Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности

Автореферат по педагогике на тему «Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Кустова, Анна Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Екатеринбург
Год защиты
 2005
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности"

На правахрукописи

КУСТОВА Анна Евгеньевна

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА КАК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

13. 00.08. -теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Екатеринбург - 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, доцент

Сергеева Наталья Николаевна

Официальные оппоненты.

доктор педагогических наук, профессор Утехина Алла Николаевна

кандидат педагогических наук, доцент

Скопова Людмила Валентиновна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Пермский государственный технический

университет»

Защита состоится «18» марта 2005 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.283.05 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, аудитория 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 4 февраля 2005 г.

диссертационного совета

Ученый секретарь

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В настоящее время происходит осознание важности постулата о том, что знание второго иностранного языка должно находиться на одном коммуникативно достаточном уровне со знанием первого иностранного языка. Присоединение России к Болонскому соглашению многократно повышает значимость изучения иностранных языков в вузах, что будет способствовать в свою очередь эффективному вхождению России в общеевропейское образовательное пространство.

Как известно, в последние время в России наблюдается устойчивая тенденция к сокращению числа лиц, изучающих французский язык, как, впрочем, и другие иностранные языки, кроме английского, в учебных заведениях различных уровней. В данной ситуации необходимы активные действия по распространению французского языка в нашей стране. Одно из направлений этой работы - повышение эффективности преподавания французского языка как дополнительной специальности на языковых факультетах в вузах.

Приоритетной задачей, стоящей перед преподавателем в процессе обучения иностранному языку как дополнительной специальности, признается обучение студентов умению вести беседу и делать сообщение на иностранном языке в пределах предусмотренного программой материала. При этом основными характеристиками как монологической, так и диалогической речи будут являться языковая правильность и информативность. К не менее важным характеристикам речи необходимо отнести также аутентичность, выразительность, наличие оценочного отношения к содержанию высказывания. Становлению этих речевых характеристик способствует, на наш взгляд, включение в словарный запас студентов различных оценочных выражений с национально-культурной спецификой. Функцию такого рода выражений успешно могут выполнять фразеологические единицы, которые, являясь неотъемлемой частью лексической структуры любого языка, не могут не учитываться при его изучении. Они не только помогают сделать речь более выразительной, но и позволяют ближе узнать историю народа, понять своеобразие его культуры и быта, что особенно важно при изучении иностранного языка.

Необходимо учитывать, что главной особенностью обучения второму иностранному языку в отличие от первого является то, что процесс овладения данным языком сопровождается взаимодействием

систем трех языков - родного, первого и второго изучаемых языков. Взаимодействие этих языковых систем может оказывать двоякое влияние на овладение вторым иностранным языком: 1) положительное (в случае оптимального переноса лингвистического опыта владения одним иностранным языком на овладение вторым иностранным языком); 2) отрицательное (в случае интерференции со стороны ранее усвоенных языков). Перенос возможен прежде всего на лингвистическом уровне (языковые знания, навыки и умения в области фонетики, лексики, грамматики, орфографии). В связи с тем что механизм переноса при овладении иностранным языком опирается на способность к ассоциациям и предполагает действия по сопоставлению и систематизации, большое значение приобретает функция преподавателя в управлении подобным переносом.

Фразеологическая бедность речи студентов французских отделений представляет собой существенный недостаток и признается многими преподавателями-практиками. Этот пробел является особенно чувствительным потому, что французский язык отличается фразеологическим богатством и низкий уровень владения французскими фразеологизмами становится помехой в решении многих коммуникативных задач, стоящих перед обучаемыми. Культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников межкультурной коммуникации.

Изучение и анализ состояния обучения элементам культуры иноязычной речи на языковых факультетах на материале фразеологических единиц свидетельствует о том, что данный вопрос в практической методике преподавания иностранных языков не разработан, в частности, применительно к французскому языку. Несмотря на имеющиеся словари, данный аспект языка не стал методической нормой на языковых факультетах. В учебниках и учебных пособиях, используемых в массовой практике языковой подготовки будущих лингвистов, отсутствует какая бы то ни было система фразеологизации речи студентов. Этот вывод опирается на наш анализ более 35 современных учебников и учебных пособий французских и отечественных авторов, например: CapelleG., GidonN., Moline M. Espases 3; Capelle G.,Gidon N., MolindM. Le nouvel Eespaces 3. Guide pedagogique, 1996; Courtillon J., de Salins G. D. Libre Echange 3, 1993; Decoo W., Dugardeyn G., Eventail, 1993; Попова И. Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков, 2001; Стефанкина Л. П. Ускоренный курс французского

языка, 2002; Потушанская Л. Л. и др. Практический курс французского языка: В 2 ч., 1993; Кролль М. И., Степанова О. М. Французский язык: Практический курс: Продвинутый этап, 1999 и др.

Следует учесть, что на диссертационном уровне по методике обучения фразеологизмам французского языка не проводилось специальных исследований. Все выше изложенное обосновывает актуальность избранной нами проблемы.

Объектом исследования является процесс обучения французскому языку как дополнительной специальности.

Предмет исследования - отбор фразеологических единиц французского языка и методика обучения фразеологическим единицам на основе комплекса упражнений при изучении французского языка какдополнительнол специальности.

При определении предмета исследования мы исходили из следующей гипотезы. Формирование лексического навыка применительно к фразеологическим единицам у студентов, изучающих французский язык как дополнительную специальность на языковом факультете, эффективно осуществится, если:

- упражнения по выработке фразеологических навыков будут дифференцироваться с учетом речевых возможностей студентов, их уровня знаний и умений, сформированных при изучении первого иностранного языка (английского);

- обучение фразеологическим единицам будет опираться на специально осуществляемый для этих целей отбор фразеологических единиц на основе коммуникативного и лингвострановедческого подхода в контексте диалога культур;

- при обучении будет применяться специально разработанный комплекс упражнений по обучению фразеологическим единицам французского языка.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и осуществлении отбора фразеологических единиц при обучении французскому языку как дополнительной специальности и разработке соответствующего комплекса упражнений.

Данная гипотеза и цель исследования обусловили следующие его задачи:

- разработать методическую классификацию фразеологических единиц французского языка;

- уточнить цели, задачи и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности;

- выявить уровень сформированности лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка у студентов, изучающих его как дополнительную специальность;

- определить трудности овладения студентами фразеологическими единицами французского языка как дополнительной специальности;

- обосновать критерии отбора фразеологических единиц для обучения французскому языку как дополнительной специальности;

- сформировать корпус фразеологических единиц на весь курс обучения французскому языку как дополнительной специальности (Ш-У курсы);

- разработать комплекс языковых и коммуникативных упражнений, направленных на активизацию использования фразеологических единиц французского языка в речи студентов, изучающих его как дополнительную специальность на языковом факультете.

Решение поставленных задач обусловило выбор следующих методов исследования: изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по проблематике исследования; анализ отечественного и зарубежного опыта обучения фразеологическим единицам; анализ учебно-программной документации, учебных пособий по французскому языку; педагогическое наблюдение, беседа с обучаемыми, тестирование, опытное обучение, качественный и количественный математический анализ результатов.

Методологической основой данного исследования послужили работы по проблемам фразеологии А. Г. Назаряна, В. Г. Гака, В. Е. Щетинкина, О. С. Ахмановой, В. Н. Телия, И. И. Чернышевой, В. С. Виноградова, Я. И. Рецкера, А. В. Кунина, Л. И. Ройзензона, В. Л. Архангельского; по теории и методике обучения иностранным языкам Р. К. Миньяр-Белоручева, Е. И. Пассова, И. Д. Салистры, А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, А. Д. Климентенко; по методике обучения иностранному языку как дополнительной специальности Б. А. Лапидуса, Н. В. Барышникова; теоретические положения коммуникативного и лингвострановедческого подхода Е. И. Пассова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, концепция обучения иностранным языкам в контексте диалога культур В. В. Сафоновой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- в разработке методической классификации фразеологических единиц французского языка;

- в уточнении состава принципов обучения второму иностранному языку (принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку);

- в выделении новых критериев отбора фразеологических единиц (лингвокультурологический критерий, критерий эквивалентности в трех языках во французском, английском и русском языках);

- в разработке методики обучения фразеологическим единицам французского языка как дополнительной специальности при первом иностранном английском, в основу которой положен специально разработанный комплекс упражнений.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие теории обучения иностранному языку как дополнительной специальности, что выражается в разработке методической классификации фразеологических единиц, в определении теоретических основ отбора фразеологических единиц и самой процедуры отбора.

Практическая значимость исследования заключается в осуществлении отбора фразеологических единиц на весь курс обучения французскому языку как дополнительной специальности и в разработке комплекса упражнений для их усвоения. Материалы комплекса могут быть использованы в курсах повышения квалификации учителей, предложенная процедура отбора может быть перенесена на другие языки.

Достоверность исследования обеспечивается его методологической основой, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, всесторонним анализом данных опытного обучения.

Исследование проводилось в три этапа:

Первый этап (2000 - 2001 гг.) - изучение лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования.

Второй этап (2001 - 2002 1г.) - разработка учебно-методического комплекса по обучению фразеологическим единицам

французского языка студентов языковых факультетов, изучающих французский язык как дополнительную специальность.

Третий этап (2002 - 2004 гг.) - проведение опытного обучения и анализ полученных результатов; оформление материалов диссертационного исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе опытного обучения среди студентов IV курса Нижнетагильского государственного педагогического института (с 2003 года Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия), Пермского государственного университета, Тюменского государственного университета, Кабардино-Балкарского государственного университета, Челябинского государственного педагогического университета, Уральского государственного экономического университета и студентов II курса Уральской государственной юридической академии (представительство в г. Нижнем Тагиле), Омского аграрного университета; на межвузовских научно-практических конференциях в Пермском государственном педагогическом университете (Пермь, 2002), в Челябинском государственном педагогическом университете (Челябинск, 2001), на Уральских лингвистических чтениях в Уральском государственном педагогическом университете (Екатеринбург, 2002), на международной научно-практической конференции в Институте международных связей (Екатеринбург, 2002), на Всероссийской научно-практической конференции в Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии (Нижний Тагил, 2004); на методологических семинарах по современным проблемам обучения иностранным языкам в школе и вузе на базе Уральского государственного педагогического университета; на заседаниях кафедры немецкой и романской филологии Уральского государственного педагогического университета, а также в публикациях научно-исследовательских материалов.

На защиту выносятся:

1. Классификация фразеологических единиц французского языка на основе методически релевантных признаков (методическая классификация): тематического, семантического, дискурсивного, коммуникативного, лингвокультурологического, признака сложности усвоения.

2. Критерии и процедура отбора фразеологических единиц, сам корпус фразеологических единиц французского языка, предназначенных для изучения французского языка как дополнительной специальности.

3. Разработанное на основании теоретических положений учебно-методическое пособие по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка при изучении его как дополнительной специальности.

4. Методика применения комплекса упражнений по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, формулируются его цель и основные задачи, указывается научная новизна исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, методологическая основа и используемые методы исследования, определяются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фразеологические единицы в обучении французскому языку как дополнительной специальности» описана процедура отбора французских фразеологических единиц для их усвоения студентами языкового факультета, изучающих французский язык как дополнительную специальность при первом иностранном английском.

В качестве базы отбора были приняты: Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises (A. Mahtab, D. Miannay), 1995; Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера, 1963; Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е. В. Бутана, 2002; Французско-русский словарь пословиц и поговорок / Сост. В. А. Гнездилова, 2001; Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь, 2000.

Для проведения отбора нами были последовательно решены следующие задачи: рассмотрены понятие и особенности фразеологи-

ческих единиц французского языка; классифицированы фразеологические единицы французского языка для выявления критериев их отбора в учебных целях; уточнены цели, задачи и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности для дальнейшей конкретизации критериев отбора фразеологических единиц; установлены критерии отбора фразеологических единиц французского языка, предназначенных для усвоения на языковом факультете в рамках обучения французскому языку как дополнительной специальности.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу двадцатого столетия и связано с именем швейцарского языковеда Шарля Балли (1865 - 1947), изложившего свою фразеологическую концепцию в двух работах, а именно «Precis de stylistique» (Geneve, 1905) и «Traitd de stylistique francaise» (Heidelberg, 1909). В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии, а именно вопрос об определении фразеологических единиц, об особенностях их структуры и т.д. Невзирая на большой интерес к изучению фразеологии иностранного языка и со стороны лингвистов, и со стороны дидактов, область эта по-прежнему остается мало изученной и является «белым пятном» языковой дидактики.

Словарный состав любого языка образован не только простыми словами и словообразовательными конструкциями, но также и устойчивыми словосочетаниями (полилексическими единствами), которые часто обозначаются общим термином «фразеологизмы». Наиболее полным и удачным определением данного термина представляется следующее, данное И. И. Чернышевой: «Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые независимо от количества слов-компонентов образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию».

Фразеологические единицы - это устойчивые образные выражения, имеющие скрытый смысл. Носители языка знают, понимают этот скрытый смысл фразеологизмов, а для иностранцев он часто становится лингвистической загадкой. Именно поэтому фразеологические обороты являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц для изучающих иностранный язык. Вот почему фразеологизмы вызывают трудности при чтении художественных текстов, а также газет, журналов, при понимании разговорной речи.

Иногда фразеологизмы по составу и по форме сходны с простыми сочетаниями слов, которые употребляются в своем прямом, основном значении. В этом случае только ситуативный контекст, а также знание синтаксических связей слов в их прямом значении и синтаксических связей фразеологизма помогает Понять, что перед нами -фразеологический оборот или сочетание слов в прямом значении. Например, во французском языке это выражения gros legumes - «генералы» (фразеологизм) и gros legumes - «большие овощи» (свободное сочетание).

Кроме того, фразеологической единице в одном языке часто соответствует совершенно непохожая единица в другом. Например, во французском языке существует выражение avoir le coeur gros «кошки на душе скребут», но на русский язык это выражение может быть ошибочно переведено как «иметь большое сердце (широкую душу)». Здесь кроется серьезная опасность неверного толкования русифицированного фразеологизма. В то же время для понимания фразеологизмов нельзя идти путем буквального перевода и пользоваться обычными, даже очень полными словарями, поскольку дословный перевод в целом искажает скрытый смысл фразеологизма.

Фразеологическая единица имеет и другие важные свойства: так, она является воспроизводимым словосочетанием. Например, во французском языке выражение violon d"Ingres «любимое занятие, хобби» не создается в речи говорящим, а воспроизводится им в момент речи. Большинство людей активно используют фразеологические единицы в своей речи автоматически, непроизвольно и не задумываются о том, что означают отдельные части того или иного образного выражения.

Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Например, выражение se porter comme le Pont-Neufозначает «чувствовать себя превосходно; быть крепким как дуб», появление этого выражения во французском языке связано с тем фактом, что строительство Нового Моста в Париже началось в 1578 году и длилось до 1607 года. Парижане, наблюдавшие за строительством в течение 29 лет, имели возможность убедиться в высоком качестве проводимых работ. За мостом укрепилась слава самого прочного, поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого.

Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и во французском, и в английском языках есть фразеологическая единица «вставлять палки в колеса» {mettre les batons dans les roues, фр.; toput a spoke in somebody's wheel, англ.), то есть «специально мешать кому-либо в каком-то деле». Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.

В рамках настоящего исследования предпринята попытка разработать методическую классификацию фразеологических единиц французского языка. В основу данной классификации были положены следующие методически релевантные признаки: тематический, семантический, дискурсивный, лингвокультурологический, коммуникативный, признак сложности усвоения.

Учитывая особенности фразеологических единиц французского языка, методическую классификацию и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности (принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта студентов в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческо-го аспекта в обучении второму иностранному языку), мы выделяем следующие критерии отбора фразеологических единиц французского языка:

- тематический критерий;

- критерий коммуникативной ценности;

- лингвокультурологический критерий;

- критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;

- критерий частотности;

- критерий употребительности;

- критерий исключения синонимов;

- критерий эквивалентности в трех языках (во французском, русском и английском).

Данные критерии были выбраны нами на том основании, что, они, во-первых, в полной мере соответствуют основным принципам обучения второму иностранному языку, во-вторых, отражают лин-гвострановедческую концепцию и концепцию обучения в рамках

диалога культур, в-третьих, соотносятся с коммуникативными методами обучения, то есть отвечают всем требованиям, предъявляемым к современным критериям отбора лексики.

На основе этих критериев нами было отобрано 175 фразеологических единиц для всего курса обучения французскому языку как дополнительной специальности (III - V курсы).

Вторая глава «Методика обучения фразеологическим единицам французского языка» посвящена проблемам, которые завершают изложение основ обучения фразеологическим единицам французского языка студентов языковых факультетов, изучающих французский язык как дополнительную специальность.

Согласно программным требованиям, предъявляемым к обучению французскому языку как дополнительной специальности, овладение лексическим материалом способствует формированию лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенции студентов.

В формировании социокультурной компетенции большое значение приобретает работа над фоновой и безэквивалентной лексикой, не имеющей соответствий в родном языке. Это предполагает обращение к лингвострановедческому комментарию как средству расширения фоновых знаний и, кроме этого, использование комплекса упражнений, направленных на овладение именно этой частью лексики.

Вслед за Р. К. Миньяр-Белоручевым под лексическим навыком мы понимаем способность автоматизированно вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче. На основании существующих в методике этапов формирования лексического навыка нами были определены этапы формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам:

1) этап презентации блока фразеологических единиц;

2) этап сравнения фразеологических единиц во французском, английском и русском языках (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц);

3) этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц;

4) этап начального осознанного употребления фразеологических единиц для реализации адекватного коммуникативного намерения в отдельных высказываниях и в подготовленной продуктивной речи;

5) этап обучения употреблению фразеологических единиц для выражения коммуникативного намерения в неподготовленной речи.

Каждый из этапов имеет свои задачи и особенности. Для реализации данных этапов на практике необходимо наполнить их специально подобранным и последовательным комплексом упражнений по обучению фразеологическим единицам.

Мы определили ряд требований, предъявляемых к комплексу упражнений:

1) комплекс должен отражать основные этапы формирования речевого лексического навыка применительно к фразеологическим единицам;

2) единицей комплекса должны быть словосочетания и сложные слова, обнаруживающие в своем семантическом и синтаксическом строении специфические свойства изучаемого языка, отраженные в содержании упражнений;

3) комплекс должен формироваться с учетом лингвострановед-ческого, коммуникативного подходов к обучению иностранному языку и в контексте диалога культур;

4) комплекс должен учитывать искусственный трилингвизм студентов;

В обучающий комплекс по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам вошли следующие виды упражнений:

- языковые упражнения (распознавание фразеологических единиц на слух и их вычленение из предложенных диалогов; подбор пропущенных компонентов фразеологизмов; сопоставительные упражнения);

- предречевые упражнения (соотнесение одной из представленных фразеологических единиц с другой в одном из трех языков в заданной ситуации; переводные упражнения с учетом трех языков);

- речевые упражнения (условно-коммуникативные и коммуникативные).

Предложенный комплекс упражнений включает в рамках выделенных видов упражнений также грамматические упражнения и упражнения на аудирование. Мы рекомендуем использовать в комплексе упражнений все аспекты обучения иностранному языку (обучение лексике, грамматике и фонетике).

С целью подтверждения эффективности предлагаемой методики в течение двух лет проводилось опытное обучение. Ему предшество-

вал предэкспериментальный срез, и завершал его послеэксперимен-тальный срез.

Для определения начального уровня сформированности лексического навыка у студентов применительно к фразеологическим единицам нами были разработаны специальные задания тестового характера. Предэкспериментальный срез проводился в 2002 - 2003 уч. г. на базе Нижнетагильского государственного педагогического института. В эксперименте приняли участие 20 студентов IV курса Нижнетагильского государственного педагогического института, которые изучают французский язык в качестве дополнительной специальности второй год при первом иностранном английском. Проведенный нами предэкспериментальный срез выявил:

1) рецептивный характер владения студентами фразеологическими единицами французского языка (студенты могут читать, а в лучшем случае узнавать фразеологические единицы французского языка);

2) низкий уровень сформированности механизма языковой догадки в отношении фразеологических единиц у студентов IV курса языкового факультета, изучающих французский язык как второй иностранный при первом иностранном английском (студенты обладают языковой догадкой применительно ко многим незнакомым словам, однако определить значение фразеологических единиц им сложно в силу специфических особенностей последних);

3) способность и интерес студентов к сопоставлению русских и английских эквивалентов при переводе фразеологических единиц с французского языка на русский и английский языки.

Предэкспериментальный срез убедил нас еще раз в актуальности нашего исследования.

Опытное обучение проводилось в 2002 - 2003 уч. г. в восьми вузах России: среди студентов IV курса (второй год обучения французскому языку как дополнительной специальности) Нижнетагильского государственного педагогического института, Пермского государственного университета, Тюменского государственного университета, Кабардино-Балкарского государственного университета, Челябинского государственного педагогического университета, Уральского государственного экономического университета и студентов II курса Уральской государственной юридической академии (представительство в г. Нижнем Тагиле), Омского аграрного университета. Общее количество участников опытного обучения - 191 студент.

Опытное обучение базировалось на разработанном нами учебно-методическом пособии по практике французского языка «Фразеологизмы французского языка». В течение 20022003 уч. г. на занятиях по практике второго иностранного языка (французского) студентам IV курса предлагалось освоить 34 фразеологические единицы и 28 пословиц французского языка (всего 62 единицы), относящихся к четырем основным темам данного учебного года: «Еда»; «Покупки»; «Путешествие»; «Париж, Франция», согласно учебным программам по практике второго языка для факультетов иностранных языков педагогических вузов. На изучение фразеологических единиц отводилось 16 часов, то есть по 4 часа на каждую тему. Уровень правильности употребления фразеологических единиц вычислялся по формуле:

КПУ = — *№№>

где КПУ - коэффициент правильности употребления фразеологических единиц,

N - количество случаев правильного употребления идиоматич-нойлексики,

п - общее количество случаев употребления идиоматичной лексики.

На основании данных, полученных в ходе опытного обучения, мы вычислили уровень правильности употребления фразеологических единиц у студентов экспериментальных групп:

Таблица 1

Результаты опытного обучения по вузам

ВУЗЫ N п КПУ

Нижнетагильский государственный педагогический институт 600 639 94%

Пермский государственный университет 598 635 94%

Тюменский государственный педагогический университет 639 643 99%

Уральская государственная юридическая академия (г. Н. Тагил) 337 502 67%

Омский аграрный университет 389 597 65%

Кабардино-Балкарский государственный университет 607 640 95%

Челябинский государственный педагогический университет 597 620 96%

Уральский государственный экономический университет (г. Екатеринбург) 605 640 95%

ВСЕГО: 4372 4916 89%

По итогам опытного обучения мы можем констатировать высокий уровень правильности употребления фразеологических единиц у студентов изучающих французский язык как дополнительную специальность.

Это доказывает правильность выделенных нами критериев и процедуры отбора фразеологических единиц французского языка, а также эффективность целенаправленного комплекса упражнений, который является составной частью учебно-методического пособия по практике французского языка. В заключение следует отметить, что апробация учебно-методического пособия по практике французского языка «Фразеологизмы французского языка» (авт.-сост. А. Е. Кустова. Нижний Тагил, 2003) прошла успешно, подтвердив эффективность предложенной методики обучения.

Для подтверждения результатов опытного обучения нами был проведен послеэкспериментальный, отсроченный срез. Данный срез проводился спустя год после опытного обучения, в 2003 - 2004 уч. г., в восьми вузах России, которые принимали участие в опытном обучении. Послеэкспериментальный срез включал 11 заданий.

Таблица 2

Результаты послеэкспериментального среза по вузам

ВУЗЫ N п КПУ

Нижнетагильский государственный педагогический институт 170 212 80%

Пермский государственный университет 158 199 79%

Тюменский государственный педагогический университет 161 187 86%

Рис. 1. Показатели употребления фразеологических единиц в течение опытного обучения по вузам

На основании данных послеэкспериментального среза можно сделать следующие выводы: степень владения студентами экспериментальных групп изученными фразеологическими единицами французского языка через год после проведения опытного обучения составила в среднем 75 %. Этот результат является, на наш взгляд, свидетельством сформированности лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка в речевых ситуациях и подтверждает эффективность проведенного опытного обучения.

В нашем исследовании мы пришли к выводу о том, что при проведении опытного обучения по формированию лексического навыка

применительно к фразеологическим единицам была проверена эффективность разработанного комплекса последовательных упражнений по обучению фразеологическим единицам французского языка. Исследование дало положительные результаты. Опираясь на положения концепции коммуникативного обучения Е. И. Пассова, лингво-культурологической концепции Е. М. Костомарова и В. Г. Верещагина и концепции обучения иностранным языкам в контексте диалога культур В. В. Сафоновой, мы доказали, что только в ходе применения последовательной и целенаправленной методики формирование лексического навыка на базе фразеологических единиц становится реальным и эффективным.

Студенты, успешно прошедшие курс обучения по формированию лексического навыка на базе фразеологических единиц французского языка, в дальнейшем смогут самостоятельно при помощи изученных фразеологических единиц выражать свои чувства, мысли и намерения в более точной и естественной форме.

В заключении подводятся итоги, формулируются выводы исследования.

Можно полагать, что данное исследование вносит вклад в дальнейшее развитие теории обучения иностранному языку как дополнительной специальности, что выражается в разработке методической классификации фразеологических единиц, в выявлении теоретических основ отбора фразеологических единиц.

Анализ результатов опытного обучения подтвердил гипотезу проведенного научного исследования и доказал целесообразность и эффективность методики обучения французским фразеологическим единицам студентов языковых факультетов, изучающих французский язык как дополнительную специальность при первом иностранном английском.

Мы считаем, что дальнейшие исследования в области методики обучения фразеологическим единицам при овладении иностранным языком как дополнительной специальностью весьма актуально. В частности, может быть расширено направление трилингвизма при обучении использованию фразеологических единиц французского языка студентов, изучающих французский язык как второй иностранный при первом иностранном английском с учетом родного языка студентов - русского.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Кустова А. Е. Развитие познавательной деятельности студентов путем использования пословичных и фразеологических единиц // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы II межвуз. науч.-практ. конф. / Челябинский государственный педагогический университет. Челябинск, 2002. - С. 58-60.

2. Кустова А. Е. Использование пословиц как коммуникативных единиц при обучении говорению // Уральские лингвистические чтения. Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002.-№ 15.-С. 63-64.

3. Кустова А. Е. Использование коммуникативно-прагматических функций пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Четвёртой науч.-практ. конф. / Институт международных связей. Екатеринбург, 2002. -С. 94-95.

4. Кустова А. Е. Создание системы упражнений при обучении французским фразеологизмам // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы межрегиональной научно-практической конференции / Тюменский государственный университет. Тюмень, 2002. - С. 100-102.

5. Кустова А. Е. К вопросу об экзистенциальной коммуникации. // Ученые записки. Филологические науки / Нижнетагильский государственный педагогический институт. Нижний Тагил, 2002. -С.81-82.

6. Фразеологизмы французского языка: Учебно-методическое пособие по практике французского языка как второго иностранного для студентов старших курсов факультетов иностранных языков педагогических вузов / Авт.-сост.: А. Е. Кустова. / Нижнетагильский

государственный педагогический институт. Нижний Тагил, 2003. -40 с.

7. Кустова А. Е. Лингвострановедческий аспект в обучении французскому языку как второму иностранному. // Лингвистические/психолингвистические проблемы усвоения второго языка: Материалы межвузовской научной конференции / Пермский государственный педагогический университет. Пермь, 2003. -С. 240-242.

8. Кустова А. Е. Роль изучения фразеологических и пословичных единиц при обучении французскому языку как второму иностранному // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГПИ. Выпуск 5. / Нижнетагильский государственный педагогический институт. Нижний Тагил, 2003. - С. 47-52.

9. Кустова А. Е. Обучение идиоматичной речи на иностранном языке студентов языковых факультетов // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской научно-практической конференции. Часть 2: Теория и методика обучения иностранным языкам в свете межкультурной коммуникации. / Нижнетагильский государственный педагогический институт. Нижний Тагил, 2003. - С. 67-73.

10. Кустова А. Е. Использование фразеологических и пословичных единиц при обучении французскому языку как второму иностранному на примере темы «Путешествие» // Иноязычное коммуникативное образование: современные тенденции и опыт: Материалы научно-практической конференции учителей иностранного языка города Н. Тагила и Горнозаводского округа. / Нижнетагильский государственный педагогический институт. Нижний Тагил, 2004. -С. 4248.

Подписано в печать 02.02.05. Формат 60 х 84 / 16 Бумага для множ. аппаратов. Печать плоская. Усл. печ. л. 1 Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 130 экз. Заказ № 5. Бесплатно.

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия

Отдел множительной техники 622031, Н.Тагил, ул Красногвардейская, 57

254

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кустова, Анна Евгеньевна, 2005 год

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Фразеологические единицы в обучении французскому языку как дополнительной специальности.

§ 1. Понятие и особенности фразеологических единиц французского языка.

§ 2. Классификация фразеологических единиц французского языка.

§ 3. Цели, задачи и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности на языковом факультете

§ 4. Критерии отбора фразеологических единиц в курсе обучения французскому языку как дополнительной специальности.

Выводы.

Глава II. Методика обучения фразеологическим единицам французского языка.

§ 1. Формирование лексического навыка при обучении фразеологическим единицам французского языка.

§ 2. Комплекс упражнений по обучению французским фразеологическим единицам.

§ 3. Опытное обучение фразеологическим единицам французского языка.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности"

Актуальность исследования. В настоящее время происходит осознание важности постулата о том, что знание второго иностранного языка должно находиться на одном коммуникативно достаточном уровне со знанием первого иностранного языка. Присоединение России к Болонскому соглашению многократно повышает значимость изучения иностранных языков в вузах, что будет способствовать в свою очередь эффективному вхождению России в общеевропейское образовательное пространство.

Как известно, в последние время в России наблюдается устойчивая тенденция к сокращению числа лиц, изучающих французский язык, как, впрочем, и другие иностранные языки, кроме английского, в учебных заведениях различных уровней. В данной ситуации необходимы активные действия по распространению французского языка в нашей стране. Одно из направлений этой работы - повышение эффективности преподавания французского языка как дополнительной специальности на языковых факультетах в вузах.

Приоритетной задачей, стоящей перед преподавателем в процессе обучения иностранному языку как дополнительной специальности, признается обучение студентов умению вести беседу и делать сообщение на иностранном языке в пределах предусмотренного программой материала. При этом основными характеристиками как монологической, так и диалогической речи будут являться языковая правильность и информативность. К не менее важным характеристикам речи необходимо отнести также аутентичность, выразительность, наличие оценочного отношения к содержанию высказывания. Становлению этих речевых характеристик способствует, на наш взгляд, включение в словарный запас студентов различных оценочных выражений с национально-культурной спецификой. Функцию такого рода выражений успешно могут выполнять фразеологические единицы, которые, являясь неотъемлемой частью лексической структуры любого языка, не могут не учитываться при его изучении. Они не только помогают сделать речь более выразительной, но и позволяют ближе узнать историю народа, понять своеобразие его культуры и быта, что особенно важно при изучении иностранного языка.

Необходимо учитывать, что главной особенностью обучения второму иностранному языку в отличие от первого является то, что процесс овладения данным языком сопровождается взаимодействием систем трех языков - родного, первого и второго изучаемых языков. Взаимодействие этих языковых систем может оказывать двоякое влияние на овладение вторым иностранным языком: 1) положительное (в случае оптимального переноса лингвистического опыта владения одним иностранным языком на овладение вторым иностранным языком); 2) отрицательное (в случае интерференции со стороны ранее усвоенных языков). Перенос возможен прежде всего на лингвистическом уровне (языковые знания, навыки и умения в области фонетики, лексики, грамматики, орфографии). В связи с тем что механизм переноса при овладении иностранным языком опирается на способность к ассоциациям и предполагает действия по сопоставлению и систематизации, большое значение приобретает функция преподавателя в управлении подобным переносом.

Фразеологическая бедность речи студентов французских отделений представляет собой существенный недостаток и признается многими преподавателями-практиками. Этот пробел является особенно чувствительным потому, что французский язык отличается фразеологическим богатством и низкий уровень владения французскими фразеологизмами становится помехой в решении многих коммуникативных задач, стоящих перед обучаемыми. Культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников межкультурной коммуникации.

Изучение и анализ состояния обучения элементам культуры иноязычной речи на языковых факультетах на материале фразеологических единиц свидетельствует о том, что данный вопрос в практической методике преподавания иностранных языков не разработан, в частности, применительно к французскому языку. Несмотря на имеющиеся словари, данный аспект языка не стал методической нормой на языковых факультетах. В учебниках и учебных пособиях, используемых в массовой практике языковой подготовки будущих лингвистов, отсутствует какая бы то ни было система фразеологизации речи студентов. Этот вывод опирается на наш анализ более 35 современных учебников и учебных пособий французских и отечественных авторов, например: Capelle G., Gi-don N., Moline M. Espases 3; Capelle G.,Gidon N., Moline M. Le nouvel Eespaces 3. Guide pedagogique, 1996; Courtillon J., de Salins G.D.Libre Echange 3, 1993; Decoo W., DugardeynG., Eventail, 1993; Попова И. H. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков, 2001; Сте-фанкина J1. П. Ускоренный курс французского языка, 2002; Потушанская JI. J1. и др. Практический курс французского языка: В 2 ч., 1993; Кролль М. И., Степанова О. М. Французский язык: Практический курс: Продвинутый этап, 1999 и Др.

Следует учесть, что на диссертационном уровне по методике обучения фразеологизмам французского языка не проводилось специальных исследований. Все выше изложенное обосновывает актуальность избранной нами проблемы.

Объектом исследования является процесс обучения французскому языку как дополнительной специальности.

Предмет исследования - отбор фразеологических единиц французского языка и методика обучения фразеологическим единицам на основе комплекса упражнений при изучении французского языка как дополнительной специальности.

При определении предмета исследования мы исходили из следующей гипотезы. Формирование лексического навыка применительно к фразеологическим единицам у студентов, изучающих французский язык как дополнительную специальность на языковом факультете, эффективно осуществится, если:

- упражнения по выработке фразеологических навыков будут дифференцироваться с учетом речевых возможностей студентов, их уровня знаний и умений, сформированных при изучении первого иностранного языка (английского);

- обучение фразеологическим единицам будет опираться на специально осуществляемый для этих целей отбор фразеологических единиц на основе коммуникативного и лингвострановедческого подхода в контексте диалога культур;

- при обучении будет применяться специально разработанный комплекс упражнений по обучению фразеологическим единицам французского языка.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и осуществлении отбора фразеологических единиц при обучении французскому языку как дополнительной специальности и разработке соответствующего комплекса упражнений.

Данная гипотеза и цель исследования обусловили следующие его задачи:

- разработать методическую классификацию фразеологических единиц французского языка;

- уточнить цели, задачи и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности;

- выявить уровень сформированности лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка у студентов, изучающих его как дополнительную специальность;

- определить трудности овладения студентами фразеологическими единицами французского языка как дополнительной специальности;

- обосновать критерии отбора фразеологических единиц для обучения французскому языку как дополнительной специальности;

- сформировать корпус фразеологических единиц на весь курс обучения французскому языку как дополнительной специальности (III—V курсы);

- разработать комплекс языковых и коммуникативных упражнений, направленных на активизацию использования фразеологических единиц французского языка в речи студентов, изучающих его как дополнительную специальность на языковом факультете.

Решение поставленных задач обусловило выбор следующих методов исследования: изучение и анализ психолого-педагогической, лингвистической и методической литературы по проблематике исследования; анализ отечественного и зарубежного опыта обучения фразеологическим единицам; анализ учебно-программной документации, учебных пособий по французскому языку; педагогическое наблюдение, беседа с обучаемыми, тестирование, опытное обучение, качественный и количественный математический анализ результатов.

Методологической основой данного исследования послужили работы по проблемам фразеологии А. Г. Назаряна, В. Г. Гака, В. Е. Щетинкина, О. С. Ахмановой, В. Н. Телия, И. И. Чернышевой, В. С. Виноградова, Я. И. Рецкера, А. В. Кунина, JI. И. Ройзензона, В. JI. Архангельского; по теории и методике обучения иностранным языкам Р. К. Миньяр-Белоручева, Е. И. Пассова, И. Д. Салистры, А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, А. Д. Климентенко; по методике обучения иностранному языку как дополнительной специальности Б. А. Лапидуса, Н. В. Барышникова; теоретические положения коммуникативного и лингвострановедческого подхода Е. И. Пассова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, концепция обучения иностранным языкам в контексте диалога культур В. В. Сафоновой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- в разработке методической классификации фразеологических единиц французского языка;

- в уточнении состава принципов обучения второму иностранному языку (принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку);

- в выделении новых критериев отбора фразеологических единиц (лин-гвокультурологический критерий, критерий эквивалентности в трех языках во французском, английском и русском языках);

- в разработке методики обучения фразеологическим единицам французского языка как дополнительной специальности при первом иностранном английском, в основу которой положен специально разработанный комплекс упражнений.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие теории обучения иностранному языку как дополнительной специальности, что выражается в разработке методической классификации фразеологических единиц, в определении теоретических основ отбора фразеологических единиц и самой процедуры отбора.

Практическая значимость исследования заключается в осуществлении отбора фразеологических единиц на весь курс обучения французскому языку как дополнительной специальности и в разработке комплекса упражнений для их усвоения. Материалы комплекса могут быть использованы на курсах повышения квалификации учителей, предложенная процедура отбора может быть перенесена на другие языки.

Достоверность исследования обеспечивается его методологической основой, реализацией комплексных теоретических и эмпирических методов, всесторонним анализом данных опытного обучения.

Исследование проводилось в три этапа:

Первый этап (2000 - 2001 гг.) - изучение лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы по проблеме исследования.

Второй этап (2001 - 2002 гг.) - разработка учебно-методического комплекса по обучению фразеологическим единицам французского языка студентов языковых факультетов, изучающих французский язык как дополнительную специальность.

Третий этап (2002 - 2004 гг.) - проведение опытного обучения и анализ полученных результатов; оформление материалов диссертационного исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе опытного обучения среди студентов IV курса Нижнетагильского государственного педагогического института (с 2003 года Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия), Пермского государственного университета, Тюменского государственного университета, Кабардино-Балкарского государственного университета, Челябинского государственного педагогического университета, Уральского государственного экономического университета и студентов II курса Уральской государственной юридической академии (представительство в г. Нижнем Тагиле), Омского аграрного университета; на межвузовских научно-практических конференциях в Пермском государственном педагогическом университете «Лингвистические/ психолингвистические проблемы усвоения второго языка» (Пермь, 2002), в Челябинском государственном педагогическом университете «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2001), на Уральских лингвистических чтениях, «Актуальные проблемы лингвистики» в Уральском государственном педагогическом университете (Екатеринбург, 2002), на международной научно-практической конференции в Институте международных связей «Перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2002), на Всероссийской научно-практической конференции в Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2004); на методологических семинарах по современным проблемам обучения иностранным языкам в школе и вузе на базе Уральского государственного педагогического университета; на заседаниях кафедры немецкой и романской филологии Уральского государственного педагогического университета, а также в публикациях научно-исследовательских материалов.

На защиту выносятся: 1. Классификация фразеологических единиц французского языка на основе методически релевантных признаков (методическая классификация): тематического, семантического, дискурсивного, коммуникативного, лингвокультуроло-гического, признака сложности усвоения.

2. Критерии и процедура отбора фразеологических единиц, сам корпус фразеологических единиц французского языка, предназначенных для изучения французского языка как дополнительной специальности.

3. Разработанное на основании теоретических положений учебно-методическое пособие по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка при изучении его как дополнительной специальности.

4. Методика применения комплекса упражнений по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы

Согласно программным требованиям, предъявляемым к обучению французскому языку как дополнительной специальности, овладение лексическим материалом способствует формированию лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенции.

Для формирования социокультурной компетенции большое значение приобретает работа над фоновой и безэквивалентной лексикой, не имеющей соответствий в родном языке. Это предполагает использование лингвострановедче-ского комментария как средства расширения фоновых знаний и, кроме этого, использование комплекса упражнений, направленного на овладение именно этой частью лексики.

На основании существующих в методике этапов формирования лексического навыка, нами были определены этапы формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам: этап презентации блока фразеологических единиц; этап сравнения фразеологических единиц французского, английского и русского языков (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц); этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц; этап начального осознанного употребления фразеологических единиц для реализации адекватного коммуникативного намерения в отдельных высказываниях и в подготовленной продуктивной речи; этап обучения употреблению фразеологических единиц для выражения коммуникативного намерения в неподготовленной речи.

Каждый из этапов имеет свои задачи и особенности. Для реализации данных этапов на практике необходимо наполнить их специально подобранным комплексом упражнений по обучению фразеологическим единицам.

В комплекс упражнений по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам вошли следующие виды упражнений:

- языковые упражнения (распознавание фразеологических единиц на слух и их вычленение из предложенных диалогов; подбор пропущенных компонентов фразеологизмов; сопоставительные упражнения);

- предречевые упражнения (соотнесение одной из представленных фразеологических единиц с другой в одном из трех языков в заданной ситуации; переводные упражнения с учетом трех языков);

- речевые упражнения (условно-коммуникативные и коммуникативные).

Предложенный комплекс упражнений включает в рамках выделенных видов упражнений также грамматические упражнения и упражнения на аудирование. Мы рекомендуем использовать в комплексе упражнений все аспекты обучения иностранному языку (обучение лексике, грамматике и фонетике).

Стоит отметить, что предложенный комплекс упражнений по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам доказал свою целесообразность и эффективность по результатам опытного обучения, которое проходило в восьми вузах России (имеются справки о внедрении учебно-методического пособия из этих вузов).

Опытное обучение проводилось 2002-2003 учебном году среди студентов IV курса Нижнетагильского государственного педагогического института, Пермского государственного университета, Тюменского государственного университета, Кабардино-Балкарского государственного университета, Челябинского государственного педагогического университета, Уральского государственного экономического университета и студентов П курса. Уральской государственной юридической академии (представительство в городе Нижний Тагил), Омского аграрного университета. Общее количество студентов экспериментальных групп составило 191 человек.

Средний коэффициент правильности употребления фразеологических единиц по вузам составил 89%. Для подтверждения результатов опытного обучения нами был проведен послеэкспериментальный, отсроченный срез спустя один учебный год. Данный срез проводился в 2003-2004 учебном году в этих же восьми вузах России, которые принимали участие в опытном обучении:

По результатам послеэкспериментального среза можно сделать следующие выводы: степень владения студентами экспериментальных групп изученными фразеологическми единицами французского языка через год после проведения опытного обучения составила в среднем 75%. Этот результат является, на наш взгляд, свидетельством сформированности лексического навыка применительно к фразеологическим единицам французского языка в речевых ситуациях и подтверждает эффективность проведенного опытного обучения.

Таким образом, в нашем исследовании мы пришли к выводу о том, что при проведении опытного обучения по формированию лексического навыка применительно к фразеологическим единицам была проверена опытным путем эффективность разработанного комплекса упражнений по обучению фразеологическим единицам французского языка. Студенты, успешно прошедшие курс обучения по формированию лексического навыка относительно фразеологических единиц французского языка, в дальнейшем смогут самостоятельно, при помощи изученных фразеологических единиц, выражать свои чувства, мысли и намерения в более точной и естественной форме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование позволило обратиться к актуальной проблеме обучения фразеологическим единицам на материале иностранного языка как дополнительной специальности.

В работе была предпринята попытка обосновать, осуществить отбор фразеологических единиц при обучении французскому языку как дополнительной специальности и разработать соответствующий комплекс последовательных упражнений.

1. В процессе исследования были решены следующие задачи. а) Разработана методическая классификация фразеологических единиц, в основу которой были положены следующие методически релевантные признаки: тематический, семантический, дискурсивный, лингвокультурологический, коммуникативный, признак сложности усвоения. б) Определены цели и задачи обучения французскому языку как дополнительной специальности, приоритетными целями обучения иностранному языку как дополнительной специальности в вузе являются когнитивно-коммуникативная и когнитивно-развивающая цели. Уточнены принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности, которые сводятся к следующему: принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта студентов в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку. в) В ходе предэкспериментального среза определен уровень лексического навыка применительно к фразеологическим единицам у студентов, изучающих французский язык как дополнительную специальность, который характеризуется как рецептивный уровень владения студентами фразеологическими единицами французского языка. Уровень рецепции подразумевает, что студенты могут читать, а в лучшем случае узнавать фразеологические единицы французского языка или в 3 из 10 случаев соотносить их с русскими или английскими эквивалентами; в случае отсутствия перевода фразеологической единицы задание вызывает трудности у студентов. г) В ходе опытного обучения выявлены трудности овладения студентами фразеологическими единицами французского языка, среди них ведущими представляются: перевод фразеологических единиц, которые не имеют эквивалентов ни в русском, ни в английском языках, сложность восприятия фразеологических единиц на слух, перевод фразеологических единиц без контекстуальной поддержки. д) Обоснованы критерии отбора фразеологических единиц: тематический критерий, критерий коммуникативной ценности, лингвокультурологический критерий, критерий сходства фразеологических единиц с фразеологическими единицами родного языка, критерий частотности, критерий употребительности, критерий исключения синонимов, критерий эквивалентности в трех языках (во французском, русском и английском языках). Ведущими критериями для процедуры отборы явились тематический критерий и критерий частотности. Остальные критерии носят уточняющий характер. е) Сформирован корпус из 175 фразеологических единиц на весь курс обучения французскому языку как дополнительной специальности (Ш-V курсы). ж) Разработано, издано, прошло апробацию учебно-методическое пособие по практике французского языка как второго иностранного «Фразеологизмы французского языка» (авт.-сост. А. Е. Кустова). В основе данного учебно-методического пособия лежит специально разработанный комплекс языковых и коммуникативных упражнений, направленных на активизацию фразеологических единиц французского языка в речи студентов, изучающих французский язык как дополнительную специальность на языковом факультете.

2. Данное исследование вносит вклад в дальнейшее развитие теории обучения иностранному языку как дополнительной специальности, что выражается в разработке методической классификации фразеологических единиц, в выявлении теоретических основ отбора фразеологических единиц и процедуре отбора фразеологических единиц французского языка. Предложенная процедура отбора фразеологических единиц французского языка может быть перенесена на другие языки.

Анализ результатов опытного обучения позволил подтвердить гипотезу проведенного научного исследования и доказать целесообразность и эффективность методики обучения французским фразеологическим единицам студентов языковых факультетов, изучающих французский язык как дополнительную специальность при первом иностранном английском.

3. Дальнейшее исследование в области методики обучения фразеологическим единицам при овладении иностранным языком как дополнительной специальностью весьма актуально. В частности, может бьггь расширено направление трилингвизма при обучении фразеологическим единицам французского языка студентов, изучающих французский язык как второй иностранный при первом иностранном английском, с учетом родного языка студентов - русского.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кустова, Анна Евгеньевна, Екатеринбург

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 с.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -208 с.

3. Английский язык в пословицах и поговорках: Сб. упражнений для учащихся 8-10 кл. сред, шк./ Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая, Л. И. Мустаева, О. Е. Терещенко. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987.-95 с.

4. Арутюнова Ж. М. Voyage au pays des sons. Путешествие в страну звуков. Уч. пос. по фонетике французского языка: начальный этап обучения. Издание 2-е, испр. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 160 с.

5. Базанова А. В. Роль изучения французских фразеологизмов в подготовке учителя филолога // Сб.: Интеграционные процессы в образовании и роль иностранного языка в подготовке учителя. - М.: Прометей, 2001. С. 65-68.

6. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

7. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ, 2002, №2, с. 28-32.

8. Береговская Э. М. Одной фразой: Французские стихи, загадки, карикатуры. Тула: Автограф, 1997. - 192 с.

9. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М.: Рус. яз., 1977. - 288 с.

10. Братина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // В кн.: Фразеология в контексте культуры. М., Языки русской культуры, 1999. - С.131-138.

11. Брискина М. Ю. Теория и методика обучения иностранным языкам: Учеб. пособ. Нижний Тагил, 2003. - 188 с.

12. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добро-свет- 2000, 2000. - 304 с.

13. Бухбиндер В. А. Вопросы обучения лексике. // ИЯШ, 1972, № 6, С. 39-47.

14. Бухбиндер В. А. Основы обучения лексике в средней школе. Автореф. дисс. . д-рапед. наук. М., 1972.

15. Вайсбурд М. Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001. - 128 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

17. Гаврильева О. П. Способы активизации фразеологизмов русского зыка в речи учащихся национальной школы республики Саха (Якутия). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2001.

18. Гак В. Г. Беседы о французском слове. (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.

19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

20. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр.яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 312 с.

21. Гальскова Н. Д. Книга для учителя к учебнику «Итак, немецкий!» по немецкому языку как второму иностранному для 7-8 классов общеобразовательных учреждений. М.: Просвещение, 1997. - 135 с.

22. Глухов В. М. Типология фразеологических единиц в славянских языках // Сб.: Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Тула, 1980, С. 116-125.

23. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000. - 33 с.

24. Григорьева Е. Я. Теория и практика обучения французскому языку, как второму иностранному. М.: АПК и ПРО, 2000. -128 с.

25. Громова О. А. Французский язык для I курса: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Вьпп. шк., 2001. - 320 с.

26. Гуннемарк Э. В. Искусство изучать языки / Пер. со швед. Д.Л. Спивака: Изд. 2-е, испр. СПб.: ТЕССА, 2002. - 208 с.

27. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980. - 104 с.

28. Гутенев В. Ф. Об отборе фразеологических единиц и изучении их в школе // Сб.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Западное книжное издательство, 1967, С. 327-337.

29. Давыдов Ю. С., Барышников Н. В. Болонский процесс и проблемы франкофонии // Сб.: Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап. Материалы Международной конференции: Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 83 - 91.

30. Даль В. И. Половицы русского народа: Сборник. В 2 т. Т. 1. / Вступ. слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1984. - 383 с.

31. Денисова JI. Г., Соловцова Э. И. Второй иностранный язык в средней школе. // ИЯ1П, 1995, № 3, С. 11 15.

32. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.: «РОСМЭН», 1997. - 225 с.

33. Емельянов Е. А. Методика работы над устойчивыми словосочетаниями при обучении чтению в неязыковом вузе (немецкий язык). -М.: Высшая школа, 1976. 236 с.

34. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорения на иностранном языке: кн. для учителя. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985.- 160 с.

35. Иванова Т. В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах языковых факультетов. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2002.

36. Иванова Т. В. Отбор и основы обучения немецким фразеологизмам на старших курсах языковых факультетов. Дис. . канд. пед. наук. Владимир, 2002.

37. Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по устной речи. СПб.: Союз, 2000. - 160 с.

38. Иванченко А. И. Практикум по французскому языку. Сборник упражнений по устной речи для начинающих. СПб.: Союз, 2003. - 320 с.

39. Иванченко А. И. Французские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2002. - 128 с.

40. Ильин М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку / Под ред. B.C. Цетлина. М.: Педагогика, 1975. - 152 с.

41. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования / Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. М.: Юристь, 1998. - 136 с.

42. Карамышева Т. В., Иванченко А. И. Уроки французского языка: Пособие для преподавателей. СПб.: КАРО, 2001. - 237 с.

43. Кирсанова Т. В. К вопросу о роли, содержании и структуре пословиц // Сб.: Актуальные проблемы содержания и методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности в педвузе. -Владимир: ВГПУ, 2000, С. 62-63.

44. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. - 176 с.

45. Косман JI. С. Система упражнений по фразеологии немецкого языка для языкового вуза. Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1966.

46. Костяшкина А. П. Отбор глагольных устойчивых словосочетаний испанского языка для I курса педагогического института. Авто-реф.дис . канд. пед. наук. М., 1962.

47. Кракова И. А. Развитие познавательной самостоятельности студентов при изучении иноязычной фразеологии в неязыковом вузе (общепедагогический аспект). Дис. . канд. пед. наук. Саратов, 2000.

48. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. -М.: Высш. шк.: Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

49. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

50. Лапидус Б. А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в высшей школе. 1975. - №10. - С. 63 - 84.

51. Лапидус Б. А. Основы методики преподавания второго иностранного языка как специальности. Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1976.

52. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе: Учеб. пособие. М: Высш. шк., 1986. - 144 с.

53. Лапидус Б. А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // Иностранные языки в высшей школе. 1979. - №14. - С. 35 - 37.

54. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие / Л. В. Варпахо-вич. Мн.: Новое знание, 2003. - 128 с.

55. Лимова С .В. Обучение идиоматичной устной речи на немецком языке с использованием аутентичного материала (I курс языкового факультета). Дис. . канд. пед. наук. СПб., 2000.

56. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка. Пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1971. - 296 с.

57. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. Учебное пособие для филологических фак-тов вузов. М.: Высшая школа, 1981. - 159 с.

58. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

59. Масликова Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Дисс. канд. пед. наук. М., 1998.

60. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. М.: Высш. шк., 1982. - 373 с.

61. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. -287 с.

62. Мильруд Р. П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. // ИЯШ, 2001, №4, С. 9-15.

63. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1990. - 224 с.

64. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М.: Стелла, 1996.-144 с.

65. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. - 448 с.

66. Морозова И. Ю. Обучение иноязычной речи: Учеб. пособие. — Иваново: Ивановский гос. университет, 1998. 32 с.

67. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей франц. яз. сред, школы. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

68. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии: Учеб. пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. — 189 с.

69. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968.-352 с.

70. Назарян А. Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка (на примере компаративных фразеологических единиц). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968.

71. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

72. Назарян А. Г. Французские пословицы и поговорки. М.: Диана, 1996. - 96 с.

73. Назарян А. Г., Арутюнова Ж. М. Практическое пособие по фразеологии французского языка. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. -194 с.

74. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие / Е. А. Маслыко. П. К. Бабинская, А. Ф. Будько, С. И. Петрова. -Мн.: Выш. шк., 1999. 522 с.

75. Обучение иностранным языкам: отв. ред. М.К. Колкова. -СПб.: КАРО, 2003. -320 с.

76. Общая- методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлина. -М.: Просвещение, 1967. 504 с.

77. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А. А. М.: Рус. яз., 1991. - 360 с.

78. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

79. Основы методики преподавания иностранных языков. / Под ред. В. А. Бухбиндера., В. Штраусса Киев: Вшца школа, 1986. - 345 с.

80. Остапенко В. П. Отбор глагольных фразеологических единиц французского языка и их объяснения на П втором курсе языкового факультета. Автореф.дис . канд. пед. наук. М., 1962.

81. Парпаров JI. Ф. К вопросу о составлении учебного словаря-минимума по иностранному языку. // ИЯШ, 1972, № 4, С. 101-105.

82. Парфенова Н. И. Формы повышения интереса к иностранному языку. JL: Ленинградский университет, 1984. - 64 с.

83. Пассов Е. И. Классификация упражнений для обучения говорению // ИЯШ, 1977. №5, С. 49-53.

84. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

85. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

86. Пассов Е. И. Системность упражнений для обучения говорению // ИЯШ, 1977. №6, С. 39 - 50.

87. Пассов Е. И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам. Воронеж, 1975. - 282 с.

88. Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Коростелев В. С. Цели обучения иностранным языкам на современном этапе развития общества // ИЯШ, 1987. №6, С. 29 - 33.

89. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 7-е изд., стереотипное. - М., 2000. - 480 с.

90. Практический курс методики преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский: Учеб. Пособие / П. К. Ба-бинская, Т. П. Леонтьева, И. М. Андреасян, А. Ф. Будько, И. В. Чепик. -Изд. 2-е, стер. Мн.: Тетра Системе, 2003. - 288 с.

91. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб. пособие. Библиотека преподавателя. - М.: Высш. школа, 1980. -120 с.

92. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. пособие. Самарканд, 1973. - 221 с.

93. Русский язык как иностранный. Русские фразеологизмы -легко и интересно: Учебное пособие / Н. В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2003.-152 с.

94. Салистра И. Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высшая школа, 1968. - 252 с.

95. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. -237 с.

96. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. — 260 с.

97. Смирнов В. И. Общая педагогика в тезисах, дефинициях, иллюстрациях. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 416 с.

98. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебн. для студ. высш. учеб. заведений: в 2 ч. / Под ред. Дибровой Е. И. М.: Академия, 2001. - 425 с.

99. Тархова В. А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. (На франц. яз.) Пособие для студентов пед. ин-тов. JL: Просвещение, 1972. - 120 с.

100. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // В кн.: Фразеология в контексте культуры. М., Языки русской культуры, 1999. - С. 13 - 24.

101. Телия В. Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

102. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. -М.: Педагогика, 1981. 456 с.

103. Тер-Минасова С. Г. Словосочетания в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол.фак. у-тов. М.: Высшая школа, 1981. 144 с.

104. Томилов В. А. Общие проблемы теории отбора лексических минимумов по иностранным языкам. // ИЯШ, 1983 №5, С. 45 - 50.

105. Ушинский К. Д. Собрание сочинений. Т.7. М. - Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1949. - 360 с.

106. Филатова И. Н. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (на материале испанского языка). Авто-реф. дисс. канд.пед.наук. Пятигорск, 2002.

107. Фразеология в контексте культуры. М., Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

108. Франция, французы, французский язык: Справ, пособие по лингвострановедению / JI. Г. Веденина. М.: Просвещение, 2001. - 264 с.

109. Харитонова И. В., Самохотская И. С. Франция как она есть: Кн. для чтения по страноведению. М.: Гуманит, изд. центр ВЛАДОС, 2001.-360 с. •

110. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

111. Чичерина Н. Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе. // ИЯШ, 1999, №3, С. 5 9.

112. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Л.: Просвещение, 1977. - 295 с.

113. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

114. Шехтман Н. А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 184 е.

115. Штульман Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1972. - 144 с.

116. Шубин Э. П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: УЧПЕДГИЗ, 1963.- 190 с.

117. Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 351 с.

118. Щерба JI. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2002. -160 с.

119. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

120. Aino N.-S. La lexicologie. Paris: Armand Colin/ Masson, 1997. -190 p.

121. Beacco J.-C. Les dimensions culturelles des enseignements de langue: Des mots aux discours. Paris: Hachette, 2000. - 192 p.

122. Bertochini P., Costanzo E. Manuel d'autoformation. Paris: Hachette, 1989. - 208 p.

123. Crapez K. La pedagogie moderne au cours de l'ecole pour tous. // LABEL France, 2004, № 54, p. 18 20.

124. Cuq J.-P. Cours de didactique du fran<?ais langue etrangere et seconde. — Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2003. 452 p.

125. Cuq J.-P. Le fran^ais langue seconde: Origine d'une notion et implications didactiques. Paris: Hachette, 1991. - 224 p.

126. Dabene L. Reperes sociolinguistiaues pour Penseignement des langues. Hachette F.L.E., 1994. - 191 p.

127. Demorgon J. Exploration interculturelle. Armand Colin Editeur. -Paris, 1989.-269 p.

128. Galisson R. Lexicologie et enseignement des langues (essais methodologiques). Paris: Hachette, 1979. - 216 p.

129. Gaonac'h D. Theorie d'apprentissage et acquisition d'une langue etrangere. Paris: Les Editions Didier, 1991. - 239 p.

130. Grevisse M. Problemes de langage. 4-ёше serie. Gembloux, Duclot, 1967. 365 p.

131. L'Etat de la France. Un panaroma unique et complet de la France 2004. Paris: La Decouverte, 2004. - 447 p.

132. Mauchamp N. La France de toujours. Civilisation. Cle intern. Paris, 1987.- 189 p.

133. Monnerie A. La France aux cent visages. Livre de l'etudiant. -Hatier / Didier, 1996. 223 p.

134. Monnerie-Goarin A., Lescure R. Evaluation et certifications en langue etrangdre. Edicef, 1993. 191p.

135. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

136. Бардоши В., Этшнгер Ш., Штельтинг С., Бутина Е. В. Фразеологизмы французского языка: Словарь практикум. - Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.

137. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.

138. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 640 с.

139. Другими словами . Словарь английских идиом / сост. Т. Г. Соломник- СПб.: Алга-Фонд, 1994. 248 с.

140. Жульен Н. Словарь символов. Челябинск: Урал Л.Т.Д., 1999, 2000.-498 с.

141. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК/ Лань, 1996. - 352 с.

142. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: Учеб. пособие для самообразования. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

143. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

144. Ожегов С. Н. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990. - 750 с.

145. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1985. -232 с.

146. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 334 с.

147. Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М.: Муравей, 2000. - 384 с.

148. Учебный русско-французский фразеологический словарь / А. И. Молотов, M.-JI. Жост. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001.-336 с.

149. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. Им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1979.-240 с.

150. Франция. Лингвострановедческий словарь./ Под ред. Л. Г. Ведениной. М.: Интердиалект, 1997. - 1267 с.

151. Французско-русский словарь активного типа./ Под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1998. - 1156 с.

152. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель В. А. Гнездилова. М.: «Мирта-Принт», 2001. - 64 с.

153. Французско-русский фразеологический словарь./ Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.

154. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1996. - 52 с.

155. Школьный французско-русский страноведческий словарь: Франция / Авт.-сост. Е. Я. Гаршина. М.: Дрофа, 2001. - 320 с.

156. Dictionnaire de la langue fransaise: Lexis. Paris, Larousse, 1993. - 1262 p.

157. Dictionnaire de proverbes et dictons / choisis et presentes par F. Montreynaud et autres. Paris: Robert, 1995. - 759 p.

158. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. -Paris, Larousse, 2001. 540 p.

159. Le Maxidico. Dictionnaire encyclopedique de la langue fran9aise. Paris, Editions de la Connaissance, 1996. - 1086 p.

160. Le Petit Larousse illustre. Dictionnaire encyclopedique de la langue fran9aise. Paris, Larousse, 1998. - 1784 p.

161. Le Robert. Dictionnaire de citations fran9aises./ Sous la direction de Pierre Oster. Paris, Robert, 1993. - 620 p.

162. Macmillan English Dictionary for Advanced learners. Macmil-lan Publishers Limited, 2002. - 1700 p.

163. Mahtab A., Minnay D. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran9aises. Paris: Librairie Generate Fran9aise, 1995. 414 p.

164. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles: Augmente d'un supplement. Paris, Larousse, 1999. - 513 p.