Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе

Автореферат по педагогике на тему «Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Рахимова, Татьяна Анатольевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Томск
Год защиты
 2006
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе"

На правах рукописи

РАХИМОВА ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА

ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

13.00.08 Теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Работа выполнена на кафедре профессионального педагогического образования Томского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Защита состоится 12 мая 2006 года в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.266.01 при Томском государственном педагогическом университете по адресу: 634041, г. Томск, пр. Комсомольский, 75.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан "—" апреля 2006 г. Ученый секретарь

Костюкова Татьяна Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

Федотова Елена Евгеньевна

кандидат педагогических наук, доцент Качалов Николай Александрович

диссертационного совета

Вторина Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Формирование рынка труда в России происходит на фоне отмены обязательного распределения выпускников вузов. Экономический кризис приводит к дальнейшему сокращению рабочих мест в привычных для нашего общества областях занятости. Одновременно укрепляются и расширяются экономические связи с зарубежьем, что создает потребность в специалистах с хорошими знаниями иностранного языка. Вместе с тем, гуманистическая направленность реформы образования и смена приоритетов - от подготовки необходимого для государства набора узких специалистов к учебе в высшей школе как способу саморазвития личности, формирования широко образованных и мыслящих граждан демократического общества - заставляет искать пути удовлетворения образовательных запросов студентов в соответствии с их личными устремлениями. В данном случае изучение иностранного языка может быть не только целью, но и средством развития, воспитания личности будущего специалиста.

Создание системы образования, которая удовлетворяла бы и потребности государства, и образовательные запросы отдельной личности, является сложной задачей. С одной стороны, выпускнику хотелось бы по окончании вуза обладать максимально широкими квалификационными возможностями. С другой - их расширение связано с увеличением сроков обучения в высшей школе и расходов на образование. Проблема усугубляется тем, что высшее образование становится все более дорогим и требует все больших временных затрат на освоение знаний, умений и навыков, необходимых выпускнику для выполнения соответствующей профессиональной деятельности.

Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ, расширить квалификационные возможности значительной части выпускников, является использование дополнительных образовательно-профессиональных программ (ДОПП), реализуемых за время обучения в вузе, то есть параллельно с получением основной специальности. Эти программы не являются решением всех проблем, связанных с изучением иностранных языков в техническом вузе, но могут решить одну из них: дать возможность способным студентам получить дополнительную квалификацию переводчика, увеличить их шансы на современном рынке труда.

Разработка программы получения дополнительной квалификации является новым направлением в системе высшего дополнительного образования. К настоящему времени утверждена и введена в действие серия документов, устанавливающих государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки лиц для получения дополнительной квалификации. Система дополнительного образования в высшей

школе исследовалась в работах Н.Ш. Валеевой, А. Проворова, О. Проворовой, В. Сенашенко, И. Чистовой и др. Однако выявленные нерешенные проблемы в процессе реализации данных программ, заставили обратиться к специальной педагогической литературе.

Определение причин возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ требует изучения изменений в системе высшего профессионального образования в России, что отражено в работах А.П. Валицкой, Б.Л. Вульфсона, О.В. Долженко, Т.И. Зайко, А.Г. Кармаева, Н.И. Козыревой, Т.А. Костюковой, С.Д. Смирнова, Ю.Г. Татур и других. Состояние системы высшего профессионального образования за рубежом исследуют в своих работах В.К. Елманова, О. Кивинен, Р. Ринне, Е.Е. Федотова, М.П. Пальянов и др. Изучение трудов вышеназванных ученых позволяет сделать вывод о том, что реформа высшего профессионального образования требует новых подходов к организации преподавания иностранного языка в технических вузах и, в первую очередь, использования возможностей системы дополнительного образования.

Различные подходы к организации подготовки специалистов и выбору образовательной технологии изучаются в работах В.В. Боброва, A.A. Вербицкого, Л. Загрековой, Б. Илькевич, М.В. Кларина, Л. Коган, Г.С. Мигиренко, М.Г. Минина, Т.С. Назаровой, A.A. Орлова, Н.М. Платоновой, Л.С. Подымовой, Г.Н. Прозументовой, Г.И. Саранцева, H.A. Селезневой, В.А. Сластенина, И.Ю. Соколовой, И. Федорова, Ю.Л. Черновой, Т.И. Шамовой, Н.Р. Юсуфбековой и др. Однако, предлагаемые технологии, сами по себе, не могут решить проблемы построения многоуровневой подготовки по дисциплине иностранный язык, и использоваться в чистом виде в системе дополнительного образования.

Вопросам изучения иностранного языка и формирования коммуникативной компетенции посвящены исследования российских ученых О. Гараниной, Л.Ш. Гегечкори, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, A.A. Леонтьева, В. Логачева, И.Р. Максимовой, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, М.Б. Рахманиной, В.В. Сафроновой, П.В. Сысоева и зарубежных ученых Линды Стоун, Gerhard Neuner, Hans Hunfeld, Klaus Vogel, Peter Doye, Klaus-Dieter Baumann, Frank Achtenhagen, Heiner Puerschel. Изучаются возможности интенсивного обучения студентов и методические особенности преподавания иностранных языков в технических вузах. Накоплен, описан и проанализирован опыт использования различных технологий, формирования и структурирования содержания обучения иностранным языкам.

Следует констатировать, что научных исследований, посвященных отбору содержания и выбору технологии подготовки переводчиков в сфере

«У*-!

профессиональной коммуникации в рамках системы дополнительного образования существует гораздо меньше, чем работ, рассматривающих возможности интенсификации традиционной подготовки студентов технических вузов по иностранному языку.

Несмотря на достаточно широкий круг источников по теме исследования, в теории и практике получения дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (на примере отделения переводчиков ТГАСУ) обозначился ряд противоречий между:

- интенсивно развивающимся опытом обучения по дополнительным образовательно-профессиональным программам и их недостаточной теоретической базой;

- технологиями, ориентированными на развитие компетенций устной коммуникации студентов, и потребностью в новых педагогических и информационных технологиях при подготовке переводчиков профессиональных текстов;

возможностями овладения навыками иноязычной коммуникации, определяемыми государственным образовательным стандартом, и потребностями свободного выбора направления, уровня, темпов и форм профессионального развития студентов в области иностранных языков.

Выявление противоречий позволило сформулировать проблему обоснования организационно - педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Целью исследования является теоретическое и опытно-экспериментальное обоснование организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Объектом исследования выступает подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Предметом исследования являются организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается, если:

- в качестве его основы принимается модель подготовки студента технического вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, включающая организационный, содержательный и технологический компоненты;

- организация процесса обучения строится с учетом одновременности подготовки по основной и дополнительной специальностям;

содержание подготовки структурируется на основе вариативности, обусловленной конкретным целеполаганием, зависящим от выбора студента; интеграции с основной специальностью; единства содержательной и процессуальной сторон обучения; личностно ориентированного и социокультурного подходов;

- используется система инновационных технологий языковой подготовки, включающая блочно-модульные программы профессионального развития, обеспечивающие вариативность учебного процесса.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:

1. Определить причины возникновения дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в системе высшего профессионального технического образования.

2. Исследовать факторы, влияющие на вариативность целей, и требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

3. Выявить алгоритм выбора инновационных технологий профессионального, социокультурного и индивидуально - творческого развития специалистов - переводчиков в техническом вузе.

4. Разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и проверить опытно - экспериментальным путем эффективность организационно-педагогических условий ее реализации (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Методологическую основу исследования составляют:

- теории целостного педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, В.В. Ильин, В.В. Краевский);

- теории инноваций педагогической деятельности (М.В. Кларин, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова);

- теории моделирования образовательных процессов (С.И. Архангельский, Б.С. Гершунский, Н.Б. Бордовская);

- концепция интенсивного обучения иностранным языкам (Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская);

- теория деятельности (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев).

В решении поставленных задач используется комплекс исследовательских методов: изучение научных источников; наблюдения; беседы; педагогическое моделирование; экспертные оценки; опытно-экспериментальная работа; тестирование и анкетирование.

Базой исследования является отделение подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации института повышения квалификации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Решение задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялись с 1998 по 2003 гг. в работе со студентами различных факультетов Томского государственного архитектурно-строительного университета в три основных этапа.

Первый этап - поисково-аналитический (1998 - 1999 гг.) - характеризовался теоретическим анализом и оценкой состояния исследуемой проблемы в педагогической, психологической и методической литературе. В ходе его была составлена программа научного исследования, выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.

Второй этап - опытно - экспериментальная работа (1999 -2001гг.) - сопровождался уточнением гипотезы, тестированием, анкетированием студентов, обобщением и систематизацией полученного материала. Разработана и апробирована модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, составлена авторская программа по основам теории немецкого языка. Выявлена эффективность разработанной модели и определены необходимые элементы для создания оптимальных организационно - педагогических условий подготовки специалиста - переводчика.

Третий этап - заключительно обобщающий - (2001-2003 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе разработанной модели, нашедшие воплощение в диссертационном оформлении работы.

Научная новизна исследования

1. Разработана модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, отражающая особенности образовательного процесса в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы: одновременность и интеграция подготовки по основной и дополнительной специальностям; интенсификация обучения; личностная и социокультурная ориентация процесса языкового образования.

2. Выявлен комплекс требований к отбору и структурированию вариативного содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основ-

ного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов, позволяющих интенсифицировать процесс одновременного обучения по двум специальностям.

3. Обоснована совокупность организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Теоретическая значимость исследования

1. Обоснован алгоритм выбора педагогической технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включающий три этапа: определение научной основы образовательной технологии, отбор технологий, определение методик преподавания отдельных дисциплин.

2. Выявлены факторы, влияющие на вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: специфика дополнительной программы, связанной с основной специальностью; индивидуальные планы студентов относительно их карьеры, что позволяет устанавливать диагностичные цели и контролировать образовательный процесс.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Полученные результаты могут быть использованы в технических и других неязыковых вузах при организации подготовки студентов по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и по другим программам, рассчитанным на высокий уровень подготовки по иностранному языку.

На защиту выносятся:

1. Эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается совокупностью следующих организационно-педагогических условий: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

2. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе определяет вариативные цели, содержание и технологии обучения и рассматривается как путь возможного решения проблемы получения высокого уровня подготовки по иностранным языкам в техническом вузе.

3. Вариативное содержание процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обеспечивает максимальный учет индивидуальных и профессиональных потребностей студента технического вуза, его познавательных интересов и творческих способностей.

4. Алгоритм выбора педагогической технологии, обоснованный в диссертации, предоставляет возможность выбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Достоверность полученных результатов научных выводов исследования обеспечивается объективным и всесторонним анализом научно - педагогической литературы по исследуемой проблеме; реализацией теоретических, эмпирических и других методов, адекватных задачам исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе практической деятельности диссертанта, в форме выступлений на международных, региональных научно - практических конференциях, семинарах, среди которых общероссийская юбилейная научно - методическая конференция "Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы"; интернациональная конференция "Немецкий как язык бизнеса, культуры и образования"; всероссийская конференция "Интеграция методической (научно - методической) работы и системы повышения квалификации кадров» и другие. Результаты исследования внедрены в практику отделения подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены цель, объект, предмет, гипотеза, периоды и этапы работы, задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические основы формирования профессиональной иноязычной коммуникации у студентов технического вуза как педагогическая проблема", состоящей из четырех параграфов, проведен анализ исследуемой проблемы в философской, психолого-

педагогической, методической литературе. Дана характеристика состояния подготовки будущих специалистов по дисциплине «Иностранный язык» на современном этапе развития высшего технического образования, разработана модель профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обоснованы педагогические условия эффективного использования данной модели.

В первом параграфе «Современное состояние преподавания иностранных языков в технических вузах как причина возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ» определены современные проблемы изучения иностранного языка в техническом вузе. Обобщая, их можно описать как проблемы переходного периода. Большая их часть происходит от изменения общего подхода к подготовке специалиста будущего, требующего личностной ориентированности образования, интеграции гуманитарной и технической составляющих содержания образования, информатизации и гуманитаризации образования. Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме профессиональной подготовки переводчиков в техническом вузе позволил сделать вывод о том, что ее предлагается решать с помощью факультативов и применения новых, инновационных педагогических технологий. Установлено, что пока недостаточно исследованы и используются возможности системы дополнительного образования, хотя многие ученые признают их перспективность для дальнейшего развития высшего профессионального образования.

Выявлены основные задачи дополнительных образовательно-профессиональных программ: обеспечение студентов возможностью выбора формы, объема и темпа подготовки по иностранному языку; обеспечение современного рынка труда конкурентоспособными специалистами.

Обоснование организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, что является целью нашего исследования, отдельно от изучения образовательного процесса невозможно. Поэтому в диссертации предпринята попытка разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и отразить в ней не только компоненты образовательного процесса, но и условия его протекания, их тесную взаимосвязь. Такая логика исследования обусловила разработку основных элементов содержательно-описательной модели подготовки переводчиков в техническом вузе на протяжении всей теоретической части диссертации с представлением ее законченной структуры в конце первой главы.

Во втором параграфе "Вариативность целей и структурирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации" определены факторы вариативности целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. При этом мы исходили из предло-

женного Г.А. Атановым определения заказчиков современного высшего профессионального образования (государство, работодатели, молодежь). Государственный заказ, зафиксированный в нормативных документах, отражает требования к выпускнику, список наиболее востребованных специальностей (по регионам). Мнения работодателей, как заказчиков системы высшего профессионального образования, исследовались с помощью изучения современных требований на рынке труда, опросов и бесед. Студенты как заказчики системы образования выражают свое отношение, поступая на отделение переводчиков. Их мнение изучается также в рамках различных исследований, проводимых кафедрами немецкого и французского языков и > кафедрой английского языка в ТГАСУ, что нашло отражение в нашей рабо-

те.

В связи с выявленной потребностью студентов - переводчиков в ознакомлении с социокультурным опытом своего и других народов, необходима опора на социокультурный подход. В связи с этим многими учеными и методистами (Н.Б. Крылова, П.В. Сысоев, Н.В. Бордовская и др.) исследуется поликультурный аспект в обучении иностранного языка. Их общее мнение сводится к тому, что поликультурный аспект, с одной стороны, является одним из факторов мотивации к изучению иностранного языка, с другой стороны - это реализация воспитательной функции обучения.

В результате проведенного исследования установлено, что существуют следующие факторы, определяющие вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: влияние основной специальности; планирование студентами научной или трудовой деятельности.

В соответствии с целями, при определении содержания образования переводчиков в сфере профессиональной коммуникации мы исходили из положений B.C. Леднева и И.Я. Лернера о его формировании, структурировании и системе требований к нему.

С опорой на логическую цепочку формирования содержания обучения, разработанную Н.Ш. Валеевой, на следующем этапе исследования определены требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности, ' единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса;

наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социо-t культурного подходов.

В третьем параграфе "Инновационные педагогические технологии в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуника-

ции", исходя из уже существующих определений понятия «технология» (В.П. Беспалько; Б.Т. Лихачев; М. Чошанов и др.), с помощью метода контент-анализа дано рабочее определение образовательной технологии для нашего исследования - форма, способ представления содержания образования, состоящая из моделей действий обучающегося и обучающего и соответствующих целям образовательного процесса.

Изучение общих подходов к выбору технологии (X. Пюршель; Г.Н. Селевко) и современных методик и технологий обучения иностранному языку (А.Н. Леонтьев; Г.А. Китайгородская, П.Я. Гальперин, Л.Ш. Гегечкори и др.) позволило выявить алгоритм выбора образовательной технологии для программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", состоящий из трех взаимозависимых этапов.

Первый этап составляют анализ и отбор источников образовательной технологии: философская основа; достижения науки и дидактики в области основной и дополнительной специальностей; тенденции развития образовательных технологий.

На втором этапе формулируются общие требования к образовательной технологии: интенсивное обучение; использование информационных технологий; взаимодействие преподавателя и студента, студента и студента в процессе обучения; учет специфики дисциплины "Иностранный язык"; развитие учебной самостоятельности студентов, на основании которых происходит выбор технологий.

На третьем этапе исследуются и выбираются конкретные методики -как наиболее индивидуализированная совокупность приемов и способов обучения, отдельные приемы, формы обучения, исходя из специфики каждой дисциплины.

Описанные выше результаты исследования позволили нам завершить в четвертом параграфе разработку модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. В ней отражены цели обучения, которые кроме общей цели - профессиональной подготовки - содержат вариативный компонент. Он состоит из целей по основной специальности и целей, зависящих от индивидуальных планов студента (карьера в сфере науки, трудовая деятельность). Содержание формируется в соответствии с конкретными целями студента. Оно выстраивается на основе четырехкомпонентной структуры содержании образования И .Я. Лернера, М.Н. Скаткина, В.В. Краевского и тесной связи с содержанием подготовки по основной специальности. Выбранные нами технологии обучения по дополнительной специальности связаны с технологиями обучения по основной специальности на уровне форм, методов и используемых приемов.

МОДЕЛЬ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Требоашша к «деготке;: Вмсогав уроке» пигогоюв по ил и.» курс среда» шюам * те*.

Двсшочшй нжшеш* «ракш. шаяш ПК. Дютпяиы* или урокм. усюсиид общенаучных уиппй • нише»

Достаютные м* шеоик ЗУН по ооштой сшшашпсп. Лсгаго-ошс ю» шеопк ЗУН но аялюу шеи

основные

Натмтмешямппаупя! Вышки« урок» тагаяжя м хя. а. ■» «да срыве» шопы и пфюввдеа Впмш эяааяя по атлвд теясм Бююв ютит щмсфпрчим имя. Бомые шш ооот с ПК ДхлдмдДгроватащщ^икчт ютит« ЕххшкЗУН юосигаяо! атояшост.

дополнительные

цели:

общвпрофвссиональный 6л« [ общасулнурныйбпо« I специальный блок

Во второй главе «Апробация организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе» представлены эмпирические материалы, экспериментально подтверждающие эффективность разработанной модели.

В первом параграфе второй главы «Организация опытно-экспериментальной работы» представлены процедура, ход и результаты проведенного экспертного опроса, подтвердившего первоначальные предположения о том, что избранные нами критерии оценки организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (динамика набора и выпуска, результаты обучения), разработанная модель и контрольно-измерительные материалы могут быть использованы для проведения опытно-экспериментальной работы.

На первом, констатирующем, этапе опытно-экспериментальной работы определены группы студентов, участвующих в эксперименте, описаны исходные данные и условия проведения опытно-экспериментальной работы, отмечены критерии и характеристики для определения успешности педагогического эксперимента.

Следует специально оговорить, что конкретные условия опытно-экспериментальной работы не позволили организовать выделение контрольных групп, результаты обучения которых сравнивались бы с результатами экспериментальных групп. Это объясняется тем, что по данной программе обучаются только студенты отделения переводчиков, находящиеся в одинаковых условиях. Поэтому сравнивать их со студентами других вузов, получающими подобную специальность или обучающимися по основной или дополнительной специальности, с нашей точки зрения, не корректно.

В ходе работы проводились записи наблюдений, бесед, анализ образовательных процессов в экспериментальных группах по следующим направлениям: организация самостоятельной работы, связь с содержанием подготовки по основной специальности, мотивация студентов к изучению иностранного языка, поликультурное воспитание, педагогические условия организации образовательного процесса, используемые педагогические подходы.

Уровень развития таких профессиональных умений как трансформация текста; смысловой анализ текста; владение ПК; знания, умения и навыки по иностранному языку; общенаучные; специальные знания и умения (по основной специальности) в экспериментальной группе отражен в диаграмме

Диаграмма 1.

Исходный уровень подготовки студентов экспериментальных групп

III 3

М!

° * Я

; в Й £ 5 о-

а Оп

!

>. 1

$

гУ

4?

Стержневым направлением опытно-экспериментальной работы на теоретическом этапе являлось изучение влияния организационно-педагогических условий на формирование профессиональных и личностных качеств студентов.

Второй параграф второй главы «Этапы реализации процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ТГАСУ» имеет целью показать поэтапную технологию подготовки переводчиков в условиях технического вуза.

На первом этапе обучение включает в себя два блока: общепрофессиональный и специальный. Общепрофессиональный блок составляют языкознание, основы теории изучаемого языка и практический курс иностранного языка. Таким образом, за период обучения на первом курсе по дополнительной образовательно-профессиональной программе студенты получили знания по переводу (трансформация и смысловой анализ текста и т.д.) и общие знания о языке (структура, особенности лексики и грамматики и др.).

Контроль в процессе подготовки переводчиков носит индивидуальный характер. Кроме общих для всех контрольных работ, словарных диктантов и тестов мы обязательно использовали индивидуальные контрольные задания. Их целью было выявление и решение частных проблем студента, его методов и приемов самообразования. Периодичность контроля определялась разработанной ранее программой и корректировалась преподавателем в ходе работы.

На первом этапе обучения преобладал общепрофессиональный блок содержания. Практический курс иностранного языка логично продолжил курс иностранного языка, начатый в первом и втором семестрах, но с ориентацией на будущую профессиональную деятельность. В соответствии с моделью содержание обучения, как и в целом подготовки, было разделено на базовый и вариативный компоненты. Базовый компонент для практического курса иностранного языка составили знания, навыки и умения студентов на момент поступления, базовые модели и конструкции языка, минимальный словарный запас по изученным темам и т.д. Вариативный компонент - современные материалы по специальности, такие как реалии, новые профессионализмы, новые структуры и модели профессионального общения. На втором этапе общепрофессиональный блок ограничивается основами теории иностранного языка (продолжение курса); а в рамках специального блока продолжаются курсы практического перевода, теории перевода.

Практический курс перевода на втором курсе призван расширить и углубить переводческие навыки и умения, способствовать формированию умения поиска, отбора и анализа информации.

В целом на втором этапе (II курс) мы работали по следующим направлениям: увеличение объема активной и пассивной лексики; формирование навыка выполнения перевода в стилистическом, формальном, культурном и традиционном соответствии; достижение лексически грамотного перевода (отсутствие потери содержания, клише, модели, профессиональные традиции и др.); изучение нюансов иноязычной профессиональной культуры, стремление к отсутствию «русизмов»; развитие умения самостоятельного поиска и анализа информации.

На третьем этапе, то есть в последнем семестре, самостоятельная работа приобрела для студентов отделения переводчиков особый смысл и содержание. В учебном плане были оставлены «Практический курс перевода» в консультативной форме практических занятий и, как заключительный модуль общекультурного блока, страноведение. В целом содержание обучения на третьем этапе можно охарактеризовать как практикоориентированное, так как основной задачей является развитие навыков и умений практической переводческой деятельности.

В ходе опытно-экспериментальной работы в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы привлечены иностранные специалисты, главной задачей которых является создание языковой, культурной и профессиональной среды страны изучаемого языка, что обеспечивает значительный рост уровня мотивации студентов к изучению языка. Поэтому уже в первый год обучения студенты экспериментальных групп получают достаточно обширные знания о профессиональной коммуникации и

культуре страны изучаемого языка. Что касается поликультурного воспитания, то оно реализуется с помощью отбора учебных материалов соответствующей тематики; использования средств и ситуаций, ему способствующих; общения с иностранными специалистами.

В третьем параграфе «Анализ результатов опытно-экспериментальной работы» представлены результаты экзаменов по иностранному языку; уровни усвоения содержания образования; показатели уровней развития навыков самостоятельной работы. Сочетание прошедших апробацию в опытно-экспериментальной работе организационно-педагогических условий (интеграция основной и дополнительной специальностей, использование блочно-модульных программ, интенсивность образовательного процесса) позволило получить высокие результаты на государственном экзамене, несмотря на сложности одновременного обучения по двум специальностям. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы показывает, что планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы, высокий уровень мотивации и интенсивность образовательного процесса отражаются в положительной динамике качества подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Исследование показало, что использование личностно ориентированного, социокультурного подходов способствует не только воспитанию личности студента, но и более глубокому изучению языка и культуры, что нашло отражение в диаграмме 2.

Диаграмма 2.

Результаты подготовки студентов экспериментальных групп

Диаграмма показывает, что наиболее значительно вырос уровень усвоения по второму показателю - смысловой анализ текста и по четвертому показателю - ЗУН по иностранному языку. Чуть меньший, но заметный рост уровня усвоения по общеучебным ЗУН, владению ПК и специальным ЗУН является результатом интенсивного обучения в рамках ДОПП в сравнении с традиционным стилем работы по основной специальности.

Навыки самостоятельной работы у студентов экспериментальных групп развивались интенсивно. Основными причинами тому можно считать достаточно большое количество времени, выделяемое на самостоятельную работу, а также формирующиеся навыки самоорганизации учебной деятельности студентов в сложных условиях одновременного обучения по основной и дополнительной специальностям.

Результаты исследования позволяют сделать итоговый вывод о том, что выявленные организационно-педагогические условия подготовки студентов в экспериментальной группе положительно влияют на результативность использования модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В заключении представлены основные выводы исследования.

1. Причинами возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе являются следующие:

- переход к постиндустриальному, информационному обществу, возникновение и рост глобальных проблем, значительное расширение масштабов межкультурного взаимопонимания, формирование единого информационного пространства, интернационализация инженерно-технического образования и его интеграция в международную систему подготовки специалистов требуют формирования нового, нестандартного мышления, широкого кругозора современных инженеров, коммуникативных умений в рамках своей специальности и способности осуществлять эту коммуникацию на иностранном языке с учетом традиций международного общения;

- изменение парадигмы современного образования - от массового выпуска специалистов к формированию профессионала, который не только в полной мере владеет собственной профессией, но и ориентируется в других науках, тенденциях и перспективах развития своей специальности, - обуславливает необходимость интеграции гуманитарной, естественно-научной и технической составляющих содержания высшего профессионального образования, в том числе посредством иностранного языка, что является обязательным условием формирования творческой индивидуальности будущего конкурентоспособного специалиста;

-динамичное развитие экономики, рост конкуренции, сокращение сферы неквалифицированного и малоквалифицированного труда, глубокие структурные изменения в сфере занятости определяют необходимость обес-

печения свободы выбора студентом индивидуальной образовательной траектории языкового обучения, постоянную потребность в повышении квалификации и росте профессиональной мобильности специалиста, что невозможно без овладения им навыками межъязыковой коммуникации.

2. Вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации определяется следующими факторами: спецификой основной специальности студентов и их индивидуальными планами на будущую деятельность (научную или трудовую).

К научным требованиям отбора и структурирования содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации следует отнести: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов.

Основными структурными компонентами содержания образования в данном случае являются: блоки (общекультурный, общепрофессиональный и специальный) и предметные модули (теоретические и практические).

3. Обоснование алгоритма выбора технологий для профессиональной, социокультурной и индивидуально-творческой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволяет утверждать, что:

-алгоритм, понимаемый в данном исследовании как установленная последовательность целенаправленных действий, включает в себя три последовательных этапа;

- на первом этапе изучаются философские и педагогические источники, и определяется методологическая основа будущей технологии;

- на втором этапе происходит выбор образовательных технологий, критериями которого являются следующие требования: интенсификация обучения; использование информационно-коммуникативных средств обучения; диалоговое взаимодействие в процессе обучения; учет специфики дисциплины "иностранный язык"; развитие самостоятельности студентов;

- на третьем этапе определяются конкретные методики, приемы, формы обучения, исходя из специфики каждой дисциплины.

Значение данного алгоритма состоит в том, что он позволяет ориентироваться в многообразии, не только существующих ныне, но и появляющихся новых технологий и отбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата обучения.

4. Полученные выше результаты исследования позволили нам разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Цели обучения, варьируются в соответствии со спецификой основ-

ной специальности и индивидуальными планами студента (карьера в сфере науки, трудовая деятельность)

Содержание формируется в соответствии с конкретными целями студента. Оно выстраивается на основе тесной связи с содержанием подготовки по основной специальности студента.

Выбранные нами технологии обучения по дополнительной специальности взаимосвязаны с технологиями обучения по основной специальности на уровне форм, методов и используемых приемов.

5. В ходе опытно-экспериментальной работы апробированы следующие организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Полученные выводы подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что программа дополнительной подготовки студентов способствует эффективному формированию профессиональной иноязычной коммуникации у студентов технического вуза. Результаты исследования не исчерпывают полностью все вопросы подготовки переводчиков в техническом вузе. В ходе опытно-экспериментального работы наметились новые проблемы, решение которых представляется принципиально важным. Среди них: взаимосвязь и преемственность основного общего, высшего профессионального и дополнительного образования в области иностранных языков; обеспечение и интенсификация самостоятельной работы студента с помощью мультимедийных программ дополнительного иноязычного образования; возможности использования герменевтического и синергетического подходов в системе дополнительной подготовки переводчиков в техническом вузе.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Рахимова Т.А. Перспективы элективных курсов по второму иностранному языку в техническом вузе // Проблемы и методики преподавания иностранных языков: Материалы международной конференции «XXI Дуль-зоновские чтения». - Томск: Изд. ТГПУ, 1998. - 4.2 - С. 169 - 173.

2. Rachimova Т.А. Junglehrer - Mentoren Programm // Internationale Konferenz " Deutsch als Business -, Kultur - und Ausbildungssprache". - Krasno-jarsk: Staatliche Paedagogische Universitaet, 1998. - S. 145.

3. Рахимова Т.А. Вариативность содержания целей обучения иностранному языку в техническом вузе // Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы: Материалы общероссийской юби-

лейной (посвященной 100-летию ТГПУ) научно-методической конференции (30-31 января 2002 г.). - Томск: Изд. ТГПУ, 2002. - С. 250 - 251.

4. Кузнецова Н.Г., Рахимова Т.А. Интеграция содержания образования в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 2 ч.: Ч. 1/ Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд-во "Образование", 2002. - 290 с. - С. 110-113. (В соавторстве, авторские - 2 е.).

5. Рахимова Т.А., Кузнецова Н.Г. Педагогическая технология для дополнительной профессионально-образовательной программы // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 4 ч.: 4.1/ Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд. "Образование", 2003. - 170с. - С. 11-13. (В соавторстве, авторские - 2 е.).

6. Рахимова Т.А. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе //Теория и практика современного образования: Сборник научных трудов /Под ред. А.Д.Копытова, Т.Б.Черепановой. - Томск: Томский ЦНТИ, 2003. - С.135-137.

7. Рахимова Т.А. Социальная и культурная адаптация в процессе межъязыковой и профессиональной коммуникации // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов и молодых ученых «Наука и образование» (15-20 апреля): Материалы конференции: В 5 т. - Т.З: Педагогика и психология. Томск: Изд. ТГПУ, 2003. - С. 283 - 284.

8. Рахимова Т.А., Кузнецова Н.Г. Подготовка к профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы 2-ой Всероссийской научно-практической конференции: В 4 ч. - Ч. 3 / Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд-во «Образование», 2003. - 284 с. - С. 34 -36. (В соавторстве, авторские - 2 е.).

9. Рахимова Т.А. Коммуникативный метод и функционально-познавательный подход // II Международная научная конференция «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и практические аспекты», Томск: ТПУ, 2002. - 315 с. - С.220-222.

10. Рахимова Т.А., Ильясова Т.А. Содержание и технологии дополнительной образовательно-профессиональной программы // Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-ой Всероссийской научно-методической конференции / Отв. Ред. Л.В. Полу-биченко. - Москва: РГСУ, 2005. - 226с. - С. 53-59. (в соавторстве, авторские -4с.)

Рахимова Татьяна Анатольевна

ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук Изд. Лицензия № 040341 от 14.05.97. Подписано в печать 17.02.06 Формат бумаги 60x84/16. Бумага офсет№ 1. Гарнитура Times. Печать RISO. Усл. печ. л. 15. Тираж 100 экз.

Отпечатано с готового оригинала макета в издательстве ТГАСУ

[

к

I if

4

Í

¿oo6k <f/o9

•"8109

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Рахимова, Татьяна Анатольевна, 2006 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования профессиональной 13 иноязычной коммуникации у студентов технического вуза

§1.1. Современное состояние преподавания иностранных языков в 13 технических вузах как причина возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ

§1.2. Вариативность целей и структурирование содержания 31 подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

§1.3. Инновационные педагогические технологии в процессе 63 подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

§1.4. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной 77 коммуникации в техническом вузе Выводы по главе

ГЛАВА 2. Апробация организационно-педагогических 91 условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе

§2.1. Организация опытно-экспериментальной работы

§2.2. Этапы реализации процесса подготовки переводчиков в сфере 110 профессиональной коммуникации в ТГАСУ

§2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы

Выводы по главе

Введение диссертации по педагогике, на тему "Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе"

Актуальность исследования. Формирование рынка труда в России происходит на фоне отмены обязательного распределения выпускников вузов. Экономический кризис приводит к дальнейшему сокращению рабочих мест в привычных для нашего общества областях занятости. Одновременно укрепляются и расширяются экономические связи с зарубежьем, что создает потребность в специалистах с хорошими знаниями иностранного языка. Вместе с тем, гуманистическая направленность реформы образования и смена приоритетов - от подготовки необходимого для государства набора узких специалистов к учебе в высшей школе как способу саморазвития личности, формирования широко образованных и мыслящих граждан демократического общества - заставляет искать пути удовлетворения образовательных запросов студентов в соответствии с их личными устремлениями. В данном случае изучение иностранного языка может быть не только целыо, но и средством развития, воспитания личности будущего специалиста.

Создание системы образования, которая удовлетворяла бы и потребности государства, и образовательные запросы отдельной личности, является сложной задачей. С одной стороны, выпускнику хотелось бы по окончании вуза обладать максимально широкими квалификационными возможностями. С другой - их расширение связано с увеличением сроков обучения в высшей школе и расходов на образование. Проблема усугубляется тем, что высшее образование становится все более дорогим и требует все больших временных затрат на освоение знаиий, умений и навыков, необходимых выпускнику для выполнения соответствующей профессиональной деятельности.

Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ, расширить квалификационные возможности значительной части выпускников, является использование дополнительных образовательно-профессиональных программ (ДОПП), 3 реализуемых за время обучения в вузе, то есть параллельно с получением основной специальности. Эти программы не являются решением всех проблем, связанных с изучением иностранных языков в техническом вузе, но могут решить одну из них: дать возможность способным студентам получить дополнительную квалификацию переводчика, увеличить их шансы на современном рынке труда.

Разработка программы получения дополнительной квалификации является новым направлением в системе высшего дополнительного образования. К настоящему времени утверждена и введена в действие серия документов, устанавливающих государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки лиц для получения дополнительной квалификации. Система дополнительного образования в высшей школе исследовалась в работах Н.Ш. Валеевой, А. Проворова, О. Проворовой, В. Сенашенко, И. Чистовой и др. Однако выявленные нерешенные проблемы в процессе реализации данных программ, заставили обратиться к специальной педагогической литературе.

Определение причин возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ требует изучения изменений в системе высшего профессионального образования в России, что отражено в работах А.П. Валицкой, Б.Л. Вульфсопа, О.В. Долженко, Т.И. Зайко, А.Г. Кармаева, Н.И. Козыревой, Т.А. Костюковой, С.Д. Смирнова, Ю.Г. Татур и других. Состояние системы высшего профессионального образования за рубежом исследуют в своих работах В.К. Елманова, О. Кивинен, Р. Ринне, Е.Е. Федотова, М.П. Пальянов и др. Изучение трудов вышеназванных ученых позволяет сделать вывод о том, что реформа высшего профессионального образования требует новых подходов к организации преподавания иностранного языка в технических вузах и, в первую очередь, использования возможностей системы дополнительного образования.

Различные подходы к организации подготовки специалистов и выбору образовательной технологии изучаются в работах В.В. Боброва,

А.А. Вербицкого, JI. Загрековой, Б. Илькевич, М.В. Кларина, JL Коган, Г.С. Мигиренко, М.Г. Минина, Т.С. Назаровой, А.А. Орлова, Н.М. Платоновой, JI.C. Подымовой, Г.Н. Прозументовой, Г.И. Саранцева, Н.А. Селезневой, В.А. Сластенина, И.Ю. Соколовой, И. Федорова, Ю.Л. Черновой, Т.И. Шамовой, Н.Р. Юсуфбековой и др. Однако, предлагаемые технологии, сами по себе, не могут решить проблемы построения многоуровневой подготовки по дисциплине иностранный язык, и использоваться в чистом виде в системе дополнительного образования.

Вопросам изучения иностранного языка и формирования коммуникативной компетенции посвящены исследования российских ученых О. Гараниной, Л.Ш. Гегечкори, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева, В. Логачева, И.Р. Максимовой, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, М.Б. Рахманиной, В.В. Сафроновой, П.В. Сысоева и зарубежных ученых Линды Стоун, Gerhard Neuner, Hans Hunfeld, Klaus Vogel, Peter Doye, Klaus-Dieter Baumann, Frank Achtenhagen, Heiner Puerschel. Изучаются возможности интенсивного обучения студентов и методические особенности преподавания иностранных языков в технических вузах. Накоплен, описан и проанализирован опыт использования различных технологий, формирования и структурирования содержания обучения иностранным языкам.

Следует констатировать, что научных исследований, посвященных отбору содержания и выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках системы дополнительного образования существует гораздо меньше, чем работ, рассматривающих возможности интенсификации традиционной подготовки студентов технических вузов по иностранному языку.

Несмотря на достаточно широкий круг источников по теме исследования, в теории и практике получения дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (на примере отделения переводчиков ТГАСУ) обозначился ряд противоречий между.

- интенсивно развивающимся опытом обучения по дополнительным образовательно-профессиональным программам и их недостаточной теоретической базой;

- технологиями, ориентированными на развитие компетенций устной коммуникации студентов, и потребностью в новых педагогических и информационных технологиях при подготовке переводчиков профессиональных текстов;

- возможностями овладения навыками иноязычной коммуникации, определяемыми государственным образовательным стандартом, и потребностями свободного выбора направления, уровня, темпов и форм профессионального развития студентов в области иностранных языков.

Выявление противоречий позволило сформулировать проблему обоснования организационно - педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Целью исследования является теоретическое и опытно-экспериментальное обоснование организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Объектом исследования выступает подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Предметом исследования являются организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается, если:

- в качестве его основы принимается модель подготовки студента технического вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, включающая организационный, содержательный и технологический компоненты;

- организация процесса обучения строится с учетом одновременности подготовки по основной и дополнительной специальностям;

- содержание подготовки структурируется на основе вариативности, обусловленной конкретным целеполаганием, зависящим от выбора студента; интеграции с основной специальностью; единства содержательной и процессуальной сторон обучения; личностно ориентированного и социокультурного подходов;

- используется система инновационных технологий языковой подготовки, включающая блочно-модульные программы профессионального развития, обеспечивающие вариативность учебного процесса.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:

1. Определить причины возникновения дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в системе высшего профессионального технического образования.

2. Исследовать факторы, влияющие на вариативность целей, и требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

3. Выявить алгоритм выбора инновационных технологий профессионального, социокультурного и индивидуально - творческого развития специалистов - переводчиков в техническом вузе.

4. Разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и проверить опытно - экспериментальным путем эффективность организационно-педагогических условий ее реализации (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Методологическую основу исследования составляют:

- теории целостного педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, В.В. Ильин, В.В. Краевский);

- теории инноваций педагогической деятельности (М.В. Кларин, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова);

- теории моделирования образовательных процессов (С.И. Архангельский, Б.С. Гершунский, Н.Б. Бордовская);

- концепция интенсивного обучения иностранным языкам (Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская);

- теория деятельности (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев).

В решении поставленных задач используется комплекс исследовательских методов: изучение научных источников; наблюдения; беседы; педагогическое моделирование; экспертные оценки; опытно-экспериментальная работа; тестирование и анкетирование.

Базой исследования является отделение подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации института повышения квалификации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Решение задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялись с 1998 по 2003 гг. в работе со студентами различных факультетов Томского государственного архитектурно-строительного университета в три основных этапа.

Первый этап - поисково-аналитический (1998 - 1999 гг.) -характеризовался теоретическим анализом и оценкой состояния исследуемой проблемы в педагогической, психологической и методической литературе. В ходе его была составлена программа научного исследования, выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.

Второй этап - опытно - экспериментальная работа (1999 -2001гг.) -сопровождался уточнением гипотезы, тестированием, анкетированием студентов, обобщением и систематизацией полученного материала. Разработана и апробирована модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, составлена авторская программа по основам теории немецкого языка. Выявлена эффективность разработанной модели и определены необходимые элементы для создания оптимальных организационно - педагогических условий подготовки специалиста -переводчика.

Третий этап - заключительно обобщающий - (2001-2003 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе разработанной модели, нашедшие воплощение в диссертационном оформлении работы.

Научная новизна исследования

1. Разработана модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, отражающая особенности образовательного процесса в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы: одновременность и интеграция подготовки по основной и дополнительной специальностям; интенсификация обучения; личностная и социокультурная ориентация процесса языкового образования.

2. Выявлен комплекс требований к отбору и структурированию вариативного содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов, позволяющих интенсифицировать процесс одновременного обучения по двум специальностям.

3. Обоснована совокупность организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Теоретическая значимость исследования

1. Обоснован алгоритм выбора педагогической технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включающий три этапа: определение научной основы образовательной технологии, отбор технологий, определение методик преподавания отдельных дисциплин.

2. Выявлены факторы, влияющие на вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: специфика дополнительной программы, связанной с основной специальностью; индивидуальные планы студентов относительно их карьеры, что позволяет устанавливать диагпостичные цели и контролировать образовательный процесс.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Полученные результаты могут быть использованы в технических и других неязыковых вузах при организации подготовки студентов по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и по другим программам, рассчитанным на высокий уровень подготовки по иностранному языку.

На защиту выносятся:

1. Эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается совокупностью следующих организационно-педагогических условий: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

2. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе определяет вариативные цели, содержание и технологии обучения и рассматривается как путь возможного решения проблемы получения высокого уровня подготовки по иностранным языкам в техническом вузе.

3. Вариативное содержание процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обеспечивает максимальный учет индивидуальных и профессиональных потребностей студента технического вуза, его познавательных интересов и творческих способностей.

4. Алгоритм выбора педагогической технологии, обоснованный в диссертации, предоставляет возможность выбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Достоверность полученных результатов научных выводов исследования обеспечивается объективным и всесторонним анализом научно педагогической литературы по исследуемой проблеме; реализацией теоретических, эмпирических и других методов, адекватных задачам исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе практической деятельности диссертанта, в форме выступлений на международных, региональных научно - практических конференциях, семинарах, среди которых общероссийская юбилейная научно методическая конференция "Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы"; интернациональная конференция "Немецкий как язык бизнеса, культуры и образования"; всероссийская конференция "Интеграция методической (научно - методической) работы и системы повышения квалификации кадров» и другие. Результаты исследования внедрены в практику отделения подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

Выводы по главе 2.

Экспертным опросом подтверждена обоснованность использования в опытно-экспериментальной работе разработанной нами модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и контрольно-измерительных материалов, критериев определения уровня подготовки студентов дополнительной программы.

Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы подразделяется на три взаимосвязанных этапа (курса). На первом основной задачей является формирование базовых навыков переводческой деятельности, развитие навыков самообразования и создание стабильной мотивации к обучению.

Важнейшая задача второго этапа - развитие и совершенствование переводческих навыков, подготовка к самостоятельной работе с текстами.

Третий, решающий этап, предполагает практическое применение полученных навыков и умений под руководством опытных преподавателей.

Интерпретация данных контрольных тестов, экзаменов, наблюдений и других методов исследования проведена как с точки зрения действенности обучающей и воспитательной функций образовательного процесса, так и с точки зрения результативности отбора содержания и технологий его реализации. Такой подход позволил обосновать организационно-педагогические условия результативности образовательного процесса в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы.

Сочетание таких организационно-педагогических условий как интеграция основной и дополнительной специальностей, использование блочно-модульных программ, интенсивность образовательного процесса позволили получить высокие результаты на государственном экзамене, несмотря на сложные условия параллельного обучения. Установлено, что планомерная организация самостоятельной работы, создание высокого уровня мотивации и также интенсивность образовательного процесса способствуют развитию навыков самостоятельной работы и отражаются в результатах экзаменов. Исследование показало, что использование деятельностного, личностно ориентированного, социокультурного и индивидуально-творческого подходов способствует не только воспитанию личности студента, но и более глубокому изучению языка и культуры.

Однако существует проблема отсева в группах дополнительной образовательно-профессиональной программы. Определены основные причины данного явления и решать эту проблему предлагается с помощью использования инновационных технологий и совершенствования системы отбора в группы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Заключение

1. Причинами возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе являются следующие:

- переход к постиндустриальному, информационному обществу, возникновение и рост глобальных проблем, значительное расширение масштабов межкультурного взаимопонимания, формирование единого информационного пространства, интернационализация инженерно-технического образования и его интеграция в международную систему подготовки специалистов требуют формирования нового, нестандартного мышления, широкого кругозора современных инженеров, коммуникативных умений в рамках своей специальности и способности осуществлять эту коммуникацию на иностранном языке с учетом традиций международного общения;

- изменение парадигмы современного образования - от массового выпуска специалистов к формированию профессионала, который не только в полной мере владеет собственной профессией, но и ориентируется в других науках, тенденциях и перспективах развития своей специальности, - обуславливает необходимость интеграции гуманитарной, естественно-научной и технической составляющих содержания высшего профессионального образования, в том числе посредством иностранного языка, что является обязательным условием формирования творческой индивидуальности будущего конкурентоспособного специалиста;

-динамичное развитие экономики, рост конкуренции, сокращение сферы неквалифицированного и малоквалифицированного труда, глубокие структурные изменения в сфере занятости определяют необходимость обеспечения свободы выбора студентом индивидуальной образовательной траектории языкового обучения, постоянную потребность в повышении квалификации и росте профессиональной мобильности специалиста, что невозможно без овладения им навыками межъязыковой коммуникации. 2. Вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации определяется следующими факторами: спецификой основной специальности студентов и их индивидуальными планами на будущую деятельность (научную или трудовую).

К научным требованиям отбора и структурирования содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации следует отнести: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов.

Основными структурными компонентами содержания образования в данном случае являются: блоки (общекультурный, общепрофессиональный и специальный) и предметные модули (теоретические и практические).

3. Выявление алгоритма выбора технологий для профессиональной, социокультурной и индивидуально-творческой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволяет утверждать, что:

- алгоритм, понимаемый в данном исследовании как установленная последовательность целенаправленных действий, включает в себя три последовательных этапа;

- на первом этапе изучаются философские и педагогические источники, и определяется методологическая основа будущей технологии;

- на втором этапе происходит выбор образовательных технологий, критериями которого являются следующие требования: интенсификация обучения; использование информационно-коммуникативных средств обучения; диалоговое взаимодействие в процессе обучения; учет специфики дисциплины "иностранный язык"; развитие самостоятельности студентов;

- на третьем этапе определяются конкретные методики, приемы, формы обучения, исходя из специфики каждой дисциплины. Значение данного алгоритма состоит в том, что он позволяет ориентироваться в многообразии, не только существующих ныне, но и появляющихся новых технологий и отбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата обучения.

4. Полученные выше результаты исследования позволили нам разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, содержащую организационно-целевой; содержательный и технологический компоненты. Цели обучения, варьируются в соответствии со спецификой основной специальности и индивидуальными планами студента (карьера в сфере науки, трудовая деятельность)

Содержание формируется в соответствии с конкретными целями студента. Оно выстраивается на основе тесной связи с содержанием подготовки по основной специальности студента.

Выбранные нами технологии обучения по дополнительной специальности взаимосвязаны с технологиями обучения по основной специальности на уровне форм, методов и используемых приемов.

5. В ходе опытно-экспериментальной работы апробированы следующие организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Рахимова, Татьяна Анатольевна, Томск

1. Актуальные проблемы развития высшей школы. Проблемы нормативного и инновационного творчества, в эдикологии и образовательной практике. СПб.: Союз, 1999. - С.86

2. Актуальные проблемы развития самостоятельной учебной деятельности студентов/Л.Г. Вяткин (тов. ред.) и др. Саратов: Саратовский ун-т, 1986.-С. 45

3. Алексеева М.Б. Системное управление подготовкой профессионалов (методология и методы). СПб.: Союз, 1997. - С. 184

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей,- СПб.: Союз, 2001. С. 246

5. Андреев С.В. Обучающие программы для изучающих иностранные языки.-М., 1994.-С. 132

6. Анисимов Н. По поводу развития инновационных способностей //Высшее образование в России. 1997. - № 4. - С. 5-7.

7. Архангельский С.И. О моделировании и методике обработки данных педагогического эксперимента. М.: Высшая школа, 1974. - С. 384

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе его закономерности и методы: Учеб. пособие М.: Высшая школа, 1980. - С. 368

9. Астафурова Т.Н. Стратегия коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1997. - С. 22

10. Ю.Атанов Г.А. Деятельностный подход в обучении.- Донецк: ЕАИ-пресс, 2000.-С. 164

11. П.Ахметова Д., Гурье Л. Преподаватель вуза и инновационные технологии//Высшее образование в России. -2001. №4. - С.138-144.

12. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М.: Педагогика, 1977. - С. 306

13. Бекова Т.Б. Инновационные структуры в современной системе высшего образования России: детерминанты и следствия: Автореф. дис. канд. пед. наук. Тюмень, 1997. - С. 24

14. Берулава М.Н. Интеграция содержания образования. М.: Совершенство, 1998.-С. 192

15. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989.-С. 190

16. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. - М.: Высшая школа, 1989.-С. 141

17. Бобров В.В. Инновации в технологии высшего образования: Автореф. канд. пед. наук. Новосибирск, 1995. - С. 22

18. Бондаренко Н., Ветров Ю. Образовательная стратегия: вопросы и проблемы// Высшее образование в России. 2001.- №3. - С. 45-46.

19. Бордовская Н.В., Реан А.А. Педагогика. Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001.-С. 216

20. Братченко C.J1. Введение в гуманитарную экспертизу образования (психологические аспекты).- М., 1998.-С. 123

21. Вайнцвайг Г.П. Десять заповедей творческой личности. М.: Прогресс. - 1990.-С. 187

22. Валеева Н.Ш. Дополнительное образование студентов // Высшее образование в России. 1998. - №3. - С. 28 - 29.

23. Валеева Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: Автореф. дис. док. пед. наук. Казань, 1998. - С. 38

24. Валицкая А.П. Образование в России: стратегия выбора. Спб., 1998.-С. 154

25. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод. Пособие. М.: Высшая школа, 1991. - С. 204

26. Вербицкий А.А., Тенищева В.Ф. Иноязычная речевая деятельность инженера // Высшее образование в России. 1994. - №3. - С. 70 -77

27. Вербицкий А.А. Игровые формы контекстного обучения. М.: Знание, 1983.-С. 196

28. Вержиницкий Г.А. Дифференциация дополнительного профессионального образования. Новокузнецк, 1998. - С. 76

29. Волков С.А. Принципы формирования содержания в многоуровневой системе технической школы // Актуальные проблемы высшей школы. Переход к многоуровневому образованию: Межвуз. сборник -СПб., 1993.-С. 34-38

30. Вопросы повышения качества подготовки специалистов в инженерно-технических вузах: Междувед. Темат. Науч. сб. / Таганрог: ТРТИ, 1988.-С. 156

31. Вульфсон Б.Л., Малькова З.А. Сравнительная педагогика. М.: Воронеж, 1995.-С. 202

32. Вульфсон Б.Л. Стратегия развития образования на Западе на пороге 21 века. М.: Воронеж, 1999. - С. 146

33. Высшее и среднее профессиональное образование в РФ: Статистический сборник / под ред. Н. Тихонова. М., 1996. - С. 134

34. Гегечкори JI.UI. Системный подход к обучению языкам взрослых // Метод интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1979. - вып.5. - С. 23-34

35. Гениатуллин И.А. Самостоятельная учебная деятельность по овладению иностранным языком на спец. факультете: Учебное пособие к спецкурсу / Свердловский гос. пед. ин-т. Свердловск: СГПИ, 1990. - С. 168

36. Гершунский Б.С. Прогнозирование содержания обучения в техникумах. М.: Высшая школа, 1980. - С. 144

37. Гершунский Б.С. Философия образования. М.: Флинта, 1998.1. С. 432

38. Гессен С.И. Основы педагогики: Введение в прикладную философию: Учеб. Пособие для вузов М.: Школа-пресс, 1995. - С. 447

39. Горшунова JI.A. Реализация личностно ориентированного подхода в процессе управления учебным учреждением // Развитие личности в системе непрерывного образования - Новосибирск: НГПУ, 1997. - ч.4. - С. 15 -19

40. Гурова Р.Г. Современная молодежь: социальные ценности и нравственные ориентиры // Педагогика. 2000. - №10. - С. 32-38.

41. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1990. - С. 102

42. Дитяткина Л.А. Конструирование межпредметных модулей обучения в процессе подготовки в учебном заведении профессионального образования: Автореф.дис.канд.пед.наук. С.-Петербург, 1998. - С. 18

43. Долженко О.В., Шатуновский B.JI. Современные методы и технологии обучения в техническом вузе. М.: Высшая школа, 1990. - С. 190

44. Долженко О.В. Социокультурные предпосылки становления новой парадигмы высшего образования // Алма Матер. 2000. - № 12. - С. 24 - 30.

45. Елманова В.К. Высшее образование за рубежом. Л.: ЛГУ, 1989.1. С. 186

46. Еще раз о технологиях // Высшее образование в России. 2000.- № 6.-С. 13-15.

47. Еремкин А.И. Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьковском ун-те, 1984.-С. 152

48. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов. М.: Высшая школа, 1998. - С. 188

49. Жураковский В.В. Европейские реалии // Поиск. 2001. - №21 (627). - С.13

50. Ильина Л.О. Разработка системы определения потребности в специалистах различной квалификации в вузах: Автореф.дис.канд.пед.наук. -Ленинград, 1997.-С. 18

51. Илькевич Б. Интегрированная подготовка инженеров // Высшее образование в России. 2000. - № 4. - С. 105 - 110.

52. Ингекамп К. Педагогическая диагностика: Перевод с немецкого. -М.: Педагогика, 1991. С. 238

53. Инновационное движение в Российском школьном образовании. -М.: Школа-пресс, 1997. С. 142

54. Интеграция университетов России в общемировую систему университетского образования и науки. М.: Прогресс, 1994 — С. 144

55. Исламшин Р.А., Габдулхаков В.Ф. Теория и практика формирования коммуникативной культуры в школе // Педагогика. 2001. № 6.-С. 18-21.

56. Ишхаян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранным языкам (английский в неязыковом педагогическом вузе). М.: Прогресс, 1996. - С. 192

57. Кадакин В.В. Формирование новой концепции воспитания // Профессиональное образование. 2000. - №12. - С. 15-16.

58. Калинкин Е.В. Высшая школа в системе непрерывного образования. Минск: Вышейш. шк., 1990. - С. 142

59. Казаринов А.С. Технология педагогического эксперимента. -Глазов, 1999.-С. 216

60. Казначеева Е.В. Оптимизация системы профессионально направленного обучения иноязычной текстовой деятельности. — Тамбов, 2000.-С. 188

61. Каптерев П.Ф. Избранные педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1982. - С. 704

62. Кармаев А.Г. Организационно педагогические основы образовательных процессов в школе. - М., 1997. - С. 84

63. Кивинен О., Ринне Р. Рынок образования, квалификация и европейская интеграция // Высшее образование в Европе. ЮНЕСКО.- 1993. - №2. - т. 18.-С. 34-48.

64. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - С. 220

65. Кларин М.В. Инновации в обучении: метафоры и модели. Анализ зарубежного опыта. М.: Наука, 1997. - 232

66. Кларин М.В. Педагогические технологии и инновационные тенденции в современном образовании (анализ зарубежного опыта). М.: Высшая школа, 1998. - С. 186

67. Климкович Л.Д. Методологические аспекты современного образования//Развитие личности в системе непрерывного образования. -Новосибирск, 1997. ч.1. - С.67 -68.

68. Ковалева Г.Д. Внешнеэкономические связи Сибири // Регион: экономика и социология. 1998. - №1. - С. 3-16.

69. Коган Л. Технический университет как форма университетского образования // Алма Матер. 2000. - № 12. - С. 18.

70. Копдратьева Л.Л. Профессиональное самоопределение и становление личности при формировании специалиста с высшим образованием. М.: Высшая школа, 1977. - С. 88

71. Козырева Н.И. Переход от альтернативности к вариативности в проектировании образовательного пространства // Развитие личности в системе непрерывного образования. Новосибирск, - 4.1. - 1997. - С. 22 - 27

72. Коротяев Б.И. Педагогика как совокупность педагогических теорий. М.: Просвещение, 1986. - С. 207

73. Коссов Б. Гуманитарные дисциплины и становление личности //Высшее образование в России. 1997. - № 4. - С. 16-17.

74. Костюкова Т.А. Современный идеал научной рациональности и гуманизация образования // Гуманизация образования. 1995. - №4. - С. 32 -36.

75. Косткжова Т.А. // Инновационные процессы в педагогическом образовании за рубежом и в России // Образование в Сибири. 1996. - №1. -С. 25-30.

76. Кочнев A.M. Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе. Казань, 1998. - С. 144

77. Кравчук П.Ф. Формирование развитой творческой личности студента. Киев: Вища школа, 1984. - С. 115

78. Краевский В.В. Методология педагогического исследования. -Самара, 1994.-С. 144

79. Краевский В.В. Проблемы научного обоснования обучения. М.: Педагогика, 1977. - С. 264

80. Краевский В.В., Лернер И.Я. и др. Теоретические основы процесса обучения в советской школе. М.: Прогресс, 1989. - С. 192

81. Краевский В.В. Методология педагогики: прошлое и настоящее // Педагогика. 2002. -№1. - С. 3-10.

82. Крылова Н.Б. Социокультурный контекст образования // Новые ценности образования. Вып. 2. М., 1995. - С. 67 - 103.

83. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста. М.: Высшая школа, 1990. С. 140

84. Купавцев А.В. Деятельностный аспект процесса обучения. // Педагогика. 2002. - №6. - С. 44 - 49.

85. Лебедев О.Т., Даркевич Г.Е. Проблемы теории подготовки специалистов в высшей школе. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. -211

86. Легенький Г.И. Педагогический процесс как целостная динамическая система.- Харьков: Вища школа, 1979. С. 143

87. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: Высшая школа, 1991. - С. 223

88. ЮО.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты// Кн. Язык и общество. М., 1968. — С. 18-33

89. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - С. 365

90. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.-С. 185

91. ЮЗ.Лернер И.Я. Процесс обучения и его закономерности. М.: Знание, 1980.-С. 96

92. Лихачев Б.Т. Основные категории педагогики // Педагогика. -1999.-№ 1.-С. 10

93. Логачев В., Гаранина О. Гуманитарная подготовка инженеров // Высшее образование в России. 1996. - № 4. - С. 56-61.

94. Юб.Ломакина Т.Ю. О диверсификации непрерывного профессионального образования // Педагогика. 2002. - №1. - С. 75-78.

95. Методологические и психологические аспекты образования. -Тверь, 1992.-С. 220

96. Мешков Н.И. Психолого-педагогические факторы академической успеваемости / Под ред. В.А. Якунина. Саранск: Изд. Мордовского ун - та, 1991.-С.218

97. Мигиренко Г.С. Педагогика высшей школы: Будущий инженер. -Новосибирск, 1992.-С. 144

98. Ю.Миллер Дж., Галантер Е., Прибрам К. Программы и структура поведения. М.: Прогресс, 2000. - С. 238

99. Ш.Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. - №4,5. - С. 9-16, 17-26.

100. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - С. 328

101. Мотивационные аспекты профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: Межвузовский сб. науч. тр./ Пермский политех, ин т/ Отв. ред. Т.С. Серова. - Пермь, 1989. - С. 443

102. М.Назарова Т.С. Педагогические технологии: новый этап эволюции? // Педагогика. 1997. - №3. - С.20-27.

103. Национальная доктрина образования в РФ // Поиск. 1999. - № 44(546),. - 5 нояб.

104. Пб.Наука и образовательные технологии неклассическая модель образовательного пространства: Межвузовские информационно аналитические материалы по среднему и высшему образованию / Под ред. О.Д. Наумовой. Самара, 1998. - С. 348

105. Никитина Г.В., Романенко В.Н. Формирование творческих умений в процессе обучения. СПб., 1992. - С. 192

106. Новиков П.Н. Теоретические основы опережающего профессионального образования. Екатеринбург, 1997.-С. 144

107. Охотников В.В. Развитие коммуникативной компетентности субъектов образовательного процесса в вузах. Омск, 2000. - С. 118

108. Пакрукин А.П. Маркетинг образовательных услуг в высшем и дополнительном образовании: Учебное пособие для вузов. М.: Интерпакс 1995.-220

109. Панюкова С.В. Теоретические основы разработки и использования средств информационных и коммуникативных технологий в личностно ориентированном обучении: Автореф.дис.док.пед.наук. - М., 1998.-38

110. Педагогика и психология высшей школы: Серия "Учебники, учебные пособия". Ростов-на-Дону: "Феникс", 1998. - С. 44613 5.Педагогические основы комплексного подхода к учебно-воспитательному процессу. Волгоград: ВГПИ, 1979. - С. 198

111. Педагогический словарь. М., 2000. - С. 234

112. Педагогическая энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1960.-832

113. Петрова А.П. Педагогические основы формирования профессионально коммуникационной компетенции в неязыковом вузе. -Якутск, 1999.-С. 202

114. Платонова Н.М. Педагогика высшей школы. Технология обучения: Учебное пособие. СПб., 1995. - С. 326

115. МО.Подкатилин А. Ориентация на личность // Высшее образование в России. 1998.-№1.-С. 6-8.

116. Популярный энциклопедический словарь. М., 1987. - 488

117. Проблемы высшей школы за рубежом: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МГЗПИ, 1990.-С. 63

118. Профессиональная педагогика. М.: Высшая школа, 1997. - С.340

119. Психологический словарь. М.: Астрель и др., 2004. - С. 479

120. Рахманина М.Б. Типология методов обучения иностранному языку: Автореф.дис.канд.пед.наук. М., 1998. - 18

121. Нб.Саранцев Г.И. Теория, методика и технология обучения // Педагогика. 1999. - №1. - С. 19-24.

122. Сафронова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. - С. 1217.

123. Сашина А. Великие комбинаторы будущего // Поиск. 2001. №38 (644). - 7 сент.

124. Сборник методических рекомендаций по разработке содержания обучения и интенсивных дидактических систем. М., 1988. - С. 86

125. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие для пед. вузов и ИПК. М.: Народное образование, 1998. - 256151 .Селезнева Н.А. Качество подготовки специалистов. М., 1988. 1. С. 100

126. Сенашенко В., Сенаторова Н. Дополнительные программы помогут выпускникам вузов скорее найти себя на рынке труда // Вузовские вести. 1998. - №22(68). - С. 12.

127. Сенашенко В., Чистова И., Кузнецова В., Казарин JI. Дополнительное образование: идеи и решения // Высшее образование в России. 2000. - №5. - С. 6-8.

128. Сенько Ю.В. Педагогический процесс как гуманитарный феномен // Педагогика. 2002. - №1. - С. 11-17.

129. Сериков В.В. Образование и личность: Теория и практика проектирования педагогических систем. М.: Логос, 1999. - С. 344

130. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогического исследования. М.: Педагогика, 1986. - С. 150

131. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. 2-е изд. - М.: Педагогика, 1984.-С. 95

132. Сластенин С.П., Болотина Л.Р., Баранов С.П. Педагогика. М.: Просвещение, 1986.-С. 334

133. Слободчиков В. Образовательная Среда: реализация целей образования в пространстве культуры // Новые ценности образования: Сб. науч. тр. М., 1997. - вып.6. - С.177

134. Смирнов С. Технология в образовании // Высшее образование в России. 1999. -№1.-С.109-112.

135. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. М., 1995. - С. 368

136. Смирнова Е.А. Швейцария: направления педагогического поиска. // Педагогика. 2001. - № 4. - С. 95- 97.

137. Смирнова Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием. Л.: Изд-во Ленингр. ун.та, 1977. - С. 136

138. Совершенствование подготовки специалистов. Киев: Вища школа, 1981.-С. 218

139. Совершенствование образовательного процесса в школе и в вузе. Тверь, 1993.-С. 194

140. Современные тенденции подготовки специалистов высшей квалификации в СССР. М.: ИНИОН, 1984. - С. 198

141. Соколова И.Ю., Кабанов Т.П. Качество подготовки специалистов в техническом вузе и технология обучения. Красноярск, 1996. - С. 156

142. Состояние и развитие высшего и среднего профессионального образования. Анализ и оценка. М.: НИИВО, 1999. - С. 144

143. Социальные технологии в образовании // Высшее образование в России.- 1998.-№1.-С. 42.

144. Стоун Линда Современная культура, язык, педагогика и этическая не=модель образования // Новые ценности образования: культурные модели школ: Сб. науч. тр. М., 1997. - вып.6. - С. 34 - 38

145. Субетто А.И. Качество образования в России: состояние; тенденции; перспективы. М., 1998. - С. 192

146. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. - №4. - С. 12-18.

147. Талызина Н.Ф., Печенюк Н.Г., Хохловский Л.Б. Пути разработки профиля специалиста. Саратов, 1987. - С. 220

148. Талызина Н.Ф. Теоретические основы разработки модели специалиста. М.: Знание, 1986. - С. 216

149. Татур Ю.Г. Образовательные программы: традиции и новаторство // Высшее образование в России. 2001. - №4. - С. 12-17.

150. Татур Ю.Г. Образовательная система России. М., 1999. - С. 304

151. Тенищева В.Ф. Контекстный подход к формированию профессиональных иноязычных возможностей инженера / Новые методы и средства обучения: Политехнический музей. 1994. - №2. - С. 58 - 73.

152. Теоретические основы процесса обучения в советской школе: Сб. науч. тр./ Научно исследовательский ин -т общей педагогики АПН СССР / Под ред. В.В. Краевского, И.Я. Лернера. - М.: Педагогика, 1989. - С. 316

153. Томилова В.М. Содержание и организация обучения профессионально ориентированному общению в ролевом взаимодействии. -М., 1996.-С. 100

154. Университеты в образовательном пространстве региона: опыт, традиции и инновации. Петрозаводск - ч.2. - 1999. - С. 188181 .Управление качеством образования. М., 2000. - С. 80

155. Федоров И. Качество образования категория фундаментальная // Высшее образование в России. 2000. - №2. - С. 34-36.

156. Федотова Е.Е. Допрофессиональная подготовка молодежи в Дании // Педагогика. 2001. - №7. - С. 93 - 94.

157. Федуленкова Т. Новые тенденции организации преподавания иностранного языка в вузе: Материалы междун. науч.-практ. конф. «Человек, рынок, образование на рубеже XXI века». Томск, 1999. - С. 120 - 122.

158. Философская энциклопедия. М., 1970. - С. 788

159. Харченко И.И. Сфера образования в переходный период: региональный аспект // Регион: экономика и социология. 2000. - №4, - С. 96-118.

160. Хохлов Н.А. Метод "малых групп". Новосибирск, 1995. - С. 146

161. Цивилизационные парадигмы воспитания. Тюмень, 1999. - С.180

162. Чернова Ю.К. Профессиональная культура и формирование ее составляющих в процессе обучения. Тольятти, 2000. - С. 210

163. Шамова Т.И. Проблемный подход в обучении. Новосибирск: Зап-Сиб. кн. изд., 1969. - С. 68

164. Шантуров А.Г. Вузовская лекция. Иркутск, 1994. - С. 234

165. Шаталова Н. Требуются профи! // Поиск. 2001. - №39(645).1. С.8.193 .Школьник В.Г. Структурирование содержания учебного материала как основа систематизации знаний школьников. М., 1999. - С. 246

166. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов н/Д., 1999. - С. 338195.10суфбекова Н.Р. К проблеме разработки основ педагогической инноватики // Новые исследования в педагогических науках. 1990. - №1, -С. 3 -7.

167. Якиманская И.С. Личностно ориентированное обучение в современной школе. - М.Сентябрь, 1996. - С. 95

168. Янушкевич Ф. Технология обучения в системе высшего образования. М.: Высшая школа, 1986. - С. 133

169. Achtenhagen Frank Lehr und Lernziele, Curriculumforschung, Handbuch Fremdsprachenuntericht, 3.Auflage, Tuebingen; Basel: Franke, S. 461, 1995.

170. Baumann Klaus Dieter Fachsprachen und Fachsprachendidaktik, Handbuch Fremdsprachenuntericht, 3.Auflage, Tuebingen; Basel: Franke, S. 332, 1995.

171. Berufsbildung Kontinuitaet und Innovation. // Die berufsbildende Schule. - 1999. Jg. 51, '3. - S. 77-135.

172. Changement et developpement dans l'enseignement superieur: document d'orientation/Organisation des ONU pour l'education, la science et la culture. Paris: UNESKO,1995.

173. Doye Peter Lehr- und Lernziele, Handbuch Fremdsprachenuntericht, 3.Auflage, Tuebingen; Basel: Franke, S. 161, 1995.

174. Geimer H.G.R. Das Hochschulwesen in Deutschland Wohin fuert der Weg? // Bildung und Wissenschaft. - 1999. - !2/3. - S. 2 - 55.

175. Hochschulentwicklung durch neue Medien: Erfarungen Projekte -Perspektiven: Mit einer Bestandsaufname an deutsche Hochschulen /1. Hanm, D. Mueller - Boeling (Hrsg.). - Guetersloh: Bertelsmann Stiftung, 1997.

176. Neuner Gerhard, Hunfeld Hans Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts, Langenscheidt, 1996.

177. Pahl J. P., Rach G. Zusatzqualifikationen - Wegbereiter zur Dynamisierung der Berufsbilder // Die berufsbildende Schule. - 1999. - Jg. 51, 1 11/12. -S. 356-361.

178. Puerschel Heiner Fremdsprachenunterricht an Hochschulen, Handbuch Fremdspraehenuntericht, 3.Auflage, Tuebingen; Basel: Franke, S. 528, 1995.

179. Vogel Klaus Fremdsprachen an Hochschulen, Handbuch Fremdsprachenuntericht, 3.Auflage, Tuebingen; Basel: Franke, S. 118, 1995.