автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании
- Автор научной работы
- Полякова, Татьяна Юрьевна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Калининград
- Год защиты
- 2011
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Автореферат диссертации по теме "Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании"
/
На правах рукописи
Полякова Татьяна Юрьевна
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ИНЖЕНЕРНОМ ОБРАЗОВАНИИ
13.00.08 — теория и методика профессионального образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук
1 6 КЮН 2011
Москва-2011
4850771
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ)»
Научный консультант Заслуженный деятель науки РФ,
действительный член РАО, доктор педагогических наук, профессор Новиков Александр Михайлович
Официальные оппоненты: член-корреспондент РАО,
доктор педагогических наук, профессор Кубрушко Петр Федорович;
доктор педагогических наук, профессор Крупченко Анна Константиновна;
доктор педагогических наук, доцент Исмаилов Эльхан Эюбович.
Ведущая организация: Государственное образовательное учрежде-
ние высшего профессионального образования «Казанский государственный технологический университет».
Защита состоится 17 июня 2011 года в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ.307.002.01 при ФГОУ ВПО «Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота» по адресу: 236029 г. Калининград, ул. Озерная, д.ЗО (зал заседаний диссертационного совета, ауд.526).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГОУ ВПО «Балтийская государственная академия рыбопромыслового флота» (г. Калининград, ул. Молодежная, д.6, ауд.248).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru 17 марта 2011г.
Автореферат разослан 17 мая 2011г.
Ученый секретарь объединенного диссертационного совета к.п.н., доцент
О. С. Бычкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Процессы глобализации, интернационализации экономик, интеграции России в мировое сообщество способствуют развитию международных контактов не только в сфере дипломатии и внешней торговли, но и инженерного труда, что приводит, в частности, к появлению в отечественной экономике временных и постоянных международных коллективов. Как результат, в деятельности инженеров возрастает роль профессиональной иноязычной коммуникации.
Успешность профессиональной иноязычной коммуникации оказывает непосредственное влияние на результаты инженерного труда, а профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция инженера становится более значимым и весомым компонентом профессиональной компетентности в целом. Как следствие, возрастают требования к уровню владения иностранным языком специалистами технического профиля. Так, по мнению работодателей транспортного сектора России, владение иностранным языком занимает второе место среди требований, предъявляемых ими к выпускнику технического вуза, уступая только профессиональным знаниям, умениям и опережая компьютерную грамотность (М.Н. Вражнова). Владение одним и двумя иностранными языками существенно повышает конкурентоспособность выпускников технических вузов на современном рынке труда (И.В. Новгородцева, Е.В. Цибульская и др.).
При этом особенностью современного этапа развития общества является многообразие условий применения иностранного языка в профессиональной деятельности инженеров. Все шире иностранный язык используется и в сфере инженерного образования, под которым в целях настоящего исследования понимается реализация программ высшего технического образования трех уровней (бакалавриат, магистратура и специалитет), а также программ послевузовского образования (аспирантура, докторантура), курсов повышения квалификации и дополнительных образовательных программ (P.C. Димухамедов).
Существующее многообразие условий применения иностранного языка инженером обусловлено целым рядом факторов: спецификой отраслей экономики; видом инженерной деятельности (научно-исследовательской, проектно-конструкторской, производственно-технологической, организационно-управленческой), которая предполагает и специфику использования иностранного языка; увеличением количества иностранных производителей, совместных предприятий и производств, транснациональных корпораций, занимающихся инженерной деятельностью; использованием иностранного языка инженером для осуществления профессиональной переводческой деятельности; международной интеграцией образовательных систем, осуществляемой, в частности, в рамках Болонского процесса.
Многообразие профессиональных условий использования иностранного языка приводит к диверсификации существующих потребностей современных инженеров в применении и, как следствие, в изучении иностранного языка. Многообразие совокупных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей в определенный момент можно рассматривать как их диверсификацию в пространстве профессиональной деятельности. Под воздействием стремительного научного, технологического и экономического развития через некоторый период времени происходит изменение совокупных потребностей в использовании иностранного языка. В результате происходит их диверсификация во времени.
Диверсификация совокупных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей в пространстве и во времени находит свое выражение в потребностях, возникающих в индивидуальной инженерной деятельности. При продвижении конкретного инженера по служебной лестнице или при смене им места работы под воздействием профессиональной мобильности возникают новые индивидуальные коммуникативные потребности, что свидетельствует также об их диверсификации. Диверсификация индивидуальных потребностей в использовании иностранного языка порождает у инженера потребность в дальнейшем повышении уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, что является одной из предпосылок необходимости непрерывной подготовки по иностранному языку. Это подтверждается данными проведенного нами исследования, в котором было выявлено, что более 50% респондентов, имеющих различный стаж работы, считают необходимым повысить свой уровень владения профессиональным иностранным языком. Таким образом, рассматривая существующее многообразие условий использования иностранного языка инженера, необходимо принимать во внимание как диверсификацию совокупных иноязычных коммуникативных потребностей в пространстве профессиональной деятельности и во времени, так и диверсификацию индивидуальных потребностей.
Однако существующая в настоящее время в инженерном образовании подготовка по иностранному языку, несмотря на предпринимаемые некоторыми вузами попытки введения многоуровневости, является унифицированной и не учитывает ни диверсификацию совокупных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров во времени и пространстве профессиональной деятельности, ни их индивидуальных потребностей. При этом результаты обучения иностранному языку, демонстрируемые обучающимися в процессе итоговых экзаменов по завершении базового курса, продолжают оставаться на достаточно низком уровне.
В то же время вышеуказанная диверсификация потребностей в изучении иностранного языка находит свое отражение в различном уровне мотивации у студентов технических вузов. При общей ориентации студентов технических вузов на использование иностранного языка в своей будущей про-
фессиональной деятельности (от 80% до 90%), определенная часть обучающихся, ориентированная на требования рынка труда, отличается повышенной мотивацией к изучению иностранного языка, и они предпринимают попытки продолжения его изучения по завершении базового курса. Многие молодые специалисты после окончания вуза при смене места работы или продвижении по служебной лестнице, влекущей за собой изменение характера деятельности, также испытывают потребность в совершенствовании имеющейся у них иноязычной коммуникативной компетенции (В.Л. Дубинина и др.).
Таким образом, в настоящее время в инженерном образовании имеет место противоречие между диверсификацией потребностей инженеров в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности и унифицированностью существующей подготовки по иностранному языку в отечественных технических вузах. Данное системное противоречие проявляется в ряде частных противоречий между:
- необходимостью обеспечить в инженерном образовании многообразие программ подготовки, соответствующих требованиям рынка труда, и ограниченным количеством унифицированных курсов в существующей системе подготовки по иностранному языку;
- необходимостью достижения обучающимися различного уровня владения иностранным языком и едиными достаточно низкими требованиями к результатам обучения по завершении унифицированных курсов;
- необходимостью реализации инженерными вузами на уровне факультетов и специальностей вариантов системы подготовки по иностранному языку в соответствии с требованиями рынка труда и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку к вариативной реализации;
- стремлением личности выбрать свою собственную образовательную траекторию с учетом личных интересов, задач получения инженерного образования, возможностей трудоустройства и отсутствием многообразия учебных программ;
- существующей у конкурентоспособных инженеров необходимостью постоянно совершенствоваться в области владения иностранным языком и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку обеспечить непрерывность совершенствования профессиональной иноязычной компетенции инженера;
- необходимостью разработки и внедрения новых учебных программ, соответствующих изменяющимся во времени совокупным профессиональным иноязычным коммуникативным потребностям инженеров, и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку инкорпорировать новые адекватные курсы.
Разрешение вышеуказанных противоречий требует диверсификации профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, что является необходимым условием непрерывного повышения
уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности современных инженеров.
Выполненный в процессе исследования анализ литературы показал, что диверсификация рассматривается в качестве одной из основных мировых тенденций развития высшего образования, как официальными органами Евросоюза, так и отечественными авторами (В.И. Байденко, Ю.Г. Та-тур и др.); общепедагогического принципа развития непрерывного образования (Т.Ю. Ломакина, Т. Э. Мангер); процесса и результата создания систем непрерывного профессионального образования в разных отраслях (А.И. Сеселкин, Т.С. Сумская); как условие профессиональной подготовки (В. М. Ростовцева). Процессы диверсификации затрагивают самые разные уровни сферы образования: уровень системы принимаемых правительством мер (О. Альборнос), уровень институциональной системы высшей профессиональной школы (Я.Сэдлак), уровень базового профессионального образования (Т.Ю. Ломакина), среднего профессионального образования (В.И. Байденко), уровень высшего профессионального образования (Е.Л. Кудрина, A.M. Новиков, А.И. Сеселкин Т.С. Сумская), уровень образовательных структур и программ (Т. Хюсен), уровень деятельности учебных заведений (Ф.Д. Альтбах, С. А. Виноградова). Однако вопросы диверсификации подготовки по иностранному языку в инженерном образовании еще не нашли должного отражения в научных исследованиях.
В то же время вопросам преподавания иностранных языков в неязыковых вузах, к которым традиционно относятся и технические высшие учебные заведения, уделялось большое внимание в научных исследованиях последних лет. Разработаны теоретические основы профессиональной лингводидактики, исследующей принципы и закономерности процесса профессионально ориентированного обучения иностранному языку (А.К. Крупченко), системы обучения профессии переводчика научно-технических текстов (H.H. Гавриленко), системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению (Н.М. Громова), проблемы теории и практики информационно-коммуникативных технологий обучения иностранным языкам (М.Г. Евдокимова). К настоящему времени имеется множество методик преподавания отдельных разделов учебных курсов и модулей (Т.В. Асламова, М.А. Богатырева, А.Я. Гайсина, М.В. Гончарова, Л.А. Капустина, Е.С. Орлова, Т.Ю. Полякова, Л.В. Сабанова, Т.С. Серова, А.Г. Сонгаль, О.И. Цибина, А.И. Черкашина, Б.М. Чойбонова, В.М. Шур и др.). Эта, без сомнения, полезная работа выполняется на основе имеющегося у преподавателей опыта и интуиции, однако научная база, необходимая для интеграции опыта проектирования отдельных инновационных элементов в целостную систему, в настоящее время отсутствует.
Анализ результатов педагогических и методических исследований и современного состояния подготовки по иностранному языку в технических вузах приводит к заключению, что разрешение противоречия между
возросшими требованиями к диверсификации образовательных программ подготовки по иностранному языку и отсутствием ее теоретических основ представляет в настоящее время научную проблему: не определены принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, не разработаны концептуальные положения диверсификации подготовки по иностранному языку, а также модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки и технология ее реализации.
Таким образом, актуальность исследования определяется, с одной стороны, диверсификацией совокупных и индивидуальных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в разных сферах применения иностранного языка, с другой стороны, неразработанностью концепции диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Актуальность проблемы и предмет исследования обусловили выбор темы исследования: «Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании».
Объект исследования - система профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Предмет исследования - диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Целью данного исследования является разработка концепции диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Анализ современных тенденций развития высшего образования, обобщение теории и практики подготовки по иностранному языку в нашей стране и за рубежом позволили выдвинуть систему гипотез настоящего исследования:
1. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании обусловлена существующей диверсификацией профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в профессиональной деятельности, детерминируемой целым рядом факторов (спецификой отраслей экономики, различными сферами применения иностранного языка, различными видами инженерной, переводческой и образовательной деятельности, организациями, отличающимися по степени развития международных контактов, должностными обязанностями и профессиональной мобильностью инженеров и т.д.).
2. Диверсификация профессиональной непрерывной подготовки по иностранному языку должна осуществляться в соответствии с принципами, которые определяются с учетом мировых тенденций развития высшего образования и особенностей подготовки по иностранным языкам в отечественных и зарубежных технических вузах.
3. Диверсификация непрерывной профессиональной иноязычной подготовки предусматривает:
- определение типичных диверсифицированных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка;
- диверсификацию профилей и субпрофилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в соответствии со сферами применения иностранного языка и видами деятельности, в которых осуществляется применение иностранного языка;
- диверсификацию ступеней профилей и субпрофилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в соответствии с типами организаций, на которых осуществляется профессиональная деятельность инженера;
- разработку единой измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером для определения различных ступеней непрерывной профессиональной иноязычной подготовки;
- разработку модели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, интегрирующей различные образовательные программы.
4. Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку, должна предусматривать:
- направленность на удовлетворение актуальных диверсифицированных потребностей инженеров в изучении различных иностранных языков;
- диверсификацию целей и содержания подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку;
- диверсификацию модульных учебных программ в зависимости от целей и содержания подготовки по иностранному языку.
- достижение различных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в зависимости от ступеней профильной и субпрофильноой подготовки;
- структуру, объединяющую как инвариантную, так и вариативную часть системы, как вузовские, так и послевузовские курсы иностранного языка, как обязательные, так и дополнительные образовательные программы по иностранному языку, обеспечивая доступность и преемственность подготовки по иностранному языку;
- гибкость, обеспечивающую возможность реализации различных вариантов системы подготовки на уровне вуза, факультета, специальности, а также свободу выбора образовательных траекторий отдельными обучающимися в зависимости от их личных потребностей и запросов профессиональной деятельности;
- непрерывность, предоставляющую студентам, магистрантам, аспирантам, преподавателям и выпускникам технических вузов возможность дальнейшего совершенствования имеющегося у них уровня иноязычной коммуникативной компетенции в связи с изменением профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей во времени;
- открытость для обеспечения возможности включения неограниченного количества модульных учебных программ в зависимости от возникающих в будущем иноязычных коммуникативных потребностей инженеров.
Главная идея исследования заключается в том, что диверсификация подготовки по иностранному языку, отражая реальное разнообразие потребностей общества, производства и личности в его использовании, рассматривается в качестве одного из направлений дальнейшего совершенствования профессиональной подготовки по иностранному языку, обеспечивающего ее непрерывность.
Достижение цели исследования и сформулированная гипотеза предполагают решение следующих задач:
1. Обосновать наличие диверсифицированных потребностей инженеров в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности.
2. Разработать классификацию организаций, на которых осуществляется применение иностранного языка инженером.
3. Обосновать принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку с учетом современных мировых тенденций развития высшего образования, а также специфики подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных технических вузах.
4. Разработать модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
5. Разработать единую стандартизированную измерительную шкалу уровней владения иностранным языком инженером.
6. Разработать типологию многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в зависимости от сфер применения иностранного языка, видов инженерной деятельности и типов организаций.
7. Разработать технологию диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и выпускников технических вузов.
8. Разработать структурную модель диверсифицированной системы непрерывной подготовки по иностранному языку, предусматривающую реализацию различных модульных учебных программ.
9. Диверсифицировать образовательный профиль непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку для разных групп обучающихся.
Методологическую основу исследования составляют философские положения о диалектике общего, особенного и единичного, о единстве логического и исторического в познании, о единстве качественного и количественного анализа, о взаимообусловленности социальных явлений, о диалектике социального, культурного и образовательного пространств; системный, культурологический, аксиологический подходы.
Теоретической основой исследования являются прогрессивные идеи о гуманистической сущности культуры и образования (В.И. Байден-ко, М Н. Берулава, Л. С. Выготский, Я.М. Нейматов, A.M. Новиков и др.); системно-структурный подход (А.Н. Аверьянов, П.К. Анохин, В.Г. Афанасьев, И.В. Блауберг, В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин и др.); теория деятельности и речевой деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, М.С. Каган, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, С.Л. Рубинштейн, и др.); лич-ностно-деятельностный подход в психологии и педагогике (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Ю.С. Давыдов, А.Н Леонтьев, A.B. Петровский, К.К. Платонов, C.JI. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина, В.Д. Шадриков, Т.П. Щедровицкий и др.); концепции педагогики и психологии высшего профессионального образования, включая инженерное (С.И. Архангельский, С.Я. Батышев, Г.А. Бокарева, А. А. Вербицкий, Б.С. Гершунский, В.М. Жураковский, A.A. Кирсанов, A.B. Коржуев, П.Ф. Кубрушко, A.M. Новиков, В.А Попков, В.М. Приходько, В. А. Сластенин, С.Д. Смирнов и др.); основные положения непрерывного образования (В.И. Байденко, B.C. Леднев, Т.Ю. Ломакина, A.M. Новиков и др.); сравнительный педагогический анализ образовательных систем разных стран (Б.Л. Вульфсон, А.Н. Джуринский, Э.Э. Исмаилов, З.А. Малькова и др.); положения теории и методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролюбов, И.В. Рахманов, С.К. Фоломкина, И.И. Халеева, Л.В. Щерба и др.); коммуникативный подход к обучению иностранному языку (И.Л. Бим, М.В. Вятютнев, A.B. Воловик, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин, А.Н. Щукин, С. Brumfit, К. Johnson, Н. G. Widdowson и др.); профессионально ориентированный подход к обучению иностранному языку в неязыковых вузах (И.М. Берман, А.Я. Гайсина, Н.М. Громова, М.Г. Евдокимова, Э.Э. Исмаилов, А.К. Крупченко, М.В. Ляховицкий, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, Т. Hutchinson, К. Johnson, J. Munby, P. Strevens и др.); основные положения переводоведения (В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.Н. Круп-нов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер и др.).
Для решения поставленных задач и получения достоверных результатов были использованы следующие теоретические и эмпирические методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований по педагогике и психологии высшей школы, инженерной педагогике, теории и методике преподавания иностранных языков, теории информации,
переводоведению; изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в российских и зарубежных технических вузах; изучение официальных документов; опрос инженеров, преподавателей и студентов в форме интервью и анкетирования; статистическая обработка данных; тестирование студентов; классификация (типология), моделирование процесса диверсификации и проектируемой диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, педагогический эксперимент.
Организация исследования.
На первом этапе (1997-2000 гг.) изучалось состояние проблемы в педагогической теории и практике профессионального образования, проводился теоретический анализ философской, психолого-педагогической и специальной литературы по проблеме исследования, определялись его проблема, объект и предмет, цель, гипотеза и задачи, методологический аппарат, разрабатывались узкопрофессиональные курсы английского языка для студентов технических вузов.
На втором этапе (2000-2005 гг.) проводились исследования по выявлению иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах, выполнялась статистическая обработка экспериментальных данных, разрабатывались педагогические основы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
На третьем этапе (2005-2010 гг.) разрабатывались типология многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку, технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, учебно-методическое обеспечение одного из профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, проводилась опытно-экспериментальная проверка основных положений гипотезы, формулировались выводы исследования.
Опытно-экспериментальной базой исследования выступали: Университет г. Клагенфурт (Австрия), Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ), Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина, Тамбовский государственный технический университет, Московский государственный технологический университет (МИСиС).
Научная новизна исследования состоит в том, что:
- обоснована и выявлена объективно существующая диверсификация профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в зависимости от сфер применения иностранного языка, видов деятельности и типов организаций;
- раскрыта диалектическая взаимосвязь процессов диверсификации, стандартизации и целостности непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, при этом первый создает предпосылки для расширения спектра учебных программ на базе различных профилей и
субпрофилей подготовки по иностранному языку, второй стандартизирует и структурирует уровни владения иностранным языком инженером в форме спецификаций на базе единой измерительной шкалы, а третий обеспечивает единство диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку;
- раскрыто влияние мировых тенденций развития высшего образования на состояние подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, что позволило сформулировать и обосновать принципы диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки с учетом тенденций развития высшего образования, частных принципов диверсификации профессионального образования, принципов педагогической системы инженерного образования и специфики подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных вузах. К ним относятся: принципы профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, структуризации, дифференциации, интеграции, типизации и целостности;
- разработана классификация организаций по степени развития международных связей, на которых инженер осуществляет применение иностранного языка;
-разработана типология многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании с учетом сферы применения иностранного языка, вида деятельности и типа организации;
- доказана необходимость организации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей, отражающей объективно существующее многообразие условий применения иностранного языка инженером;
-теоретически обоснована необходимость и возможность реализации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании, обеспечивающая формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов;
- разработана модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, которая предусматривает определение типичных диверсифицированных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров; диверсификацию профилей, субпрофилей и ступеней подготовки в зависимости от требований рынка труда на основе единой измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером; разработку модели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку; диверсификацию модульных образователь-
ных программ; гибкое применение обязательных и дополнительных учебных модульных программ на основе типологии профилей подготовки;
- разработана единая стандартизированная измерительная шкала в форме спецификаций уровней владения профессиональным иностранным языком для различных видов инженерной деятельности (научно-исследовательской, проектно-коиструкторской, организационно-управленческой и производственно-технологической), сопоставимых с Общеевропейской системой уровней;
- разработана технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании;
- разработана структурная модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, направленной на удовлетворение различных актуальных потребностей студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда путем формирования разных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, входящей в профессиональную компетентность инженера.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретически обоснован и разработан подход к организации подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, обеспечивающий ее целостность на всех уровнях высшего технического образования, включая послевузовское и дополнительное, непрерывность формирования и совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов, учет различных потребностей обучающихся в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда, дополняя тем самым теорию высшего профессионального образования. В результате проведенного исследования разработана целостная концепция диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании. Основные положения концепции создают перспективы проведения прикладных исследований в области педагогики профессионального образования и методики преподавания иностранных языков в инженерных вузах, направленных на расширение сферы практического применения разработанного подхода.
Подтверждена правомерность концепции диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании на примере диверсификации образовательного профиля и внедрения его учебно-методического обеспечения в практику преподавания английского языка в технических вузах.
Достоверность и обоснованность результатов исследования, сформулированных в работе научных положений, выводов и рекомендаций обеспечиваются методологией исследования, опирающейся на класси-
ческие и современные достижения фундаментальных положений философии, педагогики и психологии высшей школы, теории и методики преподавания иностранных языков; применением совокупности теоретических и эмпирических методов, адекватных цели, задачам, объекту и предмету исследования; согласованностью разработанных положений с теоретическими положениями психолого-педагогической науки; применением системы качественного и количественного анализа эмпирических данных; репрезентативностью выборки исследуемых контингентов; экспериментальной проверкой гипотезы исследования; апробацией результатов исследования в профессиональной образовательной среде в России и за рубежом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, разработанной для инженерного образования, могут быть актуальны для других направлений высшего профессионального образования.
Разработанная модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки позволяет инженерным вузам избирать в соответствии с требованиями рынка труда в конкретном регионе варианты ее реализации на уровне вуза в целом, факультета, специальности, а обучающимся предоставляет свободу выбора образовательной траектории в зависимости от личных познавательных потребностей.
Разработанные спецификации уровней владения профессиональным иностранным языком на основе единой стандартизированной измерительной шкалы предоставляют возможность сопоставления результатов обучения обучающихся, получаемых ими как в отечественных, так и зарубежных вузах.
Номенклатура модулей, составленная на основе многоступенчатых профилей непрерывной подготовки по иностранному языку, позволяет кафедрам иностранных языков технических вузов разрабатывать и конкретизировать рабочие программы обязательных курсов по иностранным языкам на разных ступенях высшего технического образования (бакалавриата, магистратуры, аспирантуры), а также дополнительные образовательные программы, обеспечивая их преемственность.
Учебно-методический комплекс «English for Students, Lecturers and Administrators», разработанный для трех групп обучаемых (преподавателей технических дисциплин, административных сотрудников и обучающихся - студентов, магистрантов и аспирантов), включает три программы, основной учебник, четыре пособия, книгу для преподавателя английского языка и мультимедийное приложение для реализации учебного, преподавательского и административного модулей Образовательного профиля. Комплекс может быть использован в рамках непрерывного дополнительного образования, реализуемого не только инженерными, но и другими неязыковыми вузами. По аналогии с этим Учебно-методическим комплек-
сом могут быть разработаны учебные материалы для обучения другим иностранным языкам.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, являющаяся одним из направлений ее развития и условием обеспечения ее непрерывности, обусловлена объективно существующей диверсификацией иноязычных коммуникативных потребностей инженера в зависимости от сфер применения им иностранного языка, видов выполняемой им профессиональной деятельности, типов организаций, на которых он работает.
2. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку должна осуществляться в соответствии с принципами, определяемыми мировыми тенденциями развития высшего образования, частными принципами диверсификации профессионального образования, принципами педагогической системы инженерного образования, а также спецификой подготовки по иностранному языку в российских и зарубежных технических вузах. К ним относятся: принципы профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, структуризации, дифференциации, интеграции, типизации и целостности.
3. Диверсификация непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании предусматривает:
- определение типичных диверсифицированных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка, видах деятельности и типах организаций;
- разработку типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, отражающей диверсификацию иноязычных коммуникативных потребностей инженеров, на основе единой стандартизированной измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером;
- разработку модели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, интегрирующей модульные программы в соответствии с типологией многоступенчатых профилей.
4. Типология многоступенчатых профилей, субпрофилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку предполагает дифференциацию ее профилей в зависимости от сфер применения иностранного языка, дифференциацию ее субпрофилей в зависимости от видов профессиональной деятельности, а также дифференциацию ступеней подготовки в зависимости от типов организаций, на которых работают инженеры. Каждый тип подготовки направлен на формирование у обучающихся определенного уровня владения профессиональным иностран-
ным языком, необходимого для его практического применения в конкретных условиях профессиональной деятельности.
5. Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку, направленной на удовлетворение актуальных потребностей различных категорий обучающихся (студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и выпускников технических вузов) в изучении иностранных языков и обеспечивающая достижение ими различных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в соответствии с принципами диверсификации характеризуется непрерывностью, многопрофильностью, многоступенчатостью и многолингвальностью подготовки, иерархичностью ее структуры, вариативностью и гибкостью ее применения, преемственностью ее этапов, диффенцированностью и интегральностью модульных программ, целостностью и открытостью системы.
6. Технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку обеспечивает диверсификацию целей, содержания и ступеней подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, разработку диверсифицированных обязательных и дополнительных модульных программ, возможность реализации различных вариантов системы подготовки на уровне вуза, факультета, специальности, конкретных обучающихся в зависимости от личных потребностей и запросов профессиональной деятельности, а также возможность свободного выбора студентами, магистрантами, аспирантами, преподавателями и выпускниками технических вузов образовательных траекторий, возможности включения неограниченного количества модульных учебных программ в зависимости от возникающих в будущем иноязычных коммуникативных потребностей инженеров.
Представленные в диссертации научные положения соответствуют паспорту научной специальности 13.00.08 - теория и методика профессионального образования, так как область исследования включает разработку проблем непрерывного образования при подготовке специалистов в высших учебных заведениях в условиях многоуровнего образования с учетом взаимодействия профессионального образования с рынком труда и социальными партнерами (п.п. 3,8,9,15).
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования внедрены при работе в качестве научного руководителя по проекту 3.1.1.5520: «Обоснование и разработка научно-методического обеспечения вариативной системы непрерывной иноязычной подготовки специалистов в области техники и технологий с учётом потребностей рынка труда и требований Болонского процесса» аналитической ведомственной целевой программы Министерства
образования и науки РФ "Развитие научного потенциала высшей школы (2006-2008 годы)" (УДК 378.6.016:81. Код ГРНТИ 14.35.09).
Технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку была внедрена при создании в качестве руководителя группы разработчиков учебно-методического комплекса по английскому языку для развития академической мобильности в рамках выполнения международного Темпус-проекта 27119_2006 «Innovative Language Curricula in Technical Universities», выполненного в период с 2008 по 2010 гг.
Результаты исследования были также использованы при разработке четырех программ по иностранному языку для неязыковых вузов, три из которых рекомендованы УМО по образованию в области лингвистики для использования в российских технических вузах в качестве учебно-методической основы при разработке дополнительных (факультативных) образовательных программ по иностранному языку (Полякова Т. Ю. Программа по иностранному языку для обеспечения академической мобильности магистрантов и аспирантов технических вузов / Т.Ю. Полякова, И.Ю. Бруслова; Полякова Т. Ю. Программа по иностранному языку для обеспечения академической мобильности преподавателей технических дисциплин; Полякова Т. Ю. Программа по иностранному языку для обеспечения академической мобильности административных сотрудников технических вузов).
Результаты диссертационного исследования внедрены в подготовку по иностранному языку в Московском автомобильно-дорожном государственном техническом университете (МАДИ), Волжском филиале МАДИ, Тамбовском государственном техническом университете, Восточно-Казахстанском государственном техническом университете им. Д. Серик-баева, в Институте развития дополнительного профессионального образования.
Основные результаты исследования, теоретические и практические положения были представлены в докладах на конференциях и семинарах.
В докладах на международных научных конференциях и симпозиумах: «Unique and Excellent», г. Биль, Швейцария, 2000 г.; «Lust am Lernen», г. Клагенфурт, Австрия, 2001г.; «Ingenieur des 21. Jahrhunderts», Санкт- Петербург, Россия, 2002 г.; «Information - Communication - Knowledge/ Engineering Education Today», г. Карлсруэ, Германия, 2003 г.; «Local Identity -Global Awareness», г. Фрибург, Швейцария, 2004 г.; «Design of Education in the 3rd Millennium - Frontiers in Engineering Education», г. Стамбул, Турция, 2005г.; "Engineering Education - the Priority for Global Development", г. Таллин, Эстония, 2006 г.; «Joining Forces in Engineering Education towards Excellence", г. Мишкольц, Венгрия 2007 г.; «Engineering Competencies -Traditions and Innovations» г. Москва, Россия, 2008 г.; «Quality and Quantity of Engineering éducation», г. Грац, Австрия, 2009 г.; «Diversity Unifies -Diversity in Engineering Education», г. Трнава, Словакия 2010.
В докладах на Всероссийских научно-методических конференциях: «Дополнительное образование студентов как механизм реализации принципов непрерывности и преемственности в системе профессионального образования», г. Москва, МАДИ (ГТУ), 2000 г.; «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранным языкам специалистов-нефилологов», г. Москва, МГЛУ, 2002 г.; «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей», г. Москва, МГЛУ, 2004 г.; "УМК в системе подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах: теория и практика разработки", Москва, МГЛУ, 2005 г; «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования», г. Москва, РГСУ, 2005 г.; "Компетентно-стный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы", г. Москва, МГЛУ, 2006 г.; «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы», г. Москва, МГЛУ, 2007; «Приоритетные направления в обучении иностранным языкам», г. Москва, МГЛУ, 2009 г.; «Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах» г. Москва, МГЛУ, 2010 г.
Структура диссертации. Логика выполнения диссертационного исследования и его содержание определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, шести глав, выводов по главам, заключения. Количество источников - 340, из них - 40 на иностранных языках, 10 приложений, 35 рисунков, 28 таблиц, объем работы - 445 страниц текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы научного исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, его гипотеза, раскрывается методологическая основа и применяемые методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, содержатся сведения об апробации и внедрении полученных результатов, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблема диверсификации высшего профессионального образования» анализируются мировые тенденции развития высшего образования, а также рассматривается диверсификация высшего профессионального образования как условие обеспечения его непрерывности.
При переходе цивилизации к обществу знаний, главным ресурсом которого становится человек, резко возрастает роль высшего образования,
претерпевающего качественные изменения. В конце XX столетия наметились основные тенденции его развития: гуманизация высшего образования, его демократизация, интернационализация, фундаментализация, диверсификация и компьютеризация, усиление взаимосвязи высшей школы с миром труда, непрерывное образование, индивидуализация обучения и труда студента (В.И. Байденко, Я.М. Нейматов, A.M. Новиков, С.Д. Смирнов и др.).
Диверсификация высшего профессионального образования, понимаемая как расширение видов деятельности системы образования и приобретение новых, не свойственных ей ранее форм и функций (Т.Ю. Ломакина), находится в тесной взаимосвязи с другими тенденциями и является необходимым условием непрерывности образования. Определены принципы диверсификации профессионального образования: принцип соответствия, качественности, личностной направленности и свободы выбора (Т.Ю. Ломакина).
Диверсификация высшего профессионального образования, затрагивая все его уровни, определяет вектор развития профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании как одно из основных направлений ее дальнейшего совершенствования, с одной стороны, обусловлена многообразием условий применения иностранного языка инженером, с другой стороны, является необходимым условием обеспечения ее непрерывности. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании при этом рассматривается как процесс и результат ее развития.
Выявление основных тенденций развития высшего профессионального образования и принципов его диверсификации является предпосылкой решения одной из задач исследования.
Во второй главе "Диверсифицированные профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженеров" обосновывается объективно существующее многообразие условий применения иностранного языка в сфере инженерной, переводческой и образовательной деятельности, выявляются диверсифицированные профессиональные потребности инженеров в использовании иностранного языка в зависимости от вида осуществляемой деятельности и типов организаций, в которых они работают, что позволяет решить первую задачу исследования.
Основными профессиональными сферами применения инженером иностранного языка являются инженерная, переводческая и образовательная деятельности. Работа инженера в этих сферах неразрывно связана с общением. В современных условиях под воздействием процессов глобализации, интернационализации экономик и образовательных систем, а также ряда других факторов в возрастает значение общения на иностранном языке.
В сфере инженерной деятельности, под которой понимается вид профессиональной деятельности, предполагающий работу по обнаруже-
нию (поиску), постановке, решению инженерных задач, а также воплощение соответствующих результатов в производство и в производственные отношения (A.B. Кирсанов), в зависимости от ее цели и решаемых специалистами задач выделяются следующие виды: научно-исследовательский, проектно-конструкторский, производственно-технологический и организационно-управленческий. Во всех видах инженерной деятельности роль информации столь важна, что это дает основания утверждать, что основным предметом и результатом труда инженера является информация. Эта профессиональная информация фиксируется в разнообразных документах, типичных для каждого вида деятельности.
Профессиональную переводческую деятельность, осуществляемую инженером при получении им дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», можно рассматривать также в качестве сферы применения им иностранного языка. Перевод представляет собой «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» (В.Н. Комиссаров). По своему предмету и вызывающей ее потребности переводческая деятельность существенно отличается от его инженерной и образовательной деятельности. При этом перевод осуществляется во всех выше указанных видах инженерной деятельности: производственно-технологической, проектно-конструкторской, научно-исследовательской и организационно-управленческой.
Еще одной сферой применения иностранного языка инженером является образовательная деятельность, т.е. инженерное образование, под которым понимается реализация программ высшего технического образования трех уровней (бакалавриат, магистратура и специалитет), а также программ послевузовского образования (аспирантура, докторантура), курсов повышения квалификации и дополнительных образовательных программ. В этой сфере может традиционно выделяются преподавательская деятельность и учебная деятельность. В рамках преподавательской деятельности в зависимости от характера труда могут быть выделены три вида: педагогическая, научно-исследовательская и организационно-управленческая деятельности.
Многообразие условий использования иностранного в различных профессиональных сферах инженера приводит к диверсификации его профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей. Под профессиональными иноязычными коммуникативными потребностями понимаются потребности инженера в осуществлении иноязычной речевой деятельности, удовлетворение которых связано с решением профессиональных (инженерных, переводческих, образовательных) задач.
Удовлетворение профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей требует от инженера наличия определенного уровня комму-
никативной компетенции. Под профессиональной иноязычной компетенцией в настоящем исследовании понимается способность осуществлять общение посредством иностранного языка в процессе профессионального взаимодействия с другими участниками общения.
Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженеров объективно диверсифицированы в зависимости от вида выполняемой им профессиональной деятельности, что подтверждается выявленными в результате проведенного экспериментального исследования различиями, наиболее существенными из которых являются различия в используемых инженерами речевых жанрах устных и письменных текстов. Это требует от инженеров различной по содержанию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.
Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженеров объективно диверсифицированы также и в зависимости от типов организаций, на которых ими осуществляется профессиональная деятельность. Для решения второй задачи исследования была разработана их классификация, в основании которой лежит степень развития международных связей. Правомерность предложенной классификации организаций, представленной в табл.1, была подтверждена результатами проведенного экспериментального исследования.
Таблица 1
Классификация организаций по степени развития международных связей
Организации, действующие в России Организации, действующие за пределами России
Организации, не имеющие постоянных международных связей Организации, имеющие постоянные международные связи Транснациональные организации Зарубежные организации
Различия в иноязычных коммуникативных потребностях в зависимости от типов организаций проявляются, прежде всего, в различном уровне профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера, требуемой для осуществления иноязычной речевой деятельности.
Таким образом, решение первой задачи исследования подтвердило сформулированное в гипотезе предположение о наличии диверсифицированных иноязычных потребностей инженера. Их удовлетворение требует в процессе подготовки по иностранному языку формирования у обучающихся различной по уровню и содержанию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.
В третьей главе «Тенденции развития подготовки по иностранному языку в технических вузах» выявляются особенности исторического развития и современного состояния подготовки по иностранному языку в
отечественных и зарубежных технических вузах, исследуется влияние Бо-лонского процесса на подготовку по иностранному языку.
Предпринятый исторический обзор развития подготовки по иностранному языку в технических вузах России показал, что с начала становления технического образования подготовка по иностранному всегда характеризовалась профессиональной направленностью, многолингваль-ностью, обязательностью изучения иностранного языка, дифференциро-ванностью ее содержания по отраслям экономики, наличием линейной системы, обладающей преемственностью между ее этапами. В процессе развития подготовки по иностранному языку наблюдается эволюция в описании конечных целей обучения сначала как аспектам языка, позднее как видам речевой деятельности, затем устному и письменному общению, и, наконец, при распространении коммуникативного подхода как иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся.
Анализ современного состояния подготовки по иностранному языку в инженерных вузах России показывает, что в настоящее время в инженерном образовании наблюдается противоречие между различными потребностями обучающихся в изучении иностранного языка и унифицированностью подготовки по иностранному языку.
Интеграция европейских образовательных систем, осуществляемая в рамках Болонского процесса, способствует возрастанию роли подготовки по иностранному языку в технических вузах, так как владение иностранным языком на необходимом уровне является одним из условий развития академической мобильности студентов, преподавателей и исследователей, введения совместных дипломов, увеличения доли европейской составляющей в учебном процессе. Для оценки уровня владения иностранным языком в европейских странах применяется Общеевропейская система уровней владения языком.
Анализ современного состояния подготовки по иностранному языку в зарубежных технических университетах показал, что в настоящее время все более широкое распространение получает практика преподавания технических дисциплин иностранным студентам на английском языке. В отсутствие единой обязательной системы подготовки по иностранному языку, ее четкой профессиональной направленности у студентов зарубежных инженерных вузов имеется широкий выбор курсов различных иностранных языков, отличающихся по уровням подготовки и ее содержанию.
Выявление особенностей подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных технических вузах является предпосылкой решения третьей задачи исследования.
В четвертой главе «Концепция диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки инженеров» обосновываются принципы и основные положения теории диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, разрабатывается ее
модель, приводится описание спецификаций уровней владения иностранным языком в различных видах инженерной деятельности на основе единой измерительной шкалы, описывается типология многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку.
Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, обусловленная объективно существующей диверсификацией профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженера, понимается как направление ее развития, которое предусматривает дифференциацию учебных и образовательных программ в соответствии с многообразием использования иностранного языка инженерами. Диверсификация создает условия для максимально полного удовлетворения различных потребностей в его изучении на основе выбора образовательных траекторий участниками образовательного процесса при неограниченном количестве вариантов сочетания образовательных программ.
Мировые тенденции развития высшего образования, принципы диверсификации профессионального образования, принципы педагогической системы инженерного образования, выявленные особенности развития подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных вузах позволяют определить принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, что позволило решить третью задачу исследования. К ним относятся: принцип профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, дифференциации, интеграции, структуризации, типизации и целостности.
Разработанная в соответствии с четвертой задачей исследования модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании предполагает выявление сфер применения иностранного языка инженером, определение типичных диверсифицированных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка, в различных видах профессиональной деятельности, в организаций различных типов, разработку типологии многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку с учетом единой измерительной шкалы для определения различных уровней владения иностранным языком инженером, разработку на ее основе модели диверсифицированной непрерывной профессиональной иноязычной подготовки по иностранному языку (рис. 1).
Для решения пятой задачи исследования была разработана единая измерительная шкала уровней владения профессиональным иностранным языком инженером, которая представляет собой дискретную шкалу с конечным количеством возможных значений оцениваемой величины и соотносится с Общеевропейской системой уровней владения языком (табл. 2).
Рис. 1 Модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании
Таблица 2
Сопоставительная таблица уровней владения профессиональным иностранным языком инженером и уровней владения языком в соответствии с общеевропейской шкалой
Уровни владения профессиональным ИЯ Уровни владения языком по Общеевропейской шкале
I уровень А2-Допороговый
II уровень В1-Пороговый
III уровень В2-Пороговый продвинутый
IV уровень С1-Высокий
V уровень С2- Владение в совершенстве
Сопряжение дескрипторов Общеевропейской системы уровней владения языком с выявленными иноязычными коммуникативными потребностями инженеров, диверсифицированными по видам профессиональной деятельности, является основой разработанных спецификаций уровней владения профессиональным иностранным языком. В качестве примера приводится спецификация уровней владения иностранным языком инженером для его использования в проектно-конструкторской деятельности (табл.3).
Таблица 3
Спецификация уровней владения профессиональным иностранным языком для его использования в просктно - конструкторской деятельности
Чтение Говорение Аудирование Письмо
1 2 3 4 5
V Свободное понимание любых документов, включая патенты, нормативные акты, научно-технические статьи, про-ектно - конструкторскую документацию, владение видами чтения при работе с несколькими текстами Свободное участие в любом разговоре или дискуссии технического характера, умение перестроить высказывание незаметно для окружающих Свободное понимание любой устной речи при непосредственном и опосредованном техническими средствами общении, в том числе с носителями языка Написание нормативной документации, ТЗ, проектно-конструкторской документации, ТЭО, пояснительной записки, патента
IV Понимание сложных технических текстов, включая нормативные акты, техническую документацию, ТЭО, рабочую проектную документацию, научно-технические статьи, владение видами чтения при работе с несколькими текстами Быстрое и спонтанное выражение своих мыслей в диалоге и дискуссии, обстоятельное изложение сложных технических проблем Понимание выступлений на совещаниях технического характера, дискуссии и беседы, докладов при непосредственном и опосредованном техническими средствами общении, в том числе с носителями языка Написание пояснительной записки, проектно-конструкторской документации, ТЗ, ТЭО, инструкции
III Понимание научно-технических статей, справочников, проектной документации, нормативных актов, инструкций по специализации, владение видами чтения при работе с несколькими текстами Участие без подготовки в беседе и дискуссии по специализации, обстоятельное высказывание по проблемам специализации с объяснением своей точки зрения Понимание выступлений на совещаниях технического характера, беседы и дискуссии, докладов по специальности при непосредственном и опосредованном техническими средствами общении преимущественно пе с носителями языка Написание реферата по теме специализации, проектной документации, ТЗ, пояснительной записки по специализации
Продолжение таблицы 3
1 2 3 4 5
II Понимание текстов политехнического, общенаучного характера, построенных на частотном материале, владение видами чтения Участие в диалоге по известной теме специализации, умение сделать подготовленное сообщение Понимание основных положений выступлений на технических совещаниях, беседы и дискуссии по известной теме специализации преимущественно не с носителями языка (с носителями, если они говорят просто и медленно) Написание простого текста, раздела проектной документации, делового письма по известной теме специализации
1 Понимание простых текстов по общетехнической тематике, умение найти в них конкретную информацию Общение в простых типичных ситуациях, умение рассказать об интересующих вопросах Понимание основной информации простых небольших по объему сообщений, если фразы произносятся четко Написание коротких записок, несложных писем личного характера
Для решения шестой задачи исследования на основе выявленных диверсифицированных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в соответствии с принципами непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, а именно принципами типизации, дифференциации и стандартизации была разработана типология ее многоступенчатых профилей.
Основанием разработанной типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку является область применения иностранного языка инженером. Дифференциация профилей, субпрофилей и ступеней подготовки проведена в соответствии со сферами применения иностранного языка, видами деятельности и типами организаций, в которых осуществляется использование иностранного языка. Каждый тип подготовки направлен на формирование у обучающихся того уровня владения профессиональным иностранным языком, который необходим для его практического применения в конкретной области. Он определяется на основе единой измерительной шкалы уровней.
Под профилем непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании понимается тип подготовки к использованию иностранного языка в определенной сфере его применения инженером. На этом основании выделены три основных профиля подготовки: инженерный, переводческий и образовательный (табл.4).
Инженерный профиль непрерывной профессиональной иноязычной подготовки направлен на подготовку учащихся к применению иностранного языка в профессиональной инженерной деятельности. Образовательный профиль направлен на подготовку обучающихся к применению иностранного языка в сфере высшего технического образования, т.е. в образо-
вателыюй деятельности. Переводческий профиль ориентирован на подготовку инженеров, способных выполнять переводы в сфере профессиональной деятельности.
Под субпрофилем профессиональной непрерывной иноязычной подготовки понимается подготовка к использованию иностранного языка в определенном виде деятельности в конкретной сфере применения иностранного языка. Таким образом, внутри каждого профиля профессиональной иноязычной подготовки выделяются субпрофили, которые дифференцируются в соответствии с видом осуществляемой деятельности в определенной сфере применения иностранного языка (табл.4).
На этом основании в инженерном профиле подготовки выделяются четыре субпрофиля: производственный, проектный, исследовательский и организационный. В образовательном профиле дифференцируются три субпрофиля: административный, преподавательский и учебный. В переводческом профиле в соответствии с видами инженерной деятельности, в которой осуществляется переводческая деятельность инженера, выделяются четыре субпрофиля: производственный, проектный, исследовательский и организационный.
При изменении профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей во времени принцип открытости предусматривает потенциальную возможность разработки других актуальных профилей и субпрофилей подготовки по иностранному языку на основе их выявления.
В соответствии с разными типами организаций, работа на которых требует различного уровня иноязычной коммуникативной компетенции, внутри каждого профиля и субпрофиля иноязычной подготовки выделены различные ступени, а именно: базовая, первая, вторая и международная. В качестве базовой ступени рассматривается тип подготовки, обеспечивающий уровень профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимый для работы на предприятиях, не имеющих постоянных международных связей. В качестве первой ступени рассматривается тип подготовки, обеспечивающий уровень подготовки, необходимый для работы на предприятиях, имеющих постоянные международные связи. В качестве второй ступени принимается тип подготовки, обеспечивающий уровень подготовки, необходимый для работы в транснациональных организациях. Международная ступень предполагает достижение уровня подготовки, необходимого для работы в зарубежных организациях (табл.4).
Разработанная типология многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку позволяет определить уровень и компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции, который должен быть достигнут в результате обучения по каждому типу подготовки.
Таблица 4.
Типология многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании
Сфера
Вид деятельности
Типы п
Без постоянных связей
С постоянными связями
эедприятии
Транснациональные
Международные организации
проектно-конструкторская
инженерный профиль / проектный субпрофиль / базовая ступень
инженерный профиль I проектный субпрофиль /первая ступень
производственно-технологическая
Инженерная
инженерный профиль I
производственный субпрофиль / базовая ступен
организационно-управленческая
инженерный профиль /
организационный субпрофиль / базовая ступень
инженерный профиль / производственный субпрофиль / первая ступень
инженерным профиль/проектный субпрофиль / вторая ступень
инженерный профиль / проектный субпрофиль / международная ступень
научно-исследовательская
инженерный профиль /
исследовательский субпрофиль / базовая _ступень_
инженерный профиль/
организационный субпрофиль / первая ступень
инженерный профиль / производственный субпрофиль / вторая ступень
инженерный профиль / исследовательский субпрофиль / первая _ступень_
инженерный профиль/
организационный субпрофиль / вторая _ступень_
инженерный профиль / производственный субпрофиль / международная ступень
инженерный профиль/ исследовательский субпрофиль / вторая _ступень_
инженерный профипь / организационный субпрофиль / международная ступень
инженерный профиль / исследовательский субпрофиль / международная ступень
проектно-конструкторская
переводческий профиль / проектный субпрофиль / вторая ступень
переводческий профиль / проектный субпрофиль I международная ступень
производственно-технологическая
переводческий профиль / производственный субпрофиль / вторая ступень
Переводческая
переводческий профиль / производственный субпрофиль / международная ступень
организационно-управленческая
переводческий профиль / организационный субпрофиль / вторая ступень
переводческий профиль / организационный субпрофиль / международная ступень
научно-исследовательская
переводческий профиль I исследовательский субпрофиль / вторая ступень
переводческий лрофиль/исспедовательский субпрофиль I международная ступень
учебная
обр. проф. / учеб. субпрофипь / первая ступень
Образовательная
преподавательская
обр. проф. / преп. субпрофиль / первая ступень
обр. проф. / админ.
обр. проф. / учеб субпрофиль/первая ступень
обр. проф. / преп. субпрофиль / первая ступень
обр. проф. / админ.
обр. проф. /учеб. субпрофиль / вторая ступень
обр. проф. / преп. субпрофиль / вторая ступень
обр. проф. I учеб. субпрофиль / международная ступень
обр. проф. / админ.
обр. проф. / преп. субпрофиль / международная ступень
обр. проф. / админ. п о иль /
В пятой главе «Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки» описывается технология диверсификации системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, представлена структура диверсифицированной системы подготовки по иностранному языку, приводится номенклатура модулей и их состав для реализации всех ступеней и субпрофилей инженерного профиля.
В соответствии с седьмой задачей исследования была разработана технология диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании, которая понимается как система условий, форм, методов и средств, обеспечивающих разработку и внедрение диверсифицированной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании. Она представлена на рис.2.
Согласно разработанной технологии была предпринята диверсификация модулей обучения иностранному языку. Она осуществляется в соответствии с дифференциацией целей подготовки с учетом профилей, субпрофилей и ступеней подготовки. Разработанные ступени подготовки фиксируют уровень владения иностранным языком, необходимый и достаточный для использования иностранного языка в организациях определенного типа. Применение ступеней подготовки в сочетании со спецификациями владения иностранным языком инженером позволяет определить конечные цели всех модулей, обеспечивающих достижение уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, соответствующей определенной ступени.
Определение номенклатуры модулей дало возможность перейти к решению восьмой задачи исследования.
Диверсифицированная система непрерывной профессиональной иноязычной подготовки представляет собой компонент педагогической системы инженерного образования. Под диверсифицированной системой непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании понимается целостное единство взаимосвязанных обязательных и дополнительных модульных учебных и образовательных программ, которые направлены на формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера в соответствии с различными профилями, субпрофилями и ступенями подготовки и которые в своей совокупности обеспечивают удовлетворение разнообразных актуальных личных и профессиональных потребностей в изучении иностранного языка разных категорий обучающихся: студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов.
I Определение контингента обучающихся
X
Определение диверсифицированных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей обучающихся в зависимости от сферы применения иностранного языка, видов будущей деятельности и типов организаций посредством опросов (анкетирования, 1 интервьюирования) работодателей, профессионалов, использующих иностранный язык
Определение сфер (или сферы) будущего применения иностранного языка разными кате->3) гориями обучающихся посредством консультаций с руководством технического вуза, анализа документов, опроса специалистов и обучающихся____
^Гч Определение профиля подготовки по иностранному языку в соответствии с типологией I 4 ) многоступенчатых профилей на основе выявления предполагаемой сферы применения иностранного языка обучающимися _
Определение субпрофиля подготовки по иностранному языку в соответствии с типологией О) многоступенчатых профилей на основе выявления видов профессиональной деятельности, к которым должен быть подготовлен обучающийся_
X
ч Определение ступени подготовки в соответствии с типологией многоступенчатых профилей ) на основе выявления типов организаций, на которых предположительно будут работать обучающиеся с учетом разработанной классификации типов организаций посредством анализа трудоустройства выпускников, договоров с организациями на целевую подготовку студентов, магистрантов и аспирантов_
В случае выявления новой сферы применения иностранного языка инженером определение у7 ) стандартизированных уровней владения иностранным языком в разных видах профессио-^тр нальной деятельности на основе выявленных диверсифицированных потребностей инженера на основе единой стандартизированной шкалы и спецификаций уровней впадения | иностранным языком инженером
X
д\ Определение профильных и субпрофильных программных модулей в соответствии с избранными профилями, субпрофилями и определенной ступени подготовки_
^Определение номенклатуры учебных модулей обучения, входящих в состав избранных про-^уфильных и субпрофильных программных модулей_
\ Конкретизация диверсифицированных целей и содержания подготовки по иностранному ' языку
\ Составление диверсифицированных модульных рабочих программ подготовки по иностран-/ ному языку для разных групп обучающихся
X
V Выделение в рабочих программах по иностранному языку общих учебных задач для двух и ) более субпрофильных программных модулей в условиях реализации нескольких субпрофилей подготовки_
X
\ Разработка учебно-методического обеспечения, включающая создание единых учебных /материалов наряду с материалами, отвечающими специфическим потребностям конкретного профиля или субпрофиля подготовки _
/^ч Разработка методических рекомендаций для руководителей вузов по выбору вариантов (14/ди верифицированной непрерывной профессиональной иноязычной подготовки для разных ^Т"^ групп учащихся_
/^.Разработка методических рекомендаций для преподавателей иностранных языков по реали-\15/зации вариантов системы, их адаптации новым условиям ведения подготовки по иностранно-ирму языку, в том числе по проведению консультационной работы с отдельными обучающимися I при выборе ими образовательных траекторий
X
/¿Д Разработка информационных материалов для обучающихся о возможностях изучения иностранных языков в рамках диверсифицированном системы подготовки по иностранному языку
X
/^Разработка методических материалов для обучающихся для правильного выбора ими инди-П г/видуальных траекторий изучения иностранного языка, а также по организации диверсифи-^Г цированного обучения иностранному языку
X
Проведение консультаций для обучающихся с целью оказания им помощи в выборе соответствующей их потребностям образовательной парадигмы_
Осуществление регулярного мониторинга диверсифицированных потребностей обучающихся ПЭ/с целью внесения необходимых изменений в модульные программы по иностранному языку и учебное обеспечение диверсифицированной подготовки_
Рис.2 Технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании
В соответствии с принципами диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, ее диверсифицированная система характеризуется многопрофилыюстью (принципы профессиональной адекватности и типизации), многоступенчатостью (принципы профессиональной адекватности и стандартизации), дифференцированно-стыо (принцип дифференциации), иерархичностью структуры (принцип структуризации), вариативностью (принцип гибкости), гибкостью (принципы гибкости, непрерывности и доступности), преемственностью (принцип преемственности), непрерывностью (принципы непрерывности, гибкости, открытости), многолингвальностью (принцип доступности и много-лингвальности), интегральностью (принцип интеграции), целостностью (принципы целостности, профессиональной адекватности и преемственности) и открытостью (принцип открытости).
Структура диверсифицированной системы иноязычной подготовки является иерархической и включает инвариантную и варьируемую части, обязательные и дополнительные модули, программные и учебные модули (соответствие конечной или промежуточной цели ступени подготовки), программные профильные и субпрофильные модули (соответствие профилю или субпрофилю подготовки) (табл.5).
Так, например, профильный инженерный модуль, целью которого является формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, уровень которой достаточен для использования иностранного языка в любых видах инженерной деятельности в организациях любого типа, включает четыре субпрофильных программных модуля: производственный, проектный, исследовательский и организационный базовой, первой, второй и международной ступеней. Инженерный проектный субпрофильный программный модуль первой ступени, направленный на формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, уровень которой позволяет использовать иностранный язык в проектно-конструкторском виде деятельности в организациях, имеющих постоянные международные связи, включает обязательный модуль "Базовый курс" и дополнительные учебные модули "Основы оформления проектной документации", "Основы технического диалога", "Проектная документация", "Техническое совещание".
В шестой главе «Диверсификация образовательного профиля подготовки инженеров по иностранному языку» в качестве частного примера в соответствии с девятой задачей исследования представлена диверсификация образовательного профиля, его учебно-методическое обеспечение, приводится описание экспериментальной проверки гипотезы исследования.
Согласно разработанной технологии диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку описываются основы и этапы разработки административного субпрофиля первой ступени,
Таблица 5.
Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку
Профиль Субпрофиль Ступени
Базовая Первая Вторая Международная
Инженерный проектно-конструкторский Базовый инженерный программный модуль Проектный субпрофильный программный модуль первой ступени Проектный субпрофильный программный модуль второй ступени Проектный субпрофильный програм. модуль ме>ед. ступени
производственно-технологический Производственный субпрофильный програм. модуль первой ступени Производственный субпрофильный програм. модуль второй ступени Производственный субпрофильный програм. модуль первой ступени
организационно-управленческий Организационный субпрофильный програм. модуль первой ступени Организационный субпрофильный програм. модуль второй ступени Организационный субпрофильный програм. модуль первой ступени
научно-исследовательский Исследовательский субпрофильный програм. модуль первой ступени Исследовательский субпрофильный програм. модуль второй ступени Исследовательский субпрофильный програм. модуль первой ступени
Переводческий проектно-конструкторский Проектный субпрофильный программный модуль второй ступени Проектный субпрофильный програм. модуль международной ступени
производственно-п роизводственны й Производственный субпрофильный программный модуль второй ступени Производственный субпрофильный програм. модуль международной ступени
организационно-управленческий Организационный субпрофильный программный модуль второй ступени Организационный субпрофильный програм. модуль международной ступени
научно-исследовательский Исследовательский субпрофильный программный модуль второй ступени Исследовательский субпрофильный програм. модуль международной ступени
Образовательный учебный Базовый инженерный программный модуль Учебный субпрофильный програм. модуль первой ступени Учебный субпрофильный програм. модуль второй ступени Учебный субпрофильный програм. модуль межд. ступени
преподавательский Преподавательский субпрофильный програм. модуль первой ступени Преподавательский субпрофильный програм. модуль второй ступени Преподавательский субпрофильный програм. модуль межд. ступени
Организационный Административный субпрофильный програм. модуль первой ступени Административный субпрофильный програм. модуль второй ступени Административный субпрофильный програм. модуль межд. ступени
преподавательского субпрофиля второй ступени и учебного субпрофиля международной ступени подготовки по иностранному языку для трех категорий обучающихся (студентов, магистрантов, аспирантов; преподавателей технических дисциплин; административных сотрудников).
Учебно-методическое обеспечение вышеуказанных субпрофилей подготовки включает три программы подготовки по иностранному языку для каждой из трех выше указанных категорий обучающихся, разработанный учебно-методический комплекс ILAN по английскому языку «English for Students, Lecturers and Administrators» (учебник, два учебных пособия, книга для преподавателя, мультимедийное приложение), а также методические рекомендации по применению учебно-методического комплекса, рекомендации по организации диверсифицированных курсов английского языка для обучения грех целевых групп обучаемых.
С целью проверки гипотезы исследования проводился длительный педагогический констатирующий эксперимент в естественных условиях, лабораторный эксперимент и констатирующий эксперимент в естественных условиях, продолжительностью один семестр.
В процессе длительного педагогического констатирующего эксперимента в естественных условиях, проводимого в МАДИ в период с 1999г. по 2010 г., была проверена диверсифицированная система непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, вариант которой предусматривал реализацию инженерного программного модуля базовой ступени и переводческого программного модуля второй ступени. Эксперимент доказал эффективность ее применения (рис.3), обеспечение ею непрерывности, многопрофильности, многоступенчатости, многолингваль-ности, открытости, гибкости, вариативности, целостности, дифференцированное™ подготовки.
Количество абитуриентов по программе
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
OJOv-CNtO'ilOlßr— СООЭО о>оооооооооот-OIOOOOOOQOOOO
^-<NrMCMiN(MCMr\|OJCNJC\JC\)
Год
Структура выпуска переводчиков в 2001 2010гг.
Ш Студенты 45 курса ® Инженеры
■ Аспиранты
Рис.3. Динамика роста приема слушателей на дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и структура выпуска переводчиков
В ходе лабораторного эксперимента, проведенного в Университете г.Клагенфурт в октябре 2009 г. (12 студентов, аспирантов, преподавателей МАДИ, МГАУ, ТГТУ, МИСиС) была проверена и уточнена структура УМК, его содержание. Эксперимент показал соответствие УМК принципам профессиональной адекватности, дифференциации и интеграции.
Констатирующий эксперимент, проведенный в Центре инженерной педагогики МАДИ с марта по июнь 2010 г., подтвердил эффективность реализации учебного субпрофильного модуля международной ступени, преподавательского субпрофильного модуля второй ступени и административного субпрофильного модуля первой ступени.
В заключении сформулированы выводы по результатам исследования, определены основные перспективные направления дальнейших исследований, связанных с расширением сферы практического применения разработанного подхода. Главные выводы приведены ниже.
1. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку является одним из основных направлений ее совершенствования и необходимым условием обеспечения ее непрерывности.
2. Под непрерывной профессиональной подготовкой по иностранному языку в инженерном образовании понимается совокупность учебных и образовательных программ, направленных на формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженеров в соответствии с личными потребностями обучающихся и требованиями профессиональной деятельности.
3. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании предусматривает дифференциацию образовательных программ в соответствии с объективно существующей диверсификацией профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженера и их интеграцию в диверсифицированной системе подготовки.
4. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, понимаемая как процесс и результат ее развития, осуществляется в соответствии с принципами профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, дифференциации, интеграции, структуризации, типизации и целостности.
5. Диверсифицированная система непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, представляющая собой целостное единство взаимосвязанных обязательных и дополнительных модульных учебных и образовательных программ, характеризуется многопрофильно-стыо, многоступенчатостью, дифференцированностью, иерархичностью структуры, вариативностью, гибкостью, преемственностью, непрерывностью, многолингвальностью, интегральностыо, целостностью и открытостью. Она предусматривает реализацию различных ее вариантов на уровне
вуза, факультета, специальности, а также свободу выбора образовательных траекторий участниками образовательного процесса при неограниченном количестве сочетания учебных и образовательных программ.
6. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки обеспечивает ее целостность на всех уровнях инженерного образования, включая послевузовское и дополнительное, непрерывность формирования и совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов, учет различных потребностей обучающихся в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда.
Основное содержание диссертации отражено в публикациях:
Монография
1. Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании: Монография / Т.Ю. Полякова. - М.: МАДИ, 2010. - 20 п.л.
Статьи в изданиях, определенных ВАК для публикаций результатов научных исследований
2. Полякова Т. Ю. Реализация требований программы в учебнике английского языка для технических вузов / Т.Ю. Полякова // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию: Сборник научн. тр. МГЛУ. - М.: МГЛУ, 1999. - Выи. 443. -0,55 н.л.
3. Полякова Т.Ю. О некоторых новых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов в техническом вузе / Т.Ю. Полякова // Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы): Вестник МГЛУ. -М.: МГЛУ, 2002. - Вып. 467. - 0.42 п.л.
4. Полякова Т. Ю. Уровни обученности чтению и критерии их оценки/ Т.Ю. Полякова. // Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке но иностранному языку специалистов нефилологов // Вестник МГЛУ.- М.:МГЛУ, 2003. -Вып. 477. - 0,37 н.л.
5. Полякова Т. Ю. Иноязычная подготовка в инженерном вузе/ Т.Ю. Полякова. // Известия Международной академии наук высшей школы.- М.: МАДИ (ГТУ), 2005. - № 4(34). - 0,64 п.л.
6. Полякова Т.Ю. Факторы, определяющие цели обучения иностранному языку в условиях разноуровневой системы высшего образования / Т.Ю. Полякова // Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей Вестник МГЛУ, серия "Лигводидактика" /.-М.: МГЛУ, 2006. - Вып. 509. - 0,6 п.л.
7. Полякова Т.Ю. Иностранный язык в профессиональной деятельности инженеров / Т.Ю. Полякова // Вестник Московского автомо-
билыю-дорожного института. - М.: МАДИ (ГТУ), 2006. - Вып. 7. -0,63 п.л.
8. Полякова Т. Ю. Программа дисциплины "Иностранный язык" для автомобильно-дорожных вузов/Т.Ю. Полякова // Вестник МГЛУ, серия "Лингводидактика" / Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей. - М.: МГЛУ, 2006. - Вып. 526. -0,53 п.л.
9. Полякова Т.Ю. Проблемы создания учебно-методического комплекса по иностранному языку для вузов инженерного профиля / Т.Ю. Полякова // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки: Вестник МГЛУ, серия "Лингводидактика". - М.: МГЛУ, 2007.- Вып.538. - 0,48 п.л.
Ю.Полякова Т. Ю. Традиции и инновации в иноязычной подготовке инженера/ Т.Ю. Полякова // Высшее образование в России. - 2008. -№10.-0,52 п.л.
П.Полякова Т.Ю. Особенности иноязычной коммуникативной компетенции инженеров / Т.Ю. Полякова // Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы: Вестник МГЛУ, серия "Лингводидактика". - М.: МГЛУ, 2008. - Вып. 546. -0,5 п.л.
12.Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки в инженерном образовании / Т.Ю. Полякова // Теория и методика профессионального образования: Вестник ФГОУ ВПО МГАУ. - М.: МГАУ, 2010. - №3(42). - 0,38 п.л.
13.Полякова Т. Ю. Учебно-методический комплекс по английскому языку для обеспечения академической мобильности / Т.Ю. Полякова И Инновационные подходы в обучении иностранным языкам: Вестник МГЛУ, Педагогические науки.- М.: МГЛУ, 2010. - Вып. 12 (591). - 0,52 п.л.
14.Полякова Т.Ю. Язык академической мобильности в техническом университете / Т.Ю. Полякова // Высшее образование в России.-2011.-№1.- 0,46 п.л.
Публикации в других изданиях
15.Полякова Т.Ю. Организация обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в техническом университете / Т.Ю. Полякова, Л.А. Соколова // Проблемы инженерного образования на пороге XXI века: Сборник статей, посвященных 27-му Международному симпозиуму по инженерной педагогике.- М.:МАДИ (ТУ), 1998.0,15 п.л. (лично автором 0,08 п.л.).
16.Polyakova T. The Role of the Subject "Foreign Language" in the Engineering Education / T. Polyakova //Unique and Excellent Ingenieurausbildung im. 21. Jahrhundert: Referate des 29 Internationalen Symposiums "Ingenieurpädagogik 2000". - Biel, 2000. (Швейцария). - 0,38 п.л.
17.Полякова Т. Ю. Программа подготовки специалистов для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации/ Т.Ю. Полякова // Всероссийская конференция «Дополнительное образование студентов как механизм реализации принципов непрерывности и преемственности в системе профессионального образования»: Тезисы докл. - М.:МАДИ (ТУ), 2000. - 0,22 п.л.
18.Polyakova T. Materials for English for Specific Purposes / T. Polyakova // Lust am Lernen: Referate des 30 Internationalen Symposiums "Ingenieurpädagogik 2001", Klagenfurt, 2001. - Band 45, (Австрия). - 0,17 п.л.
19.Полякова Т. Ю. Обучение чтению на английском языке в технических вузах/ Т.Ю. Полякова // Ingenieur des 21. Jahrhunderts: Referate des 31. Internationalen Symposiums "Ingenieur des 21. Jahrhunderts". - S.-Peterburg, 2002. - Band 1. (Россия).-0,26 п.л.
20.Полякова T. IO. Об основных тенденциях развития системы иноязычной подготовки в техническом вузе/ Т.Ю. Полякова // Сборы, научн. тр. «Теория и практика обучения иностранным языкам».- М.: МАДИ (ТТУ), 2003. - 0,50 п.л.
21.Полякова Т. Ю. Об опыте создания учебного пособия по чтению на английском языке в техническом вузе / Т.Ю. Полякова // Сборн. научн. тр. «Теория и практика обучения иностранным языкам».- М.: МАДИ (ГТУ), 2003.-0,45 п.л.
22.Polyakova Т. New Opportunities for Students Learning Foreign Languages at Technical Universities of Russia / T. Polyakova //Information-Communication - Knowledge - Engineering Education Today //Referate des 32 Simposiums der Internationalen Gesellschaftfier Ingenieurpädagogik. -Karlsruhe, 2003. (ФРГ). - 0,15 п.л.
23.Poliakova T.U. The Aims of Teaching Foreign Languages in Engineering Education of Russia/ T. Polyakova // Local Identify - Global Awareness: 33 Symposium IGIP. - Frieburg, 2004. (Швейцария). - 0,36 п.л.
24.Полякова Т. Ю. Реализация дополнительной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в технических вузах/ Т.Ю. Полякова // Дополнительное профессиональное образование. - 2004. - №8 [12]. - 0,34 п.л.
25.Полякова Т. 10. Проблемы обучения переводу в техническом вузе/ Т.Ю. Полякова // Сборн. научн. тр. «Теория и практика обучения иностранным языкам»,- М.: МАДИ (ГТУ), 2005. - 0,5 п.л.
26.Polyakova Tatiana Yu. Engineers' Needs in the Usage of a Foreign Language/ Tatiana Yu. Polyakova // Proceedings of "Design of Education in the
3rd Millennium / Frontiers in Engineering Education". - Istanbul, 2005. -Vol. 1. (Турция).-0,47 п.л.
27.Полякова Т.Ю. К проблеме целей и содержания обучения по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемой в инженерных вузах/ Т.Ю. Полякова //Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-ой Всероссийской научно-методической конференции. 1-2 декабря 2005 г. -М. РГСУ, 2006. - 0,48 п.л.
28.Polyakova Т. The Bologna Process and Foreign Language Training at Technical Universities in Russia / T. Polyakova // Engineering Education - The Priority for Global Development: 35lh International IGIP Symposium. - Tallinn, 2006. (Эстония). 0,04 п.л.
29.Полякова Т. Ю. Мировые тенденции развития высшего образования и преподавание иностранных языков в инженерных вузах России/ Т.Ю. Полякова // Инженерная педагогика. - М.: МАДИ (ГТУ), 2006. - Вып. 7. - 0,67 п.л.
30.Полякова Т. Ю. Профессиональная ориентация обучения иностранному языку в инженерных вузах/ Т.Ю. Полякова// Сборн. научн. тр. «Теория и практика обучения иностранным языкам».- М.: МАДИ (ГТУ), 2007. -0,45 п.л.
31 .Polyakova Т. Y. The Analysis of Foreign Language Training in Engineering Education of Different Countries / T. Polyakova // Joining Forces in Engineering Education towards Excellence: Proceedings SEFI and IGIP Joint Annual Conference. - Miskolc, 2007. (Венгрия). - 0,18 п.л.
32.Полякова Т.Ю. Профессиональная деятельность инженера как основа определения параметров иноязычной коммуникации/ Т.Ю. Полякова // Инженерная педагогика. - М., МАДИ (ГТУ), 2007. - 0,65 п.л.
33.Polyakova Т. Traditions and Innovations in Foreign Language Training of Engineers/ T. Polyakova // Engineering Competencies - Traditions and Innovations / Proceedings of the 37th IGIP International Symposium: Book of Abstracts.- Moscow, 2008. (Россия). - 0,72 п.л.
34.Polyakova Т. The Development of Innovative Foreign Language Course for Technical Universities under Tempus Project II V. Prikhodko, T. Polyakova, L. Petrova: 38,h International IGIP Symposium. - Graz, 2009. (Австрия). -0,4 п.л. (лично автором 0,17 п.л.).
35.Полякова Т.Ю. Концепция инновационного учебно-методического комплекса по английскому языку для развития академической мобильности/ Т.Ю. Полякова // Сборн. научн. тр. «Теория и практика обучения иностранным языкам».- М.: МАДИ, 2010. - 0,5 п.л.
36.Polyakova Т. ILAN Course - a way to diversity and unity in engineering education / T. Polyakova, L. Petrova, V. Prikhodko // Proceedings of the Joint International 1GIP-SEFI Annual Conference. - Tmava, 2010. (Словакия). - 0,17 п.л. (лично автором 0,1 п.л.).
37.Полякова Т.Ю. Инновационный учебно-методический комплекс «English for Academic Mobility»/ Т.Ю. Полякова // «Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в условиях глобализации»: материалы Международной научно-практической конференции: Государственный университет управления. - М.:ГУУ, 2011,-0,2 п.л.
Учебники и учебные пособия
38.Полякова Т. 10. Английский язык для диалога с компьютером: Учебное пособие/Т.Ю. Полякова. - М.: Высшая школа, 1997. - 10 пл..
39.Полякова Т. 10. Английский язык для инженеров: Учеб. для вузов / Т.Ю. Полякова, Е. В.Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Улановская,- 4-е изд. перераб. и дополн. - М.: Высшая школа, 1998. - 28,42.п.л. (лично автором 10,23 п.л.).
40.Полякова Т. Ю. Английский язык для инженеров: Учеб. для вузов / Т. 10. Полякова, Е. В.Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Улановская,- 5-е изд. - М.: Высшая школа, 1999,-28,42.п.л. (лично автором 10,23 п.л.).
41.Полякова Т. Ю. Аудиокурс к учебнику «Английский язык для инженеров»/ Т. Ю. Полякова, Е. В.Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Улановская. - М.: Высшая школа, 2000. 3,92.п.л. (лично автором 1 п.л.).
42.Полякова Т. Ю. Английский язык для диалога с компьютером: Учебное пособие/ Т.Ю. Полякова. 2-е изд., стереотип. - М.: Высшая школа,
2002.-10 п.л.
43.Полякова Т. Ю. Английский язык для инженеров: Учеб. для вузов / Т. Ю. Полякова, Е. В.Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Улановская. 6-е изд., исправ. - М.: Высшая школа, 2002. 28,42.п.л. (лично автором 10,23 п.л.).
44.Полякова Т. Ю. Английский язык для диалога с компьютером: Учебное пособие. 3-е изд., стереотип. / Т.Ю. Полякова - М.: Высшая школа,
2003,- 10 п.л.
45.Полякова Т.Ю. Существительное и артикль: Учебно-справочное пособие по грамматике английского языка/ Полякова Т. Ю., Панова С.С. -М.: Высшая школа, 2003. - 17,64 п.л. (лично автором 8,82 п.л.).
46.Полякова Т. Ю. Достижения науки и техники XX века: Учеб. пособие по англ. яз. для студ. техн. вузов / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, Г. А. Селезнева. - М.: Высшая школа, 2004. -17,64 п.л. (лично автором 5,88 п.л.).
47.Полякова Т. Ю. Достижения науки и техники XX века: Учеб. пособие по англ. яз. для студ. техн. вузов / Т. 10. Полякова, Е. В. Синявская, Г. А. Селезнева.- 2-е изд. - М.: Высшая школа, 2004. -17,64 п.л. (лично автором 5,88 п.л.).
48.Полякова Т. Ю. Английский язык в транспортной логистике: Учеб. пособие / Т. Ю. Полякова, J1.B. Комарова - М.: Высшая школа, 2009. -14,70 п. л. (лично автором 7,35 п.л.).
49. Полякова Т. Ю. Достижения науки и техники XX века: Учеб. пособие по англ. яз. для студ. техн. вузов / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, Г. А. Селезнева. - 3-е изд., стереотип. - М.: Высшая школа, 2009. - 17,64 п.л. (лично автором 5,88 п.л.).
50.Полякова Т. Ю. Английский язык для инженеров: Учеб. для вузов / Т. Ю. Полякова, Е. В.Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Улановская.- 7-е изд., исправл. - М.: Высшая школа, 2009. - 28,42.п.л. (лично автором 7,10 п.л.).
51.Polyakova Т. Innovative Language Training Course ILAN «English for Students, Lecturers and Administrators»: - Coursebook /А. Alipichev, N. Bogoroditskaya, A. Galiguzova, E. Dvoretskaya, G. Kosova, A. Kuznetsov, T. Polyakova, I. Shelenkova, E.Shchaveleva / Creative concept and editing T. Polyakova. - Moscow: MADI (STU), 2009. - 11 п.л. (лично автором 2 п.л.).
52.Polyakova Т. Innovative Language Training Course ILAN «English for Students, Lecturers and Administrators»: Learner's Guide/A. Alipichev, A. Kuznetsov, T. Polyakova, I. Shelenkova, E. Shchaveleva / Creative concept and editing T. Polyakova. - Moscow: MADI (STU), 2009. - 4,25 п.л. (лично автором 1,41 п. л.).
53.Polyakova Т. Innovative Language Training Course ILAN «English for Students, Lecturers and Administrators»: Role Play «International Conference»/ A.Alipichev, T. Polyakova / Creative concept and editing T. Polyakova. -Moscow: MADI (STU), 2009. - 3 п.л. (лично автором 1,5 п.л.).
54.Полякова Т. Ю. ILAN. Мультимедийный компонент "Multimedia Toolkit". -М., 2009,- 1 DVD-ROM.
55.Полякова Т. Ю. Учебно-методический комплекс ILAN: Книга для преподавателя /А.Ю. Алипичев, Н.В. Богородицкая, А.В. Галигузова, Е.В. Дворецкая, Г.Н. Косова, А.Н. Кузнецов, Т.Ю. Полякова, И.Ю. Шелен-кова, Е.Н. Щавелева / Концепция и общ. ред. Т.Ю. Поляковой - М.: МАДИ (ГТУ), 2009. - 5,25 п.л. (лично автором 1,5 п.л.).
Общий объем опубликованных работ по теме диссертации - 143,65 п.л.
Полякова Татьяна Юрьевна
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук
Подписано в печать 09.03. 2011 г. Формат 60х 84/16 Печать офсетная. Объем 2,5 п.л. Тираж 150 экз. Заказ № 57 ИПП БГАРФ
Редакционно-издательский отдел научного журнала «Известия БГАРФ:
психолого-педагогические науки» 236029, г. Калининград, ул. Озерная, 30
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Полякова, Татьяна Юрьевна, 2011 год
ВВЕДЕНИЕ.;.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ДИВЕРСИФИКАЦИИ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ.
1.1. Современные тенденции развития высшего профессионального образования.
1.2. Диверсификация высшего профессионального образования как условие обеспечения его непрерывности.
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ДИВЕРСИФИЦИРОВАННЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ
ИНОЯЗЫЧНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПОТРЕБНОСТИ ИНЖЕНЕРОВ.
2.1. Инженерная, переводческая и образовательная деятельность как профессиональные сферы применения иностранного языка инженером.
2.1.1. Инженерная деятельность и ее виды.
2.1.2. Переводческая деятельность инженера и ее виды.
2.1.3. Образовательная деятельность инженера и ее виды.
2.2. Диверсификация профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженера.
2.2.1. Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженера.
2.2.2. Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженера, диверсифицированные по видам деятельности.
2.2.3. Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженера, диверсифицированные по типам организаций.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ПОДГОТОВКИ ПО
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ.
3.1. Особенности развития подготовки по иностранному языку в технических вузах России.
3.1.1. Исторический аспект.
3.1.2. Современное состояние подготовки по иностранному языку.
3.2. Тенденции развития подготовки по иностранному языку в технических вузах за рубежом.
3.2.1. Подготовка по иностранному языку и Болонский процесс
3.2.2. Подготовка по иностранному языку в зарубежных технических вузах.
Выводы по третьей главе
ГЛАВА 4. КОНЦЕПЦИЯ ДИВЕРСИФИКАЦИИ НЕПРЕРЫВНОЙ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ИНЖЕНЕРОВ.
4.1. Принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
4.2. Модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
4.3. Уровни владения иностранным языком инженером.
4.3.1. Единая измерительная шкала уровней.
4.3.2. Уровни владения профессиональным иностранным языком в проектно-конструкторской деятельности.
4.3.3. Уровни владения профессиональным иностранным языком в научно-исследовательской деятельности.
4.3.4. Уровни владения профессиональным иностранным языком в организационно-управленческой деятельности.
4.3.5. Уровни владения профессиональным иностранным языком в производственно-технологической деятельности.
4.4. Типология многоступенчатых профилей подготовкипо иностранному языку.
Выводы по четвертой главе
ГЛАВА 5. МОДЕЛЬ ДИВЕРСИФИЦИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ
НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ.
5.1. Технология диверсификации системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
5.2. Диверсификация модулей обучения иностранному языку для обеспечения многоступенчатых профилей подготовки.
5.3. Структура диверсифицированной системы подготовки по иностранному языку.
Выводы по пятой главе.
ГЛАВА 6. ДИВЕРСИФИКАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОФИЛЯ
ПОДГОТОВКИ ИНЖЕНЕРОВ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
6.1. Цели и содержание подготовки по иностранному языку для его использования в сфере инженерного образования.
6.2. Учебно-методическое обеспечение первой, второй и международной ступеней учебного, преподавательского и административного субпрофилей подготовки по иностранному языку.
6.3. Экспериментальная проверка основных положений исследования.
Выводы по шестой главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании"
Актуальность исследования. Процессы глобализации, интернационализации экономик, интеграции России в мировое сообщество способствуют развитию международных контактов не только в сфере дипломатии и внешней торговли, но и инженерного труда, что приводит, в частности, к появлению в отечественной экономике временных и постоянных международных коллективов. Как результат, в деятельности инженеров возрастает роль профессиональной инйязычной коммуникации.
Успешность осуществления профессиональной иноязычной коммуникации оказывает непосредственное влияние на результаты инженерного труда, а профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция становится более значимым и весомым компонентом профессиональной компетентности инженера. Как следствие, возрастают требования к уровню владения иностранным языком специалистами технического профиля. Так, по мнению работодателей транспортного сектора России, владение иностранным языком занимает второе место среди требований, предъявляемых ими к выпускнику технического вуза, уступая только профессиональным знаниям и умениям и опережая компьютерную грамотность (Вражнова М.Н., 2000). Владение одним и двумя иностранными языками существенно повышает конкурентоспособность выпускников технических вузов на современном рынке труда (Нов-городцева И.В.,2008; Цибульская Е.В., 2000 и др.).
При этом особенностью современного этапа развития общества является многообразие условий применения иностранного языка в профессиональной деятельности инженеров. Все шире иностранный язык используется и в сфере инженерного образования, под которым в целях настоящего исследования понимается реализация программ высшего технического образования трех уровней (бакалавриат, магистратура и специалитет), а также программ послевузовского образования (аспирантура, докторантура), курсов повышения квалификации и дополнительных образовательных программ (Димухаметов P.C., 2006).
Существующее многообразие условий применения иностранного языка инженеромобусловлено целым рядом факторов, главные из которых представлены ниже.
Во-первых, специфика отраслей экономики влияет на профессиональную коммуникацию занятых в них специалистов, в первую очередь, на ее предмет. Эта специфика традиционно находит отражение в направлениях подготовки будущих специалистов и в профиле вуза.
Во-вторых, в инженерной деятельности в зависимости от ее цели и решаемых специалистами задач выделяются научно-исследовательская, про-ектно-конструкторская, производственно-технологическая и организационно-управленческая виды профессиональной деятельности. Эти виды определяют, как подтверждают результаты проведенного нами исследования, специфику использования иностранного языка. Научный сотрудник и инженер-производственник по-разному используют иностранный язык в целях профессионального общения.
В-третьих, в отечественной экономике наблюдается увеличение количества иностранных производителей, совместных предприятий и производств, транснациональных корпораций, занимающихся инженерной деятельностью. Работа в международном коллективе увеличивает поле применения иностранного языка и приводит к тому, что профессиональная деятельность начинает в той или иной степени осуществляться на иностранном языке.
В-четвертых, существенное влияние на условия использования иностранного языка в профессиональной деятельности, безусловно, оказывают непосредственные должностные обязанности специалиста. Работа на одном и том же совместном предприятии главного инженера проекта и конструктора требуют разного уровня профессиональной иноязычной компетенции.
В-пятых, это особые условия использования иностранного языка инженером для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Как показали результаты проведенного нами исследования, перевод для инженеров является одним из самых востребованных видов речевой деятельности, а в качестве переводчика при этом большинство респондентов (88%) предпочитают привлекать либо инженера, обладающего квалификацией переводчика, либо инженера, владеющего иностранным языком.
В-шестых, новые условия иноязычного общения возникают в сфере высшего технического образования, что обусловлено международной интеграцией образовательных систем, осуществляемой, в частности, в рамках Бо-лонского процесса. Это касается как преподавателей технических дисциплин, которые в соответствии с Федеральным государственным стандартомдолжны быть подготовлены в стенах инженерного вуза, так и всех категорий обучающихся: студентов, магистрантов и аспирантов. При этом развитие академической мобильности ставит перед преподавателями и обучающимися разные задачи. Для преподавателей - это необходимость использования иностранного языка, в первую очередь английского, в профессиональной преподавательской деятельности при участии в процессах реализации международных проектов и продвижения международных стандартов в системе образования. Студенты, магистранты и аспиранты испытывают потребность в применении иностранного языка в процессе учебной деятельности. Он необходим им при обучении в нашей стране, главным образом, для получения информации из зарубежных источников, а также для устного и письменного иноязычного общения в случае стажировок или обучения за рубежом.
Многообразие профессиональных условий использования иностранного языка приводит к диверсификации существующих потребностей современных инженеров в применении и, как следствие, в изучении иностранного языка. Многообразие совокупных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей в определенный момент можно рассматривать как их диверсификацию в пространстве профессиональной деятельности. Под воздействием стремительного научного, технологического и экономического развития через некоторый период времени происходит изменение совокупных потребностей в использовании иностранного языка. В результате происходит их диверсификация во времени.
Диверсификация совокупных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей в пространстве и во времени находит свое выражение в потребностях, возникающих в индивидуальной инженерной деятельности. При продвижении конкретного инженера по служебной лестнице или при смене им места работы под воздействием профессиональной мобильности возникают новые индивидуальные коммуникативные потребности, что свидетельствует также об их диверсификации. Диверсификация индивидуальных потребностей в использовании иностранного языка порождает у инженера потребность в дальнейшем повышении уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, что является одной из предпосылок необходимости непрерывной подготовки по иностранному языку. Это подтверждается данными проведенного нами исследования, в котором было выявлено, что более 50% респондентов, имеющих различный стаж работы, считают необходимым повысить свой уровень владения профессиональным иностранным языком.'Таким образом, рассматривая существующее многообра1 зие условий использования иностранного языка инженера, необходимо принимать во внимание как диверсификацию совокупных иноязычных коммуникативных потребностей в пространстве профессиональной деятельности и во времени, так и диверсификацию индивидуальных потребностей.
Однако существующая в настоящее время в инженерном образовании подготовка по иностранному языку, несмотря на предпринимаемые некоторыми вузами попытки введения многоуровневости, является унифицированной и не учитывает ни диверсификацию совокупных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров во времени и пространстве профессиональной деятельности, ни их индивидуальных потребностей. При этом результаты обучения иностранному языку, демонстрируемые обучающимися в процессе итоговых экзаменов по завершении базового курса, продолжают оставаться на достаточно низком уровне.
В то же время вышеуказанная диверсификация потребностей в изучении иностранного языка находит свое отражение в различном уровне мотивации у студентов технических вузов. При общей ориентации студентов технических вузов на использование иностранного языка в своей будущей профессиональной деятельности (от 80% до 90%), определенная часть обучающихся, ориентированная на требования рынка труда, отличается повышенной мотивацией к изучению иностранного языка, и они предпринимают попытки продолжения его изучения по завершении базового курса. Многие молодые специалисты после окончания вуза при смене места работы или продвижении по служебной лестнице, влекущей за собой изменение характера деятельности, также испытывают потребность в совершенствовании имеющейся у них иноязычной коммуникативной компетенции.
Таким образом, в настоящее время в инженерном образовании наблюдается противоречие между диверсификацией потребностей инженеров в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности и унифицированностью существующей подготовки по иностранному языку в отечественных технических вузах. Данное системное противоречие проявляется в ряде частных противоречий между:
- необходимостью обеспечить в инженерном образовании многообразие программ подготовки, соответствующих требованиям рынка труда, и ограниченным количеством унифицированных курсов в существующей системе подготовки по иностранному языку;
- необходимостью достижения обучающимися различного уровня владения иностранным языком и едиными достаточно низкими требованиями к результатам обучения по завершении унифицированных курсов;
- необходимостью реализации инженерными вузами на уровне факультетов и специальностей вариантов системы подготовки по иностранному языку в соответствии с требованиями рынка труда и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку к вариативной реализации;
- стремлением личности выбрать свою собственную образовательную траекторию с учетом личных интересов, задач получения инженерного образования, возможностей трудоустройства и отсутствием многообразия учебных программ;
- существующей у конкурентоспособных инженеров необходимостью постоянно совершенствоваться в области владения иностранным языком и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку обеспечить непрерывность совершенствования профессиональной иноязычной компетенции инженера;
- необходимостью разработки и внедрения новых учебных программ, соответствующих изменяющимся во времени совокупным профессиональным иноязычным коммуникативным потребностям инженеров, и неспособностью существующей системы подготовки по иностранному языку инкорпорировать новые адекватные курсы.
Разрешение .вышеуказанных противоречий требует диверсификации > профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, что является необходимым условием непрерывного повышения уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности современных инженеров.
Выполненный в процессе исследования анализ литературы показал, что диверсификация рассматривается в качестве одной из основных мировых тенденций развития высшего образования, как официальными органами Евросоюза, так и отечественными авторами (Байденко В.И., 2004; Татур Ю.Г., 1992, 2006 и др.); общепедагогического принципа развития непрерывного образования (Ломакина Т.Ю., 2006; Мангер Т. Э., 2008); процесса и результата создания систем непрерывного профессионального образования в разных отраслях (Сеселкин А.И., 2004; Сумская Т.С., 2007); как условие профессиональной подготовки (Ростовцева В.М., 2005). Процессы диверсификации за трагивают самые разные уровни сферы образования: уровень системы принимаемых правительством мер (Альборнос О., 1993), уровень институциональной системы высшей профессиональной школы (Сэдлак Я., 1993), уровень базового профессионального образования (Ломакина Т.Ю., 2001), среднего профессионального образования (Байденко В.И.,1995), уровень высшего профессионального образования (Кудрина Е.Л., 1999; Новиков А.М.,1997; Сеселкин А.И., 2004; Сумская Т.С., 2007), уровень образовательных структур и программ (Хюсен Т., 1992), уровень деятельности учебных заведений (Альтбах Ф.Д., 1993; Виноградова С.А., 2001). Однако вопросы диверсификации подготовки по иностранному языку в инженерном образовании еще не нашли должного отражения в научных исследованиях
В то же время вопросам преподавания иностранных языков в неязыко вых вузах, к которым традиционно относятся и технические высшие учебные заведения, уделялось большое внимание в научных исследованиях последних лет. Разработаны теоретические основы профессиональной лингводидактики, исследующей принципы и закономерности процесса профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Крупченко А.К.,2007), системы обучения профессии переводчика научно-технических текстов (Гавриленко H.H., 2000, 2006), системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению (Громова Н.М., 2007), проблемы теории и практики информационно-коммуникативных технологий обучения иностранным языкам (Евдокимова М.Г., 2004). К настоящему времени имеется множество методик преподавания отдельных разделов учебных курсов и модулей (Асламова Т.В., 2001; Богатырева М.А., 1998; Гайсина А.Я., 1997; Гончарова М.В., 2005; Капустина Л.А, 2006; Орлова Е.С., 1990; Полякова Т.Ю., 1986; Сабанова Л.В., 2007; Серова Т.С., 1989; Сонгаль А.Г., 1991;, Цибина О.И., 2000; Черкашина А.И., 2003; Чойбонова Б.М., 2004; Шур В.М., 1988 и др.). Эта, без сомнения, полезная работа выполняется на основе имеющегося у преподавателей опыта и интуиции, однако научная база, необходимая для интеграции опыта проектирования отдельных инновационных элементов в целостную систему, в настоящее время отсутствует.
Анализ результатов педагогических и методических исследований и современного состояния подготовки по иностранному языку в технических вузах приводит к заключению, что разрешение противоречия между возросшими требованиями к диверсификации образовательных программ подготовки по иностранному языку и отсутствием ее теоретических основ представляет в настоящее время научную проблему: не определены принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, не разработаны концептуальные положения диверсификации подготовки по иностранному языку, а также модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки и технология ее реализации.
Таким образом, актуальность исследования определяется, с одной стороны, диверсификацией совокупных и индивидуальных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в разных сферах применения иностранного языка, с другой стороны, неразработанностью концепции диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Целью данного исследования является разработка концепции диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Объект исследования - система профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Предмет исследования - диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
Актуальность "проблемы и предмет исследования обусловили выбор темы исследования: «Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании».
Анализ современных тенденций развития высшего образования, обобщение теории и практики подготовки по иностранному языку в нашей стране и за рубежом позволили выдвинуть систему гипотез настоящего исследования, которая может быть сформулирована следующим образом.
1. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании обусловлена существующей диверсификацией профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в профессиональной деятельности, детерминируемой целым рядом факторов (спецификой отраслей экономики, различными сферами применения иностранного языка, различными видами инженерной, переводческой и образовательной деятельности, организациями, отличающимися по степени развития международных контактов, должностными обязанностями и профессиональной мобильностью инженеров и т.д.).
2. Диверсификация профессиональной непрерывной подготовки по иностранному языку должна осуществляться в соответствии с принципами, которые определяются с учетом мировых тенденций развития высшего образования и особенностей подготовки по иностранным языкам в отечественных и зарубежных технических вузах.
3. Диверсификация непрерывной профессиональной иноязычной подготовки предусматривает:
• определение типичных диверсифицированных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка;
• диверсификацию профилей и субпрофилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в соответствии со сферами применения иностранного языка и видами деятельности, в которых осуществляется применение иностранного языка;
• диверсификацию ступеней профилей и субпрофилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в соответствии с типами организаций, на которых осуществляется профессиональная деятельность инженера;
• разработку единой измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером для определения различных ступеней непрерывной профессиональной иноязычной подготовки;
• разработку мбдели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, интегрирующей различные образовательные программы.
4. Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку, должна предусматривать:
• направленность на удовлетворение актуальных диверсифицированных потребностей инженеров в изучении различных иностранных языков;
• диверсификацию целей и содержания подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку;
• диверсификацию модульных учебных программ в зависимости от целей и содержания подготовки по иностранному языку.
• достижение различных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в зависимости от ступеней профильной и суб-профильноой подготовки;
• структуру, объединяющую как инвариантную, так и вариативную часть системы, как вузовские, так и послевузовские курсы иностранного языка, как обязательные, так и дополнительные образовательные программы по иностранному языку, обеспечивая доступность и преемственность подготовки по иностранному языку;
• гибкость, обеспечивающую возможность реализации различных вариантов системы подготовки на уровне вуза, факультета, специальности, а также свободу выбора образовательных траекторий отдельнымиобу-чающимися в зависимости от их личных потребностей и запросов профессиональной деятельности;
• непрерывность, предоставляющую студентам, магистрантам, аспирантам, преподазателям и выпускникам технических вузов возможность дальнейшего совершенствования имеющегося у них уровня иноязычной коммуникативной компетенции в связи с изменением профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей во времени;
• открытость для обеспечения возможности включения неограниченного количества модульных учебных программ в зависимости от возникающих в будущем иноязычных коммуникативных потребностей инженеров. Главная идея исследования заключается в том, что диверсификация подготовки по иностранному языку, отражая реальное разнообразие потребностей общества, производства и личности в его использовании, рассматривается в качестве одного из направлений дальнейшего совершенствования профессиональной подготовки по иностранному языку, обеспечивающего ее непрерывность.
Достижение цели исследования и сформулированная гипотеза предполагают решение следующих задач:
1. Обосновать наличие диверсифицированных потребностей инженеров в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности.
2. Разработать классификацию организаций, на которых осуществляется применение иностранного языка инженером.
3. Обосновать принципы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по-иностранному языку с учетом современных мировых тенденций развития высшего образования, а также специфики подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных технических вузах.
4. Разработать модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
5. Разработать единую стандартизированную измерительную шкалу уровней владения иностранным языком инженером.
6. Разработать типологию многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовкипо иностранному языку в зависимости от сфер применения иностранного языка, видов инженерной деятельности и типов организаций; разработать технологию диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и выпускников технических вузов.
7. Разработать технологию диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и выпускников технических вузов.
8. Разработать структурнуюмодель диверсифицированной системы непрерывной подготовки по иностранному языку, предусматривающую реалиI зацию различных модульных учебных программ.
9. Диверсифицировать образовательный профиль непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку для разных групп обучающихся.
Методологическую основу исследования составляют философские положения о диалектике общего, особенного и единичного, о единстве логического и исторического в познании, о единстве качественного и количественного анализа, о взаимообусловленности социальных явлений, о диалектике социального,' культурного и образовательного пространств; системный, культурологический, аксиологический подходы.
Теоретической основой исследования являются прогрессивные идеи о гуманистической сущности культуры и образования (Байденко В.И., 1995, 2004; Берулава M H.,1995; Выготский JI. С., 1982; Нейматов Я.М., 2002; Новиков A.M. , 1997, 2000, 2005, 2007, 2010 и др.); системно-структурный подход (Аверьянов А.Н., 1976, 1985; Анохин П.К., 1978; Афанасьев В.Г., 1980, 1981; Блауберг И.В., 1973; Садовский В.Н., 1974; Юдин Э.Г., 1979 и др.); теория деятельности и речевой деятельности (Выготский Л.С., 1982; Зимняя И.А., 1989, 2002; Каган М.С., 1974; Леонтьев A.A., 1979, 1997, 2003; Леонтьев А.Н., 1977, 1983; Ломов Б.Ф., 1984; Рубинштейн С.Л.,1983 и др.); личност-но-деятельностный подход в психологии и педагогике (Выготский Л.С., 1982; Гальперин П.Я., 1966; Давыдов В.В., 2004; Леонтьев А.Н., 1977, 1983; Петровский A.B., 1982; Платонов К.К.,1986; Рубинштейн С.Л., 1983; Талызина Н. Ф., 1975, 2006; Шадриков В.Д., 1996; Щедровицкий Т.П., 1966 и др.); концепции педагогики и психологии высшего профессионального образования, включая инженерное (Архангельский С.И., 1974. 1980; Батышев С.Я. (История профессионального.2003); Бокарева Г.А., 2009, 2010; Вербицкий А. А., 1991, 1999,2006; Гершунский Б.С., 1997, 1998; Жураковский В.М. (Методология. 2007; Основы.2007); Кирсанов A.A., 2000, 2002; Кубрушко П.Ф., 2001, 2002; Новиков A.M., 1997; Попков В.А, 2004; Приходько В.М., 2000
Методология. 2007; Основы.2007); Сластенин В. А., 2003; Смирнов С.Д., 2001 и др.); основные положения непрерывного образования (Байденко В.И., 1995; Леднев B.C.; 1988; Ломакина Т.Ю., 2006; Новиков A.M., 1997 и др.); сравнительный педагогический анализ образовательных систем разных стран (Вульфсон Б.Л., 1995, 1996; Джуринский А.Н., 1999, 2003; Исмаилов Э.Э., 2004; Малькова З.А., 1983, 1996 и др.); положения теории и методики преподавания иностранных языков (Бим И.Л., 1976, 1977, 1988; Гальскова Н.Д., 2000, 2004; Гез Н.И., 1982; Миролюбов A.A., 1988, 2002; Рахманов И.В., 1980; Фоломкина iC.K., 1974; Халеева И.И., 1989; Щерба Л.В.1947 и др.); коммуникативный подход к обучению иностранному языку (Бим И.Л., 1988; Воловик A.B., 1988; Вятютнев М.В., 1984; Гез Н.И., 1982; Зимняя И.А., 1989; Китайгородская Г.А., 1986; Костомаров В.Г., 1974; Леонтьев A.A., 1991; Пассов Е.И., 1985, 1989; Скалкин В.Л., 1983, 1989; Щукин А.Н., 2003; Brum-fit С., 1979, 1982, 1992; Johnson К., 1982; Widdowson Н. G. 1990 и др.); профессионально ориентированный подход к обучению иностранному языку в неязыковых вузах (Берман И.М., 1970; Гайсина А.Я., 1997; Громова Н.М., 2007; Евдокимова' М.Г., 2004; Исмаилов Э.Э., 1997,1998,2000; Крупченко А.К.,2001, 2005,2006; Ляховицкий М.В., 1981; Серова Т.С., 1989; Фоломкина С.К., 1987; Hutchinson Т., 1993;.Johnson К.,1982; Munby J., 1978; Strevens Р., 1988 и др.); основные положения переводоведения (Алимов В.В.,2004; Бархударов Л.С., 1975; Гарбовский Н.К., 2004; Комиссаров В.Н., 1973, 1997; Крупнов В.Н., 2005; Латышев Л.К., 2003; Рецкер Я.И., 1974; Федоров A.B., 1968; Швейцер А.Д. 1973 и др.).
Для решения поставленных задач и получения достоверных результатов были использованы следующие теоретические и эмпирические методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований по педагогике и психологии высшей школы, инженерной педагогике, теории и методике преподавания иностранных языков, теории информации, переводоведению; изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков в российских и зарубежных технических вузах; изучение официальных документов; опрос инженеров, преподавателей и студентов в форме интервью и анкетирования; статистическая обработка данных; тестирование студентов; классификация (типология), моделирование процесса диверсификации и проектируемой диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, педагогический эксперимент.
Организация исследования
На первом этапе (1997-2000 гг.) изучалось состояние проблемы в педагогической теории и практике профессионального образования, проводился теоретический анализ философской, психолого-педагогической и специальной литературы по проблеме исследования, определялись его проблема, объект и предмет, цель, гипотеза и задачи, методологический аппарат, разрабатывались узкопрофессиональные курсы английского языка для студентов технических вузов.
На втором этапе (2000-2005 гг.) проводились исследования по выявлению иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах, выполнялась статистическая обработка экспериментальных данных, разрабатывались педагогические основы диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
На третьем этапе (2005-2010 гг.) разрабатывались типология многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку, технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, учебно-методическое обеспечение одного из профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, проводилась опытно-экспериментальная проверка основных положений гипотезы, формулировались выводы исследования.
Опытно-экспериментальной базой исследования выступали: Университет г. Клагенфурт (Австрия), Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ), Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина, Тамбовский государственный технический университет, Московский государственный технологический университет (МИСиС).
Научная новизна исследования состоит в том, что:
• обоснована и" выявлена объективно существующая диверсификация профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в ■ зависимости от сфер применения иностранного языка, видов деятельности и типов организаций;
• раскрыта диалектическая взаимосвязь процессов диверсификации, стандартизации и целостности непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, при этом первый создает предпосылки для расширения спектра учебных программ на базе различных профилей и субпрофилей подготовки по иностранному языку, второй стандартизирует и структурирует уровни владения иностранным языком инженером в форме спецификаций на базе единой измерительной шкалы, а третий обеспечивает единство диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку;
• раскрыто влияние мировых тенденций развития высшего образования на состояние подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, что позволило обосновать принципы диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки с учетом тенденций развития высшего образования, частных принципов диверсификации профессионального образования, принципов педагогической системы инженерного образования и специфики подготовки по иностранному языку в отечественных и зарубежных вузах.К ним относятся: принципы профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, структуризации, дифференциации, интеграции, типизации и целостности; разработана классификация организаций по степени развития международных связей, на которых инженер осуществляет применение иностранного языка; разработана типология многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании с учетом сферы применения иностранного языка, вида деятельности и типа организации; доказана необходимость организации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей, отражающей объективно существующее многообразие условий применения иностранного языка инженером; теоретически обоснована необходимость и возможность реализации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании, обеспечивающая формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов; разработана модель диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, которая предусматривает определение типичных диверсифицированных професI сиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров; диверсификацию профилей, субпрофилей и ступеней подготовки в зависимости от требований рынка труда на основе единой измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером; разработку модели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки пои иностранному языку; диверсификацию модульных образовательных программ; гибкое применение обязательных и дополнительных учебных модульных программ на основе типологии профилей подготовки;
• разработана единая стандартизированная измерительная шкала в форме спецификаций уровней владения профессиональным иностранным языком для различных видов инженерной деятельности (научно-исследовательской, проектно-конструкторской, организацион-но-управленческой и производственно-технологической), сопоставимых с Общеевропейской системой уровней;
• разработана технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании;
• разработана структурная модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, направленной на удовлетворение различных актуальных потребностей студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда путем формирования разных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, входящей в профессиональную компетентность инженера.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретически обоснован и разработан подход к организации подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, обеспечивающий ее целостность на всех уровнях высшего технического образования, включая послевузовское и дополнительное, непрерывность формирования и совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов, учет различных потребностей обучающихся в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда, дополняя тем самым теорию высшего профессионального образования. В результате проведенного исследования разработана целостная концепция диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании. Основные положения концепции создают перспективы проведения прикладных исследований в области педагогики профессионального образования и методики преподавания иностранных языков в инженерных вузах, направленных на расширение сферы практического применения разработанного подхода.
Подтверждена правомерность концепции диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании на примере диверсификации образовательного профиля и внедрения его учебно-методического обеспечения в практику преподавания английского языка в технических вузах.
Достоверность и обоснованность результатов исследования, сформулированных в работе научных положений, выводов и рекомендаций обеспечиваются методологией исследования, опирающейся на классические и современные достижения фундаментальных положений философии, педагогики и психологии высшей школы, теории и методики преподавания иностранных языков; применением совокупности теоретических и эмпирических методов, адекватных цели, задачам, объекту и предмету исследования; согласованностью разработанных положений с теоретическими положениями психолого-педагогической науки; применением системы качественного и количественного анализа эмпирических данных; репрезентативностью выборки исследуемых контингентов; экспериментальной проверкой гипотезы исследования; апробацией результате^ исследования в профессиональной образовательной среде в России и за рубежом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, разработанной для инженерного образования, могут быть актуальны для других направлений высшего профессионального образования.
Разработанная модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки позволяет инженерным вузам избирать в соответствии с требованиями рынка труда в конкретном регионе варианты ее реализации на уровне вуза в целом, факультета, специальности, а обучающимсяпредоставляет свободу выбора образовательной траектории в зависимости от личных познавательных потребностей.
Разработанные спецификации уровней владения профессиональным иностранным языком на основе единой стандартизированной измерительной шкалы предоставляют возможность сопоставления результатов обучения обучающихся, получаемых ими как в отечественных, так и зарубежных вузах.
Номенклатура модулей, составленная на основе многоступенчатых профилей непрерывной подготовки по иностранному языку, позволяет кафедрам иностранных языков технических вузов разрабатывать и конкретизировать рабочие программы обязательных курсов по иностранным языкам на разных ступенях высшего технического образования (бакалавриата, магистратуры, аспирантуры), а также дополнительные образовательные программы, обеспечивая их преемственность.
Учебно-методический комплекс «English for Students, Lecturers and Administrators», разработанный для трех групп обучаемых (преподавателей технических дисциплин, административных сотрудников и обучающихся - студентов, магистрантов и аспирантов), включает три программы, основной учебник, четыре пособия, книгу для преподавателя английского языка и мультимедийное приложение для реализации учебного, преподавательского и административного модулей Образовательного профиля. Комплекс может быть использован в рамках непрерывного дополнительного образования, реализуемого не только инженерными, но и другими неязыковыми вузами. По аналогии с этим Учебно-методическим комплексом могут быть разработаны учебные материалы для обучения другим иностранным языкам. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, являющаяся одним из направлений ее развития и условием обеспечения ее непрерывности, обусловлена объек-тивно существующей диверсификацией иноязычных коммуникативных потребностей инженера в зависимости от сфер применения им иностранного языка, видов выполняемой им профессиональной деятельности, типов организаций, на которых он работает.
2. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку должна осуществляться в соответствии с принципами, определяемыми мировыми тенденциями развития высшего образования, частными принципами диверсификации профес-сионального образования, принципами педагогической системы инженерного образования, а также спецификой подготовки по иностранному языку в российских и зарубежных технических вузах. К ним относятся: принципы профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, мно-голингвальности, стандартизации, структуризации, дифференци-ации, интеграции, типизациии целостности.
3. Диверсификация непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании предусматривает:
• определение типичных диверсифицированных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка, видах деятельности и типах организаций;
• разработку типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, отражающей диверсификацию иноязычных коммуникативных потребностей инженеров, на основе единой стандартизированной измерительной шкалы уровней владения иностранным языком инженером; • разработку модели диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку, интегрирующей модульные программы в соответствии с типологией многоступенчатых профилей.
4. Типология многоступенчатых профилей, субпрофилей непрерыв-ной профессиональной иноязычной предполагает дифференциацию ее профилей в зависимости от сфер применения иностранного языка, дифференциацию ее субпрофилей в зависимости от видов профессиональной деятельности, а также дифференциацию ступеней подготовки в зависимости от типов организаций, на которых работают выпускники. Каждый тип подготовки направлен на формирование у обучающихся определенного уровня владения профессиональным иностранным языком, необходимого для его практического применения в конкретных условиях профессиональной деятельности.
5. Модель диверсифицированной системы непрерывной профессиональной подготовки инженеров по иностранному языку, направленной на удовлетворение актуальных потребностей различных категорий обучающихся (студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей и выпускников технических вузов) в изучении иностранных языков и обеспечивающая достижение ими различных уровней профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в соответствии с принципами диверсификации характеризуется непрерывностью, многопрофильностью, многоступенчатостью и многолин-гвальностью подготовки, иерархичностью ее структуры, вариативностью и гибкостью ее применения, преемственностью ее этапов, диффенцированно-стью и интегральностью модульных программ, целостностью и открытостью системы.
6. Технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку обеспечивает диверсификацию целей, содержания и ступеней подготовки по иностранному языку на основе новой типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной иноязычной подготовки, разработку диверсифицированных обязательных и дополнительных модульных программ, возможность реализации различных вариантов системы подготовки на уровне вуза, факультета, специальности, конкретных обучающихся в зависимости от личных потребностей и запросов профессиональной деятельности, а также возможность свободного выбора студентами, магистрантами, аспирантами, преподавателями и выпускниками технических вузов образовательных траекторий, возможности включения неограниченного количества модульных учебных программ в зависимости от возникающих в будущем иноязычных коммуникативных потребностей инженеров.
Представленные в диссертации научные положения соответствуют паспорту научной специальности 13.00.08 — теория и методика профессионального образования, так как область исследования включает разработку проблем непрерывного образования при подготовке специалистов в высших учебных заведениях в условиях многоуровнего образования с учетом взаимодействия профессионального образования с рынком труда и социальными партнерами (п.п. 3,8,9,15).
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования внедреныпри работе в качестве научного руководителя по проекту 3.1.1.5520: «Обоснование и разработка научно-методического обеспечения вариативной системы непрерывной иноязычной подготовки специалистов в области техники и технологий с учётом потребностей рынка труда и требований Болонского процесса» аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (2006-2008 годы)», подраздел 3.1.1: «Научно-методическое обеспечение совершенствования структуры и содержания профессионального образования» (УДК 378.6.016:81.Код ГРНТИ 14.35.09).
Технология диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку была внедрена при создании в качестве руководителя группы разработчиков учебно-методического комплекса по английскому языку для развития академической мобильности в рамках выполнения международного Темпус-проекта 27119 2006 «Innovative Language Curricula in Technical Universities», выполненного в период с 2008 по 2010 гг.
Результаты исследования были также использованы при разработке четырех программ по иностранному языку для неязыковых вузов, три из которых рекомендованы УМО по образованию в области лингвистики для использования в российских технических вузах в качестве учебно-методической основы при разработке дополнительных (факультативных) об- ■ разовательных программ по иностранному языку (Полякова Т. Ю. Программа по иностранному языку для обеспечения академической мобильности магистрантов и аспирантов технических вузов / Т.Ю. Полякова, И.Ю. Бруслова; Полякова Т. Ю. Программа по иностранному языку для обеспечения академической мобильности преподавателей технических дисциплин; Полякова Т. Ю. Программа по'иностранному языку для обеспечения академической мобильности административных сотрудников технических вузов).
Результаты диссертационного исследования внедрены в подготовку по иностранному языку в Московском автомобильно-дорожном государственном техническом университете (МАДИ), Волжском филиале МАДИ, Тамбовском государственном техническом университете, Восточно-Казахстанском государственном техническом университете им. Д. Серикбаева, в Институте развития дополнительного профессионального образования.
Основные результаты исследования, теоретические и практические положения были представлены в докладах на конференциях и семинарах.
В докладах на международных научных конференциях и симпозиумах:
UniqueandExcellent», г. Биль, Швейцария, 2000 г.; «LustamLernen», г. Клагенфурт, Австрия, 2001г.; «Ingenieurdes 21. Jahrhunderts», Санкт- Петербург, Россия, 2002 г.; «Information — Communication — Knowledge/ Engineering Education Today», г. Карлсруе, Германия, 2003 г.; «Local Identity -Global Awareness», г. Фрибург, Швейцария, 2004 г.; «Design of Education in the 3rd Millennium - Frontiers in Engineering Education», г. Стамбул, Турция, 2005г.; "Engineering Education - the Priority for Global Development", г. Таллин, Эстония, 2006 г.; «Joining Forcesin Engineering Education towards Excellence", r. Мишкольц, BeHrpiw2007r.;«Engineering Competencies - Traditions and Innovations» г. Москва, Россия, 2008 г.; «Quality and Quantity of Engineering éducation», г. Грац, Австрия, 2009 г.; «Diversity Unifies - Diversity in Engineering Education», г. Трнава, Словакия 2010.
В докладах на Всероссийских научно-методических конференциях: «Дополнительное образование студентов как механизм реализации принципов непрерывности и преемственности в системе профессионального образования», г. Москва, МАДИ (ГТУ), 2000 г.; «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранным языкам специалистов-нефилологов», г. Москва, МГЛУ, 2002 г.; «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей», г. Москва, МГЛУ, 2004 г.; «УМК в системе подготовки по иностранномуязыку в неязыковых вузах: теория и практика разработки», Москва, МГЛУ, 2005 г; «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования», г. Москва, РГСУ, 2005 г.; "Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку в неязыковых вузах: проблемы и перспективы", г. Москва, МГЛУ, 2006 г.; «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы», г. Москва, МГЛУ, 2007; «Приоритетные направления в обучении иностранным языкам», г. Москва, МГЛУ, 2009 г.; «Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах» г. Москва, МГЛУ, 2010 г.
В докладах на научно-методических конференциях, научно-практических конференциях и межвузовских семинарах — Москва, МГИМО, 1997 г.; Москва, МАДИ (ГТУ), 2005 г.; Москва, МАДИ (ГТУ), 2010 г., а также в лекциях для преподавателей высших технических учебных завенений России, прочитанных на семинарах в НИИ дополнительного образования Ми-нобрнауки РФ (2004—2010 гг.) и на семинарах, проводимых УМО по образованию в области лингвистики Московского государственного лингвистического университета (2000—2007 гг.).
Структура диссертации. Логика выполнения диссертационного исследования и егосодержание определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, шести глав, включающих 16 параграфов, 35 рисунков, 28 таблиц, выводы по главам, а также заключения, списка использованной литературы, и насчитывает 479 страниц текста, 10 приложений,
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
Выводы по шестой главе
В соответствии с разработанной технологией диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании была проведена диверсификация образовательного профиля подготовки, в рамках образовательного профиля для последующей диверсификации подготовки по иностранному языку. На основе типологии многоступенчатых профилей для трех категорий обучающихся (студентов, магистрантов, аспирантов; преподавателей технических дисциплин; административных сотрудников) были определены три субпрофиля подготовки: учебный, преподавательский и административный. Для студентов, магистрантов и аспирантов была разработана международная ступень учебного субпрофиля подготовки, для преподавателей технических дисциплин - вторая ступень преподавательского субпрофиля подготовки, для административных сотрудников первая ступень административного субпрофиля подготовки.
Образовательный административный субпрофильный программный модуль первой ступени в соответствии с его целью включает обязательный модуль «Базовый курс» и дополнительные учебные модули «Основы академической переписки», «Академическая документация», «Деловое общение по телефону», «Презентации в процессе организации академической мобильности», «Чтение академической документации».
Образовательный преподавательский субпрофильный программный модуль второй ступени в соответствии с его целью включает обязательный модуль «Базовый курс» и дополнительные учебные модули «Основы академической переписки», «Написание статей», «Академическая дискуссия» «Международная конференция», «Презентации и доклады», «Чтение академической документации».
Образовательный учебный программный модуль международной ступени в соответствии с его целью включает обязательный модуль «Базовый курс» и дополнительные учебные модули «Основы академической переписки», «Написание эссе», «Слушание и конспектирование лекций», «Презентации и доклады», «Чтение академической документации», «Семинары».
Для реализации международной ступени учебного субпрофиля, второй ступени преподавательского субпрофиля и первой ступени административного субпрофиля разработано учебно-методическое обеспечение. В состав учебно-методического обеспечения входят три программы подготовки по иностранному языку для каждой из трех категорий, а также учебно-методический комплекс по английскому языку, разработанный на их основе (ILAN «English for Students, Lecturers and Administrators»).
Учебно-методическое обеспечение образовательного профиля предна-занчено для реализации дополнительных курсов английского языка, являющихся элементами непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании.
С целью проверки гипотезы исследования была предпринята комплексная экспериментальная проверка, включающая длительный педагогический констатирующий эксперимент в естественных условиях, лабораторный эксперимент и констатирующий эксперимент в естественных условиях, продолжительностью один семестр.
Проведенная диверсификация образовательного профиля, экспериментальная проверка и опытное обучение по подготовленному учебно-методическому обеспечению доказывает, с одной стороны, эффективность применения вышеуказанной технологии, с другой стороны, обоснованность концептуальных положений диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
Заключение
При переходе цивилизации к обществу знаний, главным ресурсом которого становится человек, резко возрастает роль высшего образования, претерпевающего качественные изменения. В конце XX столетия наметились основные тенденции его развития. К числу основных тенденций высшего образования, как правило, относят следующие: усиление взаимосвязи высшей школы с миром труда, образование в течение всей жизни, диверсификация и демократизация высшего образования, фундаментализация, интернационализация, гуманизация и гуманитаризация высшего образования, личностно ориентированное обучение, индивидуализация обучения и труда студента, компьютеризация образования.
Диверсификация высшего профессионального образования, понимаемая как расширение видов деятельности системы образования и приобретение новых, не свойственных ей ранее форм и функций, является одной из основных тенденций его развития. При этом диверсификация высшего профессионального образования находится в тесной взаимосвязи с некоторыми другими тенденциями, и является необходимым условием непрерывности образования.
Диверсификация высшего профессионального образования, затрагивая все его уровни, распространяется и на профессиональную подготовку инженеров по иностранному языку как подсистему инженерного образования. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании как одно из основных направлений ее дальнейшего совершенствования, с одной стороны, обусловлена многообразием условий применения иностранного языка инженером в различных сферах, с другой стороны, является необходимым условием обеспечения ее непрерывности. Диверсификация профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании при этом рассматривается как процесс и результат ее развития.
Основными профессиональными сферами применения инженером иностранного языка являются инженерная, переводческая и образовательная деятельности. Работа инженера в этих сферах неразрывно связана с общением, включая общение инженера на иностранном языке. В современных условиях наблюдается возрастание значения и объема коммуникации на иностранном языке. В сфере инженерной деятельности выделяются следующие виды: научно-исследовательский, проектно-конструкторский, производственно-технологический и административно-управленческий. Во всех видах инженерной деятельности роль информации столь важна, что это дает основания утверждать, что основным предметом и результатом труда инженера является информация. Эта информация фиксируется в разнообразных документах.
Профессиональную переводческую деятельность, осуществляемую инженером, можно рассматривать в качестве еще одной сферы применения им иностранного языка. По своему предмету и вызывающей ее потребности она существенно отличается от его инженерной и образовательной деятельности. При этом перевод осуществляется во всех видах инженерной деятельности: в производственно-технологической, проектно-конструкторской, научно-исследовательской и организационно-управленческой.
Еще одной сферой применения иностранного языка инженером является образовательная деятельность, т.е. инженерное образование, под которым понимается реализация программ высшего технического образования трех уровней (бакалавриат, магистратура и специалитет), а также программ послевузовского образования (аспирантура, докторантура), курсов повышения квалификации и дополнительных образовательных программ. В этой сфере может быть выделена, с одной стороны, преподавательская деятельность (субъект преподаватель), с другой стороны, учебная деятельность (субъект - обучающийся). В рамках преподавательской деятельности могут быть выделены три вида: педагогическая, научно-исследовательская и организационно-управленческая деятельности. Научно-исследовательский вид деятельности преподавателя аналогичен соответствующему виду инженерной деятельности. В современных условиях интернационализации высшего профессионального образования для субъектов образовательной деятельности становится актуальным общение, осуществляемое на иностранном языке.
Многообразие профессиональных условий использования иностранного языка, определяемое целым рядом факторов (спецификой отраслей экономики, различными сферами применения иностранного языка, различными видами деятельности инженера, организациями, отличающимися по степени развития международных контактов, должностными обязанностями и профессиональной мобильностью инженеров и т.д.) приводит к диверсификации существующих профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров. Под профессиональными иноязычными коммуникативными потребностями понимаются потребности инженера в осуществлении иноязычной речевой деятельности, удовлетворение которых связано с решением профессиональных (инженерных, переводческих, образовательных) задач. Многообразие совокупных и индивидуальных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей, существующих объективно в совокупной и индивидуальной профессиональной деятельности инженера, рассматривается как их диверсификация в пространстве профессиональной деятельности. Изменение коммуникативных потребностей под воздействием стремительного научного, технологического и экономического развития через определенный период времени рассматривается как их диверсификация во времени.
Удовлетворение профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей требует от инженера наличия определенного уровня коммуникативной компетенции. Под профессиональной иноязычной компетенцией в настоящем исследовании понимается способность осуществлять общение посредством иностранного языка в процессе профессионального взаимодействия с другими участниками общения.
Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженеров объективно значительно диверсифицированы в зависимости от вида профессиональной деятельности, что подтверждается выявленными в результате проведенного экспериментального исследования различиями, наиболее существенными из которых являются различия в используемых инженерами речевых жанрах устных и письменных текстов. Это требует от инженеров различной по содержанию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.
Профессиональные иноязычные коммуникативные потребности инженеров объективно диверсифицированы в зависимости от типов организаций, отличающихся по степени развития международных связей. Правомерность предложенной классификации организаций экспериментально подтверждена. Указанные различия проявляются, прежде всего, в различном уровне профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера, требуемой для осуществления иноязычной речевой деятельности в разных типах организаций.
Удовлетворение диверсифицированных иноязычных потребностей инженера требует в процессе подготовки по иностранному языку формирования у обучающихся различной по уровню и содержанию иноязычной коммуникативной компетенции.
Предпринятый исторический обзор развития подготовки по иностранному языку в технических вузах России показал, что с начала становления технического образования подготовка по иностранному всегда характеризовалась профессиональной направленностью, многолингвальностью, обязательностью изучения одного иностранного языка, дифференцированностью ее содержания по отраслям экономики, наличием линейной системы, обладающей преемственностью между ее этапами. Наблюдается эволюция в описании конечных целей обучения сначала как аспектам языка, позднее как видам речевой деятельности, затем устному и письменному общению, и, наконец, при распространении коммуникативного подхода как иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся.
Анализ современного состояния подготовки по иностранному языку в инженерных вузах России показывает, что в настоящее время в инженерном образовании наблюдается противоречие между диверсификацией потребностей инженеров в использовании иностранного языка в профессиональной деятельности и различными потребностями обучающихся в изучении иностранного языка, с одной стороны, и унифицированностью иноязычной подготовки с другой стороны.
Интеграция европейских образовательных систем, осуществляемая в рамках Болонского процесса, способствует возрастанию роли подготовки по иностранному языку в технических вузах, так как владение иностранным языком на необходимом уровне является одним из условий развития академической мобильности студентов, преподавателей и исследователей, введения совместных дипломов, увеличения доли европейской составляющей в учебном процессе. Для оценки уровня владения иностранным языком в европейских странах применяется общеевропейская система уровней владения языком.
Анализ современного состояния подготовки по иностранному языку в зарубежных технических университетах показал, что распространение получает преподавание технических дисциплин для иностранных студентов на английском языке. В отсутствие единой обязательной системы подготовки по иностранному языку, ее четкой профессиональной направленности у студентов инженерных вузов имеется широкий выбор курсов по изучению различных иностранных языков, отличающихся по уровням и содержанию.
Под непрерывной профессиональной подготовкой по иностранному языку в инженерном образовании понимается совокупность учебных программ, направленных на формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженеров в соответствии с личными потребностями обучающихся и требованиями профессиональной деятельности.
Под диверсификацией непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании в данной работе понимается направление развития подготовки по иностранному языку, которое предусматривает дифференциацию образовательных программ в соответствии с многообразием использования иностранного языка инженерами. Диверсификация создает условия для максимально полного удовлетворения различных потребностей в его изучении на основе выбора образовательных траекторий участниками образовательного процесса при неограниченном количестве вариантов сочетания образовательных программ.
Мировые тенденции развития высшего образования, принципы развития педагогической системы подготовки инженеров и преподавателей, частные принципы диверсификации профессионального образования, выявленные особенности развития иноязычной подготовки в отечественных и зарубежных вузах позволяют определить принципы ее диверсификации. Принципы диверсификации - это исходные положения, которые в своей совокупности определяют требования к диверсификации иноязычной подготовки как к процессу и результату. К принципам диверсификации иноязычной подготовки в инженерном образовании относятся: принцип профессиональной адекватности, доступности, непрерывности, гибкости, преемственности, открытости, многолингвальности, стандартизации, дифференциации, интеграции, структуризации, типизации и целостности.
Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, отражающая одну из актуальных тенденций развития высшего профессионального образования, обусловлена объективно существующими диверсифицированными иноязычными коммуникативными потребностями инженеров.
Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании предусматривает выявление сфер применения иностранного языка инженером, определение типичных диверсифицированных профессиональных иноязычных коммуникативных потребностей инженеров в различных сферах применения иностранного языка, в различных видах профессиональной деятельности, в организаций различных типов, разработку типологии многоступенчатых профилей подготовки по иностранному языку с учетом единой измерительной шкалы для определения различных уровней владения иностранным языком инженером, разработку на ее основе модели диверсифицированной непрерывной профессиональной иноязычной подготовки по иностранному языку.
Единая измерительная шкала уровней владения иностранным языком инженером разрабатывается на основе общеевропейской системы уровней владения языком. Сопряжение ее дескрипторов с выявленными диверсифицированными по видами профессиональной деятельности иноязычными коммуникативными потребностями является основой разработанных спецификаций уровней владения иностранным языком инженером.
Основанием разработанной типологии многоступенчатых профилей непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку является область применения иностранного языка инженером. Эта типология представляет собой классификацию типов подготовки в зависимости от области будущего применения иностранного языка. Дифференциация профилей, субпрофилей и ступеней подготовки проведена в соответствии со сферами применения иностранного языка, видами деятельности и типами организаций, в которых осуществляется использование иностранного языка. Каждый тип подготовки направлен на формирование у обучающихся уровня владения профессиональным иностранным языком, необходимого для его практического применения в определенной сфере, в определенном виде деятельности и в организации определенного типа.
Под технологией диверсификации непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании понимается система условий, форм, методов и средств, обеспечивающих разработку и внедрение диверсифицированной системы непрерывной профессиональной иноязычной подготовки в инженерном образовании.
Диверсификация модулей обучения иностранному языку осуществляется в соответствии с дифференциацией целей подготовки. Цели подготовки дифференцируются с учетом профилей, субпрофилей и ступеней подготовки. Разработанные ступени подготовки фиксируют уровень владения иностранным языком, необходимый и достаточный для использования иностранного языка в организациях определенного типа. Применение ступеней подготовки в сочетании со спецификациями владения иностранным языком инженером позволяет определить конечные цели всех модулей, обеспечивающих достижение уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, соответствующей определенной ступени.
Диверсифицированная система непрерывной профессиональной иноязычной подготовки представляет собой компонент педагогической системы инженерного образования. Под диверсифицированной системой непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании понимается целостное единство взаимосвязанных модульных учебных программ, которые направлены на формирование и дальнейшее совершенствование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера в соответствии с различными профилями, субпрофилями и ступенями подготовки и которые в своей совокупности обеспечивают удовлетворение разнообразных актуальных личных и профессиональных потребностей в изучении иностранного языка разных категорий обучающихся: студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов.
В соответствии с принципами диверсификации иноязычной подготовки, диверсифицированная система непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку должна характеризоваться многопрофильностью, многоступенчатостью, диверсифицированностью, иерархичностью, вариативностью, гибкостью, преемственностью, непрерывностью, многолингваль-ностью, диффенцированностью, интегральностью, целостностью и открытостью.
В соответствии с разработанной технологией диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании была проведена диверсификация образовательного профиля подготовки. Проведенная диверсификация образовательного профиля, экспериментальная проверка и опытное обучение по подготовленному учебно-методическому обеспечению доказывает, с одной стороны, применимость выше указанной технологии, с другой стороны, обоснованность концептуальных положений диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку.
В результате проведенного исследования разработана целостная концепция диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании. Предлагаемый подход к организации подготовки по иностранному языку в инженерном образовании, обеспечивающий ее целостность на всех уровнях высшего технического образования, включая послевузовское, непрерывность формирования и совершенствования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции студентов, магистрантов, аспирантов, выпускников и преподавателей технических вузов, учет различных потребностей обучающихся в изучении иностранного языка, а также требований рынка труда, дополняя тем самым теорию высшего профессионального образования. Основные положения концепции создают перспективы проведения прикладных исследований в области педагогики профессионального образования и методики преподавания иностранных языков в инженерных вузах, направленных на расширение сферы практического применения разработанного подхода.
Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Полякова, Татьяна Юрьевна, Калининград
1. Аванесов B.C. Тесты в социологическом исследовании. — М.: Наука, 1982.- 196 с.
2. Аверьянов А.Н. Система: философская категория и реальность. М.: Мысль, 1976. - 187 с.
3. Аверьянов А.Н. Системное познание мира: Методол. проблемы. М.: Политиздат, 1985.—263 с.
4. Аветисян М.В. Использование магнитофона для обучения диалогическому научному общению в неязыковом вузе (английский язык): авто-реф. дис. . канд. пед. наук. М., 1986. - 24 с.
5. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
6. Акмеология: учебник /под ред. А.П. Деркова. М.: РАГС, 2002. - 650 с.
7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-160 с.
8. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной иноязычной речи. Тбилиси: Ганатлеба, 1974. - 154 с.
9. Альборнос О. Автономия и подотчетность в системе высшего образования// Перспективы. Вопросы образования. — 1993. №3.
10. Альтбах Ф.Д. Модели развития высшего образования в преддверии 2000 г.- М.: Наука, 1992.
11. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М., 1977. -297 с.
12. Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. Москва, "Наука", 1978. 400 с.
13. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. -264 с.
14. Архангельский С.И. Лекции по теории обучения в высшей школе. М.: Высш. шк., 1974. - 382 с.
15. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.
16. Архипов Г.Б., Егорова Л.В. Учебник немецкого языка для технических вузов. М.: Высш. шк., 1975.
17. Асламова Т.В. Методика организации взаимодействия студентов в процессе обучения устному общению (английский язык, неязыковой вуз). Автореферат . канд. пед. наук. М., 2001. - 23 с.
18. Афанасьев В.Г. Системность и общество. М: Политиздат, 1980.- 368 с.
19. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление. — М.:Политиздат, 1981. 375 с.
20. Багдасарян М.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз): автореф. дис. . канд. пед. наук. — М., 1990. — 23 с.
21. Байденко В.И. Диверсификация среднего профессионального образования: сущность, условия, пути реализации: Автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1995.
22. Байденко В.И. Болонский процесс. М.: Логос, 2004. - 207 с.
23. Банникова Л.С. Методика обучения поисковому чтению (на материале преподавания английского языка на старшем этапе обучения неязыкового вуза): дисс. . канд. пед. наук. — Минск, 1980. 223 с.
24. Баракова М.Я. Учебник английского языка для технических вузов (горно-геологического профиля). М.: Высш. шк., 1977. - 272 с.
25. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
26. Бахур А.Б. Концептуальные основы системного подхода и содержание современной инженерной практики // Системный подход в современной науке. М.: Прогресс-Традиция, 2004. - С. 106-122.
27. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965. -227 с.
28. Беляева A.C. Обучение иноязычному профессионально ориентированному речевому общению с учетом специфики физкультурных вузов: автореф. дис. . докт. пед. наук, СПб., 1997. - 43 с.
29. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. -М.: Высш. шк., 1970. -230 с.
30. Берулава М. Н. Гуманизация образования: проблемы и перспективы // Междунар. акад. гуманизации образования и др., Бийск: Науч.-изд. центр БИГПИ, 1995. 31 с.
31. Бесатян М.С. Обучение французскому языку студентов неязыковых вузов (1-й этап) с помощью комплекса средств обучения (КСО): автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1982. 21 с.
32. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. Автореферат . докт. пед. наук. — М., 1976.-47 с.
33. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288.
34. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. — 254 с.
35. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода.- М.:Наука, 1973.- 270 с.
36. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз). Автореферат . канд. пед.наук. -М., 1998. 22 с.
37. Бокарева Г. А. Методологическая целостность педагогической теории // Высшее образование в России. 2009. - № 3. - С. 82-87.
38. Болонский процесс и проблемы высшего экономического образования. Аналитические обзоры по основным направлениям развития высшего образования. Вып. 1. - М.: НИИВО, 2005. - 56 с.
39. Болонский процесс: середина пути. / под науч. ред. В.И. Байденко. — М.: Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов, 2005. 378 с.
40. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак. ин.яз.): учеб. пособие. — 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
41. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб.пособие, Ч. 1.-М.: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
42. Булатова Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе. М., 1999. - 48 с.
43. Бух М.А. Учебник английского языка. М.: Воениздат, 1967. - 670 с.
44. Валеева Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: автореф. дис. . докт. пед. наук. Казань, 1988. - 40 с.
45. Васильева И.В. Коммуникативная ситуация в контексте переходного периода к информационному обществу: автореф. . канд. филос. наук. Новгород, 1996. - 27 с.
46. Васильева М.М. Учебник немецкого языка для неязыковых вузов. М., 1964.
47. Великородова Л.Я. Методика обучения самостоятельному чтению иностранной литературы на I II курсах технического вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1966. - 15 с.
48. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. — 207 с.
49. Вербицкий A.A. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. Монография. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. — 75 с.
50. Вербицкий A.A. Контекстное обучение в компетентностном подходе // Высш. образование в России. 2006. - №11. - С. 39-46.
51. Виноградова С. А.Диверсификация учреждений начального профессионального образования: дис. канд. пед. наук.- М., 2001. 245 с.
52. Вовканыч С.И. Информационный потенциал и ускорение научно-технического прогресса. Киев: Наукова думка, 1990. - 175 с.
53. Вовканыч С.И., Порошина Т.С., Спивак П.Е. Информационный потенциал инженерных кадров в условиях научно-технического прогресса. — Киев: ИЭ АН УССР, 1985. 53 с.
54. Водзинская В.В. Опрос как метод конкретного социологического исследования// Проблемы научного коммунизма. Сб. статей, вып.2. -М.: Мысль, 1968. - С.288-302.
55. Воловик A.B. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам: автореф. дис. Канд. пед. наук.- М., 1988. -23 с.
56. Воронов Ю.П. Методы сбора информации в социологическом исследовании. -М.: Статистика, 1974. 158 с.
57. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз): автореф. дис .канд. пед. наук. -М., 1982.-22 с.
58. Вражнова М.Н. Система профессиональной адаптации студентов технических вузов в условиях взаимодействия «вуз-предприятие». — М.: МАДИ (ГТУ), 2003. 178 с.
59. Вульфсон Б.Л. Становление сравнительной педагогики как науки// Педагогика, 1995. -№2.
60. Вульфсон Б.Л., Малькова З.А. Сравнительная педагогика. — М.Воронеж, 1996.-256 с.
61. Выготский JI.C. Проблемы общей психологии // Собр. соч. В 6 т. М., 1982.
62. Высшее техническое образование в России: история, состояние, проблемы развития// В.М. Жураковский, В.М. Приходько, И.В. Федоров и др. М.: РИК Русанова, 1997. - 286 с.
63. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (Методические основы).- М.: Русский язык, 1984. — 144 с.
64. Гавриленко H.H. Формирование профессиональной компетенции переводчика (неязыковой вуз)// Сб. науч. тр. «Проблемы теории и практики в инженерных исследованиях». — М.: Ассоциация строительных вузов, 2000.-С. 173-175.
65. Гавриленко H.H. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. — М.: РУДН, 2004.-269 с.
66. Гавриленко H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского языка на русский). Автореферат . дисс. докт. педагог.наук. М., 2006. - 50 с.
67. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз). Автореферат . канд. пед.наук. — М., 1997.-23 с.
68. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий.— В кн.: Исследование мышления в советской психологии. М.: Наука, 1966. С. 236—277.
69. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. — М.: Глосса, 2000. 165 с.
70. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам. М.: Айрис-пресс, 2004. - 239 с.
71. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лин-гводидактика и методика. М.: Academia, 2004. - 334 с.
72. Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Сб. мат. конф.-М.:НОПА ЯЗ. - 2002. - С.35-38.
73. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: МГУ, 2004. - 544 с.
74. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. М.: Высшая школа, 1982.-373 с.
75. Гершунский Б.С. Образование в третьем тысячелетии: гармония знания и веры. М.: Моск. псих.-соц. ин-т, 1997. 117 с.
76. Гершунский Б.С. Философия образования: Учеб.пособие для высш. и сред. пед. учеб. заведений. М.: МПСИ: Флинта, 1998. — 427 с.
77. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века (в поисках практико-ориентированных образовательных концепций) М.: Совершенство, 1998. 605 с.
78. Глобализация образования: Компетенция и системы кредитов / под общ. ред. Ю.Б. Рубина. M.: MarketDS, 2005. - 486 с.
79. Глоссарий терминов. URL: http // europa.eu.int / comm. / éducation / programmes / tempus / indexen.html.
80. Гончарова M.B. Методика анализа ситуаций в обучении студентов иноязычному профессионально-ориентированному общению (на материале специальностей «Менеджмент», «Управление»). Автореферат. канд. пед. наук. М., 2005. - 27 с.
81. ГОСТ 2.102-68. Виды и комплектность конструкторских документов // ЕСКД, введен 01.01.1971. Изд. перераб с изм. -М., 1995. - 9 с.
82. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление 552100 «Эксплуатация транспортных систем». Степень (квалификация) — магистр техники и технологии. -М.: Мин. образования России, 2000. 14 с.
83. Гринюк Г.А. Обучение чтению специальной немецкой литературы на основе разграничения уровней сложности текстов (третий этап неязыкового вуза): дис. . канд. пед. наук. Киев, 1978. - 226 с.
84. Громова Н.М. Лингво-методические основы системы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению (внешнеэкономический профиль, английский язык). Автореферат. докт. пед. наук. -М.: 2007.-52 с.
85. Гурье Л.И. Основы педагогики высшей школы. Учебное пособие. Казань, 1999.- 185 с.
86. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Academia, 2004. -288 с.
87. Давыдов Ю.С. Болонский процесс и российские реалии. — М.: РАО, 2004. -122 с.
88. Джонс К. Методы проектирования. 2-е изд. / пер. с англ. - М.: Мир, 1986.-373 с.
89. Джуринский А.Н. Развитие образования в современном мире: Учеб. пособие. М.: ВЛАДОС, 1999. - 200 с.
90. Джуринский А.Н. История образования и воспитания в Китае// Педагогика. 2003. - №5. - С.108
91. Димухаметов P.C. Фасилитация в системе повышения квалификации педагогов: Дисс. . д-ра пед. наук.- Магнитогорск , 2006 398 с.
92. Драгунова E.H., Краснощекова Г.И., Раух М.И. Учебник английского языка. М.: Советская наука, 1948. - Т.1. - 640 с.
93. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.Н. Психология высшей школы. — Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1981 г. 283 с.
94. Евдокимова М.Г. Проблемы теории и практики информационно-коммуникационных технологий обучения иностранным языкам: Монография. М.: ИПК МИЭТ, 2004. - 312 с.
95. Европейский языковой портфель. М.; - СПб.: МГЛУ: «Златоуст», 2001.-64 с.
96. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом (факультативном) этапе неязыкового вуза: дис. . канд. пед. наук. М., 1975. - 166 с.
97. Зайцева М.И. Анкета как инструмент конкретно-социологического ис-седования// Социальные исследования (Теория и методы). Сб. статей, вып.5. - М.: Наука, 1970. - С. 266-287.
98. Закон Российской Федерации «Об образовании» // Бюллетень Госкомитета РФ по высшему образованию. 1996. - №2.
99. Зарецкая С.Я. Образование в контексте глобализации (вместо предисловия) // Глобализация и образование: сб. обзоров. — М.: РАН, 2001. -С. 5-20.
100. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. — М.: Русск. яз., 1989.-219 с.
101. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Изд. второе, доп., испр. и перераб. - М.: Логос, 2002. - 384 с.
102. Иностранные языки для студентов неязыковых специальностей // Иностранные языки. Примерные и авторские программы для системы высшего образования. — М.: Министерство общего и профессионального образования РФ, 1998. С. 7-16.
103. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — М., 1992. — 35 с.
104. Исмаилов Э.Э. Методы ускоренного обучения взрослых иностранным языкам: Учебно-методическое пособие для аспирантов, соискателей и преподавателей иностранных языков. Калининград: БГА РФ, 1997. 45 с.
105. Исмаилов Э.Э. Педагогические условия процесса интенсивного обучения специалистов национальному языку в русской языковой среде: Дис. канд. пед. наук. Калининград: БГАРФ, 1998. 113 с.
106. Исмаилов Э.Э. Языковая подготовка в морском техническом вузе// Проблемы гуманитарной подготовки в специальном вузе. Калининград: КЮИ МВД России, 2000. - С.24-25.
107. Исмаилов Э.Э. Функции процесса обучения курсантов морского ВУЗа иностранному языку в развитии навыков социального общения // Международ. науч.-тех. конф., посвященная 70-летию КГТУ. Калининград: КГТУ, 2000. - С.251-252.
108. Исмаилов Э.Э. Сравнительно-педагогический анализ систем среднего профессионального образования Швеции и России: Дисс. . д-ра пед. наук. Калининград, 2004. - 233 с.
109. История профессионального образования в России / Рос. акад. образования. Ассоц. "Проф. образование". Центр непрерыв. образования Инта истории и теории педагогики РАО; Под науч. ред. С.Я. Батышева. -М.: Проф. образование, 2003. 663 с.
110. Каган М.С. Человеческая деятельность (Опыт системного анализа).— М.: Политиздат, 1974. — 327 с.
111. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. — Сер. Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
112. Калюжный Г.Д. Аспекты международного сотрудничества в образовании и науке // Интернационализация в образовании и научных исследованиях в XXI веке. Роль технических университетов: материалы меж-дунар. конф. СПб.: Нестор, 1999. С. 14-17.
113. Капустина JI.B. Аксеологический подход к формированию толерантности в деловом профессиональном общении при подготовке экономистов. Автореферат . канд. пед. наук. — Самара, 2006. — 23 с.
114. Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранного текста // Теория и методика учебного перевода: Сб. / под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Рахманова. М., 1950.
115. Кашлакова О. Социологическое интервью// Политическое самообразование. 1981. - №5. - С.91-98.
116. Кейша Д.А. Оптимизация обучения чтению научно-технической литературы на немецком языке (неязыковой вуз): дис. . канд. пед. наук. -М., 1984.- 153 с.
117. Кирсанов А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. Казань: КГТУ, 2000. - 227 с.
118. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1986. - 101 с.
119. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2006. - 508 с.
120. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-97 с.
121. Коган В.З. Человек в потоке информации. Новосибирск: Наука, 1981.- 176 с.
122. Козырев В.А., Шубина H.JI. Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. СП-б.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 430 с.
123. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: "БЛИЦ", "Cambridge University Press", 2001. - 224 с.
124. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
125. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997.-112 с.
126. Коммуникативность в обучении современным языкам. Совет Европы Пресс, 1995. - 349 с.
127. Кондратьев В. В., Фундаментализация профессионального образования специалиста в технологическом университете. Казань: Изд-во КГТУ, 2000. 323 с.
128. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A., Шварцкопф Б.С. Теория речевой деятельности и культура речи // Основы теории речевой дятельности. — М.: Русски й язык, 1974. С.300-311.
129. Костромичева Э.В., Киркорова Н.И. Влияние научно-технического прогресса на содержание и организацию труда ИТР. Минск: БелНИ-ИНТИ, 1984.-43 с.
130. Кочергин А.Н., Коган В.З. Проблемы информационного взаимодействия в обществе: философско-социологический анализ. -М.: Наука, 1980.- 176 с.
131. Кочетков В.И. Организация и нормирование инженерно-управленческого труда на авиационных предприятиях. М.,1986 - 43 с.
132. Красинская М.С., Головина И.А. Учебник английского языка для технических вузов. М.: Высш. шк., 1972. - 320 с.
133. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. -238 с.
134. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб.пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2005. - 279 с.
135. Крупченко А.К. Непрерывное иноязычное обучение сотрудников таможенных органов. Монография М.: РИО РТА, 2001. - 128 с.
136. Крупченко А.К. Профессионализация преподавания иностранного языка специалистам // Профессиональное образование. — 2005— № 9. -С.31.
137. Крупченко А.К. Введение в профессиональную лингводидактику. Монография.-М.: МФТИ, 2005. 311с.
138. Крупченко А.К. Предмет профессиональной лингводидактики // Вестник МГУ Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006-№ 3.-С. 134-144.
139. Крупченко А.К. Профессиональная лингводидактика //Высшее образование в России. 2006.-№ 5. - С. 158-160.
140. Крупченко А. К. Становление профессиональной лингводидактики как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании. Автореферат. дис.докт.пед. наук. 2007. 46 с.
141. Кубрушко П.Ф. Содержание профессионального педагогического образования. М.: Высш. шк., 2001. - 236 с.
142. Кубрушко П. Ф. Актуальные проблемы теории содержания профессионально-педагогического образования: Дисс. . докт. пед. наук. — М., 2002.-317 с.
143. Кудрина Е. Л. Диверсификация высшего профессионального образования в сфере культуры и искусства : автореферат дис. . докт. пед. наук.- М., 1999.
144. Кузнецова Р.Л. Из истории методики обучения иностранным языкам в советских неязыковых вузах. Казань: КГУ, 1969. - 46 с.
145. Кузнецова Э.К. Методика работы над активным словарем по специальности в неязыковом вузе (немецкий язык): автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1981.-22 с.
146. Купцов О.В. Непрерывное образование и его структура// Высшее образование в Европе. 1991. - Т. XVI. №1.
147. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб.пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2003.-192 с.
148. Левашов В., Папоян Г. Количественный анализ в социологическом исследовании// Политическое самообразование. 1981. - №12. - С. 113-120.
149. Левина М.Д. Основные черты методики обучения взрослых чтению на иностранном языке: автореф. дис.канд. пед. наук. — М., 1950, 21 с.
150. Леднев B.C. Непрерывное образование. Структура и содержание М.: АПН СССР, 1988.-282 с.
151. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003. -211 с.
152. Леонтьев A.A. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. - 46 с.
153. Леонтьев A.A. Основные линии развития методики преподавания иностранных языков в СССР (40-е — 80-е годы) // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991. - С. 4—8.
154. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. 285 с.
155. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1977.-304 с.
156. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. В 2 т. М., 1983.
157. Литвинов Б.В. Основы инженерной деятельности: курс лекций. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Машиностроение, 2005. - 288 с.
158. Ломакина Т.Ю. Диверсификация базового профессионального образования: автореферат дис. докт. пед. наук : Казань, 2001. 37 с.
159. Ломакина Т.Ю. Современный принцип развития непрерывного образования. М.: Наука, 2006. - 221 с.
160. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1984. - 444 с.
161. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высш. шк, 1981.-159 с.
162. Малькова З.А. Школа и педагогика за рубежом. М.: Просвещение, 1983.- 192 с.
163. Малькова З.А. Тридцать лет спустя: американская школа// Педагогика, 1996. №5.
164. Мангер Т. Э. Диверсификация системы непрерывного образования в социально-культурной сфере: автореферат дис. докт. пед. наук. Тамбов, 2008.-46 с.
165. Маркина A.A. Методика обучения студентов неязыковых вузов самостоятельному чтению научно-технической литературы по специальности на старших курсах (в условиях факультатива): дис. . канд. пед. наук. М., 1976.-288 с.
166. Маслова О.М. Некоторые аспекты формирования показателей в социологических исследованиях читательской аудитории// Социология и психология чтения. М.: Книга, 1979. - С.74-101.
167. Мелецинек А. Инженерная педагогика / пер. с нем. — М.: МАДИ(ГТУ), 1998.-185 с.
168. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Под.ред. В.А. Бухбиндера, Г.А. Китайгородской. Киев: - Выща Школа, 1988.
169. Методология инженерной педагогики / A.A. Кирсанов, В.М. Жураков-ский, В.М. Приходько, И.В. Федоров. -М.: МАДИ(ГТУ); Казань: КГТУ, 2007.-215 с.
170. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. -М.: Моск. лицей, 1998.- 144 с.
171. Миролюбов A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: АПН, 1988. - 90 с.
172. Миролюбов A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени; ИНФРА-М, 2002, - 447 с.
173. Михайлов С. Эмпирическое социологическое исследование. — М.: Прогресс, 1975.-393 с.
174. Можаева Л.Г. Развитие систем образования в западных странах в условиях глобализации // Глобализация и образование: сб. обзоров. — М.: РАН, 2001.-С. 75-114.
175. Моисеев H.H. Универсум. Информация. Общество. М.: Устойчивый мир, 2001.-199 с.
176. Научная организация труда в управлении производственными коллективами. -М.: НИИ труда, 1984.
177. Нейматов Я.М. Образование в XXI веке. Тенденции и прогнозы. — М.: Алгоритм, 2002. 479 с.
178. Новгородцева И.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих инженеров в вузе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Н.Новгород, 2008. - 28 с.
179. Новиков A.M. Профессиональное образование России / Перспективы развития. М.: ИЦП НПО РАО, 1997. - 254 с.
180. Новиков A.M. Российское образование в новой эпохе / Парадоксы наследия, векторы развития. М.: Эгвес, 2000. - 272 с.
181. Новиков A.M. Методология учебной деятельности. М.: Эгвес, 2005. -176 с.
182. Новиков A.M., Новиков Д.А. Методология. М.: СИНТЕГ, 2007. -668 с.
183. Новиков A.M. Основания педагогики. Пособие для авторов учебников и преподавателей педагогики. М.: Эгвес, 2010.- 208с.
184. Новицкая Т.М., Макеева В.М. Учебно-методический комплекс для технических вузов (радиотехнического и энергетического профиля). — М.: Высш. шк., 1976, 1983.
185. Новоселова И.З. и др. Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов. М.: Высш. шк., 1975. - 299 с.
186. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т./ Апресян Ю.Д. и др. -М.: Рус. яз., 1993.
187. Общая теория статистики// B.C. Козлов, Я.М. Эрлих и др. М.: Статистика, 1975. - 392 с.
188. Общеевропейские компетенции владения иностранным язы-ком:Изучение, преподавание, оценка. Cambridge University Press; М.: МГЛУ, 2003.-256 с.
189. Огурцов А.П., Юдин Э.Г. Деятельность // Большая советская энциклопедия. -Т.8. -М., 1972.-С. 180-181.
190. Орлов А.И. Эконометрика. М.: Экзамен, 2004. — 573 с.
191. Орлова Е.С. Реляционные элементы научного текста как объект обучения (английский язык, неязыковой вуз). Автореферат . канд. пед.наук. М., 1990. - 22 с.
192. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв./под ред. И.В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972. - 318 с.
193. Основы инженерной педагогики / A.A. Кирсанов, В.М. Жураковский, В.М. Приходько, И.В. Федоров. М.: МАДИ(ГТУ); Казань: КГТУ, 2007.-498 с.
194. Основы проектирования эксплуатационных предприятий: учеб.пособие. В 2 ч. Ч. 1 / И.Н. Кравченко, В А. Зорин и др. Балашиха: Изд-во ВТУ, 2005. - 306 с.
195. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 2001. - 494 с.
196. Парахина A.B. Методика обучения учащихся техникумов чтению литературы по специальности (на материале английского языка): дис. . канд. пед. наук. -М., 1974. 175 с.
197. Пассов Е.О. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.
198. Пассов Е.О. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
199. Педагогический словарь. М.: АПН РСФСР, 1960. В 2 т. - 766 с.
200. Перевод с технического // Деньги. Экономический еженедельник. -2004.-№22.-С. 38-39.
201. Петровский A.B. Личность. Деятельность. Коллектив.- М., 1982.-255 с.
202. Пидкасистый П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы / П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман, М.Г. Гарунов. -М.: Педагогическое общ-во России, 1999. 354 с.
203. Платонов К.К. Структура и развитие личности М.: Наука, 1986. 256 с.
204. Полякова Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык). Автореферат . канд. пед.наук. — М., 1986. — 23 с.
205. Полякова Т.Ю. О некоторых новых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов в техническом вузе. / Вестн. МГЛУ. Вып. 467. М.: МГЛУ, 2002. - С. 32-39.
206. Полякова Т.Ю. Реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в технических вузах // Дополнительное профессиональное образование. -2004.-№8 12.-С. 10-12.
207. Полякова Т.Ю. Проблемы обучения переводу в техническом вузе // Теория и практика обучения иностранным языкам: сборник научн. тр. / МАДИ. 2005. - С. 5-12.
208. Полякова Т.Ю. Мировые тенденции развития высшего образования и преподавание иностранных языков в инженерных вузах России // Инженерная педагогика. Вып. 7. -М.: МАДИ, 2006. С. 131-141.
209. Попков В.А., Коржуев A.B. Теория и практика высшего профессионального образования. М.: Академический проект, 2004. - 428 с.
210. Пособие по научно-техническому переводу // Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. Ч. 1. - М.: Всесоюз. Центр переводов, 1980.-168 с.
211. Приказ № 1435 Минобразования РФ «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»», 1997.
212. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык». — М.: Министерство образования РФ, 2000. — 23 с.
213. Приходько В.М., Жураковский В.М., Федоров И.В. Взаимосвязь состояния национальной экономики и высшей технической школы России// Инновации в высшей технической школе России: Вып.1: Сб.ст. -М.: МАДИ (ГТУ), 2002. С.43-60.
214. Приходько В.М., Иванов-Дятлов В.И., Федоров И.В. К вопросу о 300-летии профессионального инженерно-технического образования в России // Инженерная педагогика. Вып.1. М.: МАДИ (ГТУ), 2000. - С. 39.
215. Приходько В.М., Иванов-Дятлов В.И. Некоторые особенности становления и развития инженерного образования в России // Ingenieur des 21. Jahrhunderts. Referate des 31. Internationalen Symposiums: Band 2. Sankt-Peterburg, 2002. - S. 565-569.
216. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. М.: МГЛУ, 2004. - 75 с.
217. Программа по английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. М.: Высш. шк., 1980. - 16 с.
218. Процесс социального исследования. — М.: Прогресс, 1975. 576 с.
219. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. — М.: АН СССР, 1961. 303 с.
220. Ракитов А.И. Философия компьютерной революции. М.:Политиздат, 1991.-286 с.
221. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. - 120 с.
222. Редин Л.В. Этика и современная парадигма: учеб.посбие / Л.В.Редин (КГТУ). Казань, 2005. - 304 с.
223. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между-нар. отношения, 1974. — 216 с.231.' Романкова Л.И. Государственная кадровая политика в системе высшего образования в России // Экономика образования. 2002. - №4.
224. Романкова Л.И. Научно-педагогические кадры высшей школы России. Современное состояние и концепции развития: монография. -М.: ИПР ВПО МАДИ(ГТУ), 2004. 239 с.
225. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. — М.: Болып. Росс.энциклопедия, 1993, 1999.
226. Ростовцева В. М.Диверсификация как условие подготовки педагогических кадров высшей школы средствами языкового образования: автореферат дис. докт. пед. наук.- С.-П., 2005. 42 с.
227. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 379 с.
228. Сабанова Л.В. Формирование профессионально ориентированной письменной речи на продвинутом этапе подготовки студентов языкового педагогического вуза (французский язык). Автореферат. канд. пед.наук. М., 2007. - 21 с.
229. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. -280 с.
230. Савельев А .Я. Высшее образование: состояние и проблемы развития. М.: НИИВО, 2001. - 120 с.
231. Свенцицкий А.Л. Метод интервью в конкретных социологических исследованиях// Социальные исследования (Теория и методы). Сб. статей, вып.5. - М.: Наука, 1970. - С. 303-316.
232. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Автореферат . докт. пед.наук. Л., 1989. - 57 с.
233. Сеселкин А.И. Диверсификация профессионального туристкою образования. Автореферат. докт. пед. наук. - М.: 2004. - 57 с.
234. Синявская Е.В. и др. Учебник английского языка для автодорожных и строительных вузов. М.: Высш. шк., 1976. - 268 с.
235. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1983. - 126 с.
236. Скалкин В.Л. Обучение диалогической речи. — Киев: Радянська Школа, 1989.- 156 с.
237. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов E.H. Общая педагогика: учеб.пособие для студ. под ред. В.А. Сластенина: в 2 ч. М.: ВЛАДОС, 2003.-ч.1.-288 с.
238. Слезингер Г.Э. Труд в условиях рыночной экономики. М., 1996. -336 с.
239. Слезингер Г.Э. Социальная экономика. М.: Дело и сервис, 2001. -363 с.
240. Слепенков И.М. Методологические принципы и методика конкретно-социологического исследования в научном коммунизме. М.: Изд-во МГУ, 1974.- 128 с.
241. Словарь иностранных слов. 14-е изд., испр. - М.:Рус. яз., 1987.-608с.
242. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-422 с.
243. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М.: Academia, 2001. - 303 с.
244. СНиП 11-01-95. Инструкция о порядке разработки, согласования, утверждения и составе проектной документации на строительство предприятий, зданий и сооружений. Изд. офиц. М.: Минстрой России, 1995.- 120 с.
245. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1980. -1600 с.
246. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах (английский язык). Автореферат . канд. пед. наук. М., 1991. - 24 с.
247. Сорокин Д.Е. Россия на политико-экономической карте мира // Россия: тенденции и перспективы развития. Ежегодник. Вып.1. М.: РАН, 2004.-С. 6-20.
248. Сорокина Н.Д. Образование в современном мире. Социологический анализ. М.: Экономика и финансы, 2004. - 223 с.
249. Софьян А.Г. Некоторые приемы развития навыков аудирования и говорения в группах, работающих по расширенной программе (на материале испанского языка) // Иностранные языки в высшей школе. -1966.-Вып. 2.-С. 89-96.
250. Станевичене З.Б. Обучение извлечению смысловой информации из научно-технического текста в зависимости от его структуры (на материале английского языка строительных специальностей): дис. . канд. пед. наук. Вильнюс, 1978. - 209 с.
251. Стеблева H.H. Метод обучения самостоятельному чтению про себя на иностранном языке в высшей школе: автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1952.-23 с.
252. Сумская Т. С. Диверсификация непрерывного профессионального образования специалистов по социальной работе в университетском комплексе: автореферат дис. докт. пед.наук : М.: 2007.
253. Сэдлак Я. Развитие высшего образования в Восточной и Центральной Европе в свете перемен// Песпективы. Вопросы образования. — 1992. -№3.
254. Талызина Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 344с.
255. Талызина Н. Ф. Педагогическая психология. М.: Академия, 2006. -194 с.
256. Татур Ю.Г. Диверсификация высшего образования в России. Начало пути // «Almamater», 1992. №4-6. С.36-39.
257. Татур Ю.Г. Высшее образование: методология и опыт проектирования. Учебно-методическое пособие. М.: Логос, 2006 г. - 250 с.
258. Теоретические аспекты формирования готовности инженера к профессиональной деятельности / науч. ред. Л.И. Гурье. — Казань: РИЦ «Школа», 2007. 168 с.
259. Технология машиностроения, производство и ремонт подъемно-транспортных, строительных и дорожных машин / под ред. В.А. Зорина. -М.: Академия, 2010. 576 с.
260. Тимошенко С.П. Инженерное образование в России. — Люберцы: производственно-издательский комбинат ВИНИТИ, 1996. — 82 с.
261. Типовая программа по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. — М., 1990. — 45 с.
262. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. Изд. 3-е, пераб. и доп. М.: Высш. шк., 1968. - 398 с.
263. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1974. — 64 с.
264. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высш. шк., 1987. - 207 с.
265. Формирование общеевропейского пространства высшего образования: задачи для российской высшей школы / М.В. Ларионова и др. М.: ГУВШЭ, 2004.-524 с.
266. Фундаментальное образование в транспортном вузе: от Императорского Московского инженерного училища (ИМИУ) до Московского государственного университета путей сообщения (МИИТ). М.: МИИТ, 2002.-130 с.
267. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: высшая школа, 1989.
268. Хюсен Т. Идея университета: эволюция, функции, проблемы// Перспективы. Вопросы образования. 1992 - №3.
269. Цатурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: автореф. дис. . д-ра пед. наук. Таганрог, 1995.-48 с.
270. Цвилинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М.: Наука, 1981.-С. 117-127.
271. Цвилинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. -Л: Наука, 1977.-С. 172-180.
272. Цибина О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (английский язык). Автореферат . канд. пед.наук. М., 2000. - 20 с.
273. Цибульская E.B. Теория и практика языковой подготовки в системе профессионального образования (на примере процесса обучения морских судоводителей): Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. Новосибирск, 2000.-46 с.
274. Черкашина А.И. Теоретическое обоснование структуры и содержания учебных пособий по обучению аудированию (французский язык, профессионально ориентированные тексты). Автореферат . канд. пед.наук. М., 2003. - 31 с.
275. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. - 264 с.
276. Чойбонова Б.М. Языковые ошибки в речи обучающихся на начальном этапе интенсивного обучения английскому языку (метод активизации личности и коллектива). Автореф. канд. пед.наук. — М., 2004. — 35 с.
277. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека. -М.: Логос, 1996.-320 с.
278. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
279. Шевалдышев А.Н., Суворов С.Л., Корндорф Е.Ф. Учебник английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. — 511 с.
280. Шевченко Н.И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук. М., 1978.-240 с.
281. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М.: Мысль, 1973. - 214 с.
282. Шукшунов В.Е. Фундаментализация и гуманитаризация основы повышения качества университетского технического образования // Труды
283. VI Академических чтений «Образование и наука на рубеже XXI века: проблемы и перспективы развития». Новочеркасск, 1999. - С. 15-23.
284. Шукшунов В.Е. Проблемы реализации Болонской декларации в системе образования России. Модель двухступенчатой системы высшего образования в России. Новочеркасск: ЮРГТУ, 2005. - 34 с.
285. Шур В.М. Управление внеаудиторной работой студентов неязыкового вуза на основе прогнозного сценария (английский язык): автореф. дис.канд. пед. наук. М., 1988.-23 с.
286. Щедровицкий Т.П. Об исходных принципах анализа проблемы обучения и развития в рамках теории деятельности. Обучение и развитие. -М, 1966.
287. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. - 96 с.
288. Щукин А.Н.Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высш. шк., 2003. - 334 с.
289. Энциклопедия профессионального образования: в 3-х т.// Руководитель авт. кол., науч. и лит. ред. С. Я. Батышев М.: Рос. Акад. образования, 1999
290. Юдин Э.Г. Системный подход и принципы деятельности. М.: Наука, 1979.- 198 с.
291. Ядов В.А. Стратегия социологического исследования. Описание, объяснение, понимание социальной реальности. — 6-е изд. — М.: ИКЦ «Академкнига»; «Добросвет», 2003. 596 с.
292. Brumfit, Ch. And Johnson, К. (eds) The Communicative approach to Language Teaching/ Oxford: OUP,1979
293. Brumfit, Ch. "Some humanistic doubts about humanistic language teaching". In: Humanistic Approaches: An Empirical View. ELT Documents:113/ London: The British Council, 1982
294. Brumfit, Ch. Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy. Cambridge: CUP, 1992
295. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.-1773 p.
296. Catrord J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.- 103 p.
297. Dicle A. Globalization of Knowledge and Implications for Higher Education in the Twenty-first century // Design of Education in the 3rd Millenium-Frontiers in Engineering Educations. Vol.11. Istanbul, 2005. - P. 5-98.
298. Didaoui M. Translation/Transfer: parameters for quality and quantity control. Translation and meaning, Part 4. Maastricht (Netherlands), 1997, p.519-529.
299. ECTS Users' Guide. European Credit Transfer and Accumulation System and the Diploma Supplement. European Communities, 2009. URL: http: //ec.europa.eu/education/programmes/socrates/ects/indexen.html.
300. Europass for Better transparency of qualifications and skills. ECTS European Credit Transfer and Accumulation System. ETCS - Key Features Europa. URL: http://europass.cedefop.eu.int.
301. Hutchinson, T. and Waters, A. English for specific purposes: A Learning-centered Approach. Cambridge: CUP, 1993
302. Guriiz K. Higher Education and International Student Mobility in the Global Knowledge Economy // Design of Education in the 3rd Millenium-Frontiers in Engineering Educations. Vol.11. Istanbul, 2005. - P. 5-98.
303. Joint declaration of the European Ministers of Education, The Bologna Declaration of 19 June 1999. URL: http://www.bologna-berlin2003.de/en/maindocuments/index.htm (Болонская декларация).
304. Johnson, К. (ed.) Communicative Syllabis Design and Methodology, Per-gamon Press, 1982.
305. Joint Declaration on Harmonization of the Architecture of the European Higher Education System. Paris, the Sorbonne, May 25 1998. URL: http://www.bologna-berlin2003 .de/en/maindocuments/index.htm (Cop-боннскаядекларация).
306. Kade O. Die Shprachmittlung als gesellshaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung// Ubersetzungswissenschaftliche beitrage 3. Leipzig, 1980.
307. Karen M. Lauridzen. Quality Assurance. From Bologna via Prague to Berlin. URL: http://web.fu-berlin.de/elc/bulletin/8/en/contents.html, 2001.
308. Littlewood, W. Communicative Language Teaching. Cambridge: CUP, 1994
309. Magna Charta Universitatum / Козырев B.A., Шубина H.JI. Высшее образование России в зеркале Болонского процесса. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 430 с.
310. Manuilov V.F., Melezinek A., Prikhodko V.M. Professional and pedagogical aspects of engineering education. M.: Russian Publishing House, 1998. -199 p.
311. Morrow, K. "Principles of Communicative Methodology". In: K. Johnson and K. Morrow (eds.) Communication in the Classroom. Longman 1981
312. Multilinguism and New Learning Environments. Berlin, 2001. URL: http://www.unica-network.eu/event/conference-%E2%80%9Cmultilingualism-and-new-learning-environments%E2%80%9D.
313. Munby, J. Communicative Language Design. Cambridge: CUP, 1978
314. Neubert A. Semantik und Ubersetzungswissenschaft // Probleme der strukturellen Grammatik und Semantic. Leipzig, 1968.
315. Nida E. Science of Translation. "Language" 45. Baltimore, 1969, N3.
316. Nunan, D. "Communicative tasks and the language curriculum", TESOL Quaterly, 1991
317. Nunan, D. "Designing tasks for communicative classroom". Cambridge: CUP, 1993
318. Piloting the European Language Portfolio, http://web.fu-berlin.de/elc/en/elpinten.html.
319. Realizing the European Higher Education Area Communique of the Conference of Ministers Responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003. URL: http://www.bolognaberlin2003.de/en/maindocuments/index.htm (Берлинское коммюнике).
320. Schneider Susan C., Barsoux Jean-Louis. Managing across Cultures. England, Pearson Education Limited, 2003. 330 p.
321. Spencer L.M., Jr., & Spencer, S.M. Competence at Work: Models for Su-peror Performance. New York: John Wiley&Sons, 2003. - 253 p.
322. Strevens P. ESP after twenty years: A re-appraisal. Singapore: SEAMEO Regional Center, 1988.
323. The Bologna Process and the Issue of Languages. URL: http://web.fu-berlin.de/elc/bulletin/8/en/contents .html.
324. The European Higher Education Area Achieving the Goals. Communiqué of the Conference of European Ministers Responsible for Higher Education,
325. Bergen, 19-20 May 2005. URL: http://www.bologna-bergen2005.no/Docs/00-Maindoc/050520BergenCommunique.pdf.
326. The Requirements of the World of Work. World Conference on Higher Education. UNESCO. Paris, 1998. - 98 p.
327. Towards an Agenda 21 for Higher Education. Working document// World Conference on Higher Education. UNESCO. Paris, 1998. - P. 1-15.
328. Towards The European Higher Education Area. Communiqué of the meeting of European Ministers in charge of Higher Education in Prague on May 19th 2001. URL: http://www.bologna-berlin2003.de/en/main documents /index.htm (Пражское коммюнике).
329. Widdowson, H.G. Aspects of Language Teaching, Oxford: OUP, 1990 a.
330. Widdowson, H. Teaching Language as Communication, Oxford: OUP, 1990 в.