автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе
- Автор научной работы
- Крепкая, Татьяна Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2005
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе"
На правах рукописи
удк&ог.о-о^
Крепкая Татьяна Николаевна
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2005
Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена.
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Алмазова Надежда Ивановна Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
Новикова Ирина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент Черенкова Наталья Ивановна
Ведущая организация: Балтийский государственный технический университет Военмех имени Д.Ф.Устинова
Защита состоится « ¿/¿о*-*_ 2005 года в часов
на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 52.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Автореферат разослан _2005 г.
ZüQG>-lj 1ЧИ0
з IfV^V ¿ &
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ
В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество растет потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранным языком и способных эффективно использовать его в сфере профессионального общения. На необходимость совершенствования языковой подготовки студентов в техническом вузе указывается в "Примерной программе курса «Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов" (2000), в которой отмечается, что основной целью курса является формирование иноязычной коммуникативной компетентности. Уровень этой компетентности должен обеспечивать использование иностранного языка не только в профессиональной деятельности и повседневной жизни, но и для дальнейшего саморазвития и самообразования. Достижению этой цели в условиях технического вуза препятствует ряд объективных и субъективных факторов: малое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка (340 часов аудиторных занятий), значительные интервалы между занятиями, отсутствие «работающих» программ и пр.
Поисками путей оптимизации языкового образования и повышения его качества занимались Ю.К. Бабанский, H.JI. Бим, В.В.Сафонова, Е.Н.Соловова, B.JL Скалкин, О.Б. Тарнопольский и др. Общим проблемам дополнительного профессионального образования посвящены исследования М.А. Акоповой, Н.И. Булаева, С.Г. Вершловского, Н.Ш. Валеевой, Б.С. Гершунского, В.М.Жураковского, H.A. Морозовой, Н.Р. Сенаторовой, B.C. Сенашенко и др. Авторами рассмотрены структура и функции дополнительного профессионального образования (О.В.Кузнецов, С.Г. Вершловский и др.); его роль в развитии человека (Б. С. Гершунский, H.A. Морозова); особенности дополнительного профессионального образования студентов (Н.Ш. Валеева, Н.Р.Сенаторова и др.); место дополнительных образовательно-профессиональных программ в системе профессионального образования (В.М.Жураковский, ELP. Сенаторова, B.C. Сенашенко и др.).
Однако предлагаемые подходы и приемы решения проблем языкового образования как в теоретическом, так и в практическом плане не могут быть в полной мере реализованы в условиях технического вуза, в частности, в силу указанных причин. Более того, не все возможности дополнительной профессиональной подготовки в техническом вузе с целью повышения уровня иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза представлены и раскрыты полностью.
Как показывает наш опыт и ряд исследований в этой области, формирование иноязычной коммуникативной компетентности специалиста - выпускника технического вуза на необходимом уровне возможно в методически оправданной и целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, специально разработанной для этой цели.
Таким образом, актуальность и значимость проблемы подтверждается следующими основными положениями:
- отсутствием целостной научно-обоснованной концепции формирования иноязычной коммуникативной компетентности специалиста в условиях дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе;
- неразработанностью модели формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- отсутствием ясного представления о содержании дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в техническом вузе;
- недостаточным обоснованием принципов и разработки методического обеспечения дополнительных образовательных программ;
- неоднозначностью толкований содержания терминов «иноязычная коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция».
Нерешенность данных вопросов определила выбор и формулировку темы исследования: «Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе».
Цель исследования — научно обосновать теоретический подход и разработать практическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1. Разработать и теоретически обосновать концептуальные положения формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза.
2. Осуществить анализ понятий «компетенция», «коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция» в общепрофессиональном понимании и уточнить их содержание с позиций компетентностного подхода.
3. Дать обоснование значимости и необходимости дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в условиях технического вуза с точки зрения ее эффективности для формирования иноязычной коммуникативной компетентности.
4. Определить роль, место и содержание ориентированной на будущую специальность программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как действенного механизма, обеспечивающего формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
5. Разработать практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в ходе реализации указанной дополнительной образовательной программы.
| г
\ * »«'(.«¡„(Ь,- |
I $
*е* г-< '
6. Разработать методическое обеспечение реализации данной модели в учебном процессе по данной программе.
7. Определил» необходимые критерии эффективности функционирования системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, осуществить экспериментальную проверку предлагаемой методики и проанализировать результаты.
Объект исследования - процесс совершенствования профессиональной подготовки студентов по иностранному языку в техническом вузе.
Предмет исследования - методическая модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
Гипотеза исследования заключается в следующем: процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, как компонента профессиональной компетентности, будет более эффективным -если он будет осуществляться в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- если эта система будет построена на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов;
- если в содержание обучения в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки будут включены основные деятельностные характеристики модели современного специалиста, компетентного в сфере профессиональной коммуникации как переводчик.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
концепции развития высшей профессиональной школы и непрерывного образования (С.И. Архангельский, В.И. Байденко, А.П. Беляева, С.Г.Вершловский, В.В. Лаптев, А.К. Макарова, Ю.Г. Татур и др.);
исследования проблем межкультурной коммуникации и коммуникативной компетентности (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Ю.В.Еремин, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Гез, НА. Зимняя, М. Canale, N.Chomsky, D. Hymes, M.Swain и
др);
положения компетентностного подхода в профессиональном образовании (И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Д.А. Махотин, Ю.В. Фролов,
A.В.Хуторской, В.Д. Шадриков, В.А. Козырев, А.П. Тряпицына, Н.Ф.Радионова и др.);
разработка' проблем дополнительного профессионального образования (Н.И.Булаев, Н.Ш. Валеева, С.Г. Вершловский, В.М. Жураковский и др.);
теоретические положения системно-деятельностного и личностно-ориентированного подходов в профессиональном образовании (М.А.Акопова,
B.П. Беспалько, Э.Ф. Зеер, Н.В. Кузьмина, Н.Н. Нечаев и др.);
- теории проектирования содержания обучения и педагогических систем (В.В.Краевский, B.C. Леднев, Л.Г. Семушина, А.И. Сурыгин и др.);
- работы, посвященные проблемам преподавания иностранного языка (И.Л.Бим, Ю.В. Еремин, НА. Зимняя, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, С.Ф.Шатилов и др.), переводоведения и подготовки переводчиков (В.Н.Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, А.П. Чужакин и др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- анализ педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования;
- анализ нормативных документов по вопросам организации дополнительной профессиональной подготовки студентов вузов;
- наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практического опыта обучения;
- анкетирование студентов;
- экспертная оценка;
- обучающий методический эксперимент с последующим качественным и количественным анализом и оценкой полученных результатов.
База проведения исследования: Санкт-Петербургский государственный политехнический университет. Исследованием было охвачено 146 слушателей вечернего отделения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемой на базе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Иноязычная коммуникативная компетентность - один из значимых компонентов профессиональной подготовки студентов в техническом вузе, поэтому необходима целенаправленная методическая работа по ее формированию. В качестве одного из резервов повышения уровня данной компетентности выступает система дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
2. Внедрение в учебный процесс по иностранному языку в техническом вузе дополнительных образовательно-профессиональных программ способствует более эффективной реализации общей программы языковой подготовки в целом. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» основана на компетентностно-квалификационной модели специалиста и требует соответствующего методического обеспечения.
3. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности, реализующую принципы профессиональной направленности, интерактивной коммуникативности, речевой активности.
4. Уровень иноязычной коммуникативной активности студентов технического вуза гораздо выше, если практические занятия языком осуществляются в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Управление формированием речевых умений коммуникативной компетенции со стороны преподавателя должно быть таким, при котором направленность учебного языкового процесса осуществляется от коммуникативно-репродуктивного к коммуникативно-активному и интерактивному способам решения соответствующих задач.
5. Критерии оценки уровня сформированное™ иноязычной коммуникативной компетентности должны быть основаны на учете общих и частных принципов личностно-ориентированного и компетентностного подходов. Эти критерии представляют коммуникативно-содержательную основу иноязычной коммуникативной компетентности по уровню знаний и речевых умений.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- в разработке научных основ методического обеспечения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации9', реализуемой в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе;
- в психолого-педагогическом обосновании компетентностно-квалификационной модели специалиста - переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
- в разработке научно обоснованных принципов методической организации дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов технического вуза как сложной многокомпонентной структуры, включающей программу, различные виды упражнений, методические рекомендации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
- представлены теоретико-методологические предпосылки создания и реализации программы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки как эффективного средства формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза;
- теоретически обоснована методика формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза и основных компонентов компетентностно-квалификационной модели специалиста;
конкретизированы сущность и содержание понятий "компетенция", "компетентность", - "лингвистическая компетенция", "коммуникативная компетентность" применительно к целям и задачам программы языковой подготовки студентов технического вуза.
Практическая значимость работы заключается в разработке дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе, направленного на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены методологией исходных теоретических положений с опорой на современные концепции образования, четкой конкретизацией понятий, использованных в ходе исследования, применением комплекса взаимодополняющих методов, адекватных целям и задачам исследования.
Апробация основных положений и результатов работы. Основные положения и результаты исследования апробировались на П1 и IV научно-практических конференциях "Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам" в Санкт-Петербургском государственном университете (2002, 2003 гг.); на XXXI, ХХХП, ХХХШ неделях науки в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2002, 2003, 2004 гг.); на I, П международных научно-практических конференциях "Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете" в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2001, 2002 гг.); на семинаре "Особенности преподавания английского языка по международным стандартам", проведенного на базе Института послевузовского профессионального образования в Москве (2004г.). Основные положения исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета (2000-2005 гг.).
Полученные в ходе теоретической части исследования результаты были использованы в совместной научно-методической программе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета и университета г. Халл (Великобритания) в рамках гранта Европейского сообщества Tempus-Tacis по теме: "Информационные технологии в преподавании иностранных языков" (20002002) (M-JEP-10823-99).
По теме диссертации опубликовано 10 работ. Полученные результаты были использованы в разработанном автором исследования методическом сопровождении курса "Практическая фонетика современного английского языка".
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, насчитывающего 175 источников, 8 приложений. В работе имеется 18 таблиц и 1 схема.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены его объект, предмет, цели и задачи, сформулированы гипотеза, научная новизна и практическая значимость работы, определены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические основы формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе" рассматривается содержание понятая "иноязычная коммуникативная компетентность", описываются научно-теоретические закономерности формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Дополнительная профессиональная лингвистическая подготовка студентов в техническом вузе является составной частью гибкой системы дополнительного профессионального образования студентов, к которой применимо понятие педагогической системы. В этом смысле она представляет собой целостное образование, включающее основные компоненты любой педагогической системы, к которым относятся: педагогическая цель; учебная и научная информация; средства педагогической коммуникации; субъекты обучающего процесса: учащиеся и педагоги (Кузьмина 2003:5).
Дополнительная профессиональная подготовка студентов в техническом вузе может иметь различную направленность: экономическую, управленческую, педагогическую, лингвистическую и др. Последняя осуществляется в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Содержание дополнительной лингвистической подготовки адекватно модели деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Оно формируется на основе компетентностно-квалификационной модели специалиста-переводчика, сочетающей положительные характеристики квалификационной модели и компетентностной модели. В структуру компетентностно-квалификационной модели специалиста входят общекультурные, общепрофессиональные и специальные компетентности (см. Таблица), уровень сформированное™ которых свидетельствует о качестве профессиональной подготовки.
Во второй главе "Дополнительная профессиональная лингвистическая подготовка студентов в техническом вузе" на основе анализа профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации описывается структура иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере
Таблица
Компетентности«)-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Компетенткосгао-квалификационные характеристики переводчика Содержание коыпетентносгной квалификации переводчика
I Общекультурные компетентности (относящиеся к человеку как индивиду, субъекту деятельности я личности)
1. нравственные позиция личности, их проявление в профессиональной деятельности -способность разделять ценности и нормы человеческого поведения, основанные на идеалах чести, справедливости, пр. -умение уважать свободы и права личности; -способность быть добросовестным, самокритичным, пр.
2. целостные представления о человеке, обществе, культуре, науке и технологиях в современном мире -владение целостным восприятием мира; -понимание основных тенденций развития окружающего мира; -умение использовать всесторонние знания о человеке в повседневной жизни и профессиональной деятельности;
3. готовность к жизни в поликультурном обществе -умение использовать культурологические и естественно-научные знания в повседневной жизни и а профессиональной деятельности и т.д. -понимание различий между культурами, религиями, национальными традициями, уважительное отношение к ним; -умение взаимодействовать с людьми в поликультурной группе и т.д.
4. потребность и способность к самообразованию, саморазвитию, пр. -умение учиться самостоятельно; -умение планировать и организовывать свое самообразование; •умение оценивать достигнутый уровень самообразования, пр.
П. Общепрофессиональные компетентности (информационные; организационно-управленческие; конструкторские; экономические и др.)
1. готовность к использованию новейших технологий в профессиональной деятельности -владение компьютерными методами поиска, сбора и обработки данных; -владение методами поиска информации в Интернете; —умение пользоваться электронной почтой в т.д.
2. готовность к выполнению научно-исследовательской деятельности в своей области -владение методами научного исследования и умение использовать их в научно-исследовательской деятельности; -владение навыками ооознания, формулирования и решения проблем;
3 .готовность к осуществлению планирования а проектировочной деятельности умение планировать свою профессиональную деятельность; -владение навыками цедеполагаиия; и т.д.
4. готовность к осуществлению коммуникации -владение знаниями о психологических особенностях человека и умение использовать их в процессе установления и поддержания контакта с партнерами по общению; -умение организовать свой интеллектуальный и психологический потенциал для осуществления эффективной коммуникации и т.д.
Ш. Специальные компетентности
1. готовность к осуществлению межъязыковой коммуникации знание и способность использовать языковые средства иностранного и родного языка для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний; -владение знаниями, необходимыми для эффективного использования иностранного и родного языка в социальном контексте -умения правильного построения высказываний, объединения их в текст в соответствии со схемами взаимодействия
2. готовность к осуществлению межкультурвой коммуникации -социокультурные знании» о языковом сообществе, охватывающие повседневную жизнь, систему ценностей, правила этикета и пр. -страноведческие знания о географии, демографическом положении, экономике, политическом устройстве и т.д.; -способность соотносить свою собственную и иноязычную культуру;
3. готовность к осуществлению переводческой деятельности в основной профессиональной области -знания, навыки и умения, необходимые для реализации всех видов перевода (базовые составляющие); -знания, навыки и умения, необходимые для реализации одного или родственных видов перевода (специфические составляющие); -знания, навыки и умения, необходимые для перевода текста определенного стиля и жанра (специальные составляющие); -знание и умение использовать подъязык специальности.
профессиональной коммуникации, определяется содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки и конкретной дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", формулируются критерии эффективности системы дополнительной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Цель дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе состоит в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, коммуникативной компетенции в родном (русском) языке, межкультурной компетенции и собственно переводческой компетенции. Достижение поставленной цели осуществляется путем объединения в блок дополнительной профессиональной лингвистической подготовки следующих дисциплин: теория и практика иностранного языка; теория и практика родного (русского) языка; теория и практика перевода; лингвострановедение. Вышеперечисленные дисциплины интегрируются на основе координации целей и задач.
В результате проведенного исследования была разработана компетентностно-квалификациониая модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Модель включает основные виды компетентностей, входящих в компетентностную квалификационную характеристику переводчика, а также знания и умения разных уровней (см. Таблица). Компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации предполагает следующие компетентности: -общекультурные компетентности, относящиеся к человеку как объекту деятельности и личности;
-общепрофессиональные компетентности (информационные, организационно-управленческие, проектировочные и пр.);
-специальные компетентности, проявляющиеся в готовности к осуществлению межъязыковой, межкультурной коммуникации и переводческой деятельности в профессиональной области.
Содержание комгтетенгностной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации представляет собой трехкомпонентную схему, включающую способности, необходимые человеку как личности и субъекту деятельности; соответствующие профессиональной коммуникации знания и умения осуществлять переводческую деятельность в основной профессиональной области.
Компетентностно-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации реализуется соответствующим методическим обеспечением в дополнительной профессиональной лингвистической подготовке на основе принципов профессиональной направленности, интерактивной коммуникативности, речевой активности.
Компетентностно-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации и эффективность разработанного методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе были подвергнуты методическому эксперименту.
В третьей главе "Экспериментальная проверка эффективности дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе" описаны задачи, методы и этапы проведения эксперимента, рассмотрены критерии сформированное™ иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, представлены результаты апробации методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
В ходе эксперимента была исследована динамика формирования иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и составляющих ее компетенций. Кроме того, проверялась методическая эффективность дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, содержание компетентностно-квалификационной модели специалиста; устанавливался характер мотивации и уровень удовлетворенности различными аспектами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"; апробировались возможные пути совершенствования дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Экспериментальное исследование проводилось на базе Санкт-Петербургского государственного политехнического университета с 2000г. по 2004г. В эксперименте приняли участие слушатели вечернего отделения данной программы - всего 146 человек.
В качестве основных критериев эффективности системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе нами были выбраны следующие показатели:
1) уровень сформированное™ иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности и ее составляющих - профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации:
- иноязычной коммуникативной компетенции;
- коммуникативной компетенции в родном (русском) языке;
- межкультурной компетенции;
- собственно переводческой компетенции;
2) степень выраженности мотивов учебной деятельности;
3) степень удовлетворенности различными сторонами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в вузе.
В процессе выработки критериев уровня сформированности иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации были использованы разработки Совета Европы в области оценки компетенций владения иностранным языком, а также Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В качестве необходимого уровня владения иностранным языком для переводчиков в сфере профессиональной коммуникации был выбран Пороговый продвинутый уровень (В2) - Vantage Level по общеевропейской классификации, предложенной Советом Европы (2003 г.). Уровень профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации, входящих в структуру иноязычной профессионально-ориентированной компетентности и сформированных в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" определялся на основании дескрипторов общих и профессионально-ориентированных языковых умений устных и письменных переводчиков, разработанных Советом Европы.
На первом этапе экспериментального исследования был проведен констатирующий срез и определен начальный уровень сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации и характер мотивации учебной деятельности. В качестве инструмента для количественного измерения исследуемых умений был использован контрольный лист самооценки умений Порогового продвинутого уровня (Европейский языковой портфель 2003). В анкетировании приняли участие слушатели I семестра обучения вечернего отделения программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
В ходе формирующего эксперимента апробировалось разработанное методическое обеспечение дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе, нацеленное на формирование иноязычной профессионально-ориентированной
коммуникативной компетентности и составляющих ее профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Итоговый уровень сформированности иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности оценивался на основании анализа выпускных квалификационных работ (дипломных переводов), отзывов руководителей и рецензий оппонентов, результатов экзаменов по практическим и теоретическим дисциплинам.
Дипломная работа, на которую отводится 70 часов в последнем, пятом семестре обучения, представляет собой перевод текстов с английского языка на русский язык общим объемом 30 печатных листов и перевод с русского языка
на английский язык объемом 5 печатных страниц. Оба перевода снабжаются переводческим комментарием. Всего за весь период с начала реализации программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с 1997 года по 2004 год все 79 выпускников вечернего отделения программы успешно защитили свои дипломные работы: количество оценок "отлично" составило 53,2%, оценок "хорошо" - 40,5%, оценок "удовлетворительно" - 6,3%. Высокие результаты защиты дипломных работ свидетельствуют о хорошем качестве выполненных переводов, что подтверждается мнениями руководителей и оппонентов. Обобщенная оценка уровня сформированное™ компетенций, входящих в структуру иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, представлена на Рисунке 1.
Диагностика уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации у выпускников программы "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации"
Рисунок 1
Иноязычная коммуникативная компетенция
Собственно переводческая компетенция
11,40%
14,80%
34,10%
51,10%
Межкультурная компетенция
Коммуникативная компетенция в родном (русском) языке
15,30%
17,00%
.40,00%
38,30%
44,70%
44,70%
Высокий уровень Ы Средний уровень ЯК Достаточный уровень
Анализ экспертной оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у выпускников программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" показал, что 51,4% выпускников владеют данной компетенцией на высоком уровне (средний балл 5,0 - 4,5 по пятибалльной шкале), 37,2% - на среднем уровне (средний балл 4,4 - 3,5), 11,4% - на достаточном уровне (средний балл 3,4 - 3,0). Показатели сформированности коммуникативной компетенции в русском языке следующие: 38,3% выпускников владеют данной компетенцией на высоком уровне, 44,7% - на среднем уровне и 17,0% - на достаточном уровне. Уровень сформированности собственно переводческой компетенции характеризуется следующими показателями: 34,1% выпускников владеют данной компетенцией на высоком уровне, 51,1% - на среднем уровне и 14,8% - на достаточном уровне. Показатели сформированности межкультурной компетенции таковы: 40,0% выпускников владеют данной компетенцией на высоком уровне, 44,7% -на среднем уровне и 15,3% - на достаточном уровне.
Изменение уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации у слушателей I семестра обучения и выпускников программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" отражено на диаграмме.
Диаграмма
Изменение уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации
1 - Иноязычная коммуникативная компетенция
2 - Коммуникативная компетенция в родном (русском) языке
3 - Межкультурная компетенция
4 - Собственно переводческая компетенция
Важными критериями эффективности системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе являются мотивация учебной деятельности и степень удовлетворенности различными сторонами подготовки. Сравнительный анализ данных, полученных в результате анкетирования слушателей I и V семестров обучения, показал, что для обеих категорий слушателей наиболее значимыми являются познавательные мотивы: стремление получить знания, выходящие за рамки основной специальности и понимание того, что в жизни нужны разносторонние знания.
Увеличение числа слушателей, полностью удовлетворенных обучением по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с 54,5% в I семестре до 58,3% в V семестре подтверждает эффективность дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
Заключение
Полученные экспериментальные данные являются подтверждением того, что разработанная практическая модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе обеспечивает формирование данной компетентности в ходе реализации дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Содержание дополнительной образовательно-профессиональной программы, основанное на компетентностно-квалификационной модели специалиста - переводчика в сфере профессиональной коммуникации позволяет сформировать иноязычную коммуникативную компетентность и профессиональные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации на уровне, соответствующем Пороговому продвинутому уровню по Общеевропейской классификации.
Выводы
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, понимаемой как способность и готовность к осуществлению общения посредством иностранного языка на основе корректного использования языковых и речевых норм иностранного языка и выбора коммуникативного поведения, адекватного ситуации общения, является более эффективным, если он осуществляется в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе, построенной на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов. Содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки должно бьггь адекватным модели профессиональной деятельности специалиста - переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Таким образом, необходимость дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе и использования дополнительных образовательно-профессиональных лингвистических программ доказана, а положение о том, что разработанная программа является эффективным средством повышения уровня языковой подготовки студентов технического вуза подтверждено экспериментальными данными.
Разработанное методическое обеспечение реализации дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" позволяет эффективно формировать иноязычную коммуникативную компетентность специалиста - переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
¡.Крепкая Т.Н. О некоторых методических подходах к формированию иноязычных коммуникативных качеств специалиста // Вопросы методики преподавания в вузе. - СПб.: СПбГТУ, 2001.- Вып.З.- 0,2 п.л.
2.Крепкая Т.Н. О некоторых проблемах обучения фонетическим закономерностям устной английской речи студентов, получающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Труды международной научно-практической конференции 27-29 марта 2001 г. «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете»: Тезисы докладов. - СПб.: СПбГТУ, 2001.- 0,12 п.л.
3.Крепкая Т.Н. Формирование позитивной мотивации студентов, изучающих иностранный язык в техническом вузе // Труды международной научно-практической конференции 26-28 марта 2002 г. «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете»: Тезисы докладов. - СПб.: СПбГТУ, 2002.- 0,13 п.л.
4.Крепкая Т.Н. Дополнительные образовательно-профессиональные программы как фактор расширения квалификационных возможностей выпускников технического вуза // Вопросы методики преподавания в вузе. -СПб.: СПбГПУ, 2002. - Вып.4,- 0,25 п.л.
5.Крепкая Т.Н., Акопова М.А. Теоретические основы проектирования содержания дополнительных образовательных профессиональных программ для студентов технического вуза // XXXI неделя науки СПбГПУ 25-30 ноября 2002 г. Часть 9: Материалы межвузовской научной конференции. -СПб.:СПбГПУ, 2003,- 0,12 п.л. (авторских - 0,1 п.л.)
6.Крепкая Т.Н. Дополнительное профессиональное образование студентов в вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. - СПб.: СПбГПУ, 2003. -Вып.5.- 0,4 п.л.
7.Крепкая Т.Н. Программа подготовки специалистов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в СПбГПУ // Ш научно-практическая
конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам»: Материалы. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003.- 0,35 п.л.
8-Крепкая Т.Н., Акопова М.А. Дополнительное профессиональное образование студентов технического вуза в свете концепции непрерывного образования // XXXII неделя науки СПбГПУ 25-30 ноября 2003 г. Часть 8: Материалы межвузовской научной конференции. - СПб.:СПбГПУ, 2004.- 0,13 пл. (авторских-0,1 п.л.)
9.Крепкая Т.Н. Профессиональные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вопросы методики преподавания в вузе. -СПб.: НЕСТОР, 2004.- Вып.6.- 0,6 п.л.
10.Крепкая Т.Н. Дополнительные образовательно-профессиональные программы в структуре многоуровневого дополнительного образования // IV научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам»: Материалы. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004.- 0,25 п.л.
Отпечатано с предоставленного оригинал-макета заказчика
ИД № 05377 от 16.07 2001. Подписано в печать 10 05 2005 Бумага офсетная Формат 60X90/16 Гарнитура Times New Roman Печать оперативная. Усл. изд. л. 1,25. Уел печ. л. 1. Тираж 100 экз Заказ № 02/05
Издательство ООО «Книжный Дом» 196186, СПб, Невский пр, 22/24 Тел (812) 380-73-00
1
«
РНБ Русский фонд
2006-4 14110
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Крепкая, Татьяна Николаевна, 2005 год
Введение.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ.
1. Дополнительное профессиональное образование студентов в техническом вузе.
1.1.Обоснование необходимости дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
1.2.Дополнительное профессиональное образование студентов в системе дополнительного образования взрослых.
1.3.Дополнительные образовательно-профессиональные программы для студентов вузов.
1.4.Структура системы дополнительного профессионального образования студентов в техническом вузе.
2. Иноязычная коммуникативная компетентность как ключевая компетентность специалиста.
2.1 .Содержание понятия «иноязычная коммуникативная компетентность».
2.2.Ключевые компетентности специалиста.
2.3.Компетентностный подход к созданию модели специалиста.
2.3.1.Модель специалиста как основа содержания профессиональной подготовки.
2.3.2.Компетентностно-квалификационная модель специалиста.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ.
1. Компетентностио-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
2. Структура профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
2.1.Общеевропейское понимание компетенций владения иностранным языком.
2.2.Профессиональные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
3. Содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
4. Оценка эффективности дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе
4.1 .Критерии сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
4.1.1.Проблема разработки стандартизированных требований к уровню владения иностранным языком.
4.1.2.0бщеевропейская шкала уровней владения иностранным языком.
4.2. Оценка уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ.
1. Методика и организация экспериментального исследования.
2. Констатирующий эксперимент.
3. Описание процесса обучения по дополнительной образовательно-профессиональной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
4. Анализ уровня сформированности профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации
5. Анализ мотивации и степени удовлетворенности различными сторонами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе"
Современная система высшего профессионального образования в России характеризуется сменой приоритетов в постановке задач и переходом от подготовки узких специалистов для массового, стабильного производства к подготовке высокообразованных личностей и высококвалифицированных, компетентных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности в условиях информатизации современного общества и развития новых наукоемких технологий [75]. Согласно новой, компетентностной парадигме образования, в качестве результата образования выступают сформированные компетентности специалиста [57], охватывающие наряду с конкретными знаниями и навыками, такие категории, как способности, готовность к познанию, социальные навыки и др.
В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество растет потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранным языком и способных эффективно его использовать в ситуациях повседневного и профессионального общения. На необходимость совершенствования языковой подготовки студентов в техническом вузе указывается в "Примерной программе курса "Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов" (2000), в которой отмечено, что основной задачей курса является формирование иноязычной коммуникативной компетентности специалиста на уровне, позволяющем активно применять иностранный язык в повседневном и профессиональном общении. Достижению этой цели в условиях технического вуза препятствует ряд объективных и субъективных факторов: малое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка, значительные интервалы между занятиями и пр.
Поисками путей оптимизации языкового образования и повышения его качества занимались Ю.К.Бабанский, Н.Л.Бим, В.В.Сафонова, В.Л.Скалкин, С.Г.Тер-Минасова, О.Б.Тарнопольский и др. Проблемам дополнительного профессионального образования посвящены работы М.А.Акоповой, Н.И.Булаева, С.Г.Вершловского, Н.Ш.Валеевой, Б.С.Гершунского,
B.М.Жураковского, Н.А.Морозовой, Н.Р.Сенаторовой, В.С.Сенашенко и др. Авторами рассмотрены структура и функции дополнительного профессионального образования, его роль в развитии человека (Н.И.Булаев,
C.Г.Вершловский, Б.С.Гершунский, Н.А.Морозова и др.), особенности дополнительного профессионального образования студентов (Н.Ш.Валеева, В.М.Жураковский, Н.Р.Сенаторова, В.С.Сенашенко и др.), место дополнительных образовательно-профессиональных программ в системе профессионального образования (В.М.Жураковский, Н.Р.Сенаторова, В.С.Сенашенко и др.).
Однако предлагаемые подходы и приемы решения проблем языкового образования как в теоретическом, так и в практическом плане не Moiyr быть в полной мере реализованы в условиях технического вуза, в частности, в силу указанных причин. Более того, не все возможности дополнительной профессиональной подготовки в техническом вузе с целью повышения уровня иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза представлены и раскрыты полностью.
Как показывает наш опыт и ряд исследований в этой области, формирование иноязычной коммуникативной компетентности специалиста — выпускника технического вуза на необходимом уровне возможно в методически оправданной и целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, специально разработанной для этой цели.
Таким образом, актуальность и значимость проблемы подтверждается следующими основными положениями:
- отсутствием целостной научно-обоснованной концепции формирования иноязычной коммуникативной компетентности специалиста в условиях дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе;
-неразработанностью модели формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- отсутствием ясного представления о содержании дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в техническом вузе; -недостаточным обоснованием принципов и разработки методического обеспечения дополнительных образовательных программ;
- неоднозначностью толкований содержания терминов «иноязычная коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция». Нерешенность данных вопросов определила выбор и формулировку темы исследования: «Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе».
Цель исследования — научно обосновать теоретический подход и разработать практическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1. Разработать и теоретически обосновать концептуальные положения формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза.
2. Осуществить анализ понятий «компетенция», «коммуникативная компетентность» и «лингвистическая компетенция» в общепрофессиональном понимании и уточнить их содержание с позиций компетентностного подхода.
3. Дать обоснование значимости и необходимости дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в условиях технического вуза с точки зрения ее эффективности для формирования иноязычной коммуникативной компетентности.
4. Определить роль, место и содержание ориентированной на будущую специальность программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как действенного механизма, обеспечивающего формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
5. Разработать практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в ходе реализации указанной дополнительной образовательной программы.
6. Разработать методическое обеспечение реализации данной модели в учебном процессе по данной программе.
7. Определить необходимые критерии эффективности функционирования системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, осуществить экспериментальную проверку предлагаемой методики и проанализировать результаты.
Объект исследования — процесс совершенствования профессиональной подготовки студентов по иностранному языку в техническом вузе.
Предмет исследования — методическая модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
Гипотеза исследования заключается в следующем: процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, как компонента профессиональной компетентности, будет более эффективным
-если он будет осуществляться в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки;
- если эта система будет построена на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов;
- если в содержание обучения в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки будут включены основные деятельностиые характеристики модели современного специалиста, компетентного в сфере профессиональной коммуникации как переводчик.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют:
- концепции развития высшей профессиональной школы и непрерывного образования (С.И. Архангельский, В.И. Байденко, А.П. Беляева, С.Г.Вершловский, В.В. Лаптев, А.К. Макарова, Ю.Г. Татур и др.);
- исследования проблем межкультурной коммуникации и коммуникативной компетентности (Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Ю.В.Еремин, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, М. Canale, N.Chomsky, D. Hymes, M.Swain и др.);
- положения компетентностного подхода в профессиональном образовании (И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Д.А. Махотин, Ю.В. Фролов, А.В.Хуторской, В. Д. Шадриков, В. А. Козырев, А.П. Тряпицына, Н.Ф.Радионова и др.);
- разработка проблем дополнительного профессионального образования (Н.И.Булаев, Н.Ш. Валеева, С.Г. Вершловский, В.М. Жураковский и др.);
- теоретические положения систем но-деятельностного и личностно-ориентированного подходов в профессиональном образовании (М.А.Акопова, В.П. Беспалько, Э.Ф. Зеер, Н.В. Кузьмина, Н.Н. Нечаев и др.);
- теории проектирования содержания обучения и педагогических систем (В.В.Краевский, B.C. Леднев, Л.Г. Семушина, А.И. Сурыгин и др.);
- работы, посвященные проблемам преподавания иностранного языка (И.Л.Бим, Ю.В. Еремин, И.А. Зимняя, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова,
С.Ф.Шатилов и др.), переводоведения и подготовки переводчиков (В.Н.Комиссаров, JI.K. Латышев, Е.Р. Поршнева, А.П. Чужакин и др.).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- анализ педагогической, психологической и методической литературы но проблеме исследования;
- анализ нормативных документов по вопросам организации дополнительной профессиональной подготовки студентов вузов;
- наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практического опыта обучения;
- анкетирование студентов;
- экспертная оценка;
- обучающий методический эксперимент с последующим качественным и количественным анализом и оценкой полученных результатов.
База проведения исследования: Санкт-Петербургский государственный политехнический университет. Исследованием было охвачено 146 слушателей вечернего отделения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемой на базе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. На защиту выносятся следующие положения:
1. Иноязычная коммуникативная компетентность — один из значимых компонентов профессиональной подготовки студентов в техническом вузе, поэтому необходима целенаправленная методическая работа по ее формированию. В качестве одного из резервов повышения уровня данной компетентности выступает система дополнительной профессиональной лингвистической подготовки.
2. Внедрение в учебный процесс по иностранному языку в техническом вузе дополнительных образовательно-профессиональных программ способствует более эффективной реализации общей программы языковой подготовки в целом. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» основана на компетентностно-квалификационной модели специалиста и требует соответствующего методического обеспечения.
3. Дополнительная образовательно-профессиональная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой практическую методическую модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности, реализующую принципы профессиональной направленности, интерактивной коммуникативности, речевой активности.
4. Уровень иноязычной коммуникативной активности студентов технического вуза гораздо выше, если практические занятия языком осуществляются в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Управление формированием речевых умений коммуникативной компетенции со стороны преподавателя должно быть таким, при котором направленность учебного языкового процесса осуществляется от коммуникативно-репродуктивного к коммуникативно-активному и интерактивному способам решения соответствующих задач.
5. Критерии оценки уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетентности должны быть основаны на учете общих и частных принципов личностно-ориентированного и компетентностного подходов. Эти критерии представляют коммуникативно-содержательную основу иноязычной коммуникативной компетентности по уровню знаний и речевых умений.
Научная новизна исследования заключается в следующем: - в разработке научных основ методического обеспечения дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемой в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе;
- в психолого-педагогическом обосновании компетентностно-квалификационной модели специалиста — переводчика в сфере профессиональной коммуникации;
- в разработке научно обоснованных принципов методической организации дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов технического вуза как сложной многокомпонентной структуры, включающей программу, различные виды упражнений, методические рекомендации. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
- представлены теоретико-методологические предпосылки создания и реализации программы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки как эффективного средства формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза;
- теоретически обоснована методика формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза и основных компонентов компетентностно-квалификационной модели специалиста;
- конкретизированы сущность и содержание понятий "компетенция", "компетентность", "лингвистическая компетенция", "коммуникативная компетентность" применительно к целям и задачам программы языковой подготовки студентов технического вуза.
Практическая значимость работы заключается в разработке < дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе, направленного на формирование иноязычной коммуникативной компетентности.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены методологией исходных теоретических положений с опорой на современные концепции образования, четкой конкретизацией понятий, использованных в ходе исследования, применением комплекса взаимодополняющих методов, адекватных целям и задачам исследования.
Апробация основных положений и результатов работы. Основные положения и результаты исследования апробировались на III и IV научно-практических конференциях "Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам" в Санкт-Петербургском государственном университете (2002, 2003 гг.); на XXXI, XXXII, XXXIII неделях науки в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2002, 2003, 2004 гг.); на I, II международных научно-практических конференциях "Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете" в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете (2001, 2002 гг.); на семинаре "Особенности преподавания английского языка по международным стандартам", проведенного на базе Института послевузовского профессионального образования в Москве (2004г.). Основные положения исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета (2000-2005 гг.).
Полученные в ходе теоретической части исследования результаты были использованы в совместной научно-методической программе кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета и университета г. Халл (Великобритания) в рамках гранта Европейского сообщества Tempus-Tacis по теме: "Информационные технологии в преподавании иностранных языков" (20002002) (M-JEP-10823-99).
По теме диссертации опубликовано 10 работ. Полученные результаты были использованы в разработанном автором исследования методическом сопровождении курса "Практическая фонетика современного английского языка".
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, насчитывающего 175 источников, 8 приложений. В работе имеется 18 таблиц и 1 схема.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе 3
Опытно-экспериментальная часть исследования была посвящена проверке эффективности разработанного методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе. В ходе эксперимента была исследована динамика формирования иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и составляющих ее компетенций; оценена эффективность содержания дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, сформированного на основе компетентностно-квалификационной модели специалиста; выявлен характер мотивации и уровень удовлетворенности различными аспектами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Проведенное исследование показало, что все выпускники имеют сложившееся представление о возможных областях деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, о необходимых знаниях, умениях и навыках. Анализ ответов слушателей I семестра обучения и выпускников программы показал динамику развития представлений о профессиональной области деятельности, к которой они готовятся, проходя обучение по программе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Полученные данные свидетельствуют о том, что содержание программы адекватно модели профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Наиболее значимыми для выпускников дополнительной программы являются познавательные мотивы — стремление получить знания, выходящие за рамки основной специальности и понимание того, что в жизни нужны разносторонние знания. Озабоченностью проблемами трудоустройства в будущем обусловлена значительная степень выраженности стимульных мотивов: получение дополнительной профессиональной подготовки слушатели дополнительной программы связывают с дополнительными возможностями трудоустройства после окончания вуза и материальной обеспеченностью в будущем. Наименее сильными оказались социальные мотивы - стремление добиться одобрения родителей и окружающих и быть примером для сокурсников.
Полученные экспериментальные данные являются подтверждением того, что разработанная практическая модель формирования иноязычной коммуникативной компетентности в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе обеспечивает формирование данной компетентности в ходе реализации дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" .
Содержание дополнительной образовательно-профессиональной программы, основанное на компетентностно-квалификационной модели специалиста — переводчика в сфере профессиональной коммуникации позволяет сформировать иноязычную коммуникативную компетентность и профессиональные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации на уровне, соответствующем Пороговому продвинутому уровню по Общеевропейской классификации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующее заключение:
В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество растет потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранным языком и способных эффективно его использовать в ситуациях повседневного и профессионального общения. Согласно новой, компетентностной парадигме образования, в соответствии с которой в качестве результата образования выступают сформированные компетентности специалиста (Зимняя 2002), основной задачей курса является формирование иноязычной коммуникативной компетентности на уровне, позволяющем активно применять иностранный язык в повседневном и профессиональном общении. Достижение поставленной цели невозможно без изменения организационных форм преподавания иностранного языка в техническом вузе. Одной из таких форм является система дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов, в рамках которой предусмотрено освоение дополнительных образовательно-профессиональных программ лингвистического профиля.
Дополнительная профессиональная лингвистическая подготовка студентов в техническом вузе является составной частью гибкой системы дополнительного профессионального образования студентов, к которой применимо понятие педагогической системы. В этом смысле она представляет собой целостное образование, включающее основные компоненты любой педагогической системы, к которым относятся: педагогическая цель; учебная и научная информация; средства педагогической коммуникации; субъекты обучающего процесса: учащиеся и педагоги.
Дополнительная профессиональная подготовка студентов в техническом вузе может иметь различную направленность: экономическую, управленческую, педагогическую, лингвистическую и др. Последняя осуществляется в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Содержание дополнительной лингвистической подготовки адекватно модели деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Оно формируется на основе компетентностно-квалификационной модели специалиста-переводчика, сочетающей положительные характеристики квалификационной модели и компетентностной модели. В структуру компетентностно-квалификационной модели специалиста входят общекультурные, общепрофессиональные и специальные компетентности, уровень сформированности которых свидетельствует о качестве профессиональной подготовки.
Цель дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе состоит в формировании компетенций, составляющих структуру иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Достижение поставленной цели возможно путем объединения в единый блок дополнительной профессиональной лингвистической подготовки следующих дисциплин: теория и практика иностранного языка; теория и практика родного (русского) языка; теория и практика перевода; лингвострановедение. Вышеперечисленные дисциплины интегрируются на основе координации целей и задач.
В результате проведенного исследования была разработана компетентностно-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Модель включает основные виды компетентностей, входящих в компетентностную квалификационную характеристику переводчика, а также знания и умения разных уровней. Компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации включает следующие компетентности:
-общекультурные компетентности, относящиеся к человеку как объекту деятельности и личности;
-общепрофессиональные компетентности (информационные, организационно-управленческие, проектировочные и пр.); -специальные компетентности, проявляющиеся в готовности к осуществлению межъязыковой, межкультурной коммуникации и переводческой деятельности в профессиональной области.
Компетентностно-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации реализуется соответствующим методическим обеспечением в дополнительной профессиональной лингвистической подготовке студентов в техническом вузе.
Компетентностно-квалификационная модель переводчика в сфере профессиональной коммуникации и эффективность разработанного методического обеспечения дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе были подвергнуты методическому эксперименту.
В ходе эксперимента была исследована динамика формирования иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и составляющих ее компетенций. Кроме того, проверялась методическая эффективность дополнительной профессиональной лингвистической подготовки, содержание компетентностно-квалификационной модели специалиста; устанавливался характер мотивации и уровень удовлетворенности различными аспектами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"; апробировались возможные пути совершенствования дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе.
В качестве основных критериев эффективности системы дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе нами были выбраны следующие показатели:
1) уровень сформированности иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности и ее составляющих -профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации:
- иноязычной коммуникативной компетенции;
- коммуникативной компетенции в родном (русском) языке;
- межкультурной компетенции;
- собственно переводческой компетенции;
2) степень выраженности мотивов учебной деятельности;
3) степень удовлетворенности различными сторонами дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в вузе.
В процессе выработки критериев уровня сформированности иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации были использованы разработки Совета Европы в области оценки компетенций владения иностранным языком, а также Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В качестве необходимого уровня владения иностранным языком для переводчиков в сфере профессиональной коммуникации был выбран Пороговый продвинутый уровень (В2) - Vantage Level по общеевропейской классификации, предложенной Советом Европы (2003 г.). Уровень профессиональных компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации, входящих в структуру иноязычной профессионально-ориентированной компетентности и сформированных в системе дополнительной профессиональной лингвистической подготовки в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" определялся на основании дескрипторов общих и профессионально-ориентированных языковых умений устных и письменных переводчиков, разработанных Советом Европы.
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности студентов технического вуза, понимаемой как способность и готовность к осуществлению общения посредством иностранного языка на основе корректного использования языковых и речевых норм иностранного языка и выбора коммуникативного поведения, адекватного ситуации общения, является более эффективным, если он осуществляется в специально разработанной и методически целесообразной системе дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе, построенной на основе интерактивно-деятельностного и компетентностного подходов. Содержание дополнительной профессиональной лингвистической подготовки должно быть адекватным модели профессиональной деятельности специалиста — переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Таким образом, необходимость дополнительной профессиональной лингвистической подготовки студентов в техническом вузе и использования дополнительных образовательно-профессиональных лингвистических программ доказана, а положение о том, что разработанная программа является эффективным средством повышения уровня языковой подготовки студентов технического вуза подтверждено экспериментальными данными.
Разработанное методическое обеспечение реализации дополнительной образовательно-профессиональной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" позволяет эффективно формировать иноязычную коммуникативную компетентность специалиста — переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Крепкая, Татьяна Николаевна, Санкт-Петербург
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: «Златоуст», 1999. — 472 с.
2. Акопова М.А. Теория и методология реализации личностно-ориентированного подхода в условиях выбора дополнительных образовательных программ: Автореф. дис. .доктора пед. наук. СПб., 2004.-42 с.
3. Акопова М.А. Пути совершенствования преподавания иностранных языков в техническом вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. — СПб.: СПбГПУ, 2001.- Вып.З. С.3-7.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2003. - 288 с.
5. Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной компетентности менеджеров туризма в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2000. — 25 с.
6. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. .доктора пед. наук. СПб., 2003. 47 с.
7. Алмазова Н.И. Межкультурная компетентность: дискурсивно-ориентированный подход к дидактическим проблемам // Текст — Дискурс Стиль. Коммуникации в экономике: Сб. науч. ст. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - С. 100 - 112.
8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. — М.: Высшая школа, 1980. — 368 с.
9. Архангельский С.И., Михеев В.И., Машников С.А. О моделировании и методике обработки данных педагогического эксперимента. М.: Знание, 1974.-126 с.
10. Бабанский Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982 — 192 с.
11. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: Метод, основы. -М.: Просвещение, 1982. 198 с.
12. Байденко В.И. Болонский процесс: нарастающая динамика и многообразие / Под. науч. ред. В.И.Байденко. — М.: Исследоват. центр проблем качества подготовки специалистов, 2002. 408 с.
13. Байденко В.И., Джерри ван Зантворт. Модернизация профессионального образования: современный этап.- М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2002. — 673 с.
14. Батоцыренова К.Г. Новые информационные технологии как условие интелектуального развития личности // Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление. 4.1. - Тезисы Всероссийской научно-метод. конференции. — Новосибирск, 1998. - С.150-155.
15. Беляева А.П. Проблемы методологии и методика исследования профессионального обучения в профтехучилищах / Под ред. А.ПБеляевой. М.: Высшая школа, 1991. - 160 с.
16. Беляева А.П. Интегративно-модульная педагогическая система профессионального образования. — СПб.: Радом, 1997. — 226 с.
17. Белогурова В.А. Практика создания модели специалиста в медицинском и фармакологическом вузах // Практика создания модели специалиста в различных вузах. — М.: Знание, 1989. С.29-53.
18. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. — Воронеж: ВГУ, 1977.-304 с.
19. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. — М.: Педагогика, 1989.- 190 с.
20. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. — М.: Высшая школа, 1989. 144 с.
21. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского ): Учебное пособие / И.Л.Бим. — Обнинск: Титул, 2001.-45 с.
22. Блясова Н.Ю., Капустина Н.Г. Методологи я и методы педагогического исследования: Учебное пособие для студентов пед. фак-тов. Шадринск: Иять, 2000. - 154 с.
23. Болыпой энциклопедический словарь —М. 1997.
24. Болыпой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. — М.: Изд-во Центрополиграф, 2001. — 816 с.
25. Болыпой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536с.
26. Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика. — 1997. №4. — С. 11-17.
27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. -М.:Изд-во УРАО, 2002.- 208 с.
28. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
29. Будагов Р.А. Иностранные языки как специальность и как профессия // Вестник МГУ. Сер. 19. Линвистика и международная коммуникация. — 1998. №1. — С.27-28.
30. Булаев Н.И. Ведущие тенденции развития дополнительного образования взрослых: Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1998. 23 с.
31. Бухарова Г.Д. Дидактический эксперимент: цели, задачи и методика проведения. Екатеринбург, 1995. - 38 с.
32. Валеева Н.Ш. Дополнительное образование студентов // Высшее образование в России. 1998. № 3. - С. 27-28.
33. Валеева Н.Ш. Дополнительная подготовка будущих инженеров по программам управленческого профиля. Казань, 1998. —208 с.
34. Вербицкий А.А. Концептуальные основы перехода к непрерывному обучению. М.: НИИ ВШ, 1989. - 44 с.
35. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. -М.: Высшая школа, 1991. 204 с.
36. Вербицкий А.А. Контекстное обучение и становление новой образовательной парадигмы. М. 2000. — 42 с.
37. Вербицкий А.А., Юрисов В.А., Нечаев Н.Н. Концептуальные основы непрерывного образования // Непрерывное образование как педагогическая система: Сб. науч. тр. / НИИ проблем высшей школы. — М.: НИИВШ, 1989. 148 с.
38. Вершловский С.Г. Образование взрослых: реальность, проблемы, прогноз / Под ред. С.Г.Вершловского. СПб., 1998. - 161 с.
39. Всемирная декларация о высшем образовании XXI века: подходы и практические меры // Вестник высшей школы Alma Mater. — 1999. — Вып. 3.-С. 29-35.
40. Габай Т.В. Учебная деятельность и ее средства. М.: Изд-во МГУ, 1988. -255 с.
41. Габдуллин Г. Личностно-ориентированное педагогическое образование // Высшее образование в России. — 2004. №9. С.73-75.
42. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ИЯШ. — 1985. №2. С. 17-24.
43. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций). — М.: Совершенство, 1998. — 608 с.
44. Гершунский Б.С. Перспективы развития системы непрерывного образования. — М.: Педагогика, 1990. — 224 с.
45. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. UNESCO, 1996.
46. Дмитренко Т. А. Профессионально-ориентированные технологии //Высшее образование в России. 2003. №3. - С. 159-161.
47. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателейязыка, письменных и устных переводчиков) / Под. Ред. А.Н.Набережного, Р. Шерера. — М., Московский государственный лингвистический университет, 2003. — 75 с.
48. Ерёмин Ю.В. Основы профессионально-коммуникативной подготовки учителя иностранного языка. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.- 181 с.
49. Измайлова А.Г. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетентности у студентов неязыковых вузов (на примере специальности «Связи с общественностью»): Дис. .канд. пед. наук. СПб., 2002. 224 с.
50. Искандаров О. Иноязычная профессиональная компетентность // Вузовская жизнь. 1999. № 6. - С.53-54.
51. Искандерова О. Ю. Теория и практика формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: Автореф. дисс. .доктора пед. наук. Оренбург, 2000. 37 с.
52. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. — СПб.: Изд-во "Союз", 2000. - 320 с.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987. -264 с.
54. Катунская С.Ф. Гибкие образовательные структуры в системе непрерывного образования. — М., 1989. — 53с.
55. Кинелев В. Г. Объективная необходимость: история, проблемы и перспективы реформирования высшего образования в России. — М.: Республика, 1995. 328 с.
56. Киселевская И.В. Реализация коммуникативного направления в обучении английскому языку как иностранному в учебниках "Headway", "Hotline", "Cambridge English Course": Автореф. дис. .канд. пед. наук. М., 1995. -16 с.
57. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001. — 97 с.
58. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр 'БЛИЦ', «Cambridge University Press», 2001. 224 с.
59. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // ИЯШ. 1985. №1. - С. 10-14.
60. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 1999. — 187 с.
61. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
62. Концепция содержания образования в 12-летней школе по предмету "Иностранный язык" / В.В.Сафонова, Е.Н.Соловова, М.З.Биболетова и др. — М.: Иностранные языки в школе. — 2000. № 6. — С. 3-5.
63. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Высшее образование сегодня. — 2002. №2.
64. Королев Ф.Ф. Системный подход и возможности его применения в педагогических исследованиях // Советская педагогика. 1970. №3. -С.103-106.
65. Коротков М.А. К вопросу об общей теории педагогических систем // Интернационализация высшего образования и научных исследований в XXI веке: роль технических университетов: Материалы между народ. Конференции. СПб.: Нестор, 1999. - С.210-213.
66. Коссов Б. Обобщенность содержания высшего образования как фактор его развития (личностно-развивающее образование) // Вопросы психологии. — 1995. № 6. С.9-20.
67. Кочергин Н.В. Модель специалиста как основа совершенствования системы подготовки переводчиков-референтов // Практика создания модели специалиста в различных вузах / Н.И.Рыжова, В.А.Белогурова. — М.: Знание, 1989. С.55-61.
68. Краевский В.В. Проблемы научного обоснования обучения. — М.: Педагогика, 1997. 200 с.
69. Краткая философская энциклопедия. — М.: Энциклопедия, 1994. — 576с.
70. Кузьмина Н.В. Акмеологическая теория повышения качества подготовки специалистов образования. М., 2001. — 144 с.
71. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. — М.: Высшая школа, 1990.- 117 с.
72. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования / Под ред. Н.В.Кузьминой. М., 2003. - 202 с.
73. Купцов О.В. Непрерывное образование и его структура // Высшее образование в Европе. Т. XVI, № 1. - Европейский центр по высшему образованию ЮНЕСКО, 1991.
74. Лаптев В.В., Швецкий М.В. Методическая система фундаментальной подготовки в области информатики: теория и практика многоуровневого педагогического университетского образования. — СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. -508 с.
75. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000.- 278 с.
76. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Высшая школа, 1981. -247 с.
77. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов перевод, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 192 с.
78. Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999. — 135 с.
79. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: Высшая школа, 1991. - 223 с.
80. Леонтьев А.А. Не надоело ли нам быть глухонемыми? // Коммуникативное обучение иностранным языкам: Межвузовский сб. науч. тр. Пермь: ПГТУ, 1998. - С. 5-8.
81. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., 1981. — С.49.
82. Лопухова Т. Диагностика качества подготовки специалиста // Высшее образование в России. 2001. № 4. - С.28-34.
83. Маркова А.К. Психология профессионализма. — М.: Международный гуманитарный фонд "Знание", 1996. — 308 с.
84. Мельничук О., Яковлева А. Модель специалиста (К вопросу о гуманизации образования) // Высшее образование в России. — 2000. № 5. — С. 19-25.
85. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 1980.-237 с.
86. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176с.
87. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника - Центр, 2000. — 160 с.
88. Михеев В.И. Моделирование и методы теории измерений в педагогике. М.: Высшая школа, 1987. - 200 с.
89. Моделирование деятельности специалиста на основе комплексного исследования / Под ред. Е.Э. Смирновой. Л., ЛГУ, 1984.
90. Морозова Н.А. Российское дополнительное образование как многоуровневая система: развитие и становление: Автореф. дис. .доктора пед. наук. М., 2003. 41 с.
91. Непрерывное образование и инженерия знаний (междисциплинарные аспекты) / О.В. Попова, Ю.И.Титаренко. Барнаул, 1998. — 411 с.
92. Непрерывное образование как педагогическая система: Сб. науч. тр. / НИИ ВШ / Отв. ред. Н.Н.Нечаев. М.: НИИВО, 1995. - 156 с.
93. Нечаев Н.Н. Деятельностный подход как основа системного построения модели специалиста. / Содержание подготовки специалистов свысшим и средним специальным образованием. Сб. науч. тр. — М.: НИИ ВШ, 1988.-С. 7-20.
94. Нечаев Н.Н. Профессиональное сознание как центральная проблема психологии педагогики высшей школы. М.: Знание, 1988, № 1(5). — С.З-37.
95. Новые методы и средства обучения / Под ред. Н.Ф.Талызиной. — М.: Знание, 1988. № 4 (8). - 119 с.
96. Образовательный стандарт высшего профессионального образования. Утвержден Минобразования РФ 17.03.2000 г.
97. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. — Департамент^ по языковой политике, Страсбург. М.:МГЛУ, 2003. - 256 с.
98. Осипенко О., Проворов А., Проворова О. Дополнительные квалификации в вузе (из опыта Красноярского госуниверситета) // Высшее образование в России. — 2001. № 3. — С.24-29.
99. Охотникова В.В. Развитие коммуникативной компетентности субъектов образовательного процесса в высших учебных заведениях: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Омск, 2000. -20с.
100. О порядке присвоения дополнительных квалификаций студентам вузов // Образование в документах. — 2001. №7. — С. 89-93.
101. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык, 1996. 214 с.
102. Петров А., Мануйлов В., Приходько В., Жураковский В. Концептуальные основания // Высшее образование в России. 2004. №4. -С. 41-45.
103. Петрунева Р.Н., Дулина Н.М., Токарев В.Н. О главной цели образования // Высшее образование в России. 1998. № 3. - С. 40-46.
104. Поляков О.Г. Тест как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранным языкам: Автореф. дис. .канд. пед. наук.-М., 1995.-16 с.
105. Попова Н.В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский: Учебное пособие по английскому языку. — СПб.: Нестор, 2004. 130 с.
106. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Автореф. дисс. .доктора пед. наук. Казань, 2004. - 43 с.
107. Примерная программа курса "Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов". — М., 2000. С. 1-3.
108. Приоритетные направления развития образовательной программы. Школа 2100. -М.: Баласс, 2000.
109. Равен Д. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие, реализация. М., 2002. - 394 с.
110. Рахманов В.И. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX — XX вв. — М.: Педагогика, 1972. — 313 с.
111. Реформы образования в современном мире: глобализация и региональные тенденции. — М.: Изд-во «Российский открытый университет», 1995. 272 с.
112. Рогов М.Г. Мотивация учебной и коммерческой деятельности студентов: социально-психологический аспект. — Казань: Изд-во КГТУ, 1998. 155 с.
113. Руднева Т.И. Основы педагогического профессионализма. — Самара, 1996.-117 с.
114. Руднева Т.И., Кочеткова В.Г. Педагого дополнительного образования: Учебное пособие. Самара, 1998. — 111 с.
115. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 238 с.
116. Семушина Л.Г., Ярошенко Н.Г., Зайцева З.А., Васильева С.В. Совершенствование методики разработки квалификационных характеристик, учебных планов и учебных программ // Основные результаты исследований НИИ ВШ в 1988 году. М., 1989. - С. 66-79.
117. Сенаторова Н. Дополнительные квалификации в аспекте гуманизации Л Высшее образование в России. — 2002. № 6. — С. 8-16.
118. Сенашенко В., Чистова Н., Кузнецова В., Казарин Л. Дополнительное образование: идеи и решения // Высшее образование в России. — 2000. № 5.-С. 13-18.
119. Скалкин В.Л. Основы теории обучения устно-речевой коммуникативной деятельности: Автореф. дис. .доктора пед. наук. М., 1986.-35 с.
120. Скок Г.Б. К проблеме качества образования // Качество образования: концепции, проблемы оценки, управление.-Ч.1.—Тезисы Всероссийской научно-методической конференции. — Новосибирск, 2000. — С. 20-28.
121. Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция // ИЯШ. 1998. № 3. - С. 82-86.
122. Соловова Е.Н. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: Учебное пособие для вузов / Е.Н.Соловова. — М.: Просвещение, 2004. 192 с.
123. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е.Н.Соловова. 2-е изд. -М.: Просвещение, 2003. - 239 с.
124. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. - 225 с.
125. Сурыгин А.И. Педагогическое проектирование предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб.: Златоуст, 2001. — 128 с.
126. Талызина Н.Ф., Печенюк Г.Н., Хихловский Л.Б. Пути разработки профиля специалиста / Н.Ф. Талызина, Н.Г.Печенюк, Л.Б.Хихловский / Под ред. Н.Ф.Талызиной. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. — 176 с.
127. Талызина Н.Ф. Теоретические основы разработки модели специалиста // Реализация принципов системного подхода в учебных предметах. — М.: Знание, 1986.-108 с.
128. Тарнопольский О.Б. Основы оптимизации обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. .доктора пед. наук. М., 1992. — 55 с.
129. Татур Ю.Г. Образовательная система России. М.: Изд-во ГИГТУ, 1999.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /Slovo, 2000.
131. Типовое положение об образовательном учреждении дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов. Утверждено постановлением Правительства РФ от 26. 06. 1995 №610.
132. Типовое положение об образовательном учреждении дополнительного образования детей. Утверждено постановлением Правительства РФ от 07. 03. 95. №233.
133. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: Дис. .доктора пед. наук. СПб.:СпбГУ, 2000. 362 с.
134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб., 2002.
135. Федоров М.П. Доклад ректора Политехнического университета М.П. Федорова 1-го сентября 1004 г. СПб.: СПбГПУ, 2004. -18 с.
136. Фролов Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов // Высшее образование сегодня. -2004. №8. -С. 35-41.
137. Халеева И.И. Лингвокультурные аспекты подготовки переводчиков // Перевод и лингвистика текстов / Мин. науки и технич. политики РФ РАН. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994. — С. 23-30.
138. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. — 2003.№2.-С. 58-65.
139. Чужакин А.П. Мир перевода — 7. Прикладная теория устного перевода переводческой скорописи: Курс лекций. 2-е изд. — М.: Изд-во "Р.Валент", 2003.-231 с.
140. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход // Высшее образование сегодня. 2004. № 8. -С. 26-31.
141. Шатилов С.Ф., Леонтьев А.А. Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1991. —358 с.
142. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. -М., 1996.
143. Alderson, J.D. Bands and scores // Language testing the 1990s. London: British Councnil/Macmillan, Developments in ELT, 1991. - pp. 71-86.
144. Brindley, G. Outcomes-based assessment and reporting in language learning programmes, a review of the issues // Language Testing 15(1), 1998. — pp. 45-85.
145. Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. — Prentice — Hall, Inc. New Jersey, 1987. 238 p.
146. Canale, M., Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. — 1980. Vol.l/l. — pp. 1-47.
147. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. -Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1965.-401 p.
148. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Language Learning and Teaching for European Citizenship.- Council of Europe, 1996.- 233 p.
149. Communication and Perspectives / Ed. By Lee Thayer, Ph. D. Spartan Books Macmillan and Co., LTD., London, 1967. - 439 p.
150. Crystal, David. Prosodic systems and intonation in English (part 1). — Cambridge University Press, 1969.- 194 p.
151. Girard, D. and Trim, J.L.M. (eds.) Project No. 12 "Learning and teaching modern languages for communication": Final Report of the Project Group (activities 1982-1987). Strasbourg, Council of Europe. 1988.
152. Griffiths, M. Teaching Language to Adults // Language Learning. —1992. -№5.- 64 p.
153. Hymes, D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New-York: Harper and Row, 1972. - 229 p.
154. Munby, J. Communicative Syllabus Design. A Socio-Lingustic Model for Defining the Content of Purposes of Specific Language Programmes. -Cambridge University Press. Cambridge, London, New-York, Melbourne, 1978.-232 p.
155. O'Connell, S. Focus on Proficiency. London: Longman, 1989. - 150 p.
156. Savignon, S.L. Evaluation of Communicative Competence: the ACFL Provisional Proficiency Guidelines // The Modern Language Journal. — 1985. — Vol. 69.-pp. 129-134.
157. Sheils, J. Communication in the Modern Language Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993, pp. 1-2.
158. Trim, J.L.M. Developing a Unit/Credit Scheme of Adult Language Learning. Oxford: Pergamon Press, 1980.- 285 p.
159. Wilkins, D. A. Grammatical, Situational, and Notional Syllabuses. — London: Arnold, 1974.-265 p.
160. Wilkins, D. A. Notional Syllabuses. London: Oxford University Press, 1976.-494 p.
161. Van Ek, J. A. The Threshold Level for Modern Language Learning in Schools / with contributions by L.G.Alexander. 6th impress. - London: Longman, 1989. - 165 p.