автореферат и диссертация по педагогике 13.00.01 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста
- Автор научной работы
- Ибрагимова, Анфиса Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Казань
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.01
Автореферат диссертации по теме "Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста"
На правах т/«-«™
Ибрашмова Анфиса Николаевна
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
13 00 01 - общая педагогика, история педагогики и образования
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
02 онт 2008
Казань-2008
003447936
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент
Обухова Наталья Петровна
Официальные оппоненты доктор педагогических наук, профессор
Трегубова Татьяна Моисеевна;
доктор педагогических наук, профессор Дмитриева Елена Николаевна
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Чувашский государственный
педагогический университет им И Я Яковлева»
Защита состоится « ^ » « г l¿ >4 fjj» 2008 г в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 OÍS 01 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Автореферат разослан «Д^» « -fclsyCsyvLC^ » 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор ¿¿с^* Маликов Р Ш
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Современное поликультурное общество стремится к более активному взаимодействию, расширению экономических, почитических и культурных связей между странами Интеграция России в международное образовательное пространство, ориентированная на реализацию европейских договоренностей в рамках Болонского процесса, делает необходимым корректировку процесса подготовки специалистов с высшим образованием с учетом мировых тенденций Исследования последних десятилетий в области культуры и межкультурной коммуникации свидетельствуют о том, что подход, в котором язык осваивается через культуру, а культура через язык наиболее приемлем и результативен
В контексте современной ситуации языковая подготовка в системе высшего профессионального образования должна обеспечивать развитие у студентов способностей, позволяющих использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира Подобные способности могут быть развиты лишь на основе интеграции коммуникативного, социокультурного и межкультурного развития студентов средствами иностранного языка, которые позволяют использовать его в качестве инструмента индивидуально-личностного проникновения в культуру других народов, а также в образовательных и профессиональных целях Иностранный язык не только знакомит с культурой изучаемого языка, но и путем сравнения выделяет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, содействует формированию личности в контексте «диалога культур» В настоящее время овладение иностранными языками предполагает приобщение личности к другой культуре и ее участие в диалоге культур
Огромный потенциал в рамках межкультурного обучения и широкое поле для деятельности преподавателя по формированию межкультурной компетенции студентов имеет такой аспект обучения иностранному языку, как изучение и работа с художественным текстом, а также отдельная дисциплина «Интерпретация художественного текста»
В нашем исследовании иноязычный художественный текст рассматривается в качестве основной единицы обучения, которая предоставляет возможность уделить пристальное внимание особенностям культуры страны изучаемого языка С позиций современной дидактики текст в его устной и письменной форме является базовым учебным материалом в процессе преподавания иностранных языков Именно при работе с текстом анализируется различного рода тингвистическая и экстралингвистическая информация, усваивается лексика, проясняются основные грамматические явления и выделяются характерные черты системы изучаемого языка, отрабатываются речевые навыки и формируются умения в разных видах речевой деятельности Кроме того, работа с художественным текстом стимулирует мыслительные процессы, развивает эмоциональную чувствительность и художественный вкус Таким образом, сущность художественного текста и его функции по своей природе обладают
потенциалом развития всех компонентов межкультурной компетенции (знания, отношение, умения, ценности и рефлексию)
В связи с вышесказанным, формирование межкультурной компетенции приобретает особую актуальность и значимость В последнее десятилетие список научных работ, посвященных непосредственно данной проблеме значительно расширился Назовем некоторые из них формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычною текста анализируется в работе О В Сыромясова, Г В Елизарова осветила в своем исследовании проблему формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению, JIH Шихардина исследует межкультурный диалог на занятиях иностранного языка как фактор развития личности студентов Основные теории, связанные с изучением культуры, межкультурной компетенции исследованы М М Бахтиным, В Г Костомаровым, Е М Верещагиным, Н Г Гальсковой, М С Каганом, В В Сафоновой и др Исследования, отражающие использование аутентичных культурно-страноведческих материалов в обучении языку выполнены рядом исследователей, таких как В Г Костомаров, Р П Мильруд, В П Фурманова и др Теория вторичной языковой личности рассматривается в работах И И Халеевой, К Н Хитрик, Н Д Гальсковой и др Теории межкультурной коммуникации посвящены работы О А Леонтович, С Г Тер-Минасовой и других исследователей
Изучение организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах И И Халеевой, Г И Китайгородской, Е И Пассова, И JI Бима, социокультурные и культуроведческие аспекты обучения иностранным языкам изложены в работах В В Воробьева, В П Фурмановой, а также зарубежных исследователей N Brooks, С Kramsch, С Laffayette, Н Seelye, J McRay и др
Новые концептуальные подходы к решению проблемы подготовки специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации связаны с именами таких исследователей, как В П Фурманова, И И Халеева, К Н Хитрик и др Среди них вопросы формирования межкультурной компетенции студентов средствами работы с художественным текстом, уточнение самого понятия «межкультурная компетенция», его структуры и критериев сформированное™
Однако, отдавая должное исследованиям ученых, раскрывающих сущность и компонентный состав межкультурной компетенции, пути и условия ее формирования и развития, необходимо отметить, что проблема формирования межкультурной компетенции студентов посредством отдельных лингвосвязан-ных и культуросвязанных дисциплин остаются недостаточно изученными На основании анализа состояния данной проблемы в психолого-педагогической и лингводидактической литературе были выделены следующие противоречия между
- потребностью общества в специалистах, владеющих иностранным языком и демонстрирующих высокий уровень сформированное™ межкультурной компетенции, способных ориентироваться в социокультурной среде, готовых к деловому, профессиональному и личностному общению с представителями
других стран, с одной стороны, и несовершенством их подготовки в современных вузах - с другой,
- необходимостью объективной оценки опыта межкультурной компетентности студента вуза и недостаточной разработанностью системы соответствующих оценочных критериев и показателей,
- значительными потенциальными дидактическими возможностями иноязычного художественного текста как средства развития межкультурной компетенции студентов и отсутствием научно-обоснованной системы практического использования этих возможностей
На основании выявленных противоречий и исследовательской установки на поиск путей и способов их разрешения определена проблема педагогического обеспечения процесса формирования межкультурной компетенции средствами интерпретации художественного текста В рамках данной проблемы была определена тема исследования: «Формирование межкультурнон компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста».
Объект исследования - процесс формирования межкультурной компетенции студентов вуза
Предметом исследования является модель формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации художественного текста
Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной модели формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного художественного текста
Гипотеза исследования. Процесс развития межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного художественного текста будет успешным, если
• обеспечить целостность профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки,
• рассматривать художественный текст как системообразующее ядро модели формирования межкультурной компетенции студентов и часть изучаемой в процессе обучения культуры,
• использовать активные формы и методы обучения, включающие в себя коммуникативный, культуроло1 ический и лингвистический компоненты содержания,
• обеспечить поэтапность организации учебной деятельности
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи
- определить сущностные характеристики межкультурной компетенции как педагогического феномена и обосновать основные принципы формирования межкультурной компетенции,
- выявить дидактические возможности дисциплины языкового цикла «Интерпретация художественного текста» в формировании межкультурной компетенции студентов.
- разработать и экспериментально апробировать эффективность модели формирования межкультурной компетенции и педагогических условий ее реализации в процессе обучения интерпретированию иноязычного художественного текста
Теоретико-методологическую основу исследования составили, идеи классиков отечественной и зарубежной педагогики о роли языка, культуры и диалога в обучении (Ф В Дистервег, Я А Коменский, И Г Песталоцци, К Д Ушинский), психолого-педагогические положения о закономерностях развития личности в обучении и воспитании (Б Г Ананьев, И И Божович, Л С Выготский и др), теория поэтапного формирования умственных действий (П Я Гальперин, Н Ф Талызина), теория вторичной языковой личности (И И Халеева, К Н Хитрик, Н Д Гальскова), теория межкультурной коммуникации (О А Jle-онтович, С Г Тер-Минасова, S.Bochner, и др ) культуроведческие аспекты обучения иностранным языкам (В П Фурманова, N Brooks, С Kramsch, Н Seelye, С Laffayette, MacRay и др), теории изучения текста (Дж Колье, Ф Слатер, Р Картер и Н Лонг и др)
В исследовании применялись теоретические и эмпирические методы:
- изучение психолого-педагогической, лингводидактической, лингвистической и культурологической литературы по вопросам формирования межкультурной компетенции и коммуникации,
- анализ отечественных учебников, учебных пособий и зарубежных учебно-методических комплексов по интерпретации текста,
- обобщение педагогического опыта,
- педагогический эксперимент наблюдение, анкетирование, беседа, экспертная оценка,
- статистический метод обработки экспериментальных данных t-критерий Стьюдента
Экспериментальной базой исследования явился Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет
Этапы исследования. На первом поисково-теоретическом этапе (20032004 гг) осуществлялся подбор и теоретический анализ психолого-педагогической, лингводидактической и культурологической литературы по проблеме исследования, определена тема исследования, ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, определялись основные задачи, гипотеза, объект, предмет и база исследования
На втором опытно-экспериментальном этапе (2005-2006 гг) - обобщался теоретический материал, уточнялись педагогические условия, определялись методики проведения эксперимента, осуществлялось теоретическое обоснование создания модели формирования межкультурной компетенции студентов Проводилась экспериментальная работа по формированию межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации художественного текста
На третьем обобщающем этапе (2007-2008 гг) осуществлялась обработка эмпирических данных, обобщались и систематизировались результаты исследования, уточнялись теоретические и экспериментальные выводы
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем
- дано уточненное определение понатич «межкультурная компетенция» как совокупность знаний, умений и навыков субъекта в области межкультурной коммуникативной деятельности, а также определенных качеств и способностей личности, ее мотивации и ценностей, способствующих успешному ее осуществлению,
- выявлены дидактические возможности дисциплины языкового цикла «Интерпретация художественного текста» с целью формирования межкультурной компетенции студентов (рассмотрение текста как единицы культуры, средство передачи социального опыта народа, закодированную информацию, требующую декодирования с помощью определенных способов, объект понимания и усвоения, средство самообразования и самовоспитания, интеллектуального развития, рефлексивного и творческого мышления, либерализации опыта, формирования практических навыков, цель для творческой деятельности),
- раскрыты и обоснованы принципы ее развития принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности, «диалога культур», интерактивный и антропоцентрический принципы, а также научно обоснованы формы и методы ее формирования (диалогическая форма обучения, драматизация, коммуникативные упражнения, построенные на нахождении сходств и различий, причинно-следственном рассуждении, дидактические игры, интерпретация социокультурных составляющих, умозаключении и др),
- разработана и экспериментально апробирована модель формирования межкультурной компетенции студентов, в составе которой выявлены и раскрыты критерии (лингвистический, информационно-когнитивный, речевой, оценочный) и уровни (высокий, очень высокий, достаточный, элементарный и недостаточный) сформированное™ межкультурной компетенции студентов, а также совокупность педагогических условий, обеспечивающих ее эффективность (рассмотрение художественного текста как системообразующего ядра модели формирования межкультурной компетенции студентов и части изучаемой культуры, поэтапность организации учебной деятельности, испотьзование активных форм и методов ее обучения в процессе интерпретации художественного текста на основании коммуникативного, культурологического и лингвистического компонентов содержания, обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки студентов
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют дополнить и конкретизировать современные представления о дидактическом потенциале иноязычного художественного текста и его интерпретации как важного фактора формирования межкультурной компетенции студентов и вносят тем самым вклад в целостную концепцию восприятия и понимания ценностей иноязычной культуры в контексте принципов культуро-сообразности и интеграции культур в образовании, определяющих основные перспективы развития педагогической науки; развития межкульт) рной коммуникации
Обоснованные в исследовании принципы (антропоцентричный, интерактивный, диалога культур, речевой направленности, функциональности и
ситуативности), компоненты структуры и условия формирования межкультурной компетенции студентов имеют значение для развития общеметодологических и теоретических подходов к теории и практике обучения и воспитания
Разработанная в исследовании модель формирования межкультурной компетенции, а также уровни и критерии ее сформированности являются основанием для создания вариативных программ формирования опыта межкультурной компетентности студентов, открывают перспективы для дальнейшего изучения данной проблемы
Практическая значимость исследования состоит в выявлении дидактического потенциала художественного текста с возможностью последующего использования полученных результатов в практике обучения иностранным языкам и формировании опыта межкультурного общения студентов
Практическое значение имеет технологическое описание форм и методов работы с художественным текстом как способ формирования культуросвязан-ных компетенций Разработанные в исследовании модель, критерии и уровни сформированности межкультурной компетенции могут быть использованы в процессе обучения в вузе, учебных курсах по овладению студентами опытом межкультурного общения, а также способствовать более полному и системному освещению проблем прикладной лингвистики и лингводидактики Предлагаемые в исследовании формы, специфические методы и приемы обучения адаптируемы для различных других целевых групп обучающихся и могут быть использованы на любом этапе обучения иностранному языку, межкультурной коммуникации
Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечиваются целостным подходом к исследованию, методологической обоснованностью и логичностью исходных теоретических положений, использованием комплекса методов, адекватных объекту, цели и задачам исследования, практическим подтверждением основных теоретических положений результатами экспериментальной работы
На защиту выносятся:
- понятийное обеспечение проблемы формирования межкультурной компетенции при обучении интерпретации иноязычного художественного текста,
- принципы реализации дидактического потенциала иноязычного художественного текста в формировании межкультурной компетенции студентов принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности, «диалога культур», интерактивный и антропоцентрический принципы,
- дидактическая модель формирования межкультурной компетенции студентов, критерии и уровни ее сформированности, совокупность педагогических условий, обеспечиваюших эффективность процесса формирования межкультурной компетенции студентов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждены и одобрены на научно- практических конференциях ТГГПУ (Казань 2004-2008 гг), на заседаниях кафедр педагогики и английского языка
Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библио! рафичеслого списка ч приложений Диссертация содержит 7 таблиц, 5 схем и 5 диаграмм
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее проблема, определяется объект, предмет, цель, задачи исследования, формулируется гипотеза, определяются методологическая и теоретическая основы работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, достоверность исследования, формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Теоретические аспекты формирования чежкучътурной компетенции студентов в процессе интерпретации художественного текста» рассматривается взаимосвязь культуры, межкультурной компетенции и художественного текста, обеспечивается методологическое обоснование структуры межкультурной компетенции, анализируются основные принципы формирования межкультурной компетенции Основное внимание уделяется раскрытию содержания понятий «культура», «компетенция», «межкультурная компетенция», «структура межкультурной компетенции», «текст», «интерпретация текста»
Во второй главе «Педагогическое обеспечение npoijecca формирования межкультурной компетет\ии студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста» разрабатывается модель формирования межкультурной компетенции в процессе интерпретации иноязычного художественного текста, обосновываются педагогические условия ее реализации, раскрываются критерии и уровни сформированное™ межкультурной компетенции, раскрываются этапы и наиболее эффективные формы и методы работы с текстом, анализируются результаты формирующего эксперимента
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Одной из основных целей овладения иностранными языками является участие личности в диалоге культур, приобщение ее к другой культуре Количество работ, посвященных исследованию культуры, межкультурной коммуникации и взаимоотношений между культурами растет с каждым днем
Понятие «культура» относится к фундаментальным понятиям современной науки Объем понятия «культура» сложен и многогранен, и в научной литературе мы обнаружили множество различных подходов к его определению (Т Parsons, Е Shils, Е Sapir, IС Brown и др) Изучив данные подходы, мы пришли к заключению, что в практике обучения языку существует более узкое определение К Крамша, который рассматривает культуру в обучении языку в дополнение к чтению, говорению, слушанию и письму как пятое умение, которое существует всегда на фоне всего остального и подвергает сомнению способность изучающих язык понимать смысл окружающего мира Данное определение более всего отвечает целям нашего исследования
Анализ зарубежных исследований, посвященных анализу структурных компонентов феномена культуры позволил нам выделить основные подходы к
определению состава структуры культуры антропоцентрический подход, «айсберг культуры», «луковица культуры», система Н Брукса Ряд авторов различает культуру «с маленькой буквы», которая фокусируется на поведенческие схемы и стиль жизни людей, то есть подразумевает привычки, обычаи, социальное поведение и взгляды на мир определенных групп людей и культуру «с большой буквы», включающую в себя феномены высшего порядка, к которым относят литературу Художественные тексты (культура «с большой буквы») часто используются как источник информации об областях культуры «с маленькой буквы»
Важно не только изучение и сравнение культур, соседствующих в мировом культурном пространстве, но и выражение толерантности к представителям других культур, формирование положительного отношения к которым основывается на формировании ряда компетенций личности Одной из них является межкультурная компетенция
Разграничивая понятия «компетенция» и «компетентность» мы определяем «межкультурную компетенцию» как совокупность знаний, умений, и навыков субъекта в области межкупьтурной коммуникативной деятельности, а также определенных качеств и способностей личности, ее Momueatjuw и ценности, способствующих успешному ее осуществчению
В многочисленных работах, посвященных исследованию межкультурной компетенции, она рассматривается наряду со следующими видами предметная, профессиональная, лингвострановедческая, культурологическая, поведенческая, психосоциальная, социальная, дискурсивная, социокультурная (Г В Елизарова, ИЛ Плужник, Л.М Орбодоева и др.) При исследовании вопроса о взаимосвязи между коммуникативной и межкультурной компетенциями мы ориентировались на точку зрения Г В Елизаровой, в соответствии с которой межкультурная не тождественна компетенции носителя языка и представляет особое качество
Изучив вопросы, касающиеся компонентного состава межкультурной компетенции, рассмотренные в работах М Байрама, К Кнаппа, Н Н Васильевой, Дж Летонена, К Филлипс, М С Муратова и А Фантини, мы пришли к заключению, что межкультурная компетенция личности включает в себя совокупность знаний, умений, отношений, рефлексию и ценностные установки, связанные с межкультурной деятельностью (схема 1)
Для формирования разработанных нами компонентов межкультурной компетенции, выбран такой вид аналитической деятельности, как интерпретация художественного текста Основываясь на исследованиях А 3 Рахимова, мы рассматриваем иноязычный художественный текст как единицу культуры, средство передачи социального опыта народа, закодированную информацию, которая требует декодирования с помощью определенных способов, объект понимания и усвоения, средство самообразования и самовоспитания, интеллектуального развития, рефлексивного мышления, реализации творческого мышления и идеальная цель для творческой деятельности
Дидактическая функция художественных текстов заключается в том, что они могут выступать как цель и средство обучения, объект интерпретации,
срелство формирования навыков и развития умений, тематический повод для организации дискуссий по различным проблемам, что и определяет саму специфику работы с ним Для формирования межкультурной компетенции оригинальные неадаптированные тексты, как наиболее приближенные к культуре изучаемого языка, имеют особо важное значение, т к даже незначительная коррекция и адаптация языковых или смыстосодержащих структур может повлиять на эмоциональную составляющую текста, что мы рассматриваем как нежелательное влияние
Схема 1 Структура межкугьтурной компетенции чичности Основные подходы к анализу современной литературы включают социологический, литературный, идеологический, формалистский, структуралист-
ский в дополнение к различным психологическим, тендерным и др, т е мы можем констатировать повышенный интерес к этой области культуры Рассмотрев такие теории интерпретации художественного текста, как структурно-аналитическая, инструментальная, социологическая, коммуникативная, грамматическая, стилистическая, историческая (С С Гусев, Г Л Тульчинский, M Maren-Griseback, С Schhngmann), а также репрезентативный подход к тексту (J McRay) мы приняли за основу лингвистический анализ текста, который совмещает лингвистическую, структурно-аналитическую и грамматическую модели интерпретации текста
Рассмотрев возможности художественного текста с целью формирования межкультурной компетенции студента, очевидным становится тот факт, что при правильном выборе дидактических и методических средств, художественный текст способен влиять на все аспекты формирования межкультурной компетенции (знания, отношение, умения, ценности и рефлексию)
Опираясь на системный, деятельностный и культурологический подходы, мы спроектировали дидактическую модель формирования межкультурной компетенции студентов вуза, которая должна формировать знания, умения, ценностные ориентации, рефлексивные умения и позитивное отношение личности к изучаемой культуре на основе обучения интерпретации иноязычного художественного текста Проектируя дидактическую модель формирования межкультурной компетенции студентов, мы исходили из того, что этот сложный многоуровневый процесс состоит из мотивационно-целевого, содержательного, организационно-процессуального, оценочно-результативного компонентов, взаимосвязь и целостность которых способствует овладению совокупностью необходимых межкультурных знаний и умений в процессе эффективного межкультурного общения (схема 2)
Содержательный компонент представляет собой наиболее объемный комплекс знаний и умений, касающихся изучаемой культуры (лингвистические, социолингвистические и др ), содержания изучаемой дисциплины «Интерпретация художественного текста», а также существующих ценностей изучаемой культуры (отношение к культуре) Мотивационно-целевой компонент дидактической модели включает в себя совокупность целей по овладению языками и культурами на основе интереса к содержанию этих знаний и осуществлению иноязычной профессиональной коммуникации с представителями других культур Организационно-процессуальный компонент включает формы, методы и приемы обучения Оценочно-результативный компонент включает критерии и уровни сформированное™ межкультурной компетенции Анализ специальной литературы по разработке критериев сформированное™ межкультурной компетентности позволил нам прийти к заключению, что система критериев языкового портфеля по стандарту Common European Framework, INCA project не может непосредственно применяться к нашей моде ти, так как она подразумевает обязательный опыт межкультурной коммуникации, что в условиях российского образования не всегда возможно для всех студентов Уровни, разработанные отечественными исследователями на X Всемирном конгрессе преподавателей французского языка более приемлемы для
осуществления поставленной задачи Основываясь на систему критериев, предложенную И J1 Плужник, мы разработали аналогичную синему, влияющую на формирование межкультурной компетенции в рамках изучения дисциплины «Интерпретация художественного текста», тем самым мы подразумеваем процесс и содержание обучения данной дисциплине на иностранном языке при необязательном наличии реальной иноязычной среды
Исходя из уточненного понятия межкультурной компетенции и ее структурных компонентов, нами выделены критерии сформированное™ межкультурной компетенции лингвистический, информативно-когнитивный, речевой и оценочный (отношенческий) Критерии оценивают знания, умения и навыки в области межкультурной коммуникации, а также способность к принятию чужой культуры Исходя из выделенных критериев, мы определили следующие уровни сформированности межкультурной компетенции недостаточный, элементарный, достаточный, высокий и очень высокий (табл 1)
К педагогическим условиям реализации разработанной модели были отнесены условия
• рассмотрение художественного текста как системообразующего ядра модели формирования межкультурной компетенции студентов и части изучаемой в процессе обучения культуры,
• обеспечение поэтапности организации учебной деятельности,
• использование в обучении активных форм и методов, включающих в себя коммуникативный, культурологический и лингвистический компоненты содержания,
• обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки
Специфика художественных текстов, относящихся к различным литературным формам, определяет организационные этапы работы над ними В обобщенном виде процесс анализа и интерпретации предполагает четыре этапа вводный, основной, владения текстом и завершающий, констатирующий Выбранная модель интерпретации определяет формы, методы и приемы работы с текстом Мы в своем исследовании приняли за основу лингвистический анализ текста, который совмещает лингвистический, структурно-аналитический, грамматический модели интерпретации текста и в современной зарубежной дидактической литературе производится по параметрам Plot (сюжетные линии), Setting (время и место действия), Narration/pomt of view (позиция рассказчика), Characterization (персонажи), Symbol (символика), Genre/Style (жанр/стиль), Background (социальные и культурно-исторические условия написания произведения), Idea and Theme (тема и идея), Social, political, economic contexts (социальный, политический и экономический контексты), Ideology (идейное содержание), Literary theory (литературная теория), Title (заголовок), Composition (композиционная структура), Detail (художественная деталь) К специальным упражнениям, имеющим особое значение для формирования межкультурной компетенции, можно отнести такие упражнения, как составление социокультурной характеристики персонажей по аспектам (возраст, профессия качества характера, интересы, чувства, целевые установки, ценностные ориентации,
Обучение анализу и интерпретации иноязычного художественного текста
Организационные формы
- теоретическая подготовка (лекции, самостоятельная работа, групповые дискуссии, парная и индивидуальная работа),
- практическая подготовка (практические занятия, ролевые дидактические игры, проблемно-поисковая и аналитическая работа)
Методы обучения
- общспедагогические (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемно- поисковый метод, исследовательский метод),
— частнометодичесхие (драматизация, коммуникативные упражнения, построенные на нахождении сходств и различий, причинно-следственном рассуждении, дидактические игры на классификации, на исключении лишнего, интерпретации, умозаключении и
др)
Средства обучения
- текстовые (аутентичные художественные тексты),
- визуальные (видеофильмы, иллюстрации, таблицы, графики),
- технические средства обучения (аудио-визуальные, Интернет)
Педагогические условия формирования межкультурной компетенции
- рассмотрение художественного текста как системообразующего ядра модели формирования межк>льтурной компетенции студентов и части изучаемой в процессе обучения культуры,
- обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки,
- обеспечение поэтапности организации учебной деятельности,
- использование активных форм и методов, включающих в себя коммуникативный, культурологический и лингвистический компоненты содержания
_ _ __ + : — _
Результат — высокий уровень развитии межкультурной компетенции студентов
Схема 2 Модечъ формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного
художественного текста
Лингьис тический Информационно-когнитивный Речевой Оценочный
недостаточный Понимает основной смысл высказывания Недостаточные знания о лингвистике текста (порядок слов в предложении, нормативность речи, наличие уровней текста) Обладает ограниченными знаниями о культуре изучаемого языка Не до конца понимает смысл текста, даже если он эксплицитен Не выражает стремления к коммуникации Владеет языком в ограниченных ситуациях общения Незаинтересованность в культуре другой страны Безразличное отношение Неосторожен в выражении своей точки зрения относительно культуры другой страны
элементарный Обладас г достаточными знаниями в области лингвистики текста, но не умеет ич объяснять в полной мере (структурные уровни текста нормативность лексикология) Понимает основной смысл текста при чтении, но не всегда - детали Понимает эксплицитные тексты Владеет лингвострановедческими знаниями (праад-ники некоторые традиции и общие характеристики народа) и умеет ассоциировать их при чтении художественных текстов Умеег составлять социокультурную характеристику персонажей и описать setting эксплицитного текста Свободно общается на иностранном языке в знакомых ситуациях Испытывает трудность в инициировании и поддерживании разговора Понимав! основной смысл высказывания Выражает стремление к коммуникации, но не в полной мере использует знания о кросс-культур-ныч различиях Много ошибок, но смыл речи ясен Заинтересован в культуре другой страны Проявляет интерес к другому человеку, представляющему иную культуру
достаточный Уверенно владеет лин-гвистикои текста умеег вычленять особенности уровней текста (лексика, синтаксис графология, семантика, регистр, диалект и т д) ненормативное! ь отдельных высказываний, фразеологизмы, синонимы и тд и объяснять их употребление Умеет соотнести свою позицию с другими точками зрения опыт контактов с другими ориентациями культурной жизни, Хорошо представляет культуру страны изучаемого языка и ее особенности, а также признаки межкультурной коммуникации и применяет в процессе межкультурной коммуникации Понимает простые имплицитные тексты (например, Cat m the Ram by Hemingway) Уверенно анализирует текст в рамках его социокультурных характеристик (setting, background, personages, details), а также остальные параметры текста (заголовок, деталь 1 ема, идея и др) Свободно общается на иностранном языке в незнакомых ситуациях Не испытывает трудностей в инициировании и поддержании разговора Ошибки в речи встречаются редко Явное стремится к коммуникации, где в полной мере использует знания о кросс-культурных различиях Осторожен, некатегоричен в выражении своей точки зрения относительно культуры дру1 ой страны Выражает эмпашю и высокую заинтересованность в культуре и ее представителях
1абл 1 Уровни сформированное™ межкультурнои компетенции студентов по критериям
Уверенно владеет лингвистикой текст всехда видит особенности текста (лексика, синтаксис, графало|ия, семантика, регистр, диалект и тд), ненормативность отдельных высказываний, синонимы и фразеологизмы, т д, и умеет объяснить их употребление
Умеет действовать по совместно выработанным правилам, находить общие темы для общения, совместной жизни и деятельности Понимает сложные имплицитные тексты (например, Carcassonne by W Faulkner) Уверенно анализирует даже имплицитный текст в рамках ею социокультурные характеристик (setting, background, personages, details.)^ также вычленяет и анализирует остальные парамегры текста (заголовок, деталь, тема, идея и др )
Свободно общается на иностранном языке в незнакомых ситуациях Не испытывает трудностей в инициировании и поддержании разговора Ошибки в речи практически не встречаются
Владеет экстралингвистическими факторами общения Явно стремится к коммуникации, где в полной мере использует знания о кросскультурных различиях
Выражает эмпатию, не-категоричиость суждения и высокую заинтересованность в культуре и ее представителях посредством иностран но! о языка
Уверенно владеет лингвистикой наста всегда видит особенности текста (лексика, синтаксис, графология, семантика, peí истр, диалект и т д) ненормативность отдельных высказываний синонимы и фразеологизмы, т д , и умеет объяснить их употребление
Имеет некоторый опыт применения имеющихся знаний в области лингвистики текста в ситуациях реального общения с носи i елями языка Не требует дополнительных средств лпя понимания боль-шинелва особенностей речи (ненорма)лвиости, фразеологических оборотов, особенностей устной речи и т п )__
Умеет действовать по совместно выработанным правилам, находить общие темы для общения совместной жизни и деятельности Имеет некоторый опыт совместной меж-кулыурной деятельности или непосредственною межкулыурною общения Понимает сложные имплицитные тексты (например, Carcassonne by W Faulkner) Уверенно анализирует даже имплицитный текст в рамках его социокультурные характеристик (setting, background, personages, details),а также вычленяет и анализирует остальные параметры текста (заюловок, деталь тема, идея и др ) Находит параллели и/или контрасты между особенностями текстов с точки зрения их культурной принадлежности
Свободно общается на иностранном языке в незнакомых ситуациях Не испытывает трудностей в инициировании и поддержании разговора Ошибки в речи практически не встречаются
Владеет эксфалингвистичсски-ми факторами общения Имеет опыт непосредственною общения с представителями другой культуры и/или опыт проживания/ дпительного нахождения в дру1 ои культуре
Явно стремится к коммуникации, где в полной мере использует знания о кросс - культурных различиях
Вьгражаег эмпатию, не-ка!сторичнос1ь суждения и высокую заинтересованность в кучьтуре и ее представителях посредством HHocipaHHOto языка
Продолжение табл 1 Уровни сформированное™ межкулыурной компетенции студентов по критериям
социальные роли), выделение культурно-значимой информации рассказа, определение культурно-ценностных концептов рассказа, выделение стилистики речи персонажей, влияние культурно-исторического фона рассказа (отрывка) на основную тему и идею
Основной курс обучения интерпретированию текста основывался на пособии «Интерпретации текста» под редакцией В А Кухаренко и включил такие рассказы как «Cat in the Ram» (Ernest Hemingway), «The One Who Waits» (Ray Bradbury), «I Spy» (Graham Green), «Carcassone» (William Faulkner), «The Man Who Saw The Flood» (Richard Wright) и др Для эффективного формирования межкультурной компетенции студентов, художественные тексты как средство обучения рассматривались по нескольким параметрам объем, возраст обучающихся, концептуально-смысловой и мотивационно-познавательный контент, уровень владения языком и критерий языковой доступности
Наше исследование осуществлялось на уровне общего моделирования процесса формирования межкультурной компетенции студентов и индивидуальной учебно-воспитательной работы Формирующий эксперимент имел своей целью доказать эффективность гипотезы по формированию межкультурной компетенции на основе интерпретации художественного текста средствами языковой дисциплины «Интерпретация художественного текста»
Опытно-экспериментальная работа осуществлялась в три этапа констатирующий (2004-2005 гг ), формирующий (2005-2006 гг ) и контрольный этап (2006-2007 гг ) В эксперименте (2005-2007 гг ) приняли участие 63 студента 4-х и 5-х курсов Для обеспечения адекватных результатов и равных условий экспериментальной работы в качестве контрольных групп мы рассматриваем исследуемые группы в начале эксперимента, в качестве экспериментальных - те же группы по завершении опытной работы На заключительном этапе эксперимента - итоговом оценивании приняли участие 63 студента
В ходе первого констатирующего этапа мы выявили начальный уровень сформированное™ межкультурной компетенции студентов Для этого, исходя из разработанных в исследовании уровней и критериев сформированное™ межкультурной компетенции, был разработан бланк оценивания студента экспертом Экспертная группа оценила всех испытуемых, что позволило сформулировать предварительные выводы большинство студентов воспринимают художественный текст как часть культуры, но не идентифицируют эту особенность как важную составляющую профессионально-языковой компетенции, у значительной части студентов отсутствуют навыки работы с текстом по вычленению культуросвязанной, страноведческой и языковой информации, студенты владеют лингвистикой текста в недостаточной мере для непосредственной межкультурной коммуникации, не выражают заинтересованность в представителях культуры, не владеют умением говорить публично о своих эмоциях, затрудняются аргументировать свою позицию относительно культуры страны изучаемого языка Полученные выводы позволили нам распределить испытуемых студентов на пять выделенных уровней сформированное™ межкультурной компетенции (по среднеквадратичному отклонению)
На втором формирующем этапе экспериментальной работы проводилась экспериментальная работа, направленная на реализацию педагогических условий и модели формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного художественного текста На этом этапе были задействованы несколько методик (прямое и косвенное наблюдение за деятельностью студентов), а также анкетирование и интервьюирование Акцент в преподавании ставился на активные формы обучения, которые служили средством мотивации учебной деятельности студентов в процессе формирования и развития межкультурной компетенции Разрабатывались специальные упражнения, способствующие развитию коммуникативных, а также навыков работы с художественным текстом, продумывались темы ролевых игр и письменных работ, подбирались фильмы для обсуждения и драматизации, а также упражнения для самостоятельной исследовательской и поисковой работы студентов в контексте межкультурного обучения Формы и методы обучения выбирались исходя из этапа работы с текстом (предварительный, вводный, основной и завершающий) Были также упражнения по «предсказыванию» дальнейшего сюжета, работа с заголовками, графическим построением конфликтов детективных сюжетов, развернутое письменное выражение эмоций по прочитанному и др на отработку параметров анализа текста Преимущественными формами организации учебного процесса являлись групповая и парная работа как самые эффективные в обеспечении коммуникативного обучения Активные методы способствовали снятию психологических барьеров, стимулировали самостоятельную познавательную творческую деятельность студентов, формировали готовность к межкультурной коммуникации
На контрольном этапе мы оценили эффективность применения модели и условий формирования межкультурной компетенции студентов Эффективность учебной деятельности определялась по нескольким параметрам осознание различий между родной и другой культурой (рефлексивный и ценностный компоненты), понимание смысла текста (когнитивный) и кутьтурно-специфических особенностей текста (страноведческие и социокультурные знания), умение анализировать текст (лингвистический компонент), отношение к другой культуре (оценочный), языковые особенности текста (лингвистический), эмоциональное восприятие текста (оценочный)
Представленные в данном исследовании результаты распределения испытуемых по уровням сформированное™ межкультурной компетенции основаны на результатах экспертной оценки, которая организовывалась в отношении каждого испытуемого независимыми экспертами - преподавателями кафедры английского языка факультета психологии Результаты итогового среза приведены в табл 2, диаграмме 1 С помощью {-критерия Стьюдента проверялась гипотеза о том, что средние постэкспериментальные значения исследуемых показателей статистически значимо выше, чем предэкспериментальные Анализ результатов выявил статистически значимые различия по всем критериальным показателям, причем они после эксперимента выше, чем до эксперимента Степень достоверности различий находится на высоком уровне 1эчп >1крит на уровне достоверности 0,999, р <0,001 для средних показателей экспертной оценки
по выборке, что не противоречит полученным статистическим результатам эксперимента. Все количественные показатели экспертных оценок представлены в приложениях диссертационного исследования.
Динамика распределения среднего балла по критериям в группе (средние значения).
3,6 3 2,5 2 1,5 1
0,5 0
НДо эксперимента в После эксперимента
1- лингвистический критерий; 2 - информационно-когнитивный;
3 - речевой критерий; 4 - оценочный критерий Диаграмма 1. Динамика распределения среднего балла по критериям сформированности межкультурной компетенции.
Так как экспертная оценка была принята за основу, то итоговое распределение выборки по уровням межкультурной компетенции приводится по результатам экспертных оценок. Результаты анкетирования также были проанализированы и подтвердили основные результаты эксперимента. Полученные количественные показатели позволяют сделать следующие выводы, что большее количество студентов обладают межкультурной компетенцией на достаточном уровне (41,27%) и четвертая часть испытуемых студентов на высоком уровне (22,22%), что позволяет констатировать положительную динамику учебно-воспитательного процесса по формированию межкультурной компетенцией студентов; экспериментальная модель положительно отразилась на формировании всех компонентов межкультурной компетенции студентов - знаниях, умениях, отношении и мотивации; сравнительный анализ полученных данных показал, что студенты, прослушавшие курс «Интерпретация художественного текста» значительно повышают уровень по всем видам речевой деятельности и по общему уровню развития культурно-коммуникативных умений по иностранному языку.
Таким образом, мы можем констатировать, что разработанная дидактическая модель достаточно продуктивно способствовала продвижению студентов к более высокому уровню сформированности межкультурной компетенции. Результаты эксперимента позволили констатировать возросший уровень культурологических умений, лингвистических и страноведческих знаний,
2,523809524 2,611666667 2,474603175 2,665079366 3,263492063 3,253968254 3,047619048 3,015873016
культуры речи студентов и их отношения к культуре изучаемого языка, владения видами речевой деятельности
Уровни недостаточный элементарный достаточный высокий очень высокий
До эксперимента 7,94 19,05 41,27 23,8 7,94
После эксперимента 0 19,05 17,46 41,27 22,22
Табл 2 Динамика уровней сформированное™ межкультурной компетенции студентов (экспертная оценка в %)
Настоящее исследование, имеющее теоретико-экспериментальный характер, не претендует на рассмотрение всех аспектов проблемы формирования межкультурной компетенции и уровней ее сформированное™ у студентов В исследовании предложен один из возможных способов решения проблемы повышения качества образования студентов Перспективой дальнейшего исследования представляется более полная и пубокая разработка механизмов формирования и развития, методов мониторинга и диагностики развитая межкультурной компетенции студентов с учетом возрастных и индивидуальных особенностей, комплекса программ по развитию межкультурной компетенции средствами языковых дисциплин
Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях: Статья в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях
1 Ибрагимова, А H Интерпретация иноязычного художественного текста в формировании межкультурной компетенции [Текст] /А H Ибрагимова // Образование и саморазвитие - 2008 - № 9 - С 79-84
Монографии, учебно-методические пособия
2 Сухарева, А H Интерпретация текста учеб -метод пособ для ст-ов 4 курса [Текст] /АН Сухарева - Казань КГПУ, 2004 - 36 с
Статьи
3 Сухарева, А H Социальные формы языка проблемы обучения сленгу [Текст] /АН Сухарева // Иностранные языки в школе и вузе , модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф - Казань, 2003.-С 87-89
4 Сухарева, A H Teaching communication with gestures [Текст] /АН Сухарева // Актуальные проблемы теории английского языка и методики его преподавания сбор науч докл ст-овфак псих КГПУ Вып 1 -Казань КГПУ, 2004 - С 11-13
5 Сухарева, А H Культуросообразное воспитание средствами иностранного языка на занятиях по интерпретации текста [Текст] /АН Сухарева // Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе Матер III городской науч - практ конф - Казань КГУ,2005 -С 155-159
6 Сухарева, А H Значение контекст и интертекст, дискурс и идеология [Текст] /АН Сухарева // Иностранные языки в школе и вузе модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф - Казань, 2006 - С 106-109
7. Сухарева, A H Italian borrowings in the English language [Текст] /АН Сухарева, О Р Григорьева // Иностранные языки в школе и вузе • модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф - Казань, 2006 - С 47-51
8 Сухарева, А H Игра на уроках английского языка [Текст] /АН Сухарева, А Валеева, Р Гайнуллина // Иностранные языки в школе и вузе модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф - Казань, 2006 - С 22-26
9 Сухарева, А H Влияние иностранного языка на детей, имеющих трудности в речевом развитии [Текст] / А H Сухарева, Е Лопатина // Иностранные языки в школе и вузе модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф - Казань, 2006 - С 73-78
10 Сухарева, А H Репрезентативные и референтные текстовые материалы в обучении языку [Текст] / А H Сухарева // Иностранные языки в школе и вузе модернизация содержания и технологии обучения Матер респ конф -Казань,2007 -С 73-78
Отпечатано в ООО «Печатный двор» г Казань, у 1 Журналистов, 1/16, оф 207
Тел■ 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51 Лицензия ПД№7-0215 от 0111 2001 г Выдана Поволжским межрегиональны ч территориальны и управлением МПТР РФ Подписано в печать 18 08 2008г Уел п -х 1,3 Заказ Ж° К-6566 Тираж 100 экз Формат 60x841/16 Бумага офсетная Печать - ризография
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ибрагимова, Анфиса Николаевна, 2008 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации художественного текста.
1.1. Сущность и принципы формирования межкультурной компетенции студентов в контексте лингводидактики.
1.2. Дидактические возможности иноязычного художественного текста в формировании межкультурной компетенции личности.
1.3. Особенности формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации художественного текста. 66 Выводы по главе I.
ГЛАВА 2. Педагогическое обеспечение процесса формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста.
2.1.Моделирование процесса формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста.
2.2. Формы и методы формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста.
2.3. Методика, ход и результаты опытно- экспериментальной работы по проверке эффективности модели формирования межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста. 119 Выводы по главе И.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста"
Характерной чертой современного мира является усиление интеграционных процессов, охватывающих экономику, политику, культуру, науку и образование. В материалах модернизации образования провозглашается компетентностный подход как одно из важных концептуальных положений обновления содержания образования. Изучение культуры и формирование межкультурной компетенции в процессе обучения отдельным учебным дисциплинам вносит существенный вклад в формирование многосторонне развитой личности в современном многонациональном мире.
В настоящее время стратегической целью овладения иностранными языками считается приобщение личности к другой культуре и ее участие в диалоге культур. Иностранный язык не только знакомит с культурой изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, иными словами содействует формированию личности в контексте «диалога культур». Такой аспект обучения иностранному языку как изучение и работа с художественным текстом, а также отдельная дисциплина «Интерпретация художественного текста» предоставляет огромный потенциал в рамках межкультурного обучения и обучения культуре, и широкое поле для деятельности преподавателя по формированию межкультурной компетенции студентов.
Настоящее исследование находится на пересечении двух основных тенденций современной педагогики: это, во-первых, рассмотрение иноязычного художественного текста в качестве основной единицы обучения и, во-вторых, пристальное внимание к особенностям культуры страны изучаемого языка.
С позиций современной дидактики текст в его устной и письменной форме является базовым учебным материалом в процессе преподавания иностранных языков. Именно при работе с текстом анализируется различного рода экстралингвистическая и лингвистическая информация, усваивается лексика, проясняются основные грамматические явления и выделяются характерные черты системы изучаемого языка, отрабатываются речевые навыки и формируются умения в разных видах речевой деятельности. Кроме этого, работа с художественным текстом стимулирует когнитивные процессы, развивает эмоциональную чувствительность и художественный вкус.
Процесс формирования опыта межкультурной компетентности пока не полностью раскрыт в педагогической науке, как в теоретическом, так и технологическом планах, что обусловлено недостаточной изученностью характера соотношения данного процесса со структурой и содержанием педагогического взаимодействия.
В контексте современной ситуации языковая подготовка в системе высшего профессионального образования должна обеспечивать развитие у обучающихся способностей, позволяющих использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира (В.В.Сафонова). Подобные способности могут быть развиты лишь на основе интеграции коммуникативного, социокультурного и межкультурного развития студентов средствами иностранного языка, которые должны позволять обучающимся использовать его в качестве инструмента индивидуально-личностного проникновения в культуру других народов, а также в образовательных и профессиональных целях.
Таким образом, иностранный язык становится не только средством иноязычного общения, но и средством межкультурной коммуникации. Вследствие всего вышесказанного, формирование межкультурной компетенции приобретает особую актуальность и значимость. В последнее десятилетие список научных работ, посвященных непосредственно данной проблеме значительно расширился. Назовем вопросы, связанные с лишь некоторыми из них: компетентностный подход в образовании широко исследуется в работах A.B. Хуторского, И.А. Зимней, П.Я. Гальперина, Э.Ф. Зеер и др.; формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста рассмотрено в работе О.В.Сыромясова; Г.В.Елизарова осветила в своем исследовании проблему формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Л.Н.Шихардина исследует межкультурный диалог на занятииах иностранного языка как фактор развития личности студентов. Различные аспекты теории коммуникативного подхода в преподавании дисциплин языкового цикла представлены в работах Л.И.Бим, М.Л.Вайсбурда, Е.И.Пассова и др. Фундаментальные труды В.В. Сафоновой, В.П. Фурмановой посвящены исследованию вопросов межкультурной коммуникации и культурно-языковой практики. Теоретическим аспектам обучения иностранному языку посвящены работы Л.И. Божович, В.В.Давыдова, И.С.Якиманской и др. Национальная культура в учебно-воспитательном процессе в системе образования исследована Л.А.Воловичем, З.Г.Нигматовым, Ф.Ф.Харисовым и др.
Новые концептуальные подходы к решению проблемы подготовки специалистов в области лингвистики и межкультурной коммуникации связаны с именами таких исследователей, как В.П.Фурманова, И.И.Халеева, К.Н.Хитрик и др. Однако, за пределами этих и других исследований остался ряд весьма важных и принципиальных, с нашей точки зрения, вопросов.
Среди них вопросы формирования межкультурной компетенции студентов средствами работы с художественным текстом; уточнение самого понятия «межкультурная компетенция», его структуры и критериев сформированности. Нуждаются в теоретическом обосновании и вопросы включения художественных текстов в учебный процесс по овладению иностранными языками, способным сократить разрыв между теорией и практикой, стандартом и творчеством, обучением и воспитанием.
Таким образом, актуальность исследования проблемы формирования межкультурной компетенции студентов средствами иноязычного художественного текста и работой с ним продиктована рядом обстоятельств: интеграцией российского общества в мировое политическое, экономическое и культурное пространство и необходимостью совершенствования содержания, форм межкультурного взаимодействия российских граждан с представителями иноязычных культур; происходящей в обществе модификацией социальных потребностей и, в связи с этим, потребностями отечественной дидактики в теоретическом обосновании лингводидактических аспектов.
Однако, отдавая должное исследованиям ученых, раскрывающих сущность и компонентный состав межкультурной компетенции, пути и условия ее формирования и развития, необходимо отметить, что проблема формирования межкультурной компетенции студентов посредством отдельных лингвосвязанных и культуросвязанных дисциплин остается недостаточно изученной. На основании анализа состояния данной проблемы в психолого-педагогической и лингводидактической литературе были выделены следующие противоречия между:
- потребностью общества в специалистах, владеющих иностранным языком и демонстрирующих высокий уровень сформированности межкультурной компетенции, способных ориентироваться в социокультурной среде, готовых к деловому, профессиональному и личностному общению с представителями других стран, с одной стороны, и недостаточной разработанностью научно-педагогических подходов к реализации этой проблемы — с другой; значительными потенциальными дидактическими возможностями иноязычного художественного текста как средства развития межкультурной компетенции студентов и отсутствием научно-обоснованной системы практического использования этих возможностей. На основании выявленных противоречий и исследовательской установки на поиск путей и способов их разрешения определена проблема педагогического обеспечения процесса формирования межкультурной компетенции средствами интерпретации художественного текста.
В рамках данной проблемы была определена тема исследования: «Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе интерпретации иноязычного художественного текста».
Объект исследования - процесс формирования межкультурной компетенции студентов вуза.
Предметом исследования является модель формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации художественного текста.
Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной модели формирования межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного художественного текста.
Гипотеза исследования. Процесс развития межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации иноязычного художественного текста будет успешным, если:
• обеспечить целостность профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки;
• рассматривать художественный текст как системообразующее ядро модели формирования межкультурной компетенции студентов и часть изучаемой в процессе обучения культуры;
• использовать активные формы и методы обучения, включающие в себя коммуникативный, культурологический и лингвистический компоненты содержания;
• обеспечить поэтапность организации учебной деятельности.
В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были определены следующие задачи:
- уточнить сущностные характеристики межкультурной компетенции как педагогического феномена и обосновать основные принципы формирования межкультурной компетенции;
- выявить дидактический потенциал дисциплины языкового цикла «Интерпретация художественного текста» в формировании межкультурной компетенции студентов;
- разработать модель и педагогические условия формирования межкультурной компетенции в процессе обучения интерпретированию иноязычного художественного текста и экспериментально апробировать эффективность ее реализации.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем
- дано уточненное определение понятия «межкультурная компетенция» как совокупность знаний, умений и навыков субъекта в области межкультурной коммуникативной деятельности, а также определенных качеств и способностей личности, ее мотивации и ценностей, способствующих успешному ее осуществлению;
- выявлены дидактический потенциал дисциплины языкового цикла «Интерпретация художественного текста» с целью формирования межкультурной компетенции студентов;
- раскрыты и обоснованы принципы ее развития: принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности, «диалога культур», интерактивный и антропоцентрический принципы, а также научно обоснованы формы и методы ее формирования;
- разработана и экспериментально апробирована модель формирования межкультурной компетенции студентов, в составе которой выявлены и раскрыты критерии (лингвистический, информационнокогнитивный, речевой, оценочный) и уровни (очень высокий, высокий, достаточный, элементарный и недостаточный) сформированное™ межкультурной компетенции студентов, а также совокупность педагогических условий, обеспечивающих ее эффективность (рассмотрение художественного текста как системообразующего ядра модели формирования межкультурной компетенции студентов и части изучаемой культуры; поэтапность организации учебной деятельности; использование активных форм и методов обучения в процессе интерпретации художественного текста на основании коммуникативного, культурологического и лингвистического компонентов содержания; обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки студентов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют дополнить и конкретизировать современные представления о дидактическом потенциале иноязычного художественного текста и его интерпретации как важного фактора формирования межкультурной компетенции студентов и вносят тем самым вклад в целостную концепцию восприятия и понимания ценностей иноязычной культуры в контексте принципов культуросообразности и интеграции культур в образовании, определяющих основные перспективы развития педагогической науки; развития межкультурной коммуникации.
Обоснованные в исследовании принципы (антропоцентрический, интерактивный, диалога культур, речевой направленности, функциональности и ситуативности), компоненты структуры и условия формирования межкультурной компетенции студентов имеют значение для развития общеметодологических и теоретических подходов к теории и практике обучения и воспитания.
Разработанная в исследовании модель формирования межкультурной компетенции, а также уровни и критерии ее сформированности являются основанием для создания вариативных программ формирования опыта межкультурной компетентности студентов, открывают перспективы для дальнейшего изучения данной проблемы.
Практическая значимость исследования состоит в выявлении дидактического потенциала художественного текста с возможностью последующего использования полученных результатов в практике обучения иностранным языкам и формировании опыта межкультурного общения студентов.
Практическое значение имеют разработанные формы и методы работы с художественным текстом в формировании межкультурной, социокультурной, социолингвистическая и других культуросвязанных компетенций. Разработанные в исследовании модель, критерии и уровни сформированности межкультурной компетенции могут быть использованы в процессе обучения в вузе, учебных курсах по овладению студентами опытом межкультурного общения, а также способствовать более полному и системному освещению проблем прикладной лингвистики и лингводидактики. Предлагаемые в исследовании формы, специфические методы и приемы обучения адаптируемы для различных других целевых групп обучающихся и могут быть использованы на любом этапе обучения иностранному языку, межкультурной коммуникации.
База исследования. Основная опытно-экспериментальная работа проводилась на базе 4-х - 5-х курсов факультета психологии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2003-2008 гг. В эксперименте (2004-2007 гг.) приняли участие 63 студента 4-х - 5-х курсов.
Исследование состояло из трех этапов. На первом поисково-теоретическом этапе (2003-2004 гг.) осуществлялся подбор и теоретический анализ психолого-педагогической, лингводидактической и культурологической литературы по проблеме исследования, определена тема исследования, ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, определялись основные задачи, гипотеза, объект, предмет и база исследования.
На втором опытно-экспериментальном этапе (2005-2006 гг.) обобщался теоретический материал, уточнялись педагогические условия, определялись методики проведения эксперимента; осуществлялось теоретическое обоснование создания модели формирования межкультурной компетенции студентов. Проводилась экспериментальная работа по формированию межкультурной компетенции студентов в процессе обучения интерпретации художественного текста.
На третьем обобщающем этапе (2007-2008 гг.) осуществлялась обработка эмпирических данных, обобщались и систематизировались результаты исследования, уточнялись теоретические и экспериментальные выводы.
Теоретико-методологическую основу исследования составили: идеи классиков отечественной и зарубежной педагогики о роли языка, культуры и диалога в обучении (А.Дистервег, Я.А.Коменский, И.Г.Песталоцци, К.Д.Ушинский); психолого-педагогические положения о закономерностях развития личности в обучении и воспитании (Б.Г.Ананьев, И.И.Божович, Л.С.Выготский и др.); теория компетентностного подхода в образовании (A.B. Хуторской, И.А. Зимняя, П.Я. Гальперин, Э.Ф. Зеер и др.); теория поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф.Талызина); основные теории, связанные с изучением культуры, межкультурной компетенции: межкультурной коммуникации и диалога культур, формирования межкультурной компетенции (М.М.Бахтин, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Н.Г.Гальскова, Г.В.Елизарова, М.С.Каган, В.В.Сафонова, О.В.Сыромясов, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Фурманова, Л.Н.Шихардина и др.); использования аутентичных культурно-страноведческих материалов (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, Р.П.Мильруд, В.П.Фурманова); организации взаимодействия на занятии по иностранному языку, учебного сотрудничества: интерактивных, коллективных, кооперативных, групповых форм работы (И.А. Зимняя и др.); теории и методики обучения иностранным языкам Г.В. Елизарова, Р.П.Мильруд, Е.И.Пассов, Г.И.Китайгородская, В.В.Сафонова; Hofstede); теории вторичной языковой личности (И.И.Халеева, К.Н.Хитрик, Н.Д.Гальскова); теории межкультурной коммуникации (O.A. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, S. Bochner, S. Dahl).
Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах И.И.Халеевой, Г.И.Китайгородской, Е.И.Пассова, И.Л.Бима, и социокультурных и культуроведческих аспектаов обучения иностранным языкам (В.В.Воробьёв, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Фурманова, N.Brooks, С. Kramsch, С. Laffayette, H.Seelye, Jh.McRay и др.).
В исследовании применялись теоретические и эмпирические методы: изучение психолого-педагогической, лингводидактической, лингвистической и культурологической литературы по вопросам формирования межкультурной компетенции и коммуникации; анализ отечественных учебников, учебных пособий и зарубежных учебно-методических комплексов по интерпретации текста; обобщение педагогического опыта; педагогический эксперимент: наблюдение, анкетирование, беседа, экспертная оценка; статистический метод обработки экспериментальных данных t-критерий Стьюдента.
На защиту выносятся:
1. Понятийное обеспечение проблемы формирования межкультурной компетенции при обучении интерпретации иноязычного художественного текста.
2. Принципы реализации дидактического потенциала иноязычного художественного текста в формировании межкультурной компетенции студентов: принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности, «диалога культур», интерактивный и антропоцентрический принципы.
3. Дидактическая модель формирования межкультурной компетенции студентов; критерии и уровни ее сформированное™, совокупность педагогических условий, обеспечивающих эффективность процесса формирования межкультурной компетенции студентов (рассмотрение художественного текста как системообразующего ядра модели формирования межкультурной компетенции студентов и части изучаемой культуры; поэтапность организации учебной деятельности; использование активных форм и методов ее обучения в процессе интерпретации художественного текста на основании коммуникативного, культурологического и лингвистического компонентов содержания; обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки студентов).
Достоверность и обоснованность научных результатов исследования обеспечиваются целостным подходом к исследованию; методологической обоснованностью и логичностью исходных теоретических положений; использованием комплекса методов, адекватных объекту, цели и задачам исследования; практическим подтверждением основных теоретических положений результатами экспериментальной работы. Апробация. Основные положения и результаты исследования обсуждены и одобрены на научно- практических конференциях ТГГПУ (Казань 2004—2008 гг.), на заседаниях кафедр педагогики и английского языка.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Диссертация содержит 6 таблиц, 5 схем и 5 диаграмм.
Заключение диссертации научная статья по теме "Общая педагогика, история педагогики и образования"
Заключение
Рассмотрение в данной диссертационной работе сущности межкультурной компетенции, а также педагогических условий, способствующих ее формированию, позволило нам сделать следующие общие выводы.
1. Как показало специальное исследование данного вопроса, сегодня в мировом образовании приходится учитывать этнокультурные, национальные факторы, что естественным путем ведет к вопросу о поликультурном образовании. Учитывая нарастающий интерес отечественной педагогической общественности к таким аспектам нашей жизни, как национально-культурные и национально-языковые, усиление процессов национально-культурной интеграции, в этой сфере начинают проводиться различные изыскания теоретического и практического направления, связанные с проблемами культурного и этнического характера. Поэтому на первый план сегодня ставится задача подготовить подрастающее поколение к адекватному восприятию многоликого культурного окружения и владению навыками поликультурного общения и основами межкультурной компетенции.
2. Мы определили, что с точки зрения культурологического аспекта межкультурная компетенция включает в себя различные компоненты, способствующие осознанно воспринимать и принимать различные культурные факторы в ситуациях иноязычного общения. Основными структурными компонентами межкультурной компетенции, как показал анализ, являются: знания, отношение, умения, ценности и рефлексия. В соответствии с компонентами процесс развития межкультурной компетентности направлен на: формирование ценностной и социальной готовности к межкультурной коммуникации;
- овладение знаниями универсальных культурных ценностей, культурных различий, психологии межкультурного взаимодействия, межкультурных различий в области педагогики; овладение способностью решать задачи межкультурного взаимодействия, задачи по развитию межкультурной компетентности студентов в своей будущей профессиональной деятельности;
- овладение универсальными поведенческими образцами проявления межкультурной компетентности; овладение опытом профессиональной межкультурной коммуникации, опытом выявления и практического решения актуальных проблем формирования и развития межкультурной компетентности в своей будущей профессиональной деятельности;
- развитие «эмоциональной культуры», толерантности, эмпатии, интеллектуальной гибкости;
- развитие способности осознавать себя в качестве поликультурных субъектов, осознавать и преодолевать предрассудки, пересматривать свой опыт межкультурной коммуникации.
Исходя из этого, мы ввели в понятийный аппарат трактовку межкультурной компетенции, суть которой заключается в следующем: межкультурная компетентность есть совокупность знаний, умений, и навыков субъекта в области межкультурной коммуникативной деятельности, а также определенных качеств и способностей личности, ее мотивацию и ценности, способствующих успешному осуществлению этой деятельности.
3. Выявлены дидактические основы, которые являются необходимой базой для корректного выбора адекватных принципов, обеспечивающих формирование межкультурной компетенции в выбранных условиях процесса обучения интерпретации текста. Комплексом педагогических условий, обеспечивающих формирование межкультурной компетенции в выбранных условиях процесса обучения интерпретации текста стали:
• рассмотрение художественного текста как части изучаемой в процессе обучения культуры и отбор художественных текстов в соответствии с поставленными целями;
• использование активных форм и методов обучения, включающих в себя коммуникативный, культурологический и лингвистический компоненты содержания;
• обеспечение целостности профессионально-языковой, культурно-языковой и межкультурной подготовки;
• обеспечение поэтапности организации учебной деятельности.
Наряду с общедидактическими принципами формирования межкультурной компетенции студентов мы выделили следующие: принцип диалога культур; принцип речевой направленности, функциональности и ситуативности, антропоцентрический и интерактивный принципы. 4. В процессе исследования структурного состава межкультурной компетенции мы разработали дидактическую модель формирования межкультурной компетенции студентов средствами интерпретации художественного текста, которая содержит мотивационно - целевой, оценочный, содержательный и организационно-процессуальный компоненты:
• Мотивационно-целевой компонент подразумевает отношение к познанию культуры, мотивацию при изучении иностранного языка и иноязычной литературы; а также совокупность целей по подготовке студентов к межкультурной коммуникации;
• содержательный компонент включает межкультурные знания (лингвистические, социокультурные, учебные, экстралингвистические, лингвострановедческие,); умения (языковые и поведенческие); основное содержание курса «Интерпретация текста» (умение анализировать иноязычный художественный текст); культурные ценности (отношение к личной свободе индивида, общению, готовность к межкультурной комммуникации);
• организационно-процессуальный компонент - принципы обучения (диалог культур; культуроведческая обусловленность обучения; личностно-деятельностная направленность); формы и методы обучения (проблемно-поисковые, дискуссионные, исследовательские, творческие и др.); формы занятий (лекции, групповые дискуссии, рефлексивная беседа, ролевые игры, и др.); средства обучения (основные - аутентичные художественные тексты; дополнительные - видеофильмы, таблицы, иллюстрации, графики);
• оценочно результативный компонент - критерии сформированности (лингвистический, информационный, речевой, оценочный); уровни сформированности межкультурной компетенции (недостаточный, достаточный, элементарный, высокий и очень высокий). Выделенные компоненты модели позволили разработать критерии, необходимые для отбора содержания учебного материала по обучению интерпретации художественного текста с целью формирования межкультурной компетенции:
• лингвистический(языковые знания и умения, нормативность языковых структур, лексикология текста);
• информативно- когнитивный (понимание текста, знания о культуре изучаемого языка, умение интерпретировать имплицитную культурную информацию, умение интерпретировать текст);
• речевой (владение иностранным языком в ситуациях межкультурного общения, нормы инициирования и поддержания беседы, использование кросс- культурных знаний);
• оценочный (отношенческий) (некатегоричность высказываний, толерантное поведение по отношению к другой культуре).
5. На основе критериев сформированности межкультурной компетентности студентов вуза, нами выделены уровни сформированности межкультурной компетентности применительно к совокупности факторов, которыми является процесс обучения интерпретации художественного иноязычного текста: недостаточный, элементарный, достаточный, высокий и очень высокий.
6. Ход педагогического эксперимента продемонстрировал, насколько продуктивна разработанная в исследовании дидактическая модель формирования межкультурной компетенции, по всем выделенным критериям сформированности межкультурной компетенции студенты показали положительную динамику. Больший процент студентов показали рост уровня владения межкультурной компетенцией.
7. Анализ лингвистической, педагогической и культуроведческой информации отечественных и зарубежных исследователей позволил нам констатировать тот факт, что иноязычный художественный текст может одновременно быть целью обучения интерпретации текста и средством формирования межкультурной компетенции учащихся, так как обладает всеми характеристиками речевой единицы и состоит из тех же уровней, что и любая речевая единица (функционально-смыслового, логико-структурного, содержательно-информационного и языкового).
8. В соответствии с дидактическими требованиями учебного процесса: целями, задачами, этапом обучения мы выделили критерии отбора художественных текстов для использования в процессе формирования межкультурной компетенции: форма, объем, возраст студентов, уровень владения языком, языковой доступности и концептуально - смысловой, мотивационно - познавательный контент. Для успешного достижения поставленных задач, мы также выделили задачи интерпретационного чтения:
• презентация языкового материала для последующего его использования в собственной речи учащегося;
• отработка навыков просмотрового и глубинного чтения;
• иллюстрация культурного наследия народа, язык которого изучается, т.к. культура отдельного народа является знаком в системе мирового культурного наследия;
• формирование межкультурной компетенции учащегося, особенно знаньевого и отношенческого аспектов.
8. Процесс интерпретации требует определенного уровня владения техникой чтения, и поэтому мы разграничили задачи чтения как предмета обучения и интерпретационного чтения как средства проникновения в суть произведения. Задачами интерпретационного чтения являются:
• презентация языкового материала для последующего его использования в собственной речи учащегося;
• отработка навыков просмотрового и глубинного чтения (методологически и лингвистически это оправдывается представлением о существовании нескольких типов информации в тексте - содержательно-фактуальная, содержательно-подтекстовая, содержательно-концептуальная) ;
• иллюстрация культурного наследия народа, язык которого изучается и, как следствие, мотивация к дальнейшему изучению не только языка, но истории, географии, культуры в целом - что может также нести на себе отпечаток знаковости, т.к. культура отдельного народа является знаком в системе мирового культурного наследия;
• формирование знаньевого и отношенческого аспектов межкультурной компетенции обучащегося.
В процессе исследования мы пришли к выводу, что процесс интерпретации возможен на разных этапах понимания текста, но цели интерпретации на этих этапах будут разными.
9. Работа с художественным текстом предполагает четыре этапа -введение, основная работа с текстом, этап владения текстом и завершающий этапы. В зависимости от этапа выбираются и соответствующие формы и методы обучения, отвечающие целям и задачам занятия. Виды упражнений с текстом определяются исходя из критериев сформированности межкультурной компетенции учащихся, т.е. лингвистические, контекстуальные, речевые, специфические подготовительные упражнения по работе с текстом и его интерпретацией.
Данное соотношение имеет характер двусторонней зависимости: с одной стороны, учебный процесс диктует свои требования к иноязычному художественному тексту, но, с другой стороны, признание художественного текста основной учебной единицей неизбежно приводит к необходимости учета его характеристик в процессе изучения иностранных языков. Другими словами, признавая правомерность существования всех названных характеристик, их нельзя не учитывать при отборе художественного текста, при выборе способов толкования его содержания и видов работы с ним; художественный текст на иностранном языке по своей природе (в отличие от других типов текста) отражает национально-культурную специфику страны изучаемого языка и содержит страноведческую информацию, как на экстралингвистическом, так и на лингвистическом уровне. Данная информация составляет специфический -лингвострановедческий аспект любого иноязычного художественного текста и подлежит отдельному учёту и анализу в ходе учебного процесса.
10. В процессе изучения вопросов, связанных с подготовкой преподавателя к формированию межкультурной компетенции студентов, мы выделили ряд умений, которыми он должен обладать:
• умением выделять и вносить в содержание образовательные идеи, отражающие культурное многообразие мира, страны, этнические группы;
• умением организовать педагогический процесс в контексте диалога культур;
• умением знакомит с моделями мышления, отличными от привычных в родном языке;
• умением вносить знания культуры или литературы (знание оригинальных текстов);
• умением стимулировать критический взгляд на отношения языка и культуры, языка и мышления, способствует пониманию связи языка и природы человека и др.
На сегодняшний день отношение к использованию художественных текстов в обучении меняется кардинальным образом, и основные подходы к анализу современной литературы включают социологический, литературный, идеологический, формалистский, структуралистский подходы в дополнение к различным психологическим, деконструкционистским, тендерным и др. подходам. Работа с художественным текстом как средством формирования культуросвязанных компетенций, таких как социокультурная, социолингвистическая, лингвострановедческая и др. в контексте одного или нескольких вышеперечисленных подходов открывает широкие перспективы для дальнейших педагогических исследований в этой области.
Если же рассматривать художественный текст с позиций формирования межкультурной компетенции, то он представляется нам одним из самых приемлемых и эффективных средств ее формирования. В отличие от страноведческой или культуроведческой компетенций личности межкультурная компетенция базируется на сопоставлении двух и более культур, и принятии чужой культуры, что является абсолютным требованием к современной межкультурной коммуникации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ибрагимова, Анфиса Николаевна, Казань
1. Агаджанова М.Г. Образ автора как семантическая составляющая художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. 24 с.
2. Алимурадов Семантико-композиционное строение современного английского диалога как коммуникативной единицы текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. 18 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ, 1975. С. 38 46.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1990. 300 с.
7. Артемьева O.A., Макеева М.Н., Мильруд Р.П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. Тамбов: Издательство ТГТУ, 2005. 91 с.
8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
9. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. 151 с.
10. Ю.Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: метод, основы. М.: Просвещение, 1982. 198 с.
11. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. Отношения, 1975. 239 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
13. Бермус А. Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании. Интернет-журнал "Эйдос". 2005. 10 сентября. URL. http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.
14. И.Бим И.JI. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с.
15. Божович JI. И. Проблемы формирования личности // Вступительная статья Д. И. Фельдштейна / Под ред. Д.И.Фельдштейна. М.: Издательство Институт практической психологии. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1995. 169 с.
16. Болдырев H.H. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1998. №3. с. 12-15.
17. Бончани Д. Теоретические основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся. Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 2006. 18 с.
18. Броуди К., Малгатери Ф. Обзор английской и американской литературы = Focus on English and American Literature. M.: Айрис-пресс, 2003. 400 с.
19. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. С. 152158.
20. Брылева В. А. Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета: Автореф. дисс.канд. пед наук. Пятигорск, 2007. 25 с.
21. Быстрай Е. Б.Формирование опыта межкультурной компетентности будущего учителя в педагогическом взаимодействии: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Оренбург, 2006. 17 с.
22. Важенина В.П. Методика обучения смысловому анализу художественного текста на старших курса языкового факультета (на материале анг. яз.): Автореф. дисс.канд.пед.наук. М., 1970. 22 с.
23. Вайсбурд М. JL Синтетическое чтение на английском языке в 5-8 классах средней школы. М.,1969. С.5-13
24. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. №3. С.23-29.
25. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособ. М.: изд-в МГУП «Мир книги», 1998. 210 с.
26. Васильева Н.Н. Межкультурная компетенция. Стратегии и техники её достижения. URL.http://rspu.edu.ru/journals/lexicography/conference/vasilieva%20N.htm
27. Введение в коммуникативную методику обучения английскому языку. Пособие для учителей в России. Oxford: Oxford University Press, 1997. 48 с.
28. Веденина Л.Г. Всемирный конгресс преподавателей французского языка // Иностранные языки в школе. 2001. №1. С. 102-104.
29. Веденина Л.Г. Межкультурное обучение как полилог языков и культур // Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов. / Иркутск, 1993. С. 18-21.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Литература и страноведение // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1987. С.31-34
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Метод, рук-во: 3-е изд. переработ, и допол. М.: Русский язык, 1983. 167 с.
32. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
33. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: изб. труды. М., 1980.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
35. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991. 480 с.
36. Волович Л.А. Социокультурный и социальный статус молодежи в Республике Татарстан. Казань, 1995. 41с.
37. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Изв. АН СССР. Сер. Лит. И языка. 1977. Т. 36, № 6. С.522-531.
38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
39. Гальперин П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка. М., 1985. С.3-42.
40. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. №1. С. 3—8.
41. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2003. 192 с.
42. Гальскова Н.Д., Горчев А.Ю., Никитенко З.Н. Программа по иностранному языку: новые подходы к конструированию // Иностранные языки в школе. 1990. №4. С.8-13
43. Гальскова Н.Д., Горчев А.Ю., Никитенко З.Н., Соловцева Э.И. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. № 1. С.13.
44. Гальскова Н.Д., Соловцева Э.И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы // Иностранные языки в школе. 1991. №3. С.31-35
45. Гараева М.В. Формирование межкультурной компетенции профильных специалистов в современных российских вузах: Автореф.дисс.канд. пед. наук. Ростов — на Дону, 2006. 23 с.
46. Гореликова М.И., Магомедова Д.M. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 152 с.
47. Греймас А.Ж. Структурная семантика: Поиск метода. (Semantique structurale: Recherche de methode), 1996.
48. Григорьева H.H. Формирование межкультурной компетенции старшеклассников (на материале изучения иностранных языков) : Дисс.канд.пед.наук. Казань, 2004. 184 с.
49. Грушевицкая Т.Г. Основа межкультурной коммуникации. М.: Юнит, 2002. 352 с.
50. Губайдуллина А.Г. Дидактические условия формирования профессиональной направленности личности студентов — билингвистов: Дисс.канд. пед. наук. Казань, 2000.197 с.
51. Губина Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе (продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика»): Автореф.дисс.канд. пед. наук. М., 2004. 20 с.
52. Гусев СС, Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М: Политиздат, 1985. С.24-79
53. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. 104 с.
54. Дайджест для изучающих английский язык. 2002. № 18. С. 10-11.
55. Даутова Г.Ж. Развитие поликультурного образования в Поволжье. Дисс.доктора пед.наук. Казань, 2004. 435 с.
56. Деррида Жак. Эссе об имени. СПб., 1998.
57. Дистервег А. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1956. 374 с.
58. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончаров Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. С.24.
59. Долинин К.А. Интепретация текста М.: Просвещение, 1985. 285 с.
60. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М: Наука, 1984. 268 с.
61. Евдокимова М. Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии (технический вуз, английский язык): Автореф. дисс.доктора пед. наук. М., 2007. 27 с.
62. Европейский языковой портфель для России. Златоуст, СПб.: МГЛУ, 2001. 68 с.63 .Европейский языковой портфель. Предложения по разработке. Совет по культурному сотрудничеству. Страсбург, 1997. Пер. с англ. М.: МГЛУ, 1997. 57 с.
63. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис. доктора пед. наук. СПб, 2001. 38 с.
64. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. 152 с.
65. Зеер Э.Ф., Павлова A.M., Сыманюк Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход. М. 2005.
66. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения: Автореф. дисс. . доктора псих. наук. М., 1973. 32 с.
67. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С.
68. Кармин А. С. Основы культурологии: Морфология культуры. Глава: М. Каган: Культура как саморазвивающаяся система. СПб., 1997. С. 465487.
69. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Автореф.дисс.доктора филол. наук Воронеж, 2002. 22 с.
70. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
71. Коменский Я. А. Великая дидактика. Избр. пед. соч. М.: Учпедгиз, 1955
72. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года: Приказ Министерства образования РФ от 11.02.2002 № 393 // Учительская газета. 2002. №31
73. Концепция образования по иностранным языкам в 12-летней школе // Иностранные языки в школе. 2000. №4. С. 10-13.
74. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.
75. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика Пресс, 1994. 200 с.
76. Кристева Ю. Бахтин, слово, -диалог и роман // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. 1995. №1. С. 97-124.
77. Крупко А.Г. Формирование коммуникативной компетенции с использованием разговорной формы // Иностранные языки в школе. 1992. №2. С. 55-58.
78. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту // Лингвострановедение и текст: Сб. ст. / Отв. ред. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз., 1987. С. 54-60.
79. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке: художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. 263 с.
80. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. — М.: Рус. яз., 1987. 142 с.
81. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособ. для студ-в пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр.яз». М.: Просвещение, 1988. 192 с.
82. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста: учеб. пособ. для студ-в пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр.яз»., М.:Просвещение,1988. 176 с.
83. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи. М., 1970. С.6—26.
84. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений // Иностранные языки в школе. 1970. №1. С.58-68.
85. Левидов A.M. Автор-образ-читатель. Л.: ЛГУ, 1983,
86. Лейдерман Н. Л. Движение времени и законы жанра. Свердловск: Средне Уральское кн. изд-во, 1982. 254 с.
87. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. С.434.
88. Леонтьев A.A. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. С. 42-65.
89. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Сб. науч. трудов. Вып. 103./ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976.
90. Леонтьев A.A., Жлуктенко Ю.А. Вступительная статья // Психологическая природа текста и особенности его восприятия: Сб. ст. / Отв. ред. Леонтьев A.A., Жлуктенко Ю.А. Киев: Вища шк., 1979. С. 317.
91. Лернер И.Я. Дидактическая система методов обучения. М., 1976
92. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М., 1981. 186 с.
93. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.
94. Лингвострановедческий словарь. Отв. ред Е.М.Верещагин и
95. В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз., 1979. 238 с.
96. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.
97. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.384 с.
98. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во « Ось 89», 1999. 192 с.
99. Лукьянчикова М.С. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю.В. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т.1. С. 129-132
100. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. Л.: Наука. Ленинград.отд-ние, 1970. 214 с.
101. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск : Высшая школа, 1999.
102. Махмутов М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. С.68-115
103. Межкультурный аспект исследования преподавания иностранного языка. Контексты современности. // Сб. научных статей. / Каз. ГПУ. Казань, 2000. 135 с.
104. Межкультурная коммуникация. // Сб. учеб. прогр. М., 1999.
105. Методика интенсивного обучения иностранным языкам // Сб. статей. / Отв. ред. Г.А. Китайгородская. М.: МГУ, 1988. 239 с.
106. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация та механика (для студентов старших курсов факультета английского языка) / Сост.: Г.В. Чеснокова. К.: Изд. центр КГЛУ, 2000. 61 с.
107. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе. 1996. №1. С.5.
108. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» // Иностранные языки в школе. 1993. №6. С. 12
109. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? // Иностранные языки в школе. 1996. №1. С. 2-5, С. 36.
110. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. №5. С. 17.
111. Мильруд Р.П. Проблема развития школьников средствами иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1989. №3. С.31-38.
112. Мудрик A.B. Общение как фактор воспитания школьников. М.: Педагогика, 1984. 180 с.
113. Муратов А.Ю. Структура межкультурной компетенции личности // Вестник БГПУ: Психолого-педагогические науки. 2005. Выпуск 4. С. 138-142.
114. Нефедова Е.Д. Лингвостилистический анализ текста британскойлитературной сказки: Дисс. канд. филол. наук:. Харьков, 2000. 140 с.
115. Нигматов. З.Г. Гуманистические традиции народной педагогики ивоспитательный процесс. Казань: ИССО РАО, 1998. 130 с.
116. Новикова Т.Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка: модель регионального компонента: автореф. дисс .доктора педагогических наук. М., 2007. 78 с.
117. Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. // Сб. научных трудов. / КГПИ. Казань, 1981. 162 с.
118. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 795 с.
119. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. С.26-55
120. Орбодоева Л. М. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения (языковой вуз, немецкий язык): Дис. канд. пед. М., 2003. 206 с.
121. Павлова Л.П. Исследование влияния игровой учебной деятельности на формирование межкультурной компетенции студентов вуза (на материале иностранного языка): Дисс.канд. пед.наук. Ставрополь, 2004. 177 с.
122. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
123. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.216 с.
124. Перспективы внедрения «Языкового портфеля» в систему образования Российской Федерации. М.: МГЛУ, 2000. 72 с.
125. Плеханова М. В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза (немецкий язык, базовый курс): Дисс.канд. пед. наук. Томск, 2006. 23 с.
126. Плотицына Н.В., Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
127. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: Дисс.доктора пед.наук. Тюмень, 2003. 355 с.
128. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978. 115 с.
129. Практический курс английского языка. 2 курс / Под ред. В.Д. Аракина. М.: Владос, 2001. 460 с.
130. Рахимов А.З. Психодидактика: учеб. пособ. Уфа, 1996. 191 с.
131. Раушенбах В.Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков с 1 по 20 в.в. М., 1971. 112 с.
132. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. 167 с.
133. Рахманов И. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19-20 вв. М.: Педагогика, 1972. 318 с.
134. Розов O.A. Методика обучения беспереводному чтению на иностранном языке в 5-8 классах средней школы. Владимир, 1971. С.75-106
135. Салехова Л.Л. Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе: Автореф. дисс. доктор а пед.наук. Казань, 2008. 47 с.
136. Сафина М.С. Формирование готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов (на материале иностранного языка) : Дисс.канд. пед.наук. Казань, 2005. 180 с.
137. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: истоки, 1996. 238 с.
138. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дисс. . д-ра пед. наук. М., 1991. 528 с.
139. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: курс лекций. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1989. 184с
140. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 654 с.
141. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. М., 1986. 150 с.
142. Скаткин М.Н. Проблемы современной дидактики. М., 1984. 224 с.
143. Скаткин М.Н. Совершенствование процесса обучения. М., 1971. 206 с.
144. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале английских рассказов XX в.): Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. 176 с.
145. Словари и лингвострановедение // Сб. ст. / Отв. ред. Е.М.Верещагин. М.: Рус.яз., 1982. 182 с.
146. Словарь психолога-практика. Минск, Москва: Изд-во Харвест ACT, 2001. С. 310.
147. Смирнов A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1985. 240 С.
148. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. С. 1077.
149. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Комета, 1994. 740 с.
150. Соколова Н.К. О некоторых методах и приемах анализа художественного текста в практике вузовского преподавания. // Актуальные проблемы методики преподавания филологических дисциплин в высшей школе/ ред. Тропцев A.C. М., 1989. С.86-96.
151. Соловьева B.C. Педагогические условия формирования межкультурной компетенции старшеклассников (на материале сельских школ Республики Саха (Якутия): Автореф.дисс.канд.пед.наук. Якутск, 2007. 20 с.
152. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы философии. 1993. №6. С. 17-29.
153. Сыромясов О. В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста (Немецкий язык, неязыковой вуз) : Дис. канд. пед. наук. М., 2000. 160 с.
154. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 122.
155. Титкова С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней (на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся) : Дисс. канд. пед.наук М., 2006. 208 с.
156. Третьякова И. В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (Немецкий язык, языковой вуз) : Дисс. канд. пед. наук. Саранск, 2005. 266 с.
157. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. М. Д., 1949. т.7. 321 с.
158. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
159. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 123 с.
160. Фурманова В.Г. Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации и информативная динамика текста в коммуникации. Саранск: издательство Мордовского университета, 1999. С. 105-109.
161. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
162. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Автореф.дисс.доктора педагогических наук. СПб, 2006. 47 с.
163. Харисов Ф.Ф. Национальная культура в учебно-воспитательном процессе. Казань: Заря, 1996. 138 с.
164. Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива. Рязань, 1994. 42 с.
165. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков): Автореф. дисс.доктора педагогических наук. М., 2001. 45 с.
166. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995. С. 96
167. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002. Интернет-журнал «Эйдос». url. http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm
168. Цетлин B.C. Реальные ситуации обучения на уроке // Иностранные языки в школе. 2000. №3. С.24.
169. Чекун О. А. Педагогические условия подготовки студентов к межкультурной коммуникации (на примере неязыковых факультетов вуза). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 21 с.
170. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам.
171. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. С.З
172. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Дисс. канд. филол. наук. М., 1980. 240 с.
173. Шихардина JI.H. Межкультурный диалог на уроках иностранного языка как фактор развития личности: Автореф. дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2003. 25 с.
174. Ямпольский М.Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.
175. Anderson A., Lynch A. Listening. Oxford: Oxford University Press, 1988.
176. American Council on the Teaching of Foreign Languages. Standards for foreign language learning: Preparing for the 21st centuiy. Lawrence, KS: Author, 1996.
177. Banks J. A. Cultural Diversity and Education, Needham heights, 2001. 360 P
178. Bennett M. J., ed. Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1998.
179. Beaugrande R. de and Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981. 270 p.
180. Benveniste E. Sémiologie de la langue (2) // Semiotica 1969. v.l. № 2. P. 127-135.
181. Boite J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder und Haumarchen der Bruder Grimm. Bd I-V.Leipzig, 1913-1932.
182. Bloom, B.S. Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. United Kingdom: Longman Group, 1969.
183. Bredella L. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht. Munchen: Goethe-Institut, 1984.
184. Brooks N. Teaching Culture in the Foreign Language Classroom. Foreign Language Annals, Vol. 16. New York: ACTFL, InC., 1983.
185. Brown I. Corine. Understanding Other Cultures. New Jersey: Prentice-Hall, InC., 1963.
186. Brumfit S., Johnson K. The Communicative Approach to Language Teaching. OUP, 1981.
187. Byram M. Assessing Intercultural Competence in Language Teaching // Sprogfomm, No 18, Vol. 6. P. 8-13.
188. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
189. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence // M. Byram, G. Zarate and G. Neuner Sociocultural Competence in Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe, 1997.
190. Carter R., Long N. N. The Web of Words. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
191. Centra J.A. Reflective Faculty Evaluation. San Francisco: Jossey-Bass, 1993.
192. Chen G., Starosta W. J. Foundations of Intercultural Communication. Boston, 1998.
193. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, 2001. P. 86
194. Cohen P.A., McKeachie W. J. The role of colleagues in the evaluation of college teaching. Improving college and University Teaching. 1980. Vol. 28, n. 4. P. 147-154.200.201.202.203,204,205,206207,208209210211212213
195. Collie J., Stephen S. Literature in the Language Classroom., Cambridge: University of Cambridge Press, 1987.
196. The content based Classroom: Perspectives on Integrating Language and Content. NY., 1997.431 p.
197. Cook G. Discourse and Literature: the Interplay of Form and Mind. Oxford: OUP, 1994.
198. Coseriu E. Sistema, norma y habla // Coseriu E. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid, 1962.
199. Fantini A. E., New Ways in Teaching Culture. Alexandria. VA: TESOL, ed. 1997.
200. Fantini A.E. Assessing Intercultural Competence: A YOGA Form. Brattleboro, VT: TESOL, 1995, 1999.
201. Frantz Alan. Seventeen Values of Foreign Language Study. ADFL Bulletin. Vol. 28. No.l. 1996.
202. Gairns R., Redman, Stuart. Working with words: a guide to teaching and Learning vocabulary. UK, 1999. 199 p.
203. Geis G. L. Evaluation: definitions, problems and strategies. If teaching is important. The Evaluation of Istruction in Higher Education. Clarke, Irwin and Company Ltd., 1977. P. 8-41
204. Genette G. Palimpsestes: La literature au seconde degree. Paris: Seuil, 1982. 467 p.5
205. Gower R. Past into Present: An Anthology of British and American Literature. Longman Group UK Ltd., 2002. 471 p.
206. Hall E. T. Beyond Culture. NY: Doubleday, 1981.
207. Hall E.T., Hall M. Understanding Cultural Differences. Germans, French and Americans. Yarmouth: ME.: Intercultural Press, 1990.
208. Halliday M. A. K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1973.
209. Hanvey R.G., An attainable global perspective. NY.: New York Friends Group, Center for War/Peace Studies, 1975.
210. Hatch E., Discourse and Language education. Cambridge University press, 1992.
211. Henderson I., Cultural Strategies in Elementary College Language Courses // The Modern Language Journal. 1980. Vol. 64. No. 2. P. 190-196.
212. Henrici G., Riemer C. Einf+hrung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videospielen, 1994.
213. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA.: Sage.
214. Hosenfeld C., Preliminary investigation of the reading strategies of successful and nonsucessful second language learners. System, 5, 1977. P. 110-123.
215. Ibsen E.B. The double role of fiction in foreign language classroom: towards a creative methodology // Selected Articles from Creative teaching Forum Classroom. Washington, 1995. 163 p.
216. Jeffrey A., Seidman S. Culture and Society, Contemporary Debates. NY.: Cambridge University Press, 1996. P. 39-47.
217. Kast B. Literatur im Anf+ngerunterricht. Fremdsprache Deutsch: Zeitschrift f+r die Praxis des Deutschunterrichts. M+nchen: Klett Edition Deutsch, 1990.
218. Kim Y.Y. Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001.
219. Kirszner Laurie G., Mandell, Stephen R. The Holt Book. NY., 1999.
220. Kirszener Laurie G., Mandell, Stephen R. The Holt handbook. N.Y., 1999. 834 p.
221. Knapp K. Intercultural Communication in EESE. url. http://www.cs.uu.nl/docs/vakken/bci/programma/intercult.html. Retrieved January 3, 2003.
222. Kohis R. L, Knight, John M., Developing intercultural awareness: a cross cultural training. USA, 1994. 143 p.
223. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP, 1993.
224. Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax. Philadelphia: University of PA Press, 1972. P. 354-396
225. Landmarks of American Linguistics: a Resource Collection for overseas Teacher of English as a foreign Language. Washington, 1993. 266 p.
226. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. London-N.Y.: Longman, 1999.
227. Language, Literature and the Learner: Creative Classroom Practice. London-NY.: Longman Group Ltd., 1996. 420 p.
228. Lazar G. Literature and Language Teaching. A Guide for teachers and Trainers. UK: Cambridge: CUP, 1993. 380 p.
229. Lehtonen J. Globalization, National Cultures, and the Paradox of interntercultural Competence. url. http://viesti.jyu.fi/laitos/lehtonen/globalization.html. Retrieved December 2, 2003.
230. Lehtonen J. Sprechkultur und Sprechnormen. Konsequenzen für die Sprecherziehung // Ders.: Kontakte über Kulturgrenzen. Veröffentlichungen aus zehn Jahren des Instituts für Kommunikationswissenschaften. Jyväskylä: Universität, 1995. P.7-22.
231. Long M.N. A feeling for language: the multiple values of teaching literature // Literature and Language teaching./ In Brumfit C. and Carter R.A. (eds). Oxford: OUP, 1986.
232. Maren-Griseback M. Methoden der Literaturwissenschaft.-Tubingen. Basel: Franske Verlag, 1998. 144 s.
233. Martin J., Nakayama T. Intercultural Communication in Contexts. London-Toronto, 2000. 363 p.
234. Mc. Carthy, Mich.Carter, Ronald. Language and Discourse: Perspectives for Language Teaching. London-N.Y.: Longman, 1999. 299 p.
235. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Frame work of reference. Council for Cultural Cooperation. Strasburg, 1996.
236. Mrozowska H. Adventure for the Reader: Teaching Texts to Students of English Language and Literature. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i edagogiczne, 1998.
237. Mrozowska, H. Literature in the language classroom: celebration -exploitation participation // IATEFL Issues / 154. 2000. P. 4-7.
238. New ways in Content Based Instruction. V.A: Alexandria, 1997.
239. Neuner G., Hunfeld H. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Berlin; M+nchen: Eine Einf+hrung Langenscheid, 1993
240. Chamot A. U., Kupper, L. Learning strategies in foreign language instruction. // Foreign language annals. 22.1. P. 13-24.
241. Parret H. Pragmatique philosophique et épistémologie de la pragmatique: Connaissance et contextualité // H. Parret ed. Le langage en contexte: Études philosophiques et linguistiques de pragmatique. A.: Benjamins, 1980. P. 7-189.
242. Parsons T, Shils E. "Values and social systems" // Culture and Society, Contemporary Debates / ed. Alexander J., Seidman S. NY.: Cambridge University Press, 1990. P. 39-40.
243. Pathways to Culture. Reading on teaching Culture in the foreign Language classroom. USA, 1997. 660 p.
244. Pennycook A. The cultural Politics of English as An International Language. London -N.Y., 1994.
245. Philips S.U. The Routinization of Repair in Courtroom Discourse. // Duranti / Goodwin. 1992. P. 311-322.
246. Ricoeur P. Interpretation theory: Discourse and the surplus of meaning. Texas: Fort Worth : The Texas Christian UP, 1976.
247. Richley H. Cultural Anthropology. Understanding ourselves and Others.
248. Crapo: Boston, 1995. P. 542
249. Rubin J. How learner strategies can inform language teaching. //
250. Proceedings of LULTAC. / V.Bickley (dir.). Hong Kong: Institute of Language in Education, De-partment of Education, 1989. 108 p.
251. Rubin J. Study of cognitive processes in second language learning. //
252. Applied Linguistics. № 11.2. 1981. P. 118-131.
253. Sapir E, The selected writings of Edward Sapir. // Language, culture and personality/ D.G. Mandelbaum (ed.)/ Berkeley,CA: University of California Press, 1949.
254. Selected Articles from Creative teaching Forum Classroom. Classroom activities, 1989-1993. Washington, 1995. 163 p.
255. Seelye H., Wasilewsky J. Social Competency Development in multicultural children aged 6-13. Washington D.C: National Institute for education, 1983. P.212-213.
256. Seelye H. Ned Experiential Activities for Intercultural Learning. Yarmouth: ME: Intercultural Press, 1996. Vol. I.
257. Schiffrin D. Approaches to Discourse. USA-UK, 1998. 470 p.
258. Schlingmann C. Methoden der Interpretation. Stuttgart: Philipp Reclam Verlag, 1985. 208 s.
259. Stephens J. Language and Ideology in Children's Fiction. London: Longman, 1992. 308 p.
260. Strunk.W.Jr. The Elements of Style. USA, 1999.
261. Trompenaars F. Riding the waves of Culture. Lnd: Economist Book, 1993. 349 p.
262. Verhelst T. No Life Without Roots. London: Zed Books, 1990. P. 17.
263. Wallace M. Recent Theories of Narrative. Ithaca: Cornell University Press, 1986. 242 p.
264. Widdowson H. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 1992. 230 p.
265. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. OUP, 1979.
266. Wicke Rainer. Die Aufgabe als Verstehenshilfe im Umgang mit literarischen Texten / Lernerzentrierte +bungs- und Aufgabentypen. M+nchen: Klett Edition Deutsch, 1993.
267. Wundt W. Volkerpsychologie. Leipzig, 1912. Bd 2. 678 p.
268. Zeitschrift f+r die Praxis des Deutschunterrichts. M+nchen: Klett Edition Deutsch, 1990.
269. INCA Project. URL. http//www.incaproject.org/portfolio.htm