Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Взаимосвязь русского и украинского языков при обучении морфологии в украинской школе

Автореферат по педагогике на тему «Взаимосвязь русского и украинского языков при обучении морфологии в украинской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Гордиенко, Нина Васильевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1992
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Взаимосвязь русского и украинского языков при обучении морфологии в украинской школе"

ктскшлн л^уриш оррлр.овлшя

11АУЧ11041ССЛВД0ВАТ14«1ШЦ1 институт 11А1Д'ЮНАЛЫ10-РУССК0Г0 ДВУЯЗЫЧИЯ

На правах рукошси

ГОРДИЖО Нина Васильевна ВаМШаЭШЬ РУССКОГО 11 УКРАШ[СКОРО яажов

лш обучшв-ш ¡••юрь-Ш01Ш в украинской школе

13.00.02 - методика преподавания русского языка

л 13 т о г л е г а т

диссертации нп соискание ученой степегт кандидата педагогических: наук

Ш01СВА - К'Р2

Робота выполнена в Научно-исследовательском институте на-илоналыю-русского двуязычия РАО

Научнне руководители

Омщиалыше оппоненты

Ведущая организация

доктор педагогических наук, гг]Ю[ ессор Е .13. Коток кандидат (¡илологических: наук В.П.Касьянова

доктор педагогических: наук, профессор Г.1.Б.Успенский.

кандидат педагогических наук Т.Н.Ишапова

Каменец-Подольскии государствешшГ; педагогический институт им. В.Н.За-тонского

Защита состоится " " _ 199 г. в " " часов

im заседании Специализированного совета К 0IC.08.0I по зпшите диссертации на соискание ученой степени кандидата нодягогнчес-1'тгс паук в 1СП1 национально-русского двуязычия РАО /Ily¿03, з^ГЛос-квп, ул. Погодинская, дои О/.

О диссортпниеЛ по;шо ознакомиться г, библиотеке института. Автореферат разослан " " _ 199 г.

Учении секретарь Специализированного совета,

кандидат педагогических паук 0.П.Александров;:

C/vU-^

Изменения в современной науке, общественной и трудовой деятельности человека связаны с усилением интеграции различных отраслей, процессов и видов деятельности. Это вызывает острую потребность в создании органической взаимосвязи учебных предметов в общеобразовательной школе, что должно учитываться в процессе обучения. ^Эти связи в наиболее полном виде были представлены в первой половине 20-х годов в комплексных программах и утрачены в 30-е годы в связи с переходом на предметную систему обучения.

В условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, слокившегося на основе генетического родства русского и украинского языков в результате параллельного развития и взаимовлияния, особенно остро сказывается нереализация указанных процессов в преподавании русского и родного языков в украинской национальной школе.

В школьной практике утвердилась довольно устойчивая тенденция атомистического параллелизма в обучении русскому и украинскому языкам. Сущность этого явления заключена в том, что оба предмета-изучаются параллельно, но практически изолированно друг от друга, как самостоятельные дисциплины, почти не связанные мегэду собой. При этом эпизодические украинско-русские и русско-украинские связи /параллели/ практически не меняют ситуации. Такое положение в школьной практике обучения языкам обостряется еще и особенностями языковой ситуации, слалгвиейся в республике после принятия Закона о государственном языке на территории Украины.

Языковая политика в республике в настоящее время не могла не отразиться на школьном образовании. Пре;:;де всего расширилась сеть общеобразовательных школ, лицеев и гимназий с украинским языком обучения, изменилось количественное распределение учебных часов в пред-глетах гуманитарного цикла, что особенно отразилось на изучении русского языка и литературы в национальной школе. Как отдельный предмет русская литература исключена из учебного процесса, вместо неё , введена новая дисциплина "Мировая литература", преподавание которой происходит на украинском языке и только произведения русской литературы изучаются на языке оригинала. Значительные изменения произошли и в системе обучения непосредственно русскому языку:

- систематическое обучение русскому языку, как самостоятельной икольной дисциплине, начинается с 5-го класса / до принятия Закона о государственном языке - с пергого/;

- сократилось количество учебных часов ка изучение русского языка

в 5-9 классах до двух часов в неделю;

- наметилась^четко выраженная тенденция к вариативности учебных пр. граш по русскому языку для национальной школы / в настоящее врем в республике, наряду с центральной Киевской программой, действуют областные учебные программы по этой дисциплине, разработанные с учетом региональных национальных и языковых условиц/.

Сравнительно-сопоставительный анализ результатов анкетирования и интервьюирования среди трех групп респондентов - учеников, их родителей и учителей ряда школ Львовской области, проведенных в два этапа /до принятия Закона о государственном языке и после е принятия/, позволил нам утверкдать о сокращении русской речевой с ды, которое сказалось на всех сферах общения как взрослого населе кия, так и учащихся, за исключением семейно-бытовой сферы, где пр изошли незначительные изменения.

Учитывая тот факт, что объём материала, изучаемого учащимися украинской национальной школы по русскому языку, остался в основ ном прежним, а условия обучения приобрели новый характер, проблема взаимосвязи близкородственных русского и украинского языков в процессе обучения учащихся является особенно актуальной.

В современной лингводкдактике накоплен значительный, хотя еш и недостаточный, опыт по решению проблемы взаимосвязанного обучен русскому и родному языкам в украинской национальной школе в услов ях близкородственного двуязычия. Этому вопросу посвящены работы I лодеда И.К., Голобородько Е.П., Икакевич Г.П., Масальского В.И., ыелькиченко U.M., Месяц Н.К., Паламарчук В.И., Пасхиноц A.B., Паи ковской H.A., Успенского 1.1.Б., Чередниченко И.Г., Юрчук Т.Г. и щ

Анализ общедидактической и методической литературы показал с сутствпе единого подхода к определению понятия взаимосвязи, kotoi рассматривается разными авторами неоднозначно: II.Д.Зверев и В.Н.!1 симова отокдествляют понятие взаимосвязи с координацией, с меяспр« метными сеязями в узком смысле слова; H.A.Панковская считает вза: мосвязь принципом обучения двум языкам и отождествляет его с прш ципом учета особенностей родного языка при изучении русского; в ] де работ, посвяшенных этой проблеме, понятие взаимосвязи и ыекпр< метные связи употребляются ::ак синонпш.

Ш в своем исследовании будем придерживаться точки зрения, 1 взаимосвязь - это слодный процесс, составными элемента™ которог-являются и иежпредметные связи, и координация, и интеграция.

Результаты анализа научно-педагогических исследований свиде^ тэльствуит о том, что проблема взаимосвязанного обучения русском

- о -

и украинскому языкам в условиях близкородственного двуязычия рассматривается в основном только в плане сопоставительного анализа систем русского и украинского языков, при этом не учитывается необходимость интеграции и координации в процессе обучения эшш предметам, а также в деятельности учителей-словесников обоих языков.

Несмотря на то, что школа давно получила установки на осуществление обучения школьным предметам на основе их взаимосвязи, ещё отсутствует массовый опыт этой работы в области русского и украинского языков как в теории, так и в практике. Значение взаимосвязанного обучения русскому и украинскому языкам в национальной школе западного региона республики усиливается, кроме того, новыми спе-цио.ическими условиям! изучения русского языка, а такие некоторой долей падения интереса к его изучению.

В поисках средств преодоления этого противоречия мы следующим образом сформулировали проблему нашего исследования: определить условия и пуши осуществления взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков в национальных украинских школах западного региона республики.

Решение этой проблемы определяет цель исследования: создать, теоретически обосновать и практически проверить систему методов и приемов по осуществлению взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков в национальной аколе.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому и украинскому языкам в украинской национальной школе.

Предметом данного диссертационного исследования является изучение состояния и путей осуществления взаимосвязи при изучении морфологии русского и украинского языков.

В ходе исследования мы Еыдзинулп следующую рабочую гипотезу: совершенствование процесса овладения русским языком, а таю:-:е формирование и развитие лингвистической и коммуникативной компетенции школьников-украинцев возможно на основе взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков при условии четкого разг-раш:чеш;я учебного материала и способов его презентации на уроках обоих языков.

В соответствии с целя.\лг и выдвинуто:! рабочей гипотезой были поставлены следующие конкретные задачи работы:

I/ изучить специальную литературу , обобщить лингвистический и ме -тодоческкй материал по нсследуемо" проблеме;

2/ изучить специфику языкоеой ситуации на Украине в целом и в западных её областях в частности;

3/ произвести анализ существующей системы обучения русскому языку и состояние подготовки учителей-словесников к осуществлению взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского-языков в национальной школе в условиях близкородственного двуязычия на Украине ;

4/ разработать систему презентации материала по морфологии на уро ках русского и украинского языков;

5/ обосновать и экспериментально проверить практическую целесообразность обучения морфологии русского и украинского языков на осн ве их тесно:"; взаимосвязи.

Для репения поставленных задач использовались следующие мето ды исследования:

I/ социологический /анализ функционирования русского и украинског языков в условиях западного региона Украины/; 2/ сопоставительный /сравнительный анализ именных частей речи е русском и украинскогл языках/; 3/ педагогико-экспериментальный:

- изучение, анализ и обобщение педагогических исследований при ра работке теоретических и практических вопросов взаимосвязанного об ченпя .морфологии русского и украинского языков;

- экспериментальная проверка результатов исследования;

- количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- разработана система обучения, позволяющая осуществлять езэимосб занное обучение морфологии русского и украинского языков в национальной сколе;

- проведен отбор способов презентации языкового материала по ь:ор£ логин русского и украинского языков в зависимости от характера из чае::ого материала / совпадающий, отличающийся или специфический в русском и украинском языках/ с целью интенсификации учебного процесса на уроках по второму языку.

Теоретическое значение последов а :-лш состоит в выявлении лин1 водндактнческих основ взаимосвязанного обучения морфологии русскс го и украинского языков в национальной школе.

Практическая значимость исследования заключается в оптишзаг и пнтенскфякации учебного процесса преподавания русского языка у^ шимся-украинцам. Выводы и методические рекомендации могут бить ис пользованы составителями программ и учебников русского языка дая

украинской национальной школы. Механизм установления взаимосвязи русского и украинского языков монет быть применен в процессе обучения украинскому языку учащихся русских школ в условиях близкородственного двуязычия.

Апробация -работы проводилась на конференциях аспирантов и молодых ученых НИИ ОСО АПН СССР /Москва, IS90, IS9I/, на Всесоюзной методической конференции по проблемам мекяредаетных связей в условиях билингвизма /Дрогобыч, 1990/, на научно-практической конференции в г.Чардкоу /1991/, на заседаниях методических советов в школах Львовской и Тернопольской областей, во время выступлений на учительских конференциях /Дрогобыч, 1990,1991/, в ходе проведения обучающего эксперимента. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в опубликованных материалах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимосвязанное обучение морфологии русского и украинского языков представляет собой триединую систему, составными элементами которой являются келшредиетные связи, координация и интеграция этих предметов в процессе преподавания.

2. Взаимосвязанное обучение русскому и украинскому языкам в национальной школе эффективно при условии четкого разграничения учебного материала и способов его презентации на ¿фоках каждого из этих языков.

Цели, задачи и содержание работы определили её структуру. Исследование состоит кз введения, двун глав, заключения и списка использ ов а нкол лит ературн.

Первая глаза - "Ликгводпдактлческое обоснование взашосвязан-ного обучения русскому и украинскому языкам в условиях близкородственного двуязычия" - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе дается анализ языковой ситуация на Украине, раскрывается эё специфика в условиях западных областей республики, определяются основные факторы, Блиягзсще на изменение характера двуязычия в условиях близкородственного билингвизма в зависимости от социально-политических обстоятельств.

Языковая ситуация рассматривается в исследовании в двух аспектам. Первый аспект, территориальный, предусг:атриЕает своеобразие восточного и западного регионов республики. Ото связано с тем, что, в силу ряда сло:л1еши:сся причин, уровень владения родным /украинским/ и близкородственным /русским/ языком различен в восточном и западном регионах - в восточных областях общение населения происходит в основном на русском языке, доля украинцев, в совершенстве

владеющих родным, украинским языком, незначительна; в то же время в западных областях преобладает украинскоязычное население и употребление русского языка ограничено. Второй аспект - временно! Все явления, связанные с языковой ситуацией, рассматриваются в . этом аспекте в динамике и строятся на двух показателях: а/ до щя .нятия Законв о государственном языке ка территории республики, б/ после принятия соответствующего Закона. Необходимость второго аспекта была продиктованв рядом значительных изменений, которые произошли на Украине после первого января 1990 года /вошел в действие "Закон о- языках в Украинской ССР"/ и отразились как в целом на языковой ситуации в республике, так и на характере двуязычия на её территории, в частности.

Значительное влияние на языковую ситуацию оказывают экстралингвистические аакторы, которые, воздействуя на все сферы человеческой деятельности,.затрагивают и все сферы общения, влияют на их языковое наполнение. Поэтому в параграфе приводягся результаты констатирующего среза, который проводился в виде анкетирования и интервьюирования и проходил в два этапа /до принятия Законг о государственном языке и после его принятия/, что позволило выявить частотность общения на русском и украинском языках учащихся и взрослого населения западного региона Украины. В качестве осно! ных сфер деятельности и общения носителей двуязычия в условия:.: близкородственного билингвизма были выделены следующие: сеыейно-бытоЕая, общественная, производственная', массовой культуры, официальная переписка, неофициальная переписка, массовой коммуникации. На основе данных сфер общения изучался характер изменений в Еыборе кода общения билингвов до и после принятия Закона о государственном языке ка территории республики.

Сравнительный анализ полученных данных свидетельствуем о сокращении русской речевой среда в большинстве сфер деятельности и общеЕшя ЛглингвоЕ-учащихся и взрослых. При этом наиболее значите, ные изменения произошли в общественной / у взрослого населения и учащихся/ и производственной /у взрослого населения/ сферах общения, где доля употребления русского языка сократилась от 20,-9 до 50/!>. НоЕые процессы почты не затронули семейно-бытовуга сферу, гд< общение на русском языке в западных областях Украины и ранее был< минимальным, а такле сферу неофициальной переписки. В параграфе приведены таблицы частотности употребления русского языка учащимися, их родителями, а так;;е учителями ряда школ Львовской облйс тп, составленные на основании анализа данных анкетирования и ин-

тервьюирования избранных групп респондентов до и после 1990 года. В таблицах отражен и характер изменений в частотности употребления русского языка в зависимости от места проведения опроса /город или село/. В параграфе приводится тагсхе диаграмма изменения числа учащихся, никогда не употребляющих русский язык в различных сферах общения, составленная по данным анкетирования.

Полученные результаты позволили выявить реальные сферы общения билингвов на русском и украинском языках, проследить за процессом развития двуязычия в западных областях Украины в последние годы, что, в конечном итоге, помогло объективно представить языковую ситуацию, сложившуюся в республике в настоящее время.

Во втором параграфе рассматриваются представленные в педагогической и методической литературе различные точки зрения на понятие взаимосвязи в преподавании школьных дисциплин; определяется наша точка зрения на данное понятие,как систему, состоящую из трёх элементов: ме::спредметкых связей, координации и интеграции.

Само понятие "взаимосвязь" предполагает прямую и обратную взаимодополняющую друг-друга соотнесенность изучаемых родственных дисциплин. В практике отечественной и зарубежной школы взаимосвязь предметов осуществляется такими основными путями, как интеграция, координация и ме::шредметные сеязи. Однако данные пути рассматриваются во многих исследованиях изолированно друг от друга и не приводятся в единую систему. При этом вопросы интеграции и координации в процессе обучения наиболее подробно освещены в зарубежной методической литературе /Брюнер И., Гагне Р., Стовалл С. и др./.

Вопросы интеграции в процессе обучения явились объектом пристального внимания таких ученых, как Бп;л П.Л., Зверев И.Д., Лай А., йшер Д., Шепель да. Так, например, II.Д.Зверев, определяя

интеграцию и координацию как две взаимосвязанные тенденции развития межднсциплпнарности, характерно:*: для современно"; науки и обучения, интеграцией называет процесс и результат создания неразрывно связанного, единого, цельного. В процессе обучения интеграция осуществляется путем слияния в одном синтезированном курсе, теме пли разделе программы элементов разных учебны:: предметов, а также слияния научна:; понятий и методов разн:::: дпсикялпк в общенаучные понятия :: методы познания.

Психологи Бргокер И. и Гагнэ Р. считают, что при интегрированном обучении гораздо лучке, чем при обучении отдельным дисциплинам, наблюдается сходство !:дей и принципов, т.к. при этом появляется возможность применения полученных знаний одновременно в раз-

личных областях. По мнению Д.Фишера, П.Пиаже, А.Кшома, обучение учащихся на основе интеграции школьных дисциплин развивает- у уч; шихся способности к критическому мышлению и использованию метод ки научного исследования при решении поставленных перед ними за, а такне повышает мотивацию при обучении. В то же время С.Стовал.

предупреждает о необходимости разумного подхода к степени инте: рации, т.к. максимальная её степень не всегда приводит к максим; ной эффективности.

Анализ литературы по вопросам интеграции в школьном обучен свидетельствует об отсутствии специальных работ, посвященных ис-следовашш данной проблемы в области преподавания русского и ук раинского языков в национальной школе.

Не являлись предметом специального изучения к вопросы коор, нации в данной области. Эта проблема рассматривается в ochobhoi дидакташ и психологами. Отдельные вопросы координацию! в преподавании школьных дисциплин затрагивают в своих работах Ананьев : Ганелин Ш.И., Давыдов В.В., Нойнер Г. и др. Отсутствует и едины) подход к содержанию понятия "координация". Так,'например, B.H.Mi симоЕа, давая определение данному понятию, ассоциирует его с ме; предметными связями в узком сшсле слова; в' то же время Ii.Д.Зверев высказывает мнение, что координация - это тщательно разработанная взаимосвязь учебных предметов, которая способствует и интеграции знаний. У этого ;;-:е автора такие понятия как взаншсЕяз: и г.;е;:;предоет1ше связи в узком сшсле ассоциируются с координацией п употребляются как синониш.

■ В педагогической литературе нет единого определения понятн межпредметные связи, что является следствием многообразия их фу: кций. Проблемы осуществления мвяпредыетных связей в процессе об; ченпя освещены в работах Ананьева Б.Г., Ганелпна П.И., Зремкина АЛ!., Костюка Г.С., Лошкаревоп H.A., Максимовой В.Н., Махмутова Г.1.П., Новикова П.П., Рашковой С.А., Скаткина tvl.H. и др.

В качестве дидактического условия, способствующего активиз: цг.и учебного процесса, трактуются меглпредметные связи в исследованиях Сорокина H.A. и Федоровой В.Н.. В узкометодическом плане эти связи выступают в качестве средства согласования учебных пр< грамм и учебников по разным предметам, кроме того они играют ро. одного из принципов построения современных учебных: программ /Lia: мутов LUI., Новиков П.Н., Нойнер Г./. В исследовательской литер; туре ме:.:предметные связи трактуются такяе и как система. и как часть ггрпкыппа систематичности, и как средство. а на уровне кон-

структивных функций их зиачешш в современном обучении возросло до самостоятельного принципа /Лошкарева H.A., Максимова Б.Н., Рашкова С.А./.

Вопроси взаимосвязанного обучения языкам отражены в работах Виноградова В.В., Булаховского Л.А., Клюевой В.Н., Костомарова В., Розенцвеига В., Реформатского A.A. и др, Эта же проблема, но в области преподавания русского и близкородственных украинского.или белорусского языков освещается такими авторами, как Арват H.H., Белодед И.К., Голобородько Е.П., Масальский В.И., Месяц Н.К., Паш-ковская H.A., Супрун А.Е. и"др. Большинство этих авторов приходят -к единому выводу о том, что наиболее приемлемым путем взаимосвязанного обучения родному и близкородственному русскому языку в национальных условиях является путь сопоставления грашатических систем изучаемых школьниками языков. В ряде работ Пашковской H.A. взаимосвязь в преподавании близкородственных языков трактуется как самостоятельный принцип, сущность которого сводится к обязательному учету родного языка при изучении русского.

В конце параграфа приведены еыводы по теоретическому исследовании вопроса осуществления взаимосвязи русского и родного языков учащихся и сформулирован наш подход к решению данной проблемы в школьном обучении. Определяя взаимосвязь как триединую систему, составными элементами которой являются межпредметные сеязи, координация и интеграция, мы исходили из того, что между понятием взаимосвязи и понятием межпредметные связи не всегда можно поставить знак равенства. Межпредметные связи / в нашем схучае это связи русского и украинского языков/ представляются нам более узкими по сравнению с понятием взаимосвязи. Зтот вывод подтверждается и семантическим значением самих терминов: если при межпредметных связях допустимо одностороннее взаимодействие предметов /например, только на уроках русского языка привлекается грашатпчес-кий материал из родного языка учащихся или, наоборот, только на уроках украинского языка приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа грамматически:: систем двух родственных языков/, то преподавание школьных дисциплин на основе взаимосвязи должно непременно иметь двусторонний характер. Обязательным условием такого обучения выступают координация и интеграция, на базе которых и осуществляются межпрздметные связи русского и украинского языков. Координация, как составная часть взаимосвязанного обучения, рассматривается нами в двух аспектах: в широком /объективное условие осуществления взаимосвязи/ - согласование учебных

'программ по родственным дисциплинам с точки зрения общности трактовки изучаемых учащимися явлений, понятий, а такде времени их изучения. В узком смысле /субъективное условие/ - согласование Д( ятельности учителей русского и украинского языков, единство и действий, совместное планирование межпредметных связей; знание учителями программного материала смеяной дисциплины.

Учитывая тот факт, что объектом нашего исследования являете* взаимосвязь близкородственных языков, в грамматических системах которых наблюдается много'общих языковых явлений, а обучение родному языку в национальной школе является опереяающим по отношении к русскому и на его изучение отводится больше учебных часов, мы разграничивали понятие интеграции по даун уровням: интеграция рус ского и украинского языков I/ на уроках родного языка учащихся, 2/ на уроках второго, русского, языка. Необходимость такого разграничения была обусловлена следующим: а/ на уроках родного языке школьники знакомятся с грамматическим материалом, еще не изученным в курсе второго языка; б/ на уроках русского языка процесс обучения опирается на знания и умения, уие приобретенные учащимися на уроках украинского языка. Исходя из этого, нам цредставля ется возможным проведение интегрированных фрагментов уроков по изучению сходного грамматического материала морфологии обоих языков в курсе родного языка школьников. Данная идея актуализируется на наш взгляд, новнщ педагогическими и языковыми условиями изучения русского языка в западных областях Украины.

беспредметные связи, как составная часть предлагаемой системы взаимосвязанного обучения русскому и украинскому языкам, рассматриваются в исследовании I/ на уровне содержания, 2/ на уровне формирования умений и навыков, 3/ на уровне методов обучения.

В третьем параграфе дается анализ существующей снстеш обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязичия на Украине, приводятся примеры различных вариантов рабочих программ по данной дисциплине, действующее в восточном и западном региона? республики. Кроме того, в параграфе освещаются различные точки зрения на проблем/ изучения русского языка в украинской национал! ' ной школе, дается анализ результатов анкетирования и интервыэиро-ваш:я жителей русского и украинского языков по данной проблеме.

Анализ существующей системы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия на Украине позволил заключить-, что I/ на современном этапе отсутствует единый подход к проблеме изучения русского языка на территории республики; 2/ многообразие

рабочих программ по русскому языку для национальной школы, с одной стороны, создает благоприятные условия для изучения языка в украинской среде, поскольку учитывает национальные языковые и региональные условия, а с другой стороны, вызывает ряд объективных трудностей, связанных и с отсутствием новых учебников, и с недостаточным знанием украинского языка учащимися и учителями в восточном регионе республики, и с сокращением количества учебных часов на изучение русского языка в начальный период и в средних классах, а тагсле с ликвидацией курса "Русская литература"; 3/ только намечающийся вариативный подход к созданию программ позволяет, во-первых, действительно разграничить курсы двух языков, а, во-вторых, предусмотреть систему их взаимосвязанного обучения.

Во второй глаге "Взаимосвязь русского и украинского языков при обучении морфологии в 6-и массе украинской национальной школы" предлагается методическая система взаимосвязанного обучения близкородственным языкам в национальной школе и, в частности, система презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков; дается описание методики и результатов экспериментального обучения.

В первом пат^аграСе показана необходимость учета результатов . сопоставительного анализа частей речи в русском и украинском языках в лингводндактических целях. Приводятся две основные классификации грамматических явлений, выделенные Н.К.Месяц и Н.А.Пашков-ской на основании сравнительно-сопоставительного анализа грамматических систем русского и украинского языков. Определяется классификация, на основе которой строится работа по предлагаемой в исследовании методике.

В украинской национальной школе методика преподавания русского языка требует от учителя решения двух задач: определить, при изучении какого лингвистического материала родной язык учащихся оказывает положительное влияние на овладение русским языком /явление транспозиции/, а так.™е, когда это влияние будет отрицательным /явление интерференции/. Основное внимание в методической литературе уделяется решению второй задачи, а именно преодолению интер-ферентного влияния родного языка при изучении русского школькика-гж-украинцами /Бабов К., Зарицкий С.О., Пасхина О.В., Пашковская H.A., Успенский ¡vi.В., Чиннова В.А., Крчук Т.Г., Ящук Т.Н. и др./.

Решение первой задачи освещено в методической литературе недостаточно полно, при этом основной акцент в данной проблеме падает на выделение грамматического материала, который является сходным в обоих языках, не вызывает трудностей при его изучении на

уроках русского языка и, следовательно, создает базя для транспозиции при обучении русскому языку в национальной школе, в качестве самостоятельного объекта,не изучался.

На'основании выделенных в параграфе сходных, отличительных и специфически явлений в морфологии русского и украинского языков дается прогноз возможных случаев интерференции и транспозиции при изучении школьниками-украинцами именных частей речи на уроках русского языка. В параграфе приводится ряд сравнительно-сопостави тельных таблиц сходных, отличительных и специфических явлений мор фологии русского и украинского языков.

Во втором параграфе дается описание системы презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков в национальной школе.

При разработке данной системы предусматривались следующие аспекты:

- совпадающий в русском и украинском языках грамматический матери ал должен изучаться школьникаш в основном только на уроках родного языка /работа над изучением этого материала на уроках русско го языка сводится лишь к закреплению полученных знаний/;

- отличительный и специфический в обоих языках грамматический материал изучается учащимися как на уроках русского, так и на уроках украинского языков;

- иллюстративный материал по морфологии на уроках русского языка должен находить оправданный выход в речь и не замыкаться на чисе топ грамматике.

Предлагаемую систему презентации материала по морфологии русского и украинского языков условно молено представить в виде двух частей - теоретической и практической. Теоретическая часть предполагает форму презентации через правила и ыо;:;ет осуществляться следующими путями: тератологические определения, правила-де финицип, правила инструкции, а такт:е сочетание предшествующих путей. Практическую часть, т.е. форму презентации грамматического материала без правил, составляют система упражнений /которые различаются и по характеру, и по целям /функциям/ их выполнения/ и работа со сравшиельно-сопоставптельными таблицами именных чаете" речи в русской и украинском языках«

Каждый из представленных способов презентации имеет свою определенную сферу деятельности, которая зависит от ряда условий:

- идентичны ли изучаемые явления в русском и украинском языках;

,- на каком этапе обучения /начальном или в средних классах/ изучается то или иное грамматическое явление;

- к какой классификационной группе, в зависимости от материала, который обобщают правила, а также от полноты-неполноты содержащегося в них обобщения, относится изучаемый материал;

- какова форма представления грамматического материала в учебнике и в самом учебном процессе.

В ходе разработки представленной системы презентации материала по морфологии особое внимание обращалось на целесообразность "вкраплений" элементов русского языка на уроках родного /интегрированные фрагменты уроков/, а такие на целесообразность использования таблиц сравнительно-сопоставительного характера при изучении украинского языка.

В параграфе дается описание применения каждого из указанных способов презентации на уроках русского и украинского языков. В качестве иллюстрации приводятся фрагменты уроков.

Предлагаемая наш система презентации материала по морфологии призвана была реиить проблему соединения лингвистической компетенции учащихся с коммуникативной, поскольку наши личные наблюдения, опыт работы в школе и вузе позволяют утверждать, что подчас лингвистические единицы существуют в сознании учащихся совершенно автономно и практически не используются ими для выражения элементов одной речевой ситуации на разных языках.

Анализ допускаемых школьниками ошибок свидетельствует о том, что на развитии навыков говорения учащихся-украинцев сказывается не столько отсутствие знаний, сколько неумение оперировать ими. Именно поэтому предпочтение в работе отдается коммуникативному метод5/ обучения, при котором отработка грамматического материала является частью работы по форг.глровакию нэеыков говорения, что даёт школьникам возможность проникнуть не только в процесс владения, но к овладения языком. Особое значение при этом приобретает под^ бор текстов для упражнений, а также задан:::; к ним; разработка те-матшсп ролевых игр на уроках русского и родного языков и т.д.

В работе обращается внимание и на то, что набор способов презентации грамматического материала в курсе родного и второго, русского, языка не всегда будет совпадать при изучении учащимися аналогичных тем, более того идентичность их в данном случае не всегда является оправданной и требует тщательного анализа.

Воплощение представленной системы в учебном процессе возможно к эффективно только при условии соблюдения определенного уров-

ня координации и интеграции е деятельности учителей русского и украинского языков по осуществлению взаимосвязанного обучения учащихся этим предметам в национальной школе.

В третьем павагоап.е дается описание методики эксперименталь ного обучения и анализа полученных результатов.

На этапе констатирующего среза был проведен анализ специфики языкоеой ситуации в западных областях Украины; изучено состояние подготовки учителей-слоЕесников к ведению учебного процесса на ос нове взаимосвязи русского и украинского языков; выявлен реальный уровень осуществления межпредметных связей русского и украинского языков как составной части предлагаемой системы взаимосвязанного обучения этим предметам в национальной школе; определен уровень знаний и умении учащихся как в целом по разделам морфологии /имя существительное, имя прилагательной, числительное/, так и по конкретным отдельным темам; выявлены основные трудности, связанные с осуществлением предлагаемой формы обучения в учебном процессе украинской национальной школы; определены реальный уровень владения русским языком учащимися-украинцами в западных областях республики, а также частотность их общения на русском языке в различ ных сферах общения. '

. Вторым этапом исследования явился обучавший эксперимент, который проводился в течение 1990-1931 и частично 1992гг. В эксперименте участвовало около 270 учащихся. Исследование проходило ео Льеоеской области на базе национальных средних школ И 3 к 17 города Дрогобыча, а также двух сельских школ - Каменобродской /Яворовский район/ и Рыхтычской /Дрогобычский район/.

В ходе обучающего эксперимента проверялась выдвинутая нами в начале исследования рабочая гипотеза, а также выявлялась эффективность предлагаемой методики взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков, апробировалась система презентации материала по морфологии на уроках этих языков в национально";'! школе.

Эффективность предложенной методики проверялась путем сравнения между собой результатов обучения, полученных в эксперименталь гак классах и контрольных, где идея взаимосвязанного обученш русскому и украинскому языкам не бралась за основу.

Для учителей, участвующих в эксперименте, были подготовлены методические рекомендации, которые содержали разработки отдель-

ных уроков. При их составлении использовались материалы поуроч -ного планирования учебного материала, подготовленные методистами и учителями Львовской области в соответствии с новой учебной программой по русскому языку для украинской национальной школы.

Эффективность эксперимента определялась на основе сравнительного количественного и качественного анализа ответов учащихся в экспериментальных и контрольных классах. Для проверки знаний и умений школьников использовались письменные и устные проверочные работы, которые содержали два вида вопросов. Одни вопросы носили репродуктивный характер и были направлены на выявление теоретических знаний, вторая группа вопросов требовала от учащихся продуктивной деятельности и была направлена на выявление у них умений сравнивать изучаемые грамматические явления морфологии в русском и украинском языках.

Результаты анализа знаний и умений школьников оформлялись в виде таблиц, устанавливающих причинно-следственные связи и проводящих сравнение объектов. В таблицах отражалось количество учащихся /в %/ экспериментальных и контрольных классов, а также уровень их знаний: высокий, достаточный, недостаточный. Для определения знаний /по каждому из указанных уровней/ использовались требования к устной и письменной речи учащихся, а такке".нормативы устных и письменных ответов, которые отражены в Программе средней общеобразовательной школы.

Экспериментальное обучение проходило двумя путями: с одной стороны, разрабатывалась и апробировалась система презентации материала по морфологии на уроках русского языка, с другой стороны - аналогичная работа проводилась на уроках украинского языка, что, безусловно, требовало от учителей обоих языков еысокоп сте-пеш1 координации и накладывало на них ответственность за исход экспериментально:'! работы. Учитывая то, что обучение родному языку является опережающим и на него отводится больше учебных часов, эти уроки должны не только давать знания школьникам по украинскому языку, но и способствовать в последующем восприятию материала в курсе близкородственного русского языка. Уроки не русского языка, в свою очередь, призваны не только давать знания о нормах русского литературного языка, по и способствовать, где это возможно и целесообразно,"закреплению знаний, умений и навыков, полученных учащимися на родном языке и общих для обоих этих предметов.

В результате проведенного исследовашш доказана педагогичес-

кая целесообразность и возможность использования предлагаемой методики в 'школьной практике обучения. Установлено положитель -ное влияние взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков на качество усвоения знаний учащимися-украинцами; определена эффективность разработанной системы презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков. В предлагаемой методике с целью повышения мотивации к изучению русского языка в национальной школе максимально использовался краеведческий и россиеведческий материал.

Предложенная методика может быть использована, с учетом ее • тественной её трансформации, для обучения украинскому языку в ру> ских школах в условиях близкородственного двуязычия.

Данное исследование не претендует на полное раскрытие всей поставленной проблемы, поскольку эффективность предлагаемой методики в курсе украинского языка специально не изучалась; требует дальнейшей конкретизации и механизм осуществления мекпредметных связей русского и украинского языков на уровне методов и приемов В заключении подводятся итоги и.определяются дальнейшие перспективы исследования проблемы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. О взаимосвязи обучения русскому и украинскому языкам //Проблемы мекпредметных связей в условиях билингвизма:Тез. Всесоюзной научно-методической конф. - Дрогобыч, ДГПИ им. И.Франко, 1990.

- С. 15-16.

2. Роль мекпредметных связей русского языка и литературы в проце се обучения учащихся украинских школ //Актуальные проблемы совре менной методики обучения предметам гуманитарного цикла: Тез. к конф. мол. ученых и аспирантов НИИ СиШ АПН СССР. - ГЛ., 1990.

- С. 83-85.

3. 0 некоторых аспектах взаимосвязанного обучения русскому и род ному языкам учащихся в условиях близкородственного двуязычия на Украине //Гуманитарные предметы как основополагающее средство фо шрования личности; Тез. к конф. мол. ученых и аспирантов НИИ ОС АПН СССР. - М., 1991. - С. 92-94.