Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод"

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Циленко, Любовь Петровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тамбов
Год защиты
 2001
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод"», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Циленко, Любовь Петровна, 2001 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

1.1. Социально-экономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства.

1.2. Педагогические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технического перевода.

1.3. Анализ отечественного и зарубежного опыта подготовки специалиста-инженера к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

Выводы.

ГЛАВА 2. Дидактические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

2.1. Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

2.2. Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности в процессе изучении курса «Технический перевод».

Выводы.

ГЛАВА 3. Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

3.1. Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технического перевод».

3.2. Методика подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса «Технический перевод».

3.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод""

Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, динамикой научно-технического прогресса в социально-экономической сфере, с другой -интеграцией экономики России в систему мирохозяйственных связей, что требует решения проблемы создания единого информационного пространства страны и его вхождения в мировое информационное пространство.

С учетом происходящих геолингвистических изменений владение английским языком на современном этапе развития общества выступает необходимым условием включения специалиста в мировое информационное пространство. Конкурентоспособность современного инженера определяется не только его высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью к решению профессиональных задач в условиях двуязычной коммуникации. Это обуславливает актуальность проблемы системной организацией лингвопрофессиональной подготовки современного инженера.

В контексте исследования под лингвопрофессиональной подготовкой понимается профессиональная подготовка специалиста средствами иностранного языка, обеспечивающая формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетентности.

Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает формирование лингвопрофессиональной компетенции специалиста.

Учитывая тенденции нарастания процессов глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий. В контексте данного исследования особую значимость приобретают теоретические и методологические основы использования средств информационных и коммуникационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалиста (А. Л. Денисова, К. А. Климов, Н: К. Солопова и др.).

Проблемам обучения техническому переводу посвящены исследования Л. Л. Нелюбина, О. С. Мажаевой, М. Н. Макеевой, О. Н. Морозовой, Т. Ю. Поляковой, В. Б. Райциной, Г. К. Стрелковского и др.

Однако вопросы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера при изучении курса технического перевода требуют дополнительного исследования.

Исследования и опыт практической работы позволили нам сформулировать противоречия между:

• требованиями социума к уровню лингвопрофессиональной компетентности современного инженера и практикой профессиональной подготовки в условиях технического вуза;

• потребностями практики в формировании у обучающихся системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач в условиях геолингвистических изменений профессиональной среды и уровнем разработанности методик организации профессиональной подготовки средствами иностранного языка.

Разрешение данных противоречий обусловило выбор темы исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и внедрение методики организации лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов в процессе изучения курса «Технический перевод».

Объект исследования - профессиональная подготовка современного инженера в условиях технического университета

Предмет исследования - методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

Гипотеза исследования заключается в том, что процесс формирования лингвопрофессиональной компетентности современного инженера будет эффективен если:

• осуществляется системная организация лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающая активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся;

• содержание лингвопрофессиональной подготовки адекватно отражает: современный уровень научно-технического прогресса; тенденции создания единого информационного пространства страны и его интеграцию в мировое информационное пространство; геолингвистические изменения профессиональной среды современного инженера;

• процесс обучения строится с учетом логики овладения специальностью и психолого-педагогических особенностей формирования лингвопрофессиональной компетентности инженера в процессе изучения курса технического перевода;

• процесс подготовки реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды релевантной по основным характеристикам профессиональной среде специалиста.

Задачи исследования:

1. Проанализировать психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.

2. Разработать модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».

3. Определить дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

4. Разработать методику формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

5. Осуществить опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Теоретико-методологическая основа исследования.

В основу исследования были положены теоретические выводы и практические рекомендации работ ведущих ученых по теории системного, личностно-деятельностного, задачного подходов, проблемам познания, саморегуляции и самореализации личности в процессе деятельности. В качестве теоретической основы исследования выступают идеи о:

• саморазвитии личности в процессе деятельности, в частности теория профессиональной педагогики (О. А. Артемьева, С. Я. Батышев, А. П. Беляева, А. А. Вербицкий, А. Л. Денисова, В. А. Сластенин и др.);

• необходимости формирования ориентировочной основы деятельности, высказанные в работах (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов и др.);

• активизации учебно- познавательной деятельности обучающихся (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, И. Я. Лернер, И. А. Зимняя, Н. Ф. Талызина и др.);

• теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (А. Л. Денисова, О. П. Околелов);

• теоретических и методологических основах перевода (Н. Л. Галеева, В. И. Ермолович, В. Н. Комиссаров, А. Н. Крюков, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений были использованы следующие методы: теорети ко-методол огический анализ работ с применением компьютерного поиска литературы по проблеме, выполненный в Российской государственной библиотеке иностранной литературы; ^моделирование систем и процессов; ♦изучение передового педагогического опыта; эмпирические методы (анкетирование, наблюдение, собеседование); *праксиметрические методы (оценка результатов деятельности обучающихся); педагогический эксперимент; статистические методы обработки данных.

В диссертации приняты следующие сокращения:

ИВТ - информационно-вычислительная техника;

ИТ - информационная технология;

АМО - активные методы обучения;

КЭ - констатирующий эксперимент;

ОЭ - обучающий эксперимент;

Ку - коэффициент успешности

ИТП - инженерно-технический профиль;

МП - машинный перевод;

УМК - учебно-методический комплекс;

ИЯ - исходный язык;

ПЯ - переводящий язык;

ДО - дистанционное обучение.

Опытно-экспериментальная база исследования.

Теоретическая обоснованность и эффективность разработанной и описанной в диссертации обучающей модели проверялась в ходе опытного обучения, которое проводилось с 1997-2001 гг. Опытно-экспериментальная база исследования - Тамбовский государственный технический университет, кафедра иностранных языков. В опытном обучении участвовало 80 студентов I и П курсов технологического и механического факультетов.

На первом этапе (1997 - 1998 гг.) изучалось состояние проблемы формирования готовности студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе профессиональной подготовки; осуществлялся сбор эмпирических данных по анализу содержания обучения иностранному языку будущих инженеров в условиях единого информационного пространства; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования процесса лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, разработана этапность проведения опытного обучения, определялись его методы и сроки.

На втором этапе (1998 - 1999 гг.) разрабатывалась модель организации процесса подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в ходе лингвопрофессиональной подготовки на основе анализа профессиональной деятельности будущих специалистов порошковой технологии, исследовались дидактические основы организации учебно-познавательной деятельности студентов, а также психолого-педагогические особенности подготовки современного специалиста в ходе лингвообразовательного процесса при изучении курса «Технический перевод». Была разработана и внедрена в учебный процесс методика формирования подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности с позиций контекстного подхода. Уточнялись и конкретизировались формы и методы подачи учебного материала с использованием информационных технологий в процессе овладения навыками технического перевода. Определялись возможности активизации учебно-познавательной деятельности студентов при организации лингвопрофессиональной подготовки будущих специалистов. Разрабатывались дидактические материалы, задания для самоподготовки. Проведены первые два этапа опытного обучения.

На третьем этапе (2000 - 2001 гг.) исследовалось влияние разработанной методики на эффективность формирования у обучающихся навыков технического перевода. Проводился качественный и количественный анализ, теоретическое обобщение результатов, полученных в ходе заключительного этапа опытного обучения. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в ходе лингвообразовательного процесса в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды. Осуществлялась систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:

• обосновании необходимости и целесообразности системной организации лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающей, посредством реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов, формирование лингвопрофессиональной компетенции современного инженера;

• разработке модели организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в условиях технического университета;

• разработке, структурировании и отборе содержания интегрированного курса «Технический перевод», обеспечивающего формирование лингвопрофессиональной компетенции современного инженера как основы его готовности к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;

• в научном обосновании дидактических условий активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе лингвопрофессиональной подготовки;

• разработке методики формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанный курс технического перевода и методика организации лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения данного курса внедрены в учебно-организационный процесс Тамбовского государственного технического университета и обеспечивают:

• формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетенции;

• активизацию процесса творческой самореализации личности в условиях профессиональной подготовки;

• направленность процесса обучения на формирование системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач.

На защиту выносятся:

1 Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса технического перевода.

2 Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».

3 Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в научных публикациях и докладах. Основные теоретические и практические положения диссертации обсуждались на заседаниях лаборатории «Информационные технологии в обучении» Тамбовского государственного технического университета (1997 - 2001 гг.), на международной научной конференции «Филология и культура» в Тамбовском государственном университете им. Державина (1997 г.), на IV научной конференции в Тамбовском государственном техническом университете в 1999 г., на международной научно-методической конференции в Москве (1999 г.), на межвузовской научно-практической конференции в Кокшатау в 2000 г., на-всероссийских научно-методических конференциях в г. Липецке (1998 - 2000 гг.), на IV Всероссийской научно-практической конференции в г. Воронеже (1998 г.), на II региональной научно-методической конференции в г. Курске (2001 г.) и в опубликованных тезисах и статьях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Результаты исследования показали, что формирование профессиональной готовности будущих инженеров в процессе изучения курса «Технический перевод» в условиях учебно-иформационной профессионально-ориентированной среды обучения требует реализации системно-целостного и комму никативно-деятельностного подходов, в рамках которых студенты приобретают готовность к переводческой деятельности.

Профессиональная деятельность инженера-специалиста любого профиля в ситуациях иноязычного общения показывает, что работа современного специалиста представляет собой деятельность по принятию решений, регулируемую комплексом профессионально-важных качеств, связанных с переводом аутентичных текстов.

Предлагаемая методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода предлагает обучения в три этапа, обеспечивающих заданный уровень формирования лингвопрофессиональной компетенции.

Практическая реализация авторской методики потребовала разработки учебно-методического комплекса «Технический перевод».

Системно-модульная организация предложенной методики позволяет корректировать каждый из модулей в соответствии с изменяющимися требованиями социума на подготовку специалиста-инженера.

Обучающий педагогический эксперимент, организованный и проведенный нами, подтвердил эффективность разработанной методики и показал, что авторская методика способствует формированию лингвопрофессиональной компетенции будущих инженеров в условиях единого информационного пространства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1 Проведенное исследование показало, что ли нгвопрофессиональная компетентность специалиста, формирование которой осуществляется в процессе изучения курса «Технический перевод», является системообразующим элементом профессионально-важных качеств современного инженера.

2. Исследования и опыта практической работы позволили нам сформулировать проблемы, опосредующие низкую лингвопрофессиональную компетенцию специалиста-инженера. К ним относятся следующие: отсутствие взаимодействия кафедры иностранного языка с другими кафедрами; доминирование в учебном плане профессиональной направленности; иностранный язык в техническом вузе является учебным предметом, а не средством лингвопрофессиональной компетенции; отсутствие специального курса технического перевода, направленного на оптимизацию переводческой деятельности специалиста за счет реализации дидактических возможностей информационных технологий; практическое отсутствие информационной материально-технической базы, направленной на активизацию учебно-познавательной деятельности будущих специалистов; отсутствие деверсифицированных программ для обучения языку; отсутствие программ для углубленного изучения иностранного языка; минимальное количество часов, отводимых на изучения иностранного языка.

3. Совершенствование профессиональной подготовки специалиста обеспечивается, если целевым компонентом ее организации выступает заданный уровень лингвопрофессиональной компетенции специалиста в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды вуза.

4. Процесс формирования лингвопрофессиональной компетенции современного инженера будет эффективным если: осуществляется системная организация лингвопрофессиональной подготовки, обеспечивающая активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся; содержание лингвопрофессиональной подготовки адекватно отражает: современный уровень научно-технического прогресса; тенденции создания единого информационного пространства страны и его интеграцию в мировое информационное пространство; геолингвистические изменения профессиональной среды современного инженера процесс подготовки строится с учетом логики овладения специальностью и психолого-педагогических особенностей формирования лингвопрофессиональной компетентности инженера; процесс подготовки реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды релевантной по основным характеристикам профессиональной среде специалиста.

5. Успешность обучения будущих инженеров в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обеспечивается дидактическими условиями, направленными на реализацию:

• системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу;

• содержания курса «Технический перевод»;

•" использования педагогических информационных технологий.

6. Эффективность учебно-познавательной деятельности обучаемых обеспечивается через реализацию системы методических принципов в организации процесса обучения техническому переводу: научности, профессиональной направленности, целостности и системности, активизации учебно-познавательной деятельности, интегративности, полифункциональности.

7. Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технический перевод в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения обеспечивает необходимый уровень лингвопрофессиоанльной компетенции на основе реализации системы методических принципов посредством определения: принципов определения содержания обучения техническому переводу; создания учебно-информационной профессиональноориентированной среды уровня готовности обучаемых к профессиональной двуязычной деятельности, в условиях единого информационного пространства.

7. Непрерывность образовательного процесса формирования лингвопрофессиональной компетенции в процессе овладения навыками технического перевода обеспечивается авторской методикой, реализация которой осуществляется на трех взаимодействующих этапах. Уровень готовности к переводческой деятельности определяется содержанием тестовых заданий на каждом из этапов подготовки.

8. Результаты опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердили гипотезу исследования и показали эффективность разработанной методики формирования лингвопрофессиональной компетенции в процессе изучения курса "«Технический перевод».

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Циленко, Любовь Петровна, Тамбов

1. Ананьев Б.Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоениязнаний // Вестник ВШ. М., 1972. - №7.

2. Апресян Ю.Д. Нетривиальные семантические признаки и правилавыбора значений // Восприятие языкового значения. Калининград, 1980. - С. 27-48.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.,1969.

4. Аскин Я.Ф. Направление времени и временная структура процессов

5. Пространство, время, движение. М., 1971. - С.56 - 74.

6. Аскин Я.Ф. Категория будущего и принципы ее воплощения в искусстве // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974. -С. 67-73.

7. Акуленко В.В. НТР и проблемы интернациональной терминологии. // Научно-техн. революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. С. 73-83.

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. Учебно-методическое пособие. М.: Высшаяшкола, 1980. 368 с.

9. Айнштейн В. Чего не нужно делать Высшее образование в России.-М.,-2000.-№2-с.43.

10. Азаров Ю. Высшее образование в России. 1999. -№4 с19.1. Проникая в тайники души.

11. Аношкин А.П. Основы моделирования в образовании. Омск: Издво ОмГПУ, 1998. - 144 с.

12. И. Артемьева О. А. Общепедагогические и лингводидактическиеосновы активизации познавательной деятельности студентов вузов приобучении иностранному языку на основе системы • учебно-ролевых игр. Автореферат дис. д-ра пед. Наук. Санкт-Петербург, 1999.

13. Артемьева О.А. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Иностранные языки в школе. Международнаяконференция М. - 1998. - №3.

14. Артемьева О.А. К вопросу о современной концепции развивающего обучения в вузе. Филология • и культура. Материалы международной конференции. Тамбов, 1997. - с. 12.

15. Артемьева О.А. Проблема отбора содержания учебно-ролевых игр на микро- и макроуровнях на основе знаковых систем, образного языка, функциональной направленности и профессиональной структуры. Материалы международной конференции. Тамбов, 1997 - с.18.

16. Астафьева Н.Е. Теоретико-концептуальные подходы к развитию информатизации педагогической деятельности преподавателей. Новые информационные технологии в образовании. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Воронеж, 1998. - c.l 1.

17. Астафьева Н.Е. Теоретические основы дидактической системы информатизации педагогической деятельности преподавателей профессиональных учебных заведений. Автореферат дис. д-ра пед. наук.1. Санкт-Петербург, 1997.

18. Бабанский Ю.К. Проблема повышения эффективностипедагогических исследований. М.: Педагогика, 1982. - 190 с.

19. Бархударов J1.C. Общетеоретическое значение теории перевода. Теория и практика перевода. Л., 1963.

20. Башкаева Н.А. Развитие познавательных и профессиональных мотивов в контекстном обучении. Материалы 1-ой региональной научно-практической конференции.-Липецк, 1996.

21. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. Воронеж,1977. 304с.

22. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. -М., 1995. 256 с.

23. Беспалько В.П. Теория учебника: Дидактический аспект. М., 1988.- 160 с.

24. Бим И.Л. Иностранные языки в школе. М.1999, - №6. - с.13.

25. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. -М.- Русский язык 1977.

26. Бим Л.И. Терия и практика обучения немецкому языку в средней школе. М. - Просвещение, 1988.

27. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач. Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. -с. 106.

28. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 1995.-180 с.

29. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин, 1989.-70 с.

30. Больцман Л. Модели и методы моделирования в дидактике. Лекция 2-З.сЛ. Основы моделирования в образовании. ОмГПУ, 1998. 44 с.

31. Буглаев В., Лагерев В. Воспитательный потенциал инженерного вуза. Высшее образование в России. Москва, 1998. - с.9.

32. Бухбиндер В.А. О системе упражнений. // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: Сб. науч.тр. / Под. ред. А.А. Миролюбова. М., 1977. - с. 22-30.

33. Вальтер А. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Международная конференция Иностранные языки в школе- М., 1998. - №3. - с.87.

34. Вербицкий А.А. Психология образования в контексте личностно ориентированной педагогике. Материалы 1-ой региональной научно-практической конференции. Липецк, 1996. с.9.

35. Вербицкий А. А. Контекстное обучение: формирование мотивации. Высшее образование в России. М., 1998. - №1. -с.101.

36. Вишневский И.Е. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1983. - №6.

37. Галеева H.J1. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.-80с.

38. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1970. - №2.

39. Гликман И. Актуальные проблемы воспитания будущих учителей. Alma mater. - 1999. - №8.

40. Гонтарев Б.А. Технический университет США. Ленинград, 1980.

41. Грошев И. Высшее образование в России. Москва, 1999 - №3 -с.114.

42. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранным языкам. -М., 1990. -170 с.

43. Гурвич П.Б. (Е.И. Пассов Коммуникативный метод обучения иностранному говорению) 1991. с.43.

44. Гурьев Л. Высшее образование в России. -Москва 2000 №2 с.75.

45. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М., 1990. - 175с.

46. Давыдов Н.И. Образование в Японии. Социально-гуманитарные знания Социально-политический журнал. 1997 - №2 - с.27.

47. Демкин В.П. Психолого-педагогические особенности ДО. -Высшее образование в России М., 2000 - №3. - с. 124.

48. Денисова А.Л. Дидактические основы непрерывной подготовки специалистов. Ташкент, 1993. - 195с.

49. Дьюк Дж. Материалы международной конференции «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков».

50. Иностранный язык в школе. М., - 1998. - №3 - с.88.

51. Емельянов Е.А. Иностранные языки в научной деятельности специалиста. Настоящее и будущее научного перевода в вузах. Тезисы докладов Международной конференции Ташкент, 1991. - с.92.

52. Ершов А.П. Машинный фонд русского языка: внешняя постановка.

53. Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М., 1986.

54. Захаренкова Н.Л. Вопросы изучения немецкой терминологии.

55. Иностранные языки в школе. М., 1999 - №2 - с.98.

56. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода. Учебноепособие для Высших курсов переводчиков. М. - Изд-во МГПИИЯ им. М.1. Тореза, 1981.-99 с.

57. Инькова Н. А. Методика организации учебно-информационнойгипермедиа среды изучения образовательной области «Информатика». Автореферат канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 23 с.

58. Ильясов И.И. Структура процесса учения. М., 1987.

59. Искандров О. Иноязычная профессиональная компетентность.

60. Высшее образование в России. 1999.- №6.

61. Карлов Н.В. К истории элитного инженерного образования.

62. Вестник Российской Академии Наук. Том 70. М., 2000 - №7.

63. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Учебное пособие. Для преподавателей вузов и студентов педагогических институтов. - М., 1982. - 141с.

64. Клаус Г. Аношкин А.П. Основы моделирования в образовании.

65. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. 144 с.

66. Колабаев В.К., Труханович Н.В. Обучение переводу как одному извидов речевой деятельности. Материалы научно-методической конференции пометодике преподавания иностранных языков в высшей школе. 1. Тверь, 1995. -с.63.

67. Колин К.К. Информационная технология как научная дисциплина. Информационные технологии. М.,2001. - №2.

68. Корнилова Т.В., Тихомиров O.K. Принятие интеллектуальных решений в диалоге с компьютером. М., 1990.

69. Косиор Д. Современные методы преподавания и изучения иностранных языков. Международная конференция. Иностанные языки в школе. М., 1998. - №3 - с.90.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 258с.

71. Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988. - 52с.

72. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1983. - 180с. •

73. Кудрявцев Т.В. Психология технического творчества. М., 1975.

74. Куприянов М.П. Нужны ли университету инновации. Околелов О.П. Дистанционное обучение. Липецк, 1999. - с.4.

75. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1975. - Вып. 10. - с.63-84.

76. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики. -М., 1988.-248с.

77. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981. - с.247.

78. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М. 1981.185 с.

79. Лернер И.Я. Проблемное обучение. -М., 1974.

80. Лихачев Б.Т. Современные образовательные технологии. Педагогика. -М., 1992. с.256.

81. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.232с.

82. Львовская З.Д. Элементы теории перевода и переводческие универсалии в преподавании иностранного языка научным работникам. Обучение научных работников иностранным языкам. М., 1984.

83. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Дисс.д.ф.н. Краснодар, 2000.

84. Мальцев В. Лингвогуманитаризация подготовки госслужащих. Высшее образование в России. М., 2000 - №2. - с.82-85

85. Мельникова Е. Россия США: технологии формирования образовательного потенциала. Альма Матер. -1998. - №6.

86. Мильруд Р.П. Методологические вопросы обучения иностранным языкам (методические рекомендации). ~ Тамбов, 1995.

87. Миньярд-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М., 1969. - 288с.

88. Миньярд-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1980.-237с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.208 с.

90. Морозова О.Н. Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода. Дисс. канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 223 с.

91. Немов Р.С. Психология: Учебное пособие. В 2кн. Кн.1. Общие основы психологии. М.,1978.

92. Низманов Р. А. Дидактические основы активизации учебной деятельности студентов. Казань, 1975.

93. Нинциев К., Ямшанова В. Языковая подготовка экономистов: новые подходы. Высшее образование в России. 1996. №2. - с.73-78.

94. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе. М., 1988.-103с.

95. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2000. - №1. -с.11-16.

96. Околелов О.П. Дистанционное обучение. Липецк, 1999 -82 с.

97. Пассов Б.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991. - 223 с.

98. Пассов Е.И. Коммуникативные упражнения. М.; Л., 1967.

99. Пассов Е.И. О концепции так называемых языковых навыков // Иностранные языки в школе. 1975. - Вып. 10.— с.54 - 62.

100. Петрусинский В.В. Суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения иностранным языкам. М., 1977.

101. Полат Е.С. Новые педагогические технологии в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. -М., 2000, №3. - с.З.

102. Полат Е.С. Типология телекоммуникационных проектов. Наука и школа. М.,1997. - №4 - с.88.

103. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в 8-10 классах. М., 1956.

104. Раушер Э. Международная конференция «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков». Иностранные языки в школе. -1998. №3. - с.87.

105. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991. - 287 с.

106. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1973. - 423с.

107. Рябов Л.П. Интеграционные процессы в области образования в содружестве независимых государств. Аналитические обзоры по основным направлениям развития высшего образования. М., 2000. -Выпуск 7.

108. Селевко Г.К. Современные педагогические технологии. -М., 1998.256 с.

109. Синявская Е.В., Васильева М.М., Мусницкая Е.В. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1976. - 454с.

110. Стронин М.Ф. Аппарат или системы упражнений? Иностранные языки в школе. 1985. - №1.

111. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.-232с.

112. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения . американскому варианту английского языка. Автореферат дисс. канд. пед. наук.- Тамбов 1999.-20 с.

113. Талызина Н.Ф. Теоретические проблемы программированного обучения. М., 1969. - 134с.

114. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М., 1975.

115. Федоров И. О содержании, структуре и концепции современного инженерного образования. Вестник высшей школы. М.,2000 - №2.

116. Хэгболд П. Изучение иностранных языков. М., 1963. - 238с.

117. ЧистяковаГ.Д. Понимание и усвоение знаний. Хрестоматия по педагогической психологии. - М.,1995.- с.422-425.

118. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза в профессиональной деятельности. М., 1982.

119. Шаклеин В. Лингвокультурологический фактор в современной системе образования. Альма Матер. М. 1998. - №8.

120. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -М., 1986. -223 с.

121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. Воениздат, 1973.-264 с.

122. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995. - 800с.

123. Шадриков В.Д. Проблема системогенеза в профессиональной деятельности. М., 1982 - 228 с.

124. Шепель В.М., Г.К. Селевко Современные педагогические технологии. -М., 1998. с. 14.

125. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1971. - 144 с.

126. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. -М., 1969. 3-9.

127. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. - с.16-24

128. Aplin R. The ones who got away. Language Learning Journal. -1997 -№3. p2.

129. Atkison R.C., Wilson H.A. Computer Assisted Instruction/ A book of readings. New York: Academic Press, 1969.

130. Blum J.M., Mc Feely M.S., Morgan E.S. National Experience. A History of the United States. In 2 parts. San Diego, New York, Chicago: HBJ, 1989.

131. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom //Applied Linguistics. 1985. -6/1. - P. 60-70. 11

132. Churchill College founded // Internet: http://wwwл^^vspace.cQ.uk./steves/cantab/item/1960-chш'chill-found.html; About the Churchill College. Internet: html//www.chu.cam.ac.uk/aboum.html

133. D.E.S. and Weish Office Foreign Languages in the School Curriculum. A. Draft Statement of Policy. 1996 - June. - P.l.

134. Evelyn K.L., Oliver W.P. Computer Assisted Language Learning/ An Investigation on some design and implementation issues // System.1987.-Vol.15. -№1.

135. Green S. Modern Languages and Altainment Targets. Language1.arning Jomal. 1990- №2 - p.45.

136. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. London, 1991.6

137. Lado R. Language teaching. A scientific approach. New York, 1964.

138. Lier L. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. London, 1996.Иностранные языки в школе. 2000 №1 с.12.

139. Lee W.Y. Authenticity Revised: Text Authenticity and Learner

140. Authenticity. ELT Journal. 1995. - 49/4. - P.323-328. 16

141. Morrow K. Authentic Texts in ESP. English for Specific Purposes.1.ndon, 1977. 5

142. Nuttall C. Teaching Reading Skills in a Foreing Language. Oxford, 1989. 3

143. Nunan D. The Learner-Centred Curriculum. Cambridge, 1988. 4

144. Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. The1.dividual in the Communicative Classroom. Boston, 1992. 1.

145. The California Institute of Technology. An Introduction Internet:http.//www .caltech.edu/catalog gen^raj^htmj^kaM^.

146. Ur P.A Course in Language Teaching. Practice and Theory.1. Cambridge, 1986. 15

147. Wallace C. Reading. Oxford, 1992 2

148. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford, 1979.1. ИЯШ 2000, №l,c 11. 8

149. Wilkins D.A. Notional Syllabuses. Oxford, 1976. 7