52.doc
241. Программа дисциплины «Теория перевода», МЭСИ http://downloads.eoi.ru/programs/
242. Программа дисциплины "Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкого)" http://phf.grsu.by/Kafedry/007/academicprocess/umo/023/140
243. Поисковая система http://google.com
244. Поисковая система http://AltaVista.com
245. Сайт Всероссийского общества П.Г.Вудхауза http://www.wodehouse.ru
246. Сайт Школы переводов Владимира Баканова http://www.bakanov.org
247. Сайт Союза лексикографов ABBYY LINGVO http://lingvo.ru
248. Сайт Федеральные Государственные Образовательные стандарты -http://standart.edu.ru/
249. Словарь сленга http://urbandictionary.com
250. Словарь терминов www.saydesign.ru/termins.html
251. Универсальная модель педагогической системы как основа для проектирования взаимодействий в межгосударственной сети открытого дистанционного образования при формировании единого образовательного пространства в СНГ http://tm.ifmo.ru/tm2004/src/089d.pdf
252. Чернявская В.Е. Методические указания для преподавателя // Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов -http://www.finec.ru/university/faculanddep/human/ger/methodicalwork/blockl
253. Чужакин А. Официальный сайт перевлдчика А Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm
254. Шишкина И. J1. Реализация дидактических функций педагогических измерений в условиях Кредитно-модульной системы // автореф. дис. . канд. пед. наук, 2009 http://pi.sfedu.ru/rspu/science/dissertationcouncils/dissertations/avtoref/Shishkina Avto.pdf
255. Common misconceptions about translation http://pbtranslations.wordpress.com/2009/04/22/common-misconceptions-about-translation/
256. Schunk, Alexander. Misconceptions about Translation // Submitted on November 2, 2008 http://translatorscafe.com/cafe/articlel03.htm